1 00:00:01,225 --> 00:00:07,481 Oficjalna selekcja w konkursie” „Festiwal w Cannes” 2 00:01:13,047 --> 00:01:18,552 „Benedetta” 3 00:01:21,430 --> 00:01:24,934 Napisy autorstwa (viWaldi63) 4 00:02:27,178 --> 00:02:30,578 Ta historia jest inspirowana prawdziwymi zdarzeniami 5 00:02:55,441 --> 00:02:59,320 Pokój z tobą, moja siostro. 6 00:03:00,446 --> 00:03:04,033 Chcesz zaśpiewać piosenkę? 7 00:03:26,263 --> 00:03:28,140 Kim jesteś i co tu robisz? 8 00:03:28,265 --> 00:03:31,494 Towarzyszymy naszej córce do klasztoru Pescia, gdzie nasza córka zostanie zakonnicą. 9 00:03:31,518 --> 00:03:33,771 W takim razie muszą mieć dużo pieniędzy, komandorze. 10 00:03:33,896 --> 00:03:35,623 Nie przyjmują nikogo za darmo w klasztorze! 11 00:03:35,647 --> 00:03:37,858 Podróżuję z dokumentami zezwolenia, nie noszę pieniędzy. 12 00:03:37,983 --> 00:03:42,154 Musisz mieć przynajmniej coś wartościowego w swoim posiadaniu. 13 00:03:46,116 --> 00:03:47,659 Oddaj nam ten naszyjnik. 14 00:03:47,785 --> 00:03:50,245 Należy do mojej matki. 15 00:03:50,371 --> 00:03:52,122 Jest odważniejsza od ciebie! 16 00:03:52,289 --> 00:03:54,517 Błogosławiona Dziewica cię ukarze, jeśli jej nie zwrócisz. 17 00:03:54,541 --> 00:03:55,751 Skąd znasz dziewczynę. 18 00:03:55,876 --> 00:03:57,711 Matka Boża czyni to, o co ją proszę. 19 00:03:57,836 --> 00:04:02,007 Teraz to nie ma znaczenia... że dziewica. 20 00:04:02,132 --> 00:04:03,801 Słyszysz to? 21 00:04:03,926 --> 00:04:05,761 To głos Dziewicy. 22 00:04:05,928 --> 00:04:09,598 Pokazuje, że mnie słucha. 23 00:04:13,352 --> 00:04:15,979 Gówno! 24 00:04:16,396 --> 00:04:17,648 Bierz! 25 00:04:17,815 --> 00:04:20,317 Zostań się ze swoją dziewicą. 26 00:04:20,484 --> 00:04:23,153 Chodźmy! 27 00:05:17,541 --> 00:05:20,085 Dzień dobry, panie Carlini. 28 00:05:20,210 --> 00:05:23,338 Proszę za mną. 29 00:05:30,387 --> 00:05:33,432 Zaczekaj tutaj. 30 00:05:36,977 --> 00:05:41,356 Wiem, że przywiozłeś dla Jezusa nową oblubienicę. 31 00:05:41,523 --> 00:05:43,609 Benedetta będzie z nami bardzo zadowolona. 32 00:05:43,734 --> 00:05:47,654 Przywieźliśmy też dużo pomarańczy, jabłek i wina. 33 00:05:47,821 --> 00:05:50,616 I dostaniesz taką samą kwotę przez następne dwadzieścia pięć lat. 34 00:05:50,741 --> 00:05:52,951 Każdego roku. 35 00:05:53,076 --> 00:05:56,413 To bardzo hojne z twojej strony, panie Carlini. 36 00:05:56,580 --> 00:05:59,875 A kaucja? 37 00:06:02,252 --> 00:06:05,380 Kiedy urodziła się mała Benedetta, miała umrzeć. 38 00:06:05,505 --> 00:06:07,424 Ale została uratowana cudem Bożym. 39 00:06:07,591 --> 00:06:09,384 Więc obiecałem Bogu ją oddac. 40 00:06:09,551 --> 00:06:11,261 To bardzo porusza. 41 00:06:11,428 --> 00:06:13,263 Słyszałem wiele takich historii. 42 00:06:13,430 --> 00:06:15,766 I za każdym razem, mnie wzrusza. 43 00:06:15,932 --> 00:06:21,313 Ale co roku widzimy setki pięknych dziewczyn, które chcą służyć Bogu. 44 00:06:21,438 --> 00:06:23,482 To są tegoroczne konkursy. 45 00:06:23,607 --> 00:06:27,110 A mogę zaakceptować tylko trzy. 46 00:06:27,319 --> 00:06:32,282 W zamian za akceptację mojej córki z przyjemnością podaruję Ci 50 złotych monet. 47 00:06:32,449 --> 00:06:36,411 Nie licząc owoców i wina, to też jest w porządku, prawda? 48 00:06:36,578 --> 00:06:41,792 Poza tymi murami cena panny młodej wynosi nie mniej niż 50 monet. 49 00:06:41,958 --> 00:06:47,005 Czy oblubienica Chrystusa jest mniej warta? 50 00:06:47,798 --> 00:06:49,091 Możemy to przedyskutować. 51 00:06:49,216 --> 00:06:50,634 Siedemdziesiąt pięć. 52 00:06:50,801 --> 00:06:52,886 Nie targuj się jak Żyd o 25 monet. 53 00:06:53,011 --> 00:06:57,474 A w końcu Giuliano to twoja słodka córka. 54 00:06:57,808 --> 00:07:00,018 Zgadzam się. 55 00:07:00,143 --> 00:07:03,105 - Sto monet! - Nie kupujemy tu koni! 56 00:07:03,230 --> 00:07:04,981 Twoje słowo mi wystarczy. 57 00:07:05,148 --> 00:07:08,693 i twój podpis. 58 00:07:19,621 --> 00:07:22,374 Jest bardzo duży. 59 00:07:23,417 --> 00:07:27,129 - Ale jest piękny. - Zdejmij swoją sukienkę. 60 00:07:28,088 --> 00:07:29,506 Co to jest? 61 00:07:29,631 --> 00:07:30,757 Należy do mojej matki. 62 00:07:30,882 --> 00:07:33,844 Abym mogła modlić się do Matki Bożej. 63 00:07:34,010 --> 00:07:36,555 Kochanie, tutaj mamy własną Dziewicę. 64 00:07:36,680 --> 00:07:38,640 Od dzisiaj będziesz się do Niej modliła. 65 00:07:38,765 --> 00:07:41,309 - Ale jest moja. - Jest w porządku. Zamknij się. 66 00:07:41,476 --> 00:07:44,229 Teraz sukienka. 67 00:07:50,152 --> 00:07:52,320 Drapie! To jest okropne. 68 00:07:52,445 --> 00:07:53,989 Spokój. 69 00:07:54,114 --> 00:07:56,158 Uspokój swoje ciało 70 00:07:56,283 --> 00:08:00,453 Powinnaś być z tego zadowolona. 71 00:08:04,624 --> 00:08:06,877 Kiedy byłem trochę starsza od ciebie. 72 00:08:07,002 --> 00:08:10,505 Podczas pracy odcięli mi palec nożem. 73 00:08:10,672 --> 00:08:12,132 Ten palec jest zrobiony z drewna. 74 00:08:12,257 --> 00:08:14,885 I kocham go bardziej niż resztę... 75 00:08:15,051 --> 00:08:16,386 ..gdybym mógła 76 00:08:16,553 --> 00:08:18,763 Zamieniłabym każdą część 77 00:08:18,889 --> 00:08:20,891 mojego ciała na kawałki drewna, 78 00:08:21,057 --> 00:08:25,020 Aby wygrawerować na nim imię Boga. 79 00:08:25,645 --> 00:08:29,065 Nawet na twoim nagrobku? 80 00:08:31,067 --> 00:08:33,361 Jestes madrą dziewczyną. 81 00:08:33,486 --> 00:08:36,698 Inteligencja może być bardzo niebezpieczna, kochanie. 82 00:08:36,823 --> 00:08:39,910 i nie tylko to. 83 00:08:48,460 --> 00:08:52,047 Benedetta, chodź tu. 84 00:08:58,094 --> 00:09:00,847 Daj mi. 85 00:09:04,351 --> 00:09:07,270 To jest sala klasztorna. 86 00:09:11,816 --> 00:09:14,694 Użyj tego jutro. 87 00:09:56,403 --> 00:09:58,321 Och Mario, moja dobra przyjaciółko. 88 00:09:58,488 --> 00:10:00,532 Teraz jesteś moją mamą. 89 00:10:00,657 --> 00:10:04,744 Proszę pomóż. Jestem całkowicie sama. 90 00:10:04,869 --> 00:10:08,540 Nawet nie wiem, czy mnie teraz słyszysz. 91 00:10:21,761 --> 00:10:24,806 Benedetta? 92 00:10:24,973 --> 00:10:27,100 Zostałaś ranna? 93 00:10:27,225 --> 00:10:30,270 Podnieście posąg. 94 00:10:36,401 --> 00:10:37,652 Dotknąłaś posągu? 95 00:10:37,777 --> 00:10:42,073 Nie. Coś mu się stało i spadł na mnie - Co tu robiłaś? 96 00:10:42,240 --> 00:10:45,577 Chciałam modlić się do Dziewicy. 97 00:10:45,702 --> 00:10:48,872 Czy jesteś w stanie wstać? 98 00:10:49,330 --> 00:10:51,875 Tak. 99 00:10:52,375 --> 00:10:56,087 To cud, że nie została zmiażdżona. 100 00:10:57,547 --> 00:11:01,426 Jest w porządku. Idź spać i pozwól Benedetcie odpocząć. 101 00:11:01,551 --> 00:11:04,179 Chodź. 102 00:11:08,766 --> 00:11:11,269 Matko! 103 00:11:11,394 --> 00:11:13,646 Może to nie był cud? 104 00:11:13,813 --> 00:11:15,773 Żadnych plotek. 105 00:11:15,899 --> 00:11:18,193 Cuda nie wszędzie rosną jak śniadanie. 106 00:11:18,359 --> 00:11:21,196 Przez większość czasu to tylko wydarzenia. 107 00:11:21,321 --> 00:11:24,824 Nie wierzyłam tak bardzo 108 00:11:27,619 --> 00:11:32,040 18 lat później 109 00:11:32,165 --> 00:11:35,793 Pragnę zobaczyć mojego syna, Jezusa. 110 00:11:35,919 --> 00:11:38,922 Pragnę znów zobaczyć jego ciało. 111 00:11:39,088 --> 00:11:40,506 O Boże. 112 00:11:40,632 --> 00:11:42,550 Wiemy, że jesteś nieśmiertelny 113 00:11:42,717 --> 00:11:44,302 Zobaczyłam anioła. 114 00:11:44,427 --> 00:11:46,638 Powiedział mi tamtej nocy. 115 00:11:46,804 --> 00:11:50,934 Rozchmurz się, twój syn będzie żył. 116 00:11:51,434 --> 00:11:54,562 A w twojej obecności moi bracia 117 00:11:54,729 --> 00:11:56,189 Modlę się niestrudzenie. 118 00:11:56,314 --> 00:11:59,859 O szlachetna pani, pełna łaski i mądrości. 119 00:11:59,984 --> 00:12:03,363 Jesteś naszą pociechą. 120 00:12:06,866 --> 00:12:11,496 Teraz położę się w tym łóżku dla mnie zrobionym. 121 00:13:10,304 --> 00:13:13,182 "Benedetto"! 122 00:13:15,184 --> 00:13:16,811 Chodź! 123 00:13:16,936 --> 00:13:19,647 Jesteś moją żoną. 124 00:13:19,814 --> 00:13:22,650 Chodź teraz! 125 00:13:23,025 --> 00:13:25,820 Nadchodzę, mój Boże! Idę. 126 00:13:25,987 --> 00:13:29,532 Chodź! 127 00:13:36,622 --> 00:13:40,001 Benedetto, twoje stopy! 128 00:13:58,269 --> 00:14:01,564 Bankiet ten zorganizowaliśmy dla naszego szanownego gościa. 129 00:14:01,731 --> 00:14:03,274 Giuliano Carliniego. 130 00:14:03,399 --> 00:14:06,611 Twoje zdrowie. 131 00:14:08,070 --> 00:14:13,910 Pamiętajmy także o naszym ukochanym biskupie Mediolanu, który opuścił nas w zeszłym tygodniu. 132 00:14:14,076 --> 00:14:17,538 Słyszałeś, że przyczyną jego śmierci była zaraza? 133 00:14:17,663 --> 00:14:19,916 Tak to jest. 134 00:14:20,041 --> 00:14:23,336 Biskup był odważnym człowiekiem. 135 00:14:24,337 --> 00:14:29,050 Ale wątpię, by to spotkanie spowodowało, że zmienisz zdanie. 136 00:14:29,175 --> 00:14:35,097 Jeśli taka jest wola Boża, to miejsce biskupa będzie dla jego Eminencji. 137 00:14:35,223 --> 00:14:37,683 Nie. To naprawdę smutne. 138 00:14:37,850 --> 00:14:42,104 Aby to zrobić, musimy wysoko trzymac nasze głowy w Watykanie. 139 00:14:42,271 --> 00:14:46,400 A ja nie jestem taką osobą. 140 00:14:46,525 --> 00:14:50,112 A jeśli Papież zauważy to miejsce na mapie, to będzie cud. 141 00:14:50,279 --> 00:14:55,660 Miejmy nadzieję na cud geograficzny. 142 00:15:01,540 --> 00:15:03,918 Dlaczego poruszyłaś nogami? 143 00:15:04,043 --> 00:15:07,588 Powinnaś być martwa. 144 00:15:08,130 --> 00:15:10,800 Widziałam Jezusa. 145 00:15:10,925 --> 00:15:13,970 Wezwał mnie. 146 00:15:15,763 --> 00:15:18,099 Jestem jego dziewczyną, prawda? 147 00:15:18,265 --> 00:15:21,560 Tak oczywiście. 148 00:15:23,729 --> 00:15:25,564 Pomóż mi! 149 00:15:25,690 --> 00:15:26,941 - Otwórz mi drzwi. - Otwórz. 150 00:15:27,066 --> 00:15:30,319 Pomóż mi proszę! 151 00:15:30,486 --> 00:15:33,280 Otwórzcie! 152 00:15:38,869 --> 00:15:39,869 Pomóż mi! 153 00:15:39,954 --> 00:15:41,831 On, nadchodzi! Proszę. 154 00:15:41,998 --> 00:15:43,207 Wracaj! 155 00:15:43,332 --> 00:15:44,542 Uciekła ode mnie! 156 00:15:44,667 --> 00:15:46,127 Jesteś moja, suko! 157 00:15:46,293 --> 00:15:49,922 Nie, nie opuszczaj ze mnie, proszę! 158 00:15:50,047 --> 00:15:53,009 Chodź. Chodź. 159 00:15:53,426 --> 00:15:55,094 Chcesz walczyć? 160 00:15:55,219 --> 00:15:58,305 Jesteś w klasztorze! 161 00:15:58,848 --> 00:16:00,016 Kocham Chrystusa. 162 00:16:00,182 --> 00:16:02,059 - Pomóż mi. - Jestem ojcem tej dziewczyny. 163 00:16:02,226 --> 00:16:04,937 - Ona należy do mnie. - Pozwól mi tu zostać. 164 00:16:05,104 --> 00:16:08,190 Ale… klasztor nie jest miejscem, w którym wszyscy są akceptowani. 165 00:16:08,357 --> 00:16:10,151 Musisz zapłacić za pobyt tutaj. 166 00:16:10,317 --> 00:16:12,278 masz pieniądze? 167 00:16:12,445 --> 00:16:14,572 - Nie. - Chodź. Daj spokój, to wystarczy. 168 00:16:14,697 --> 00:16:16,157 Nie! 169 00:16:16,323 --> 00:16:17,825 Pozwól mi! 170 00:16:17,950 --> 00:16:19,994 Chcę służyć Panu! 171 00:16:20,161 --> 00:16:21,454 Proszę, pomóż jej! 172 00:16:21,579 --> 00:16:23,330 Zapłacimy Twój rachunek! 173 00:16:23,456 --> 00:16:25,207 Chcesz, żebym zapłacił obcej dziewczynie? 174 00:16:25,332 --> 00:16:27,960 będę się za ciebie modlić przez całe życie! 175 00:16:28,127 --> 00:16:29,879 Cudownie! 176 00:16:30,045 --> 00:16:31,756 Panie Carlini. 177 00:16:31,881 --> 00:16:35,009 Bogaci nie wejdą do królestwa Bożego. 178 00:16:35,134 --> 00:16:37,094 Czy jesteś gotów zapłacić? 179 00:16:37,219 --> 00:16:43,184 A ty, Matko, nie robisz wszystkiego, żeby dostać się do nieba? 180 00:16:43,517 --> 00:16:45,311 Dobrze. 181 00:16:45,478 --> 00:16:49,106 To będzie dla ciebie prezent, Benedetto. 182 00:16:49,273 --> 00:16:50,441 Jaki prezent? 183 00:16:50,566 --> 00:16:53,194 Moja córka jest moja. Nie możesz jej kupić. 184 00:16:53,360 --> 00:16:56,322 - Dam ci dziesięć dinarów, nie więcej. - Przybij to! 185 00:16:56,447 --> 00:17:00,367 Nie ma ceny pies, który zastąpi tę sukę. 186 00:17:25,017 --> 00:17:26,310 Dobrze. 187 00:17:26,477 --> 00:17:29,563 To cudowne. 188 00:17:29,688 --> 00:17:32,525 Weź kąpiel. 189 00:17:34,985 --> 00:17:37,071 To ci pomoże. 190 00:17:37,196 --> 00:17:38,697 Jak masz na imię? 191 00:17:38,864 --> 00:17:40,574 Jestem Siostra Benedetta, a ty? 192 00:17:40,741 --> 00:17:42,660 Bartolomea. 193 00:17:42,785 --> 00:17:44,161 Bartolomeo...i dalej? 194 00:17:44,328 --> 00:17:46,121 Tylko Bartoloméa. 195 00:17:46,288 --> 00:17:47,748 Czy prysznic tutaj jest obowiązkowy? 196 00:17:47,873 --> 00:17:49,917 Czysta dusza wymaga czystego ciała. 197 00:17:50,084 --> 00:17:51,835 Woda jest bardzo zimna. 198 00:17:52,002 --> 00:17:55,089 Nie, nie, czekaj. 199 00:17:56,840 --> 00:17:59,051 Prawie upadłam. 200 00:17:59,218 --> 00:18:02,721 Zostaniesz ze mną przez jakiś czas? 201 00:18:02,846 --> 00:18:05,391 Siostro Benedetta? 202 00:18:05,516 --> 00:18:09,061 Twoja koszula nocna na stole. 203 00:18:21,991 --> 00:18:23,867 Siostro Benedetta? 204 00:18:24,034 --> 00:18:27,454 Muszę się wypróżnić, gdzie mam iść? 205 00:18:30,874 --> 00:18:33,794 chodź ze mną. 206 00:18:36,714 --> 00:18:38,549 Czy to prawdziwy wychodek z odpływem? 207 00:18:38,716 --> 00:18:40,068 Gdzie robiłeś to wcześniej? 208 00:18:40,092 --> 00:18:43,637 Na ulicy z bydłem. 209 00:18:54,356 --> 00:18:55,858 Co za dobre uczucie! 210 00:18:56,025 --> 00:19:00,529 - Co za ulga! - Ćśś! Nie możesz tak krzyczeć w nocy! 211 00:19:01,530 --> 00:19:04,742 Mam nadzieję, że to nie jest zabronione. 212 00:19:04,908 --> 00:19:07,536 Czekaj. 213 00:19:19,673 --> 00:19:21,508 Przepraszam, kto ci to zrobił? 214 00:19:21,675 --> 00:19:23,260 Mój ojciec. 215 00:19:23,427 --> 00:19:26,305 Czemu? 216 00:19:26,555 --> 00:19:32,895 Moja matka zmarła z powodu zarazy , potem ojciec wziął mnie za żonę. 217 00:19:33,937 --> 00:19:38,901 Zawsze mówiłem, że nie chcę, a on zawsze mówił, że go to nie obchodzi. 218 00:19:39,067 --> 00:19:41,987 - Jako żona, w sensie wszystkiego? - Tak wszystkiego. 219 00:19:42,112 --> 00:19:47,159 Moi bracia robili to samo, kiedy stary nic nie widział. 220 00:19:47,326 --> 00:19:51,455 Dzisiaj próbowałam dźgnąć go nożyczkami. 221 00:19:51,580 --> 00:19:53,123 Nie podobało mu się to, więc mnie uderzył. 222 00:19:53,290 --> 00:19:56,502 Więc uciekłam. 223 00:19:59,004 --> 00:20:00,380 Piękno kosztuje. 224 00:20:00,547 --> 00:20:04,051 Nawet gdyby wyglądała jak owca, to by się stało tak samo. 225 00:20:04,218 --> 00:20:07,679 Czy uważasz, że jestem piękna? 226 00:20:07,846 --> 00:20:11,141 Czy sama nie zdajesz sobie z tego sprawy? 227 00:20:11,767 --> 00:20:15,270 Nie, nie mamy lustra. 228 00:20:15,437 --> 00:20:17,523 Jesteś piękna. 229 00:20:17,689 --> 00:20:21,527 Czy widzisz swoje odbicie w moich oczach? 230 00:20:25,280 --> 00:20:29,034 - Nic nie widzę. - Podejdź bliżej. 231 00:20:32,204 --> 00:20:35,332 Jak teraz? 232 00:20:37,042 --> 00:20:40,504 Co wy tu robicie? 233 00:20:41,380 --> 00:20:44,967 Przwiodłam siostrę do latryny. 234 00:20:50,597 --> 00:20:52,057 Kim ona jest? 235 00:20:52,182 --> 00:20:54,851 Krystyna, zakonnica. 236 00:20:54,977 --> 00:20:59,231 I czy ona zawsze tak szpieguje? 237 00:21:22,337 --> 00:21:28,677 Ojcze, czuję, że Bartoloméa potrzebuje mentora, ale nie mogę jej nauczać. 238 00:21:29,094 --> 00:21:31,722 Bóg jest tym, który przysłał tę dziewczynę. 239 00:21:31,847 --> 00:21:35,934 Potrzebuje dużo miłości i uczucia. 240 00:21:36,101 --> 00:21:39,229 Tak, musi być prowadzona żelazną ręką. 241 00:21:39,354 --> 00:21:41,815 ale, nie przeze mnie. 242 00:21:41,982 --> 00:21:45,527 Niech Bóg cię prowadzi. 243 00:22:49,925 --> 00:22:53,261 Ocal mnie, Jezu! 244 00:23:03,063 --> 00:23:04,689 Czego chciały te potwory? 245 00:23:04,815 --> 00:23:06,525 Zabić cię. 246 00:23:06,650 --> 00:23:10,153 To są demony, które próbowały nas trzymać z dala od siebie. 247 00:23:10,320 --> 00:23:12,322 Ale są głupie. 248 00:23:12,489 --> 00:23:17,035 Ani życie, ani śmierć nie mogą nas rozdzielić. 249 00:23:26,503 --> 00:23:28,672 Zostań ze mną. 250 00:23:28,839 --> 00:23:32,175 Tak Jezu. 251 00:23:34,761 --> 00:23:38,265 Zostanę z tobą. 252 00:24:20,807 --> 00:24:23,101 Mów siostro. 253 00:24:23,268 --> 00:24:25,895 Mój Ojcze. 254 00:24:26,062 --> 00:24:28,815 Widziałem Jezusa. 255 00:24:28,940 --> 00:24:32,235 - We śnie? - Nie. 256 00:24:32,610 --> 00:24:34,279 Z krwi i kości. 257 00:24:34,446 --> 00:24:37,782 Jak widzę cię teraz przede mną. 258 00:24:38,658 --> 00:24:41,995 Kiedy to zobaczyłeś, jak się czułeś? 259 00:24:42,120 --> 00:24:45,832 -...strasznie. - Więc to była fałszywa wizja. 260 00:24:45,957 --> 00:24:50,253 Kiedy Chrystus wciela się dla nas, przepełnia nas radość. 261 00:24:50,754 --> 00:24:55,050 Skąd mam wiedzieć, co jest dobre, a co złe? 262 00:24:55,508 --> 00:24:57,469 Poprzez cierpienie. 263 00:24:57,594 --> 00:25:01,931 Cierpienie to jedyny sposób na poznanie Chrystusa 264 00:25:02,307 --> 00:25:06,561 Wiem, że Bóg chce, abyśmy cierpieli, Ojcze... ale. 265 00:25:07,187 --> 00:25:10,023 - To by mnie przestraszyło. - To normalne. 266 00:25:10,190 --> 00:25:13,026 Głos Boga jest często przerażający 267 00:25:13,193 --> 00:25:14,694 ...idiota mówi 268 00:25:14,861 --> 00:25:18,531 Nie boję się, ale wie, że boi się na śmierć. 269 00:25:18,656 --> 00:25:22,994 Czy widziałeś kiedyś, jak działa chirurg? 270 00:25:23,119 --> 00:25:25,622 Czy naprawdę lubi cierpienie? 271 00:25:25,747 --> 00:25:29,626 Módlcie się dalej, a wszystko będzie dobrze. 272 00:25:29,876 --> 00:25:34,047 W imię Ojca, Syna i Ducha Świętego. 273 00:25:51,231 --> 00:25:52,482 To były szpulki jedwabnej nici. 274 00:25:52,607 --> 00:25:54,317 Czy wiesz ile to kosztuje? 275 00:25:54,484 --> 00:25:57,112 Jaka głupia jesteś! Wpadłaś na mnie! 276 00:25:57,278 --> 00:25:59,531 - Przepraszam? - To Twoja wina. 277 00:25:59,697 --> 00:26:02,367 Przestań kłamać. 278 00:26:02,492 --> 00:26:05,120 To twoja wina. Widziałem to. 279 00:26:05,286 --> 00:26:09,833 - Wyjmij szpulki z garnka. - Ale... woda się gotuje. 280 00:26:09,958 --> 00:26:14,128 Wyciągnij je szybko albo poślę po twojego ojca. 281 00:26:36,401 --> 00:26:39,487 A teraz reszta. 282 00:26:40,113 --> 00:26:41,573 Czy muszę to zrobić jeszcze raz? 283 00:26:41,698 --> 00:26:45,285 W przeciwnym razie szpulki zostaną uszkodzone. 284 00:26:47,245 --> 00:26:50,081 Nie czekaj. Co to jest? 285 00:26:50,248 --> 00:26:53,626 Co tu się dzieje? 286 00:26:54,419 --> 00:26:57,964 Bartoloméa sparzył się w rękę. 287 00:26:58,214 --> 00:27:00,466 - Chodźcie wszyscy do pracy! - Siostro Petra! 288 00:27:00,592 --> 00:27:02,427 Musi iść do ambulatorium. 289 00:27:02,552 --> 00:27:05,972 Więc zaprowadź ją. 290 00:27:11,394 --> 00:27:16,899 Dowiedziałaś się, że jedna z twoich sióstr uszkodziła jedwabne szpulki, więc sama zdecydowałaś. 291 00:27:17,066 --> 00:27:18,818 Aby ją ukarać. 292 00:27:18,943 --> 00:27:22,530 Nie , Matko. 293 00:27:23,197 --> 00:27:27,535 - Nie? - Nie chciałem jej ukarać, ale zranić. 294 00:27:27,660 --> 00:27:31,372 ...chciałeś sprawić ból jednej ze swoich sióstr. celowo. 295 00:27:31,539 --> 00:27:33,625 Tak, celowo. 296 00:27:33,750 --> 00:27:37,045 Czy to nie było złośliwe ? 297 00:27:37,211 --> 00:27:40,006 Jeśli myślisz, że to ze złośliwoś , powiedziałbym, że to prawda. 298 00:27:40,131 --> 00:27:43,926 Czy nie znasz swoich prawdziwych uczuć? 299 00:27:44,093 --> 00:27:47,263 Wygląda na to, że nie. 300 00:27:56,439 --> 00:27:59,859 Bartoloméa... czy coś ci przeszkadzało? 301 00:27:59,984 --> 00:28:00,984 Nie. 302 00:28:01,027 --> 00:28:05,490 - Nienawidzisz jej z jakiegoś powodu? - Nie. 303 00:28:08,576 --> 00:28:12,705 Co czujesz ? 304 00:28:14,582 --> 00:28:18,127 Czuję... współczucie. Tak. 305 00:28:18,294 --> 00:28:19,712 bez cierpienia. 306 00:28:19,837 --> 00:28:22,090 Łącznie z tym, co jej zrobiłaś? 307 00:28:22,256 --> 00:28:27,845 Tak, ale ojciec Recordati powiedział mi, że ból prowadzi nas do Boga i czyni nas silniejszymi. 308 00:28:28,012 --> 00:28:30,515 ...ale to nasze cierpienie. 309 00:28:30,681 --> 00:28:33,893 Bez cierpienia od innych. 310 00:28:36,354 --> 00:28:37,939 Twój entuzjazm zaszedł za daleko 311 00:28:38,106 --> 00:28:39,690 Zabiorę ci chleb na tydzień. 312 00:28:39,816 --> 00:28:43,152 I przez dwa tygodnie będziesz zmieniać prześcieradła siostry Jacob. 313 00:28:43,319 --> 00:28:44,821 Możesz iść. 314 00:28:44,946 --> 00:28:48,324 Jestem gotowa, Matko. 315 00:29:10,138 --> 00:29:12,807 - Siostro, muszę ci pomóc. - Zostaw. 316 00:29:12,932 --> 00:29:15,351 Miałam problemy w pracy i jestem z tego dumna. 317 00:29:15,518 --> 00:29:18,855 Duma jest grzechem śmiertelnym. 318 00:29:19,105 --> 00:29:22,608 Każdy ma prawo popełniać błędy. 319 00:29:22,775 --> 00:29:25,403 Jaki jest twój grzech? 320 00:29:25,528 --> 00:29:28,656 Nigdy nie zrobiłem nic złego. 321 00:29:29,157 --> 00:29:33,536 - Ale wiem, że mogę popełnić błąd. - Oczywiście. 322 00:29:33,703 --> 00:29:36,539 Pomóż mi. 323 00:29:37,415 --> 00:29:39,083 ..mój grzech. 324 00:29:39,250 --> 00:29:42,211 To że jestem Żydówką. 325 00:29:42,336 --> 00:29:44,046 Siostra Petra była dziwką. 326 00:29:44,171 --> 00:29:48,259 Wszyscy mają dzieci i przeszłość, ale nikogo to nie obchodzi. 327 00:29:48,384 --> 00:29:51,637 A mój ojciec był obrzezany. 328 00:29:51,762 --> 00:29:56,976 To jest grzech, którego nie można przebaczyć. 329 00:30:07,695 --> 00:30:11,616 Właśnie odkryłeś jeden z moich sekretów. 330 00:30:12,199 --> 00:30:15,328 Czy tak to nazywasz? 331 00:30:16,454 --> 00:30:20,666 Bóg mówi w wielu językach. 332 00:30:21,709 --> 00:30:26,547 Jeśli twoje serce jest na tyle odważne, by je otworzyć. 333 00:31:31,195 --> 00:31:32,446 Odsunąc się! 334 00:31:32,613 --> 00:31:36,409 Przejście dla sióstr przełożonych! 335 00:31:39,453 --> 00:31:42,289 Pomóż mi! 336 00:31:44,041 --> 00:31:47,002 Ocal mnie! 337 00:31:56,220 --> 00:31:59,098 Zawiąż ją. 338 00:31:59,765 --> 00:32:03,269 Idź poszukaj lekarza. 339 00:32:18,409 --> 00:32:19,535 Co z nią? 340 00:32:19,660 --> 00:32:22,538 Podałam ekstrakt z maku. śpi. 341 00:32:22,705 --> 00:32:23,789 Dlaczego cierpi? 342 00:32:23,956 --> 00:32:25,916 Nie znalazłem nic nienormalnego. 343 00:32:26,083 --> 00:32:27,960 Jednak było oczywiste, że cierpi. 344 00:32:28,127 --> 00:32:30,713 Krzyczała godzinami bez przerwy. 345 00:32:30,880 --> 00:32:33,048 Masz czarny śluz w moczu. 346 00:32:33,174 --> 00:32:35,551 To się często zdarza. 347 00:32:35,718 --> 00:32:37,386 Co się stanie, jeśli napad się powtórzy? 348 00:32:37,511 --> 00:32:41,098 Zostawiam ci ekstrakt z maku. 349 00:32:41,640 --> 00:32:44,560 Dwadzieścia dinarów. 350 00:33:08,042 --> 00:33:11,211 Dlaczego jesteś taka okrutna? 351 00:33:19,762 --> 00:33:23,140 Czy chcesz być ze mną? 352 00:33:28,103 --> 00:33:31,357 Chcę być z tobą. 353 00:34:24,618 --> 00:34:28,539 Nie! Nie! 354 00:34:34,586 --> 00:34:37,339 Nie! 355 00:34:52,771 --> 00:34:55,524 "Jezus"! 356 00:34:58,402 --> 00:35:02,322 Dziękuję ci, Jezu! 357 00:35:03,907 --> 00:35:05,451 „Benedetta” 358 00:35:05,576 --> 00:35:06,994 Wyleczę twoje rany. 359 00:35:07,161 --> 00:35:08,871 Nie jesteś Jezusem! 360 00:35:08,996 --> 00:35:10,873 Jestem Jezusem. 361 00:35:10,998 --> 00:35:13,000 - A ty jesteś moją żoną! - Nie! 362 00:35:13,125 --> 00:35:16,086 To jest kłamstwo! 363 00:35:17,045 --> 00:35:19,965 Poddaj mi się! 364 00:35:22,968 --> 00:35:27,264 Wystarczy! Potnę cię na kawałki. 365 00:36:11,058 --> 00:36:14,895 Będziesz miał współlokatorkę. 366 00:36:16,480 --> 00:36:19,399 Dziękuję. 367 00:36:29,451 --> 00:36:30,953 "Benedetto"! 368 00:36:31,078 --> 00:36:33,080 Czy czujesz się teraz lepiej? 369 00:36:33,246 --> 00:36:35,874 Czuję to, co Bóg chce, abym czuł. 370 00:36:35,999 --> 00:36:38,543 Postanowiła zapewnic ci towarzystwo. 371 00:36:38,669 --> 00:36:40,629 Pozostanie z tobą w dzień iw nocy. 372 00:36:40,754 --> 00:36:44,132 Zaopiekuje się tobą i pomodli się z tobą. 373 00:36:44,299 --> 00:36:46,593 W razie potrzeby poda ci lekarstwo. 374 00:36:46,718 --> 00:36:48,804 Nie chcę być ciężarem. 375 00:36:48,929 --> 00:36:52,808 Zobaczmy, czy to pomoże. 376 00:36:56,728 --> 00:37:00,732 Bartoloméa jest idealną siostrą do pracy 377 00:37:00,899 --> 00:37:05,070 Mam nadzieję, że w tym wyborze jest coś do docenienia. 378 00:37:05,237 --> 00:37:08,740 Może lekcja tolerancji. 379 00:37:13,912 --> 00:37:17,082 Dlaczego tu jesteś? 380 00:37:17,290 --> 00:37:18,667 Przyszłaś mnie torturować? 381 00:37:18,792 --> 00:37:22,963 Czy zrobiłam coś, co sprawiło, że tak myślisz? 382 00:37:34,599 --> 00:37:38,520 Jak możesz coś tutaj trzymać? 383 00:37:44,484 --> 00:37:48,655 To sukienka, którą miałam na sobie, kiedy tu przyjechałam. 384 00:38:01,626 --> 00:38:04,337 A to? 385 00:38:06,131 --> 00:38:08,967 To figurka mojej matki. 386 00:38:09,134 --> 00:38:12,471 Dała mi ją, kiedy byłem mała. 387 00:38:13,138 --> 00:38:17,976 Cóż, położymy to... tam. 388 00:38:30,947 --> 00:38:33,283 Diabeł szedł za mną 389 00:38:33,450 --> 00:38:35,744 Próbowałam zrobić sobie krzywdę. 390 00:38:35,869 --> 00:38:38,914 Teraz go nie ma. 391 00:38:48,715 --> 00:38:50,675 Nie z szybko wstałaś z łóżka? 392 00:38:50,842 --> 00:38:52,928 Nadal nie czuję się dobrze. 393 00:38:53,053 --> 00:38:55,889 Zwierzchnik klasztoru poprosiła mnie o pomoc. 394 00:38:56,056 --> 00:38:58,725 Co to jest? 395 00:38:58,850 --> 00:39:01,019 Liczby. 396 00:39:01,186 --> 00:39:04,147 Nie znam ich. 397 00:39:04,272 --> 00:39:07,150 Mogę cię nauczyć. 398 00:39:07,359 --> 00:39:10,028 Nauka nie szła mi dobrze. 399 00:39:10,153 --> 00:39:11,738 Jest za gorąco. 400 00:39:11,863 --> 00:39:13,406 Czy jest coś jeszcze? 401 00:39:13,531 --> 00:39:14,950 Nie, dziękuję. 402 00:39:15,075 --> 00:39:18,411 Idę do łóżka. 403 00:39:32,759 --> 00:39:35,428 Czy mogę trochę popatrzyc? 404 00:39:35,595 --> 00:39:38,390 Nie możemy być nadzy przed innymi. 405 00:39:38,556 --> 00:39:41,476 Naprawdę? 406 00:39:54,072 --> 00:39:57,033 Widziałam cię! 407 00:39:57,325 --> 00:39:59,369 To był żart. 408 00:39:59,536 --> 00:40:03,206 Naprawdę jesteś siostrą klauna. 409 00:40:03,665 --> 00:40:06,751 Być może. 410 00:40:17,554 --> 00:40:20,682 Widziałam twoje cycki. 411 00:40:26,271 --> 00:40:29,441 Widziałam je. 412 00:40:47,876 --> 00:40:50,795 „Benedetta” 413 00:40:51,755 --> 00:40:54,632 „Benedetta” 414 00:41:03,433 --> 00:41:07,812 Czy chcesz cierpieć, aby pokazać mi swoją miłość? 415 00:41:09,773 --> 00:41:12,692 Rozbierz się. 416 00:41:12,859 --> 00:41:15,979 Zabrania się zdejmowania ubrań w obecności innych osób. 417 00:41:16,070 --> 00:41:17,489 Jestem Jezusem 418 00:41:17,614 --> 00:41:21,075 Nie powinnaś się mnie wstydzić. 419 00:41:21,242 --> 00:41:24,287 Rób co mówię. 420 00:41:24,496 --> 00:41:26,831 Słucham cię. 421 00:41:26,998 --> 00:41:29,959 Jestem ci posłuszna. 422 00:41:35,548 --> 00:41:38,927 Chodź do mnie. 423 00:41:53,483 --> 00:41:56,986 Zabierz to, co nas dzieli. 424 00:42:06,788 --> 00:42:10,416 Połóż swoje ręce na moich. 425 00:42:29,519 --> 00:42:32,230 O Boże. 426 00:42:32,355 --> 00:42:35,024 "Jezus. 427 00:42:41,656 --> 00:42:45,952 To za dużo! Dłużej już nie mogę. 428 00:42:57,297 --> 00:42:59,465 Pomóż mi. Pomóż mi! 429 00:42:59,590 --> 00:43:02,427 Pomóż mi! 430 00:43:34,292 --> 00:43:37,795 Jezus mi to zrobił. 431 00:43:38,254 --> 00:43:40,965 Ostatniej nocy. 432 00:43:41,132 --> 00:43:44,343 Zrobił to. 433 00:43:46,679 --> 00:43:49,265 To też. 434 00:43:49,390 --> 00:43:52,393 Stygmaty! 435 00:44:11,204 --> 00:44:14,457 Czy modliłaś się, kiedy to się stało? 436 00:44:14,582 --> 00:44:17,502 byłam w łóżku, spałam, 437 00:44:17,627 --> 00:44:19,545 Kiedy to się stało. 438 00:44:19,712 --> 00:44:24,091 Święty Franciszek modlił się, kiedy otrzymał stygmaty 439 00:44:24,217 --> 00:44:26,844 Katrina ze Sieny też . 440 00:44:26,969 --> 00:44:29,305 Żadne z nich nie spało. 441 00:44:29,430 --> 00:44:31,682 Ja spałam. 442 00:44:31,849 --> 00:44:36,020 - Jezus zostawił te ślady. - To był Jezus. Widziałem to. 443 00:44:36,145 --> 00:44:38,439 Widziałaś? 444 00:44:38,564 --> 00:44:41,484 Słyszałem, jak mówił. 445 00:44:41,609 --> 00:44:44,320 I co on powiedział? 446 00:44:45,238 --> 00:44:48,074 Nie pamiętam. 447 00:44:48,616 --> 00:44:52,828 Myślałam, że słowo Boże zrobiło więcej wrażeń. 448 00:44:52,995 --> 00:44:57,041 Przyprowadź siostrę Benedettę do mojego pokoju. 449 00:45:17,937 --> 00:45:20,898 Otwórz drzwi? 450 00:45:26,362 --> 00:45:29,198 Rany krwawią bez przerwy. 451 00:45:29,323 --> 00:45:32,159 Są głębokie. 452 00:45:32,326 --> 00:45:34,996 Proszę spojrzec. 453 00:45:42,503 --> 00:45:44,505 Nogi są w tym samym stanie. 454 00:45:44,630 --> 00:45:47,758 - Czy są spuchnięte? - Nawet gorzej. 455 00:45:47,925 --> 00:45:49,427 Jak to możliwe? 456 00:45:49,552 --> 00:45:52,221 Nie wiem. Nie widziałam czegoś takiego. 457 00:45:52,346 --> 00:45:54,015 Co możemy zrobić? 458 00:45:54,140 --> 00:45:55,516 Zachowac czystosc. 459 00:45:55,641 --> 00:45:58,769 Zmieniac bandaże co dwie godziny. 460 00:45:58,936 --> 00:46:02,148 Zdejmij jej chustę. 461 00:46:10,072 --> 00:46:12,658 Nie ma krwi. 462 00:46:12,783 --> 00:46:15,536 To jest dziwne! 463 00:46:15,953 --> 00:46:18,998 Kiedy założyli mu koronę cierniową. 464 00:46:19,123 --> 00:46:22,585 Czoło Jezusa krwawiło. 465 00:46:23,044 --> 00:46:25,004 Nic nie widzę. 466 00:46:25,171 --> 00:46:26,756 Kontrola się skończyła. 467 00:46:26,881 --> 00:46:29,633 I zamknij drzwi. 468 00:46:32,678 --> 00:46:34,805 Czy masz jakieś wątpliwości? 469 00:46:34,930 --> 00:46:36,891 Dziewczyna była w łóżku. 470 00:46:37,016 --> 00:46:39,477 Uwierz mi, cuda nie zdarzają się w łóżku. 471 00:46:39,643 --> 00:46:42,980 Więc co mam napisać? 472 00:46:44,774 --> 00:46:48,861 Zastanawiający jest brak stygmatów na głowie. 473 00:46:49,028 --> 00:46:54,658 Wszystkie potwierdzone przypadki stygmatów obejmowały koronę cierniową. 474 00:46:54,825 --> 00:46:58,662 Nie piszmy niczego ostatecznego. 475 00:46:59,121 --> 00:47:01,665 Zgadzasz się ze mną? 476 00:47:01,832 --> 00:47:03,876 - Wasza Eminencjo? - Tak, moja córko. 477 00:47:04,043 --> 00:47:05,711 Czy mogę też wyjść? 478 00:47:05,878 --> 00:47:08,714 Naturalnie. 479 00:47:12,384 --> 00:47:14,595 Chcesz coś do picia? 480 00:47:14,762 --> 00:47:17,765 Chętnie. 481 00:47:18,390 --> 00:47:21,936 Proszę zostaw mnie samą. 482 00:47:31,153 --> 00:47:33,572 Czy uważasz, że nie należy wierzyć w ten cud? 483 00:47:33,739 --> 00:47:38,327 Drogi opacie klasztoru, myślę, że w ogóle w to nie wierzysz. 484 00:47:38,452 --> 00:47:40,454 Czy wyglądam sarkastycznie? 485 00:47:40,579 --> 00:47:42,039 Być może. 486 00:47:42,206 --> 00:47:45,584 Dopiero teraz mam tę samą wizję. 487 00:47:45,751 --> 00:47:48,212 To jest bardzo możliwe. 488 00:47:48,379 --> 00:47:51,590 Byc może jak Święty Franciszek. 489 00:47:51,715 --> 00:47:54,802 Asyż był nieznaną wioską. 490 00:47:54,927 --> 00:47:57,346 Teraz pielgrzymi płyną do niego jak rzeka. 491 00:47:57,513 --> 00:47:59,557 I wypełniają skarbiec bazyliki. 492 00:47:59,682 --> 00:48:04,019 Prowadzony przez biskupa, a nie opata. 493 00:48:06,063 --> 00:48:09,483 Jezu, co jest ze mną nie tak? 494 00:48:20,369 --> 00:48:22,037 Wreszcie! 495 00:48:22,204 --> 00:48:24,665 Zobaczysz! grzeszników. 496 00:48:24,790 --> 00:48:27,459 Nadchodzi plaga i będzie to straszna kara! 497 00:48:27,626 --> 00:48:32,923 I uratuję cię od tego, dzięki jego łasce... Moja żona! 498 00:48:33,048 --> 00:48:40,389 A tutaj prześladują, torturują i zabijają tego, kto ich ratuje! 499 00:48:48,939 --> 00:48:49,982 Co się stało? 500 00:48:50,149 --> 00:48:53,027 Upadła. 501 00:48:55,863 --> 00:48:59,033 To nie jest cud. 502 00:48:59,199 --> 00:49:01,910 Wasza Eminencjo, to zaszło za daleko. 503 00:49:02,077 --> 00:49:05,539 Chcesz ściągnąć na nas gniew niebios? 504 00:49:05,664 --> 00:49:08,000 Słyszałeś słowa, które przed chwilą powiedziała. 505 00:49:08,167 --> 00:49:12,463 -...słyszałem słowa, ale. - Ze mnie też będziesz się śmiać? 506 00:49:14,631 --> 00:49:18,344 Te niepokojące słowa należą do głosu Pana. 507 00:49:18,469 --> 00:49:20,679 Czuję to całym sercem. 508 00:49:20,846 --> 00:49:25,851 To prawdziwy cud. Jak możesz temu zaprzeczyć? 509 00:49:27,061 --> 00:49:30,105 Nie zaprzeczam, Wasza Eminencjo. 510 00:49:30,230 --> 00:49:33,150 Udajesz dobrego. 511 00:49:33,275 --> 00:49:36,320 A kiedy się odwracam, wbijasz mi nóż w plecy. 512 00:49:36,487 --> 00:49:42,409 Hossanna. Zobaczmy, co Bóg da każdemu z nas w życiu. 513 00:49:46,205 --> 00:49:49,500 Bendícenos, Benedetta. 514 00:49:49,750 --> 00:49:53,045 Santa Benedetta! 515 00:49:57,007 --> 00:49:59,635 Ludzie chcą wierzyć, że Benedetta została świętą. 516 00:49:59,760 --> 00:50:03,388 Ale wiemy, że to nie ma sensu. 517 00:50:03,847 --> 00:50:04,681 Naprawdę? 518 00:50:04,848 --> 00:50:07,935 Sam powiedziałeś, że nie ma blizn na czole. 519 00:50:08,060 --> 00:50:09,770 Szkło zostało rozbite. 520 00:50:09,895 --> 00:50:11,396 I pojawiła się krew. 521 00:50:11,522 --> 00:50:15,109 Widziałeś to? Byłeś tam? 522 00:50:15,943 --> 00:50:19,863 - Nie. - Więc nic nie wiesz. 523 00:50:24,409 --> 00:50:26,620 Nic nie widziałam. 524 00:50:26,745 --> 00:50:29,123 - Ale wiem, - a skąd wiedziałaś? 525 00:50:29,248 --> 00:50:31,208 Czy Bóg cię objawił? 526 00:50:31,333 --> 00:50:34,753 Czy ty też masz wizję? 527 00:50:45,472 --> 00:50:48,559 Dlaczego jej bronisz? 528 00:50:52,855 --> 00:50:55,983 Nie zawsze rozumiemy, jak działa Bóg. 529 00:50:56,108 --> 00:50:59,444 Może wprowadził Benedettę w trans... a ona jest w takim stanie. 530 00:50:59,611 --> 00:51:02,364 Pojawiły się jego rany. 531 00:51:02,489 --> 00:51:06,326 ...albo Bóg doprowadzał ją do szaleństwa. 532 00:51:06,743 --> 00:51:11,206 I to było konieczne do czegoś, co chciał powiedzieć. 533 00:51:18,463 --> 00:51:21,758 Chcę, żebyś oddała mi swoje serce. 534 00:51:21,884 --> 00:51:25,012 Czy nie umrę bez serca? 535 00:51:25,137 --> 00:51:28,682 Będziesz żyła. kochasz mnie? 536 00:51:28,807 --> 00:51:30,892 Jak mam żyć bez serca? 537 00:51:31,018 --> 00:51:33,395 Dam ci coś lepszego. 538 00:51:33,562 --> 00:51:36,231 Moje serce. 539 00:51:39,860 --> 00:51:42,863 Bartoloméa. 540 00:51:43,989 --> 00:51:47,451 - Co jest? - Jezus dał mi swoje serce. 541 00:51:47,618 --> 00:51:50,412 Jest bardzo duże. 542 00:51:50,537 --> 00:51:53,582 Za duże na moją klatkę piersiową. 543 00:51:53,707 --> 00:51:56,585 Sprawdź to. 544 00:51:56,752 --> 00:52:00,088 Zobacz, jakie jest duże. 545 00:52:18,565 --> 00:52:22,694 Czuję się tak. Tak. 546 00:52:26,239 --> 00:52:29,284 - Co się stało? - Benedetta miała koszmar. 547 00:52:29,409 --> 00:52:32,204 Wszystko w porządku. 548 00:52:32,329 --> 00:52:35,290 Dobranoc. 549 00:52:35,582 --> 00:52:38,835 Chodź, idź spać. 550 00:53:34,307 --> 00:53:37,394 Przydarzyło nam się coś cudownego. 551 00:53:37,519 --> 00:53:44,276 „Jezus Chrystus” Chrystus wybrał jedną z naszych sióstr.. „Benedettę”. 552 00:53:44,442 --> 00:53:46,987 Wszyscy to widzieliśmy. 553 00:53:47,112 --> 00:53:48,989 I słyszymy słowa Jezusa. 554 00:53:49,114 --> 00:53:50,991 Chwała niech będzie Panu! 555 00:53:51,116 --> 00:53:52,742 Dzięki Bogu! 556 00:53:52,909 --> 00:53:55,203 Jezus ją wybrał... 557 00:53:55,328 --> 00:53:59,749 ...dlatego my, autorytet kościoła... 558 00:53:59,875 --> 00:54:04,546 Na przeora klasztoru wybraliśmy Benedettę. 559 00:54:04,713 --> 00:54:09,593 W imię Ojca, Syna i Ducha Świętego. 560 00:54:09,718 --> 00:54:11,177 Amen. 561 00:54:11,303 --> 00:54:15,640 Módlmy się do naszego Ojca, naszego Boga. 562 00:54:20,020 --> 00:54:21,479 To jest niemożliwe. 563 00:54:21,646 --> 00:54:23,273 Siostra Krystyna... 564 00:54:23,398 --> 00:54:26,401 Co sie z tobą dzieje? 565 00:54:29,237 --> 00:54:32,699 Z całym szacunkiem dla ciebie, ojcze. 566 00:54:32,866 --> 00:54:34,784 My. 567 00:54:34,910 --> 00:54:37,954 My, siostry tego klasztoru. 568 00:54:38,121 --> 00:54:40,332 powinniśmy wybrać wybrać nowego opata z klasztoru? 569 00:54:40,457 --> 00:54:43,501 - Tylko my. - Jezus ją wybrał. 570 00:54:43,668 --> 00:54:45,587 Twój Pan i twój Bóg. 571 00:54:45,712 --> 00:54:47,172 Taka jest wola Boga. 572 00:54:47,339 --> 00:54:50,425 Ale kto decyduje o tym, jaka jest wola Boża? 573 00:54:50,550 --> 00:54:53,887 - Czy nie jesteśmy siostrami? - "Christina" - 574 00:54:54,012 --> 00:54:56,848 Zamilknij. 575 00:54:59,267 --> 00:55:01,978 Teraz. 576 00:55:12,489 --> 00:55:14,783 Sprawa załatwiona. 577 00:55:14,908 --> 00:55:16,201 ..Poproszę, aby przeor sióstr 578 00:55:16,368 --> 00:55:20,664 zakonnych przekazał swój mandat. 579 00:55:35,220 --> 00:55:37,347 Siostro Benedetto. 580 00:55:37,472 --> 00:55:40,183 Podejdź bliżej. 581 00:56:43,538 --> 00:56:44,998 Co za łóżko! 582 00:56:45,123 --> 00:56:48,668 To moje łóżko, jest podwójne. 583 00:56:52,547 --> 00:56:56,301 I to wszystko dla nas! 584 00:57:04,851 --> 00:57:06,436 Siostra Jacob upadła! 585 00:57:06,561 --> 00:57:09,564 Nie może się już ruszać. 586 00:57:21,242 --> 00:57:24,579 Myślę, że nie przeżyje do jutra. 587 00:57:24,746 --> 00:57:27,624 Zostanę przy niej i zaopiekuję się nią. 588 00:57:27,790 --> 00:57:29,667 Naturalnie. 589 00:57:29,792 --> 00:57:33,087 Ale ktoś musi cię zastąpić podczas nabożeństwa. 590 00:57:33,254 --> 00:57:36,549 Dziś jako opat klasztoru odprawię pierwszą mszę. 591 00:57:36,674 --> 00:57:40,094 Myślę, że powinnaś tam być. 592 00:57:40,219 --> 00:57:42,722 Cóż, naczelna kapłanka. 593 00:57:42,847 --> 00:57:44,807 Zostanę z siostrą Jacobą. 594 00:57:44,933 --> 00:57:46,476 W razie potrzeby do świtu. 595 00:57:46,643 --> 00:57:48,269 Świetnie. 596 00:57:48,436 --> 00:57:51,606 Jezus nic nie powiedział o jej stanie. 597 00:58:00,323 --> 00:58:03,201 Naśmiewa się z ciebie, ale nic nie powiedziałaś. 598 00:58:03,326 --> 00:58:05,119 Takie są zasady gry. 599 00:58:05,244 --> 00:58:07,705 W końcu wszyscy wygrywają. 600 00:58:07,872 --> 00:58:09,707 Opat klasztoru zostanie biskupem, a 601 00:58:09,874 --> 00:58:11,810 klasztor otrzyma świadczenia finansowe. 602 00:58:11,834 --> 00:58:14,212 Czy to ważne? 603 00:58:14,379 --> 00:58:20,009 Może nie jest to ważne ani nawet bezużyteczne, ale poświęciłem temu swoje życie. 604 00:58:22,804 --> 00:58:26,432 Bałam się życia, więc zdecydowałam się oddać je klasztorowi. 605 00:58:26,557 --> 00:58:29,936 A może zostałam do tego wybrana. 606 00:58:30,520 --> 00:58:34,899 - Ale Matko, nie możesz tak odejśc. - Mów mi Siostra Felicita. 607 00:58:35,066 --> 00:58:36,442 ..ale ludzie muszą wiedzieć. 608 00:58:36,609 --> 00:58:38,194 To się nazywa bluźnierstwo. 609 00:58:38,361 --> 00:58:40,905 To, co muszą wiedzieć, już wiedzą. 610 00:58:41,030 --> 00:58:43,074 Jeśli nie kłamią, Benedetta... 611 00:58:43,241 --> 00:58:46,369 Ponieważ nie potrzebują tego zaprzeczenia. 612 00:58:46,536 --> 00:58:49,205 Jeśli to zrobisz, zniszczą cię. 613 00:58:49,372 --> 00:58:52,250 Wszystko w porządku. 614 00:58:52,417 --> 00:58:55,545 Nie będę cię bronić. 615 00:58:57,088 --> 00:59:01,384 Czas na mszę siostro Felicito. 616 00:59:43,092 --> 00:59:46,012 Brzydki sen. 617 01:00:26,844 --> 01:00:28,930 Ojcze. 618 01:00:29,055 --> 01:00:30,431 Muszę się do czegoś przyznać. 619 01:00:30,556 --> 01:00:34,393 - Teraz? - Naprawdę tego potrzebuję, ojcze, proszę. 620 01:00:34,518 --> 01:00:38,147 Uklęknij przed krzyżem przed Panem i pokutuj. 621 01:00:38,314 --> 01:00:41,150 Bóg nauczył mnie nigdy nie kłamać. 622 01:00:41,317 --> 01:00:44,904 Dlatego jest to tak pilne. 623 01:01:05,299 --> 01:01:11,347 Mów, odnów swoje połączenie z naszym Bogiem i Jezusem, Chrystusem. 624 01:01:12,473 --> 01:01:14,934 Chodzi o siostrę Benedettę, przyszłam ci powiedzieć, że... 625 01:01:15,101 --> 01:01:18,521 Mówisz o swojej przełożonej? 626 01:01:19,772 --> 01:01:21,565 Tak. 627 01:01:21,691 --> 01:01:24,026 Tak, opowiem o mojej przełożonej. 628 01:01:24,193 --> 01:01:26,237 Jej proroctwo jest nieważne. 629 01:01:26,404 --> 01:01:27,822 Jej cuda są fałszywe. 630 01:01:27,947 --> 01:01:30,550 To ona otrzymała wszystkie jego stygmaty, to nie twoja spowiedź, moja córko. 631 01:01:30,574 --> 01:01:32,743 Przyszłaś obwiniać kogoś innego? 632 01:01:32,868 --> 01:01:35,955 Obwiniam siebie... za milczenie. 633 01:01:36,080 --> 01:01:38,958 Powiedz o tym. 634 01:01:41,585 --> 01:01:43,212 Masz dowody? 635 01:01:43,337 --> 01:01:46,632 Stygmaty... na jego głowie. 636 01:01:46,799 --> 01:01:48,759 Podniosła kawałek potłuczonego szkła. 637 01:01:48,884 --> 01:01:52,805 Potarła czoło, aż zaczeło krwawić. 638 01:01:53,931 --> 01:01:57,184 Widziałeś to? 639 01:02:00,896 --> 01:02:03,774 Tak. 640 01:02:13,033 --> 01:02:15,119 Trzy. 641 01:02:15,244 --> 01:02:17,663 Tak? 642 01:02:17,788 --> 01:02:21,250 - Cztery. - Tak, jasne. 643 01:02:23,669 --> 01:02:27,548 Nie. Za mocno naciskasz na pióro. 644 01:02:29,467 --> 01:02:32,178 Zepsułaś to. 645 01:02:32,511 --> 01:02:36,015 Nie mogę. 646 01:03:47,002 --> 01:03:49,755 Chodź. 647 01:03:52,841 --> 01:03:55,678 Chodź. 648 01:04:59,199 --> 01:05:01,910 Chcesz mnie zobaczyć? 649 01:05:02,077 --> 01:05:04,747 Pokaż mi 650 01:05:55,964 --> 01:05:59,384 głębiej. głębiej. 651 01:05:59,510 --> 01:06:01,136 Nie mogę. 652 01:06:01,261 --> 01:06:04,473 Moje palce są krótkie. 653 01:06:06,016 --> 01:06:09,228 Chcesz spróbować? 654 01:06:33,961 --> 01:06:36,630 O Boże. 655 01:06:36,797 --> 01:06:39,550 O Boże. 656 01:06:43,971 --> 01:06:45,347 Nie. 657 01:06:45,472 --> 01:06:48,767 Nie nie nie nie. 658 01:06:48,892 --> 01:06:49,893 - Tak. - Nie. 659 01:06:50,018 --> 01:06:53,313 - Nie! - Chodź, skończymy teraz.! 660 01:06:53,522 --> 01:06:56,358 Skończymy! 661 01:07:00,654 --> 01:07:03,865 Nie mogę przestać. 662 01:07:08,370 --> 01:07:11,039 Jezus. 663 01:07:28,432 --> 01:07:31,435 Chcesz więcej? 664 01:08:27,741 --> 01:08:32,871 Dzisiejsze czytanie będzie z Księgi Kapłańskiej. 665 01:08:33,455 --> 01:08:35,582 ...ale zanim zaczniemy 666 01:08:35,749 --> 01:08:40,879 Chciałbym zadać pytanie, które dręczy serce jednej z naszych sióstr. 667 01:08:41,046 --> 01:08:43,089 Siostro Christino. 668 01:08:43,256 --> 01:08:46,384 Jeśli coś Ci przeszkadza... 669 01:08:46,551 --> 01:08:50,180 Musisz o tym powiedziec. 670 01:08:50,347 --> 01:08:54,226 Czy chcesz, żebym teraz mówiła? Tutaj? 671 01:08:54,392 --> 01:08:56,353 To twoje prawo. 672 01:08:56,478 --> 01:09:00,816 Zdejmij ciężar z serca, Przyjdź i mów. 673 01:09:08,323 --> 01:09:11,326 Mów, mów. 674 01:09:19,834 --> 01:09:22,295 Nasza przełożona matka... 675 01:09:22,462 --> 01:09:24,256 ...oszukuje nas. 676 01:09:24,381 --> 01:09:26,091 Nie kłam. 677 01:09:26,258 --> 01:09:28,426 Moja droga siostro wyjaśnij, o co chodzi. 678 01:09:28,552 --> 01:09:33,139 Chcesz narzekać na Matkę Przełożoną? 679 01:09:33,473 --> 01:09:35,684 ...ja wiem tylko to 680 01:09:35,809 --> 01:09:39,437 ...co wiesz, siostro? 681 01:09:45,110 --> 01:09:47,612 Benedetta oszukała wszystkich. 682 01:09:47,737 --> 01:09:50,282 Zrobiła bliznę na czole. 683 01:09:50,448 --> 01:09:51,741 .. kiedy upadła... 684 01:09:51,908 --> 01:09:55,078 Szkło pękło i została nim skaleczona. 685 01:09:55,203 --> 01:09:56,203 Widziałam to. 686 01:09:56,246 --> 01:09:58,248 Christina, droga siostro, o czym ty mówisz? 687 01:09:58,373 --> 01:10:03,336 Jestem pewien, że inne ślady na jego ciele były takie same. 688 01:10:03,503 --> 01:10:05,714 Siostro Christino, 689 01:10:05,880 --> 01:10:07,340 Widziałeś to? 690 01:10:07,507 --> 01:10:10,677 Jak nasza matka przełożona pocięła się szkłem? 691 01:10:10,844 --> 01:10:12,804 - Czy o to Ci chodziło? - Tak. 692 01:10:12,929 --> 01:10:16,433 Powiedziałam głównej siostrze. 693 01:10:22,397 --> 01:10:24,607 Co jej powiedziałeś? 694 01:10:24,774 --> 01:10:26,985 Co widziałam. 695 01:10:27,110 --> 01:10:30,530 Co zrobiła siostra Benedetta. 696 01:10:31,781 --> 01:10:37,245 Czy zdajesz sobie sprawę, że krzywoprzysięstwo jest grzechem śmiertelnym? 697 01:10:38,204 --> 01:10:41,499 Ja nie kłamię. 698 01:10:44,627 --> 01:10:46,713 Siostro Felicito, 699 01:10:46,838 --> 01:10:49,549 Podejdź. 700 01:11:03,772 --> 01:11:08,735 Czy siostra Cristina powiedziała ci, że widziała siostrę Benedettę.. 701 01:11:08,902 --> 01:11:12,530 Raniącą czoło rozbitym szkłem? 702 01:11:13,573 --> 01:11:15,575 Była poważnie podejrzliwa. 703 01:11:15,742 --> 01:11:18,703 Ale czy ona to widziała? 704 01:11:19,537 --> 01:11:23,583 Nie powiedziała mi, że osobiście... Osobiście? 705 01:11:23,708 --> 01:11:27,003 Ale czy widziała, czy nie? 706 01:11:29,464 --> 01:11:32,050 Nie. 707 01:11:34,344 --> 01:11:37,430 Nie było jej tam. 708 01:11:42,102 --> 01:11:44,104 Skłamałaś! 709 01:11:44,229 --> 01:11:45,688 Ona we mnie nie wierzy! 710 01:11:45,855 --> 01:11:48,066 Jest opętana przez demony! 711 01:11:48,233 --> 01:11:50,109 Musimy ją ukarać! 712 01:11:50,276 --> 01:11:51,778 Bicz! 713 01:11:51,903 --> 01:11:57,450 - Musi się biczować ! - Diabeł musi zostać wyrzucony z tego ciała! 714 01:11:58,409 --> 01:12:01,412 Rozbierz się! 715 01:12:14,801 --> 01:12:16,886 Wypędź te demony. 716 01:12:17,011 --> 01:12:20,932 Uderz się, moja droga siostro. 717 01:12:56,301 --> 01:12:58,970 Dobrze. 718 01:13:00,305 --> 01:13:02,473 Przestało padać. 719 01:13:02,599 --> 01:13:05,852 Mam dla Ciebie prezent. 720 01:13:20,158 --> 01:13:24,287 Przyda się bardziej niż moje palce. Chcesz tego spróbować? 721 01:13:26,497 --> 01:13:29,625 Może się zarysować. 722 01:13:30,209 --> 01:13:31,209 Właściwie tak. 723 01:13:31,294 --> 01:13:33,379 Naprawię to. 724 01:13:33,546 --> 01:13:36,716 Rozbierz się. 725 01:13:44,098 --> 01:13:45,933 Podobało ci się, prawda? 726 01:13:46,100 --> 01:13:47,685 Co się podobało? 727 01:13:47,810 --> 01:13:51,356 Patrzenie, jak Christina się biczuje. 728 01:13:51,481 --> 01:13:53,691 Nie, to nie jest tak. 729 01:13:53,816 --> 01:13:56,903 To jest coś innego. 730 01:13:59,030 --> 01:14:01,157 Myślałam o tobie. 731 01:14:01,324 --> 01:14:05,036 Myślałam, jak ty to czujesz. 732 01:14:12,335 --> 01:14:15,296 Spróbujmy? 733 01:14:25,306 --> 01:14:28,017 Odrobinę. 734 01:14:34,232 --> 01:14:36,818 to boli? 735 01:14:36,984 --> 01:14:39,821 Nie, jest dobrze. 736 01:15:15,898 --> 01:15:18,901 Co to za światło. 737 01:15:31,664 --> 01:15:32,874 Czy to jest gwiazda? 738 01:15:33,040 --> 01:15:36,127 To kometa. 739 01:16:07,700 --> 01:16:10,119 Kometa znajduje się tuż nad klasztorem. 740 01:16:10,244 --> 01:16:13,331 - Co to znaczy? - Wskazuje na ostrzeżenie od Boga. 741 01:16:13,497 --> 01:16:16,709 Stanie się coś strasznego. 742 01:16:22,131 --> 01:16:25,301 Nie! Nie! 743 01:16:41,776 --> 01:16:44,654 Christina! 744 01:17:32,493 --> 01:17:35,496 Coś ty zrobiła? 745 01:17:35,746 --> 01:17:37,081 Coś ty zrobiła? 746 01:17:37,206 --> 01:17:41,377 ... głupia młodsza siostro. 747 01:17:43,587 --> 01:17:47,383 Siostro Felicito, pragnę położyć na niej rękę, aby pobłogosławić jej duszę. 748 01:17:47,508 --> 01:17:50,427 Ty... nie dotykaj jej. 749 01:17:50,594 --> 01:17:52,429 To jest mój obowiązek. 750 01:17:52,555 --> 01:17:55,766 Dusza samobójcy idzie do piekła. Nie chcę, żeby tak się stało. 751 01:17:55,933 --> 01:17:58,477 Zabierz od niej swoje ręce, zabierz od niej swoje ręce ... 752 01:17:58,644 --> 01:18:01,814 Jedno moje słowo i uratuję ją od wiecznego ognia. 753 01:18:01,981 --> 01:18:05,818 Zamknij się, draniu. 754 01:18:07,111 --> 01:18:08,111 Pozwól mi! 755 01:18:08,154 --> 01:18:09,530 Wystarczy! 756 01:18:09,697 --> 01:18:12,491 Suka! 757 01:18:13,200 --> 01:18:15,035 Podły kłamca! 758 01:18:15,161 --> 01:18:17,913 Suka! 759 01:19:18,349 --> 01:19:20,476 Kazała mi to zrobić. 760 01:19:20,601 --> 01:19:25,064 Wiem, że nie jest już głową zakonnic, ale... gdzie pojechała? 761 01:19:25,856 --> 01:19:28,734 Do Florencji. 762 01:19:35,032 --> 01:19:37,117 Siostra Felicita odeszła. 763 01:19:37,284 --> 01:19:39,620 Jedzie do Florencji. 764 01:19:39,745 --> 01:19:42,915 Po co? 765 01:19:43,749 --> 01:19:47,544 Przypuszczam, że chce porozmawiać z opatem. 766 01:19:49,129 --> 01:19:52,424 A co mu powie? 767 01:19:54,885 --> 01:19:58,180 A czego się boisz? 768 01:19:59,098 --> 01:20:01,892 Wszystkiego. 769 01:20:02,267 --> 01:20:05,145 Co masz na myśli? 770 01:20:05,729 --> 01:20:08,982 Że cud nie jest prawdziwy? 771 01:20:09,149 --> 01:20:12,111 Nie mówię tego. 772 01:20:14,196 --> 01:20:16,740 ..ooo 773 01:20:16,907 --> 01:20:21,078 Że sama przeciąłam sobie czoło szkłem? 774 01:20:21,995 --> 01:20:25,457 To jest dokładnie to, co zrobiłaś, prawda? 775 01:20:25,707 --> 01:20:28,127 Czy tak nie jest? 776 01:20:28,252 --> 01:20:30,963 Nie wiem. 777 01:20:31,171 --> 01:20:34,258 Nie wiem, jak to się stało. 778 01:20:34,425 --> 01:20:38,554 Wiem tylko, że Bóg wyraża swoją wolę przeze mnie. 779 01:20:40,431 --> 01:20:43,851 ..nie tylko moją skórą. 780 01:20:45,060 --> 01:20:48,272 Ale tym też. 781 01:20:48,564 --> 01:20:49,606 Przestań! 782 01:20:49,773 --> 01:20:53,152 Jesteś obrzydliwa. 783 01:20:58,532 --> 01:21:01,785 Czy to cię przeraża? 784 01:21:02,369 --> 01:21:04,997 Co powiedziałaby o nas Siostra Felicita? 785 01:21:05,122 --> 01:21:07,958 Co robimy? 786 01:21:14,173 --> 01:21:17,801 Czy uważasz, że powinniśmy się wstydzić? 787 01:21:19,595 --> 01:21:24,558 Wstyd nie istnieje pod ochroną Bożej miłości. 788 01:21:25,601 --> 01:21:27,686 Miłość Boga. 789 01:21:27,811 --> 01:21:30,939 Kochasz siebie. 790 01:21:34,610 --> 01:21:38,071 - Teraz chodź do mnie. - Nie. 791 01:21:43,577 --> 01:21:46,496 Pokaż swoją piersi. 792 01:21:47,831 --> 01:21:50,500 Proszę. 793 01:22:13,857 --> 01:22:16,360 Nie dotykaj tego. 794 01:22:16,526 --> 01:22:19,029 Ona niczego nie jest winna. 795 01:22:19,196 --> 01:22:21,823 Benedetto ? 796 01:22:38,048 --> 01:22:41,802 Może wszystko zostanie ujawnione. 797 01:23:42,904 --> 01:23:44,322 Gdzie jest Teresa? 798 01:23:44,489 --> 01:23:47,909 w szpitalu. Ona nie przeżyje, Wasza Ekscelencjo. 799 01:23:48,034 --> 01:23:50,495 Prawdopodobnie nie. 800 01:23:50,662 --> 01:23:55,041 Trzech zmarło od niedzieli. Ale się nie boję. 801 01:23:55,167 --> 01:23:59,087 To dlatego, że jesteś pełna życia. 802 01:23:59,254 --> 01:24:01,339 Dziecko urodzi się za kilka tygodni. 803 01:24:01,465 --> 01:24:04,843 Mleko pojawiło się wcześniej. 804 01:24:07,721 --> 01:24:10,599 Dziękuję! 805 01:24:16,521 --> 01:24:18,982 Chcesz coś dodać? 806 01:24:19,107 --> 01:24:20,358 Wszystko ci powiedziałam. 807 01:24:20,484 --> 01:24:24,070 Teraz wszystko jest w Twoich rękach. 808 01:24:25,238 --> 01:24:29,201 Poważne oskarżenia wymagają solidnych dowodów 809 01:24:29,367 --> 01:24:31,494 Powiedziałam tylko prawdę. 810 01:24:31,661 --> 01:24:33,872 Możesz wątpić w moje motywy. 811 01:24:33,997 --> 01:24:35,624 Ale przyjedź do Pesci. 812 01:24:35,749 --> 01:24:39,044 Zobaczysz to na własne oczy. 813 01:24:41,171 --> 01:24:45,008 Jeśli twoja ocena będzie szczera. 814 01:24:50,430 --> 01:24:53,391 Jeśli coś jest nie tak z Pescią, mogę się dowiedzieć. 815 01:24:53,516 --> 01:24:58,396 A jeśli ta siostra naprawdę jest winna bluźnierstwa, to czeka na nią stos. 816 01:24:58,521 --> 01:25:03,026 ...ale jeśli twoje zeznanie jest fałszywe. 817 01:25:03,193 --> 01:25:05,487 Co oni ci zrobią? 818 01:25:05,654 --> 01:25:09,199 Wiesz co cię czeka? 819 01:25:09,616 --> 01:25:12,452 O tak. 820 01:25:13,411 --> 01:25:16,164 Ja. 821 01:25:24,381 --> 01:25:26,758 O Boże! 822 01:25:26,883 --> 01:25:29,844 Jezus! 823 01:25:43,775 --> 01:25:46,653 Módl się! 824 01:25:49,948 --> 01:25:52,033 Jezus! 825 01:25:52,158 --> 01:25:55,745 Zmiłuj się nad nami grzesznymi! 826 01:26:19,394 --> 01:26:22,188 To jest znak sprawiedliwości Bożej. 827 01:26:22,313 --> 01:26:24,733 Trzeci anioł dmie w trąbę. 828 01:26:24,858 --> 01:26:28,611 Wielka gwiazda spadła z nieba, płonąc jak pochodnia. 829 01:26:28,778 --> 01:26:31,531 Epidemia dotknie jedną trzecią całej Ziemi. 830 01:26:31,698 --> 01:26:33,116 To epidemia! 831 01:26:33,283 --> 01:26:35,452 To sposób na ukaranie nas! 832 01:26:35,618 --> 01:26:38,830 Pan zesłał plagę na grzeszników! 833 01:26:38,997 --> 01:26:41,249 O Duchu Chrystusowy, uświęć mnie. 834 01:26:41,374 --> 01:26:43,418 O Ciało Chrystusa, wybaw mnie. 835 01:26:43,585 --> 01:26:46,463 Krwi Chrystusa, daj mi pić! 836 01:26:46,588 --> 01:26:49,674 Wodo z brzegu Chrystusa, obmyj mnie! 837 01:26:49,841 --> 01:26:53,178 ...męka Chrystusa. 838 01:27:20,455 --> 01:27:23,291 Dzięki Bogu. 839 01:27:23,416 --> 01:27:26,211 Dziękuję Ci! 840 01:27:29,756 --> 01:27:32,133 Nie bójcie się! 841 01:27:32,258 --> 01:27:36,012 Kometa to znak, że Bóg nas chroni! 842 01:27:36,179 --> 01:27:40,141 Plaga nie dotknie Pescii! 843 01:27:40,558 --> 01:27:43,353 Jezus mi obiecał. Jestem jego żoną. 844 01:27:43,478 --> 01:27:45,021 Miasto zostanie uratowane! 845 01:27:45,188 --> 01:27:47,232 Panie Jezu chroń nas! 846 01:27:47,398 --> 01:27:51,402 Chroń nas przed zarazą! 847 01:27:51,569 --> 01:27:55,198 Dziękuję Ci Panie Jezu. 848 01:27:57,200 --> 01:27:58,785 Mój Panie Jezu. 849 01:27:58,910 --> 01:28:01,537 Wiedziałam, że nas uratujesz. 850 01:28:01,663 --> 01:28:04,540 Dziękuję mój Boże. 851 01:28:12,298 --> 01:28:14,175 Zamknijcie bramy miasta. 852 01:28:14,300 --> 01:28:17,971 Nie wpuszczajcie ani nie wypuszczajcie nikogo. 853 01:28:18,972 --> 01:28:21,099 Taka jest wola Pana. 854 01:28:21,266 --> 01:28:24,310 Zamknijcie teraz wrota. 855 01:28:42,578 --> 01:28:45,206 Siostro? 856 01:28:45,748 --> 01:28:48,751 Co tam? 857 01:28:49,711 --> 01:28:52,130 "Benedetto"! 858 01:28:52,255 --> 01:28:55,049 "Benedetto"! 859 01:28:58,094 --> 01:29:01,514 Czy szykowac grób jest dla ciebie? 860 01:29:02,432 --> 01:29:05,309 Odpowiedz mi! 861 01:29:38,092 --> 01:29:40,094 List! Spadł z nieba! 862 01:29:40,261 --> 01:29:43,014 Koniec jest bliski! 863 01:29:43,139 --> 01:29:46,184 Przygotujcie się ludzie! 864 01:29:46,350 --> 01:29:48,144 Tutaj wszystko jest napisane, przeczytaj! 865 01:29:48,311 --> 01:29:51,522 To są słowa Boga! 866 01:30:01,532 --> 01:30:04,327 Biskupie... wymyśl coś... 867 01:30:04,494 --> 01:30:06,829 Ty, Wasza Ekscelencjo, możesz umrzeć. 868 01:30:06,954 --> 01:30:10,208 Nie pozwól mi tak umrzeć, idź do ojca swojej diecezji. 869 01:30:10,333 --> 01:30:12,335 To on się tobą zaopiekuje. 870 01:30:12,502 --> 01:30:17,215 to ja! Jestem ojcem w mojej diecezji. 871 01:30:21,886 --> 01:30:24,764 Tomalo! 872 01:30:37,193 --> 01:30:39,862 Otwórz drzwi biskupowi! 873 01:30:39,987 --> 01:30:41,781 Drzwi pozostaną zamknięte! 874 01:30:41,906 --> 01:30:44,951 Nikt nie wejdzie, nikt nie wyjdzie! 875 01:30:45,076 --> 01:30:47,370 Jestem wysłannikiem z Florencji, otwórz drzwi! 876 01:30:47,495 --> 01:30:49,097 Nawet jeśli jesteś papieżem, to nie ma znaczenia. 877 01:30:49,121 --> 01:30:51,582 Nie otworzymy! Jesteś pod moją opieką! 878 01:30:51,749 --> 01:30:53,334 Opieką Kościoła! 879 01:30:53,501 --> 01:30:55,962 Jesteśmy tu pod opieką samego „Jezusa”! 880 01:30:56,128 --> 01:30:59,215 Drzwi pozostaną zamknięte! 881 01:31:05,680 --> 01:31:08,057 Wasza Ekscelencjo. 882 01:31:08,182 --> 01:31:11,143 Jestem opatem Pescia 883 01:31:11,269 --> 01:31:13,646 Jestem Alfonso Gilioli, przedstawiciel Papieża! 884 01:31:13,771 --> 01:31:16,983 I muszę porozmawiać z opatem klasztoru. 885 01:31:17,149 --> 01:31:23,781 Niestety z przykrością informuję, że Santa Benedetta dziś rano zmarła. 886 01:31:24,865 --> 01:31:27,618 Przepraszam, że przybyłeś nadarmo. 887 01:31:27,743 --> 01:31:30,746 Zostanę z tobą na jej pogrzebie, zabierz mnie do niej. 888 01:31:30,913 --> 01:31:33,499 Chodźmy. 889 01:31:34,166 --> 01:31:37,169 Procesja musi pozostać poza miastem! 890 01:31:37,336 --> 01:31:40,965 Ci, którzy wejdą, zostaną zbadani przez naszych lekarzy. 891 01:31:41,090 --> 01:31:43,926 - Nawet ty, Ekscelencjo. - To Bóg nas posłał. 892 01:31:44,093 --> 01:31:46,846 I to nie ty nas zatrzymasz! 893 01:31:46,971 --> 01:31:49,849 Wsiadajmy! 894 01:32:13,998 --> 01:32:17,126 Otworzyć. Otworzyć. 895 01:32:19,503 --> 01:32:23,424 To wielki zaszczyt powitać cię, Ekscelencjo. 896 01:32:38,147 --> 01:32:41,567 - Czy wybrałeś taki dzień na przedstawienie? - Nie, Wasza Ekscelencjo. 897 01:32:41,734 --> 01:32:46,864 Przed śmiercią polecił mniszkom świętować swoje wniebowstąpienie do Pana. 898 01:32:47,031 --> 01:32:50,451 - Czy to kolejna jej wizja? - Tak, Wasza Ekscelencjo. Właśnie tak. 899 01:32:50,576 --> 01:32:52,995 Trumnę poniesie dziewięcioro nowicjuszek... 900 01:32:53,120 --> 01:32:56,499 ...przebranych za anioły. 901 01:33:20,231 --> 01:33:22,149 Skóra jest czysta. 902 01:33:22,274 --> 01:33:24,318 Ani śladu zarazy. 903 01:33:24,443 --> 01:33:28,656 - Jak to się jej stało? - Wasza Ekscelencjo,jej odejście było nagłe. 904 01:33:28,781 --> 01:33:30,825 Przygotuję pogrzeb. 905 01:33:30,950 --> 01:33:32,827 Rób wszystko, co trzeba. 906 01:33:32,993 --> 01:33:35,621 Wydajesz się mieć wątpliwości. 907 01:33:35,788 --> 01:33:39,416 Myślę, że ona nie jest martwa. 908 01:33:39,583 --> 01:33:42,711 To niesamowite. 909 01:33:53,847 --> 01:33:58,519 Niech Duch Święty będzie z wami. 910 01:34:00,020 --> 01:34:04,858 ...i miłosierdzie i współczucie Boga. 911 01:34:08,279 --> 01:34:10,781 Jezu nie opuszczaj mnie! 912 01:34:10,906 --> 01:34:13,867 Nie pozwól mi odejść. 913 01:34:13,993 --> 01:34:17,496 Chcę z tobą zostać. 914 01:34:27,089 --> 01:34:29,967 Byłam w niebie, w ciszy i spokoju. 915 01:34:30,092 --> 01:34:32,344 Ale wyciągnęli mnie stamtąd. 916 01:34:32,511 --> 01:34:37,016 Zostałam wyrzucona jak dziecko wychodzące z łona matki. 917 01:34:37,474 --> 01:34:39,560 Jezus posłał mnie tu na ziemię. 918 01:34:39,685 --> 01:34:43,397 Z jakiego powodu, matko? 919 01:34:43,897 --> 01:34:47,776 Widziałam ludzi, którzy mają umrzeć. 920 01:34:49,403 --> 01:34:53,991 Widziałam wszystkie ich dusze i wylałam wiele łez. 921 01:34:54,533 --> 01:34:58,037 Widziałeś też moją duszę, jak sądzę? 922 01:34:58,162 --> 01:35:00,873 Jezus zesłał mnie tutaj. 923 01:35:01,040 --> 01:35:04,335 Aby ocalić cię od zarazy i tego, co będzie 924 01:35:04,501 --> 01:35:06,253 dalej, od wiecznego ognia piekielnego. 925 01:35:06,378 --> 01:35:09,757 Matko, nie martw się wiecznym ogniem piekielnym. 926 01:35:09,882 --> 01:35:14,428 Ogień już czeka na ciebie tutaj, na tym świecie. 927 01:35:14,553 --> 01:35:16,638 Czarna zaraza zbliża się do Pescii. 928 01:35:16,805 --> 01:35:21,226 Jest pod bramą miasta w przebraniu, słyszałam rechot wrony, widziałam trupy... 929 01:35:21,393 --> 01:35:24,605 Bogaci, biedni, kobiety i dzieci. 930 01:35:24,772 --> 01:35:26,857 A Jezus też tam był. 931 01:35:27,024 --> 01:35:31,570 Obiecał mi, że póki ja żyję, ty też będziesz żył. 932 01:35:31,737 --> 01:35:38,744 Jesteś oficjalnie oskarżona o bluźnierstwo i perwersję seksualną. 933 01:35:38,952 --> 01:35:42,664 Procedury rozpoczną się jutro. 934 01:36:06,146 --> 01:36:09,817 Niczego nie znaleźliśmy, Ekscelencjo. 935 01:36:09,942 --> 01:36:11,443 Czy szukałeś wszędzie? 936 01:36:11,568 --> 01:36:17,032 - Pocięłaś pościel i poduszki? - Tak, Wasza Ekscelencjo. Wszystko. 937 01:36:17,199 --> 01:36:19,201 Jest taki duży. 938 01:36:19,326 --> 01:36:23,288 Musi gdzieś być. Spójrz ponownie. 939 01:36:24,039 --> 01:36:25,541 Co im powiesz? 940 01:36:25,707 --> 01:36:27,751 Prawda, co jeszcze? 941 01:36:27,918 --> 01:36:31,088 Możesz powiedzieć coś innego. 942 01:36:38,679 --> 01:36:42,349 Nowicjuszka Bartoloméa. Wstań. 943 01:36:44,059 --> 01:36:46,812 Wstań. 944 01:36:50,190 --> 01:36:51,233 Dobrze. 945 01:36:51,358 --> 01:36:52,693 Siostra Felicja... 946 01:36:52,860 --> 01:36:55,988 Powiedz nam, co widziałeś 947 01:36:56,113 --> 01:36:58,490 Nie mam słów, by opisać ten akt. 948 01:36:58,615 --> 01:37:01,493 Proszę spróbować. 949 01:37:03,370 --> 01:37:06,748 Widziałem tę dziewczynę nagą bez niczego. 950 01:37:06,915 --> 01:37:09,835 Z Matką Przełożoną Benedettą. 951 01:37:10,002 --> 01:37:13,547 Czy możesz być bardziej precyzyjna, siostro? 952 01:37:13,714 --> 01:37:17,009 Służyli sobie nawzajem 953 01:37:17,134 --> 01:37:19,386 ...każdy z kolei jak 954 01:37:19,553 --> 01:37:22,347 mężczyzna z kobietą. 955 01:37:22,514 --> 01:37:26,393 Jak widziałeś te działania? 956 01:37:26,560 --> 01:37:31,064 Przez dziurę,którą zrobiłam sama. Na ścianie mojego starego pokoju. 957 01:37:31,189 --> 01:37:33,525 I to? Czy to nie jest grzech śmiertelny? 958 01:37:33,692 --> 01:37:38,071 - Szpieguje zakonnice? - Dziś nie oceniamy byłych zakonnic. 959 01:37:38,196 --> 01:37:40,073 Musimy to zrobić. 960 01:37:40,240 --> 01:37:43,201 Kto wie, czy jego słowa nie były podyktowane zazdrością? 961 01:37:43,368 --> 01:37:46,622 Również świadectwo Siostry Felicity to dopiero początek. 962 01:37:46,788 --> 01:37:48,206 i nie koniec. 963 01:37:48,373 --> 01:37:50,542 Bartolomeo. 964 01:37:50,709 --> 01:37:53,712 Jak odpowiadasz na oskarżenie siostry Felicity? 965 01:37:53,837 --> 01:37:56,923 Jaka jest prawda? 966 01:37:57,758 --> 01:37:58,758 Przepraszam! 967 01:37:58,884 --> 01:38:01,428 Nie rozumiem, co mówiła. 968 01:38:01,553 --> 01:38:04,890 Czy spojrzałaś pożądliwie na Przełożoną Benedettę? 969 01:38:05,015 --> 01:38:07,934 żądza? między jedną kobietą a drugą? To jest niemożliwe. 970 01:38:08,060 --> 01:38:12,272 Granice tego, co jest możliwe w tym klasztorze, są bardzo szerokie. 971 01:38:12,439 --> 01:38:13,940 „Bartolomea” 972 01:38:14,107 --> 01:38:20,322 Czy spojrzałeś pożądliwie na Przełożoną Benedettę? 973 01:38:22,532 --> 01:38:25,410 Z miłością. 974 01:38:26,161 --> 01:38:30,290 Wszystko, co czuję do Przełożonej Benedette, to miłość. 975 01:38:30,415 --> 01:38:33,043 Czuję to samo do wszystkich sióstr. 976 01:38:33,168 --> 01:38:35,587 Ale nie wyraziłeś tej miłości. 977 01:38:35,712 --> 01:38:38,465 Z resztą sióstr w ten sposób, prawda? 978 01:38:38,590 --> 01:38:41,009 Nie. 979 01:38:41,176 --> 01:38:46,348 Siostro Felicito, w jaki sposób ta nowicjuszka Bartoloméa... 980 01:38:46,515 --> 01:38:50,977 Wyrażasz swoją miłość do Przełożonej? 981 01:38:52,687 --> 01:38:58,068 Użyła małej drewnianej figurki Matki Boskiej. 982 01:38:58,193 --> 01:39:04,241 Penetracja... w genitalia Benedetty i doprowadzanie jej do orgazmu. 983 01:39:04,449 --> 01:39:07,202 Niesłychana zbrodnia. 984 01:39:07,369 --> 01:39:10,622 To bluźnierstwo wypacza porządek rzeczy. 985 01:39:10,747 --> 01:39:15,168 To obrzydliwość, która zasługuje na karę śmierci. 986 01:39:15,335 --> 01:39:16,628 Ogień! 987 01:39:16,753 --> 01:39:20,757 To nie jest prawda. To nie jest prawda. 988 01:39:23,135 --> 01:39:27,472 Wciąż możesz ocalić swoją duszę, moja córko. 989 01:39:27,639 --> 01:39:30,559 Jeśli się przyznasz. 990 01:39:35,814 --> 01:39:39,901 Nie mam nic do wyznania, Wasza Ekscelencjo. 991 01:39:49,536 --> 01:39:52,014 Jeśli wiesz wszystko, co się wydarzyło, po co ci moja spowiedź? 992 01:39:52,038 --> 01:39:53,999 Twoje wyznanie złagodzi twoją winę. 993 01:39:54,165 --> 01:39:58,587 Nadal możesz uniknąć. stosu, podobnie jak Benedetta. 994 01:40:17,397 --> 01:40:19,983 Nie. 995 01:40:24,613 --> 01:40:27,616 Rozebrać ją z jej ubrań. 996 01:40:57,103 --> 01:41:01,483 Możesz ocalić swoją duszę, jeśli będziesz mówić. 997 01:41:02,859 --> 01:41:05,779 Dobrze. 998 01:41:08,657 --> 01:41:10,075 Przyznaję. 999 01:41:10,200 --> 01:41:13,244 Miałam okropne myśli... 1000 01:41:13,370 --> 01:41:16,581 Nienawidzę siostry Juliany i życzę jej śmierci. 1001 01:41:16,748 --> 01:41:20,585 A teraz pozwól mi odejść! 1002 01:41:23,671 --> 01:41:25,215 ..Moja mała dziewczynka. 1003 01:41:25,382 --> 01:41:29,177 Nie to chcemy od Ciebie usłyszeć. 1004 01:41:42,857 --> 01:41:46,027 ...na cierpienie. 1005 01:41:47,487 --> 01:41:52,033 Widziałeś już coś takiego? 1006 01:41:54,369 --> 01:41:57,163 Joanna d'Arc była odważną wojowniczką. 1007 01:41:57,288 --> 01:42:00,250 Ale dali jej to. 1008 01:42:00,375 --> 01:42:06,631 A potem... wyznała wszystkie swoje grzechy, kiedy zobaczyła te narzędzia. 1009 01:42:07,424 --> 01:42:11,302 Nie udawaj odważniejszej niż Joanna d'Arc. 1010 01:42:11,469 --> 01:42:14,764 Nie musisz niczego udawać. 1011 01:42:14,931 --> 01:42:17,684 Już ci to wyznałam. 1012 01:42:17,809 --> 01:42:23,815 Mówiłam ci, że chciałam zabić siostrę Julianę. Jestem winna morderstwa. 1013 01:42:24,357 --> 01:42:27,277 Miej litość. 1014 01:42:40,832 --> 01:42:44,377 Przyznałam się wam! 1015 01:42:48,590 --> 01:42:50,717 Ty i ja jeszcze się nie spotkaliśmy. 1016 01:42:50,842 --> 01:42:53,720 Ale jedziemy na tym samym wózku. 1017 01:42:53,887 --> 01:42:55,847 Podróż może być długa. 1018 01:42:55,972 --> 01:42:58,141 lub skrócona. 1019 01:42:58,308 --> 01:43:01,102 Módlmy się, aby Bóg oświecił naszą ścieżkę. 1020 01:43:01,227 --> 01:43:05,106 Nie! Nie! Nie! Nie! Nie! 1021 01:43:57,200 --> 01:44:00,036 Wejść. 1022 01:44:09,337 --> 01:44:13,174 Czym według ciebie jest miłość? 1023 01:44:17,345 --> 01:44:22,767 Myślę, że to wtedy, gdy nie jesteś sam. 1024 01:44:23,476 --> 01:44:28,022 Kiedy... tu będzie gorąco. 1025 01:44:30,608 --> 01:44:33,653 Czy boli cię noga? 1026 01:44:44,163 --> 01:44:48,918 Jesteś przełożoną zakonnic i chcesz umyć mi stopy? 1027 01:44:49,252 --> 01:44:52,922 Jako nowicjuszka umyłam je częściej niż inne. 1028 01:44:54,841 --> 01:44:57,927 Czy nigdy nie dotknąłeś mężczyzny? 1029 01:44:58,094 --> 01:44:59,220 Nie. 1030 01:44:59,387 --> 01:45:04,559 Szkoda. Ponieważ jesteś zbyt wrażliwy na cielesne pragnienia. 1031 01:45:04,725 --> 01:45:08,062 Nie chcę nikogo prócz Pana. 1032 01:45:17,989 --> 01:45:20,074 Czy próbujesz mnie uwieść? 1033 01:45:20,199 --> 01:45:22,577 Skąd w tobie bierze się ten talent do prostytucji? 1034 01:45:22,743 --> 01:45:25,079 Nie wiem, jakie talenty mają prostytutki! 1035 01:45:25,204 --> 01:45:29,292 I nie pytam, skąd ją znasz. 1036 01:45:45,391 --> 01:45:48,269 Zabawa ze mną to zabawa z ogniem. 1037 01:45:48,436 --> 01:45:50,563 Dosłownie. 1038 01:45:50,688 --> 01:45:52,857 Nie boję się. 1039 01:45:52,982 --> 01:45:55,276 Naturalnie. 1040 01:45:55,401 --> 01:45:58,696 Czy możesz sobie wyobrazić siebie na czele armii światła? 1041 01:45:58,821 --> 01:46:01,407 Miłość to jedyna armia, której potrzebuję. 1042 01:46:01,532 --> 01:46:04,202 Miłość do Chrystusa? Czy to masz na myśli? 1043 01:46:04,368 --> 01:46:08,080 A może miłość do Bartolomei? 1044 01:46:08,289 --> 01:46:11,209 I także do Bartoloméi. 1045 01:46:11,375 --> 01:46:14,879 Czy Jezus musi się tym dzielić? 1046 01:46:15,504 --> 01:46:17,882 Chętnie dzieli się wszystkim. 1047 01:46:18,007 --> 01:46:21,177 Ze wszystkimi ludami ziemi. 1048 01:46:21,594 --> 01:46:24,555 To, o czym mówimy, jest tutaj. 1049 01:46:24,680 --> 01:46:27,141 To nie jest miłość do całej ludzkości. 1050 01:46:27,308 --> 01:46:30,269 To jest coś bardziej wyjątkowego, prawda? 1051 01:46:30,436 --> 01:46:32,980 Bartoloméa to ktoś wyjątkowy. 1052 01:46:33,147 --> 01:46:37,109 I przez nią okazuję miłość do wszechświata. 1053 01:46:37,693 --> 01:46:43,157 A wszechświat przenika cię kawałkiem drewna, prawda? 1054 01:46:56,462 --> 01:46:58,756 Pokaż im figurkę! 1055 01:46:58,881 --> 01:47:00,967 Bartłomea. 1056 01:47:01,133 --> 01:47:04,512 Powiedziałam im, że mnie oszukujesz. 1057 01:47:04,762 --> 01:47:08,599 Że doprowadziłaś mnie do grzechu. 1058 01:47:08,933 --> 01:47:10,893 Jak możesz powiedzieć takie kłamstwo? 1059 01:47:10,935 --> 01:47:13,020 Nie będę cierpieć za ciebie! 1060 01:47:13,187 --> 01:47:17,817 - Idź do diabła! - Jest gotowa się wyspowiadać! 1061 01:47:26,242 --> 01:47:29,995 Oto ta statuetka. 1062 01:47:43,926 --> 01:47:48,180 Oto twoja miłość, Benedetto. 1063 01:47:52,601 --> 01:47:54,729 Bluźnierstwo! 1064 01:47:54,854 --> 01:47:57,815 Bluźnierstwo! Jak śmiesz? 1065 01:47:57,982 --> 01:48:01,152 Zachowujesz się jabym była twoją żoną, będziesz za to odpowiedzialny! 1066 01:48:01,277 --> 01:48:02,528 Jesteś podły! 1067 01:48:02,695 --> 01:48:04,780 Wszyscy zostaniecie 1068 01:48:04,905 --> 01:48:07,324 osądzeni! O wyznawcy szatana! 1069 01:48:07,450 --> 01:48:09,076 Przestań oceniać! 1070 01:48:09,243 --> 01:48:16,000 Będziesz mnie błagać o litość nad tobą! Umrzesz w piekielnych mękach! 1071 01:48:45,321 --> 01:48:46,489 Kiedy to się stało? 1072 01:48:46,614 --> 01:48:49,116 Najwyraźniej, kiedy tu dotrła, prawdopodobnie umrze. 1073 01:48:49,283 --> 01:48:51,994 Niech zostanie w piwnicy, żadnych gości. 1074 01:48:52,161 --> 01:48:54,163 Nikt nie powinien stąd wychodzić. 1075 01:48:54,288 --> 01:48:57,917 I spalić wszystko, czego dotknie. 1076 01:49:29,865 --> 01:49:33,244 Wszystko będzie dobrze. 1077 01:49:33,369 --> 01:49:37,331 Nauczyłam się kilku rzeczy, kiedy byłam prostytutką. 1078 01:49:37,456 --> 01:49:41,252 Upokorzenie nie pozostawia blizn. 1079 01:50:18,455 --> 01:50:20,708 Łapć ją! Łapć ją! Łapć ją! 1080 01:50:20,833 --> 01:50:24,086 Łapć ją! 1081 01:50:28,257 --> 01:50:31,301 Mieszkańcy Pesze nie pozwolą na spalenie tego, który ich chronił. 1082 01:50:31,468 --> 01:50:35,556 Ludzie o niczym nie decydują, to kościół decyduje. I kościół zdecydował. 1083 01:50:35,681 --> 01:50:37,516 - Podpisz to. - Nie... 1084 01:50:37,683 --> 01:50:39,661 Przypominam, że dziewczyna została wysłana, aby służyć Panu. 1085 01:50:39,685 --> 01:50:44,606 Ojcze, rozważ zakończenie swojego protestu. 1086 01:50:45,190 --> 01:50:47,609 Nie chodzi o miłosierdzie czy miłość. 1087 01:50:47,735 --> 01:50:51,613 Współczucie i miłość nie mają nic wspólnego z obowiązkiem. 1088 01:50:51,780 --> 01:50:56,326 Więc rób swoje. 1089 01:51:16,805 --> 01:51:19,725 - Wasza Wysokość? - Tak? 1090 01:51:19,850 --> 01:51:22,728 Siostra Benedetta ma do ciebie prośbę. 1091 01:51:22,895 --> 01:51:25,814 Chce, żeby jej pozwolono modlić się z siostrą Felicitą. 1092 01:51:25,939 --> 01:51:29,359 I prosić o przebaczenie... 1093 01:51:29,568 --> 01:51:31,528 ...tak jak ona chciała. 1094 01:51:31,695 --> 01:51:33,906 ...na placu... 1095 01:51:34,031 --> 01:51:38,869 ...na osiołku, jak wtedy, gdy Chrystus wszedł do Jerozolimy. 1096 01:51:41,246 --> 01:51:43,790 na osiołku? Oczywiście że nie. 1097 01:51:43,916 --> 01:51:47,544 Ale pozwolę jej wejść do s. Felecity. 1098 01:51:47,711 --> 01:51:52,466 W końcu musimy grać swoje role, prawda? 1099 01:51:52,883 --> 01:51:55,594 Tak. 1100 01:52:04,895 --> 01:52:07,731 Możesz iść. 1101 01:52:18,784 --> 01:52:23,163 Musisz uważać, umieram. 1102 01:52:23,705 --> 01:52:27,709 Chcę ci powiedzieć, co Jezus mi objawił. 1103 01:52:28,835 --> 01:52:31,129 Twoja córka czeka, aż do niej dołączysz. 1104 01:52:31,255 --> 01:52:34,549 Nie wierzę w to. 1105 01:52:35,133 --> 01:52:39,554 Ona płonie w piekle, zawsze wiedziałam. 1106 01:52:42,766 --> 01:52:47,062 Oddałaś swoje życie Bogu, nie wierząc w Niego. 1107 01:52:47,187 --> 01:52:49,481 Teraz da ci odpoczynek. 1108 01:52:49,606 --> 01:52:51,358 I nagradzi za twoją pracę. 1109 01:52:51,483 --> 01:52:55,445 Poczujesz w sobie Jego miłość. 1110 01:52:57,572 --> 01:53:01,368 Bóg nigdy nie przemawiał do mnie tak, jak do ciebie. 1111 01:53:01,535 --> 01:53:04,454 Mówi do ciebie właśnie teraz. 1112 01:53:04,579 --> 01:53:08,125 Przemawia do ciebie poprzez twój ból. 1113 01:53:11,628 --> 01:53:14,923 Więc dużo mówi! 1114 01:53:16,174 --> 01:53:19,720 Ale nie rozumiem niczego, co mówi. 1115 01:53:22,848 --> 01:53:25,142 Co? 1116 01:53:25,308 --> 01:53:28,770 Co ci to mówi? 1117 01:53:29,438 --> 01:53:31,940 Myślisz, że wiem? 1118 01:53:32,107 --> 01:53:35,068 Może tak. 1119 01:53:35,318 --> 01:53:38,113 Tak. Wiesz, że... 1120 01:53:38,280 --> 01:53:40,907 Tak. 1121 01:53:43,869 --> 01:53:46,580 Powiedz mi. 1122 01:53:47,497 --> 01:53:50,333 Powiedz mi. 1123 01:53:51,585 --> 01:53:54,463 Powiedz mi. 1124 01:54:07,559 --> 01:54:09,853 "Benedetto"! 1125 01:54:09,978 --> 01:54:11,313 "Benedetto"! 1126 01:54:11,480 --> 01:54:15,108 Benedetto, wybacz mi! 1127 01:54:15,275 --> 01:54:16,902 "Benedetto"! 1128 01:54:17,068 --> 01:54:19,321 Benedetto, spójrz na mnie! 1129 01:54:19,488 --> 01:54:21,823 Proszę wybacz mi. 1130 01:54:21,990 --> 01:54:24,868 Powiedz, że mnie nie nienawidzisz. 1131 01:54:25,035 --> 01:54:29,372 W porządku! Powinnam zostać zdradzona. 1132 01:55:03,198 --> 01:55:06,034 Nie dotykaj mnie! 1133 01:55:12,207 --> 01:55:14,918 Okażę ci miłosierdzie, zostaniesz pocięta na kawałki. 1134 01:55:15,043 --> 01:55:16,795 Nie będziesz cierpieć z powodu ognia. 1135 01:55:16,962 --> 01:55:20,465 Ale musisz się do wszystkiego przyznać. 1136 01:55:22,217 --> 01:55:25,220 Porzuć swoje kłamstwa. 1137 01:55:25,345 --> 01:55:28,181 Przyznaj się! 1138 01:55:33,562 --> 01:55:36,481 Przyznaję się. 1139 01:55:39,234 --> 01:55:41,903 Mów. 1140 01:55:49,202 --> 01:55:52,497 Niestety, Moi biedni ludzie z Pescii! 1141 01:55:52,664 --> 01:55:55,542 Nie mogłam was ochronić. 1142 01:55:55,709 --> 01:55:59,212 Nie mogłam was ochronić przed złem. 1143 01:56:08,596 --> 01:56:12,267 Zdradzili moją miłość! 1144 01:56:12,392 --> 01:56:15,603 Teraz żaden z was nie będzie bezpieczny! 1145 01:56:15,729 --> 01:56:17,689 Śmierć przyjdzie do tego miasta. 1146 01:56:17,856 --> 01:56:21,985 Jak wiatr, który wszystko zdmuchuje. 1147 01:56:25,572 --> 01:56:27,949 Patrzcie! 1148 01:56:28,074 --> 01:56:29,534 ..Anioł Śmierci. 1149 01:56:29,701 --> 01:56:32,162 Zbliżył się. 1150 01:56:32,287 --> 01:56:34,539 Śmierć jest tutaj! 1151 01:56:34,706 --> 01:56:38,877 Ona już chodzi wśród was. 1152 01:56:39,252 --> 01:56:41,713 Anioł Śmierci! 1153 01:56:41,880 --> 01:56:44,966 Pokaż mi swoją twarz. 1154 01:56:57,437 --> 01:56:59,981 To on mi to zrobił. 1155 01:57:00,106 --> 01:57:02,650 Biskup! 1156 01:57:02,776 --> 01:57:05,820 To on przyniósł zarazę do do Pescii. 1157 01:57:05,987 --> 01:57:07,405 Do Was. 1158 01:57:07,530 --> 01:57:10,200 Do waszych dzieci! Do ognia! 1159 01:57:10,325 --> 01:57:12,285 Do ognia. 1160 01:57:12,410 --> 01:57:14,287 Zabierz ją do ognia. 1161 01:57:14,454 --> 01:57:17,916 Do ognia. 1162 01:57:28,468 --> 01:57:32,597 Nie! Jeśli ona umrze, ty też umrzesz. 1163 01:57:32,764 --> 01:57:36,851 To biskup musi umrzeć! 1164 01:57:36,976 --> 01:57:41,064 Ten biskup jest tym, którego musisz spalić! 1165 01:58:20,853 --> 01:58:25,942 Rozwiąż to! rozwiązać to! 1166 01:58:37,579 --> 01:58:40,206 Uciekać! 1167 01:58:51,759 --> 01:58:54,804 To jest pocałunek pokoju! 1168 01:59:39,015 --> 01:59:42,185 Bernadetto, Bernadetto. 1169 02:00:11,089 --> 02:00:14,592 Chcesz, żebym pobłogosławiła twoją duszę? 1170 02:00:16,135 --> 02:00:18,471 ... kiedy byłaś martwa. 1171 02:00:18,596 --> 02:00:20,681 Widziałaś inny świat? 1172 02:00:20,848 --> 02:00:25,978 Jezus pokazał mi miejsce każdego, przeszłość, teraźniejszość i przyszłość. 1173 02:00:26,104 --> 02:00:28,189 I ja... 1174 02:00:28,356 --> 02:00:32,235 Pójdę do nieba czy do piekła? 1175 02:00:33,152 --> 02:00:35,988 Do nieba. 1176 02:00:38,866 --> 02:00:42,495 Kłamiesz do końca. 1177 02:02:16,172 --> 02:02:18,174 Co ty robisz? 1178 02:02:18,299 --> 02:02:21,302 Wrócę tam. 1179 02:02:24,096 --> 02:02:27,308 Ale nic tam nie zostało. 1180 02:02:27,475 --> 02:02:29,060 Dlaczego miałbyś wrócić? 1181 02:02:29,185 --> 02:02:32,104 Klasztor jest moim domem i chcę tam spędzić resztę życia. 1182 02:02:32,271 --> 02:02:35,107 To już przeszłość. 1183 02:02:35,232 --> 02:02:38,194 Nie dla mnie. 1184 02:02:40,029 --> 02:02:42,073 Teraz gdzieś jedziemy. 1185 02:02:42,239 --> 02:02:44,200 - Wierzysz w to? - Tak! gdziekolwiek. 1186 02:02:44,367 --> 02:02:47,661 Możemy pojechać do Rzymu, Wenecji czy Hiszpanii. 1187 02:02:47,787 --> 02:02:49,705 A co będziemy jeść? 1188 02:02:49,830 --> 02:02:51,248 Czy będziemy kraść? 1189 02:02:51,415 --> 02:02:54,210 Czy sprzedamy się? 1190 02:02:55,795 --> 02:02:59,507 Może być jeszcze gorzej, ale przeżyjemy. 1191 02:02:59,632 --> 02:03:04,011 Jeśli wrócisz, zabiorą cię z powrotem do ognia. 1192 02:03:04,178 --> 02:03:06,305 Już mnie nie spalą. 1193 02:03:06,472 --> 02:03:09,975 Tak. Będę chroniona. 1194 02:03:10,142 --> 02:03:13,646 Przez kogo? Przez twojego mąża, Jezusa? 1195 02:03:13,771 --> 02:03:16,065 Nadal mi nie wierzysz? 1196 02:03:16,232 --> 02:03:20,069 - Po wszystkim co widziałaś? - Patrz. 1197 02:03:25,533 --> 02:03:29,787 – Już ci wyjaśniłam, jak to było. - Przestań udawać, jesteśmy sami! 1198 02:03:29,912 --> 02:03:32,414 Możesz wyznać, że te stygmaty zostały stworzone przez Ciebie. 1199 02:03:32,540 --> 02:03:35,167 Po prosu to powiedz. 1200 02:03:35,793 --> 02:03:38,587 Po prosu to powiedz. 1201 02:03:43,175 --> 02:03:46,720 Jeśli mnie kochasz, powiedz to. 1202 02:03:48,973 --> 02:03:51,892 Dlaczego mówisz takie okropne rzeczy? 1203 02:03:52,017 --> 02:03:55,521 Bo nie chcę, żebyś umarła. 1204 02:03:57,106 --> 02:04:01,569 Ci, którzy byli z tobą wczoraj, pierwsi wrzucą cię do ognia. 1205 02:04:06,156 --> 02:04:08,868 Masz rację. 1206 02:04:09,577 --> 02:04:12,162 Zwiążą mnie. 1207 02:04:12,288 --> 02:04:15,249 ...i podpalą. 1208 02:04:15,416 --> 02:04:19,086 Płomień mnie dotknie, ale mnie nie spali! 1209 02:04:19,211 --> 02:04:22,047 Bóg nie dopuści do tego. 1210 02:04:22,214 --> 02:04:24,466 i wszyscy to zobaczą. 1211 02:04:24,592 --> 02:04:27,636 Nikt nie będzie we mnie wątpił, nawet ty. 1212 02:04:27,761 --> 02:04:30,347 Nie będziesz się wahać ani bać. 1213 02:04:30,472 --> 02:04:33,809 To będzie mój prezent dla ciebie. 1214 02:04:34,852 --> 02:04:36,103 Jesteś szalona! 1215 02:04:36,270 --> 02:04:39,023 Jesteś szalona! 1216 02:04:40,107 --> 02:04:42,318 Jesteś tylko dziewczyną, Bartolomeo. 1217 02:04:42,484 --> 02:04:45,654 To część twojej magii. 1218 02:04:53,245 --> 02:04:55,623 Idź stąd! 1219 02:04:55,789 --> 02:04:57,916 Więc idź. 1220 02:04:58,083 --> 02:05:01,420 Idź do diabła! 1221 02:05:01,670 --> 02:05:04,882 Niech cię spalą! 1222 02:05:06,008 --> 02:05:09,094 Idź stąd! 1223 02:05:33,243 --> 02:05:37,748 Świadectwo stygmatów siostry Benedetty Carlini zostało odrzucone. 1224 02:05:37,915 --> 02:05:43,337 Dożyła do siedemdziesięciu lat w odosobnieniu w kompleksie klasztornym. 1225 02:05:43,462 --> 02:05:46,965 Mogła uczestniczyć we mszy, a czasem... 1226 02:05:47,132 --> 02:05:53,389 ...pozwolono jej zjeść obiad z siostrami, ale siedziała na podłodze. 1227 02:05:53,555 --> 02:06:00,813 zaraza, która spustoszyła kraj, całkowicie oszczędziła miasto Pescia 1228 02:06:00,938 --> 02:06:06,318 Napisy autorstwa (viWaldi63)