1 00:02:25,883 --> 00:02:30,050 DENNE HISTORIE ER INSPIRERET AF VIRKELIGE HÆNDELSER 2 00:02:54,842 --> 00:02:57,342 Vær hilset, søster. 3 00:02:59,908 --> 00:03:02,908 Vil du synge en sang for hende? 4 00:03:25,550 --> 00:03:30,800 - Hvad gør I her? - Min datter bliver nonne i Pescia. 5 00:03:30,883 --> 00:03:35,008 - Så har de sølvécu. - Som medgift til klostret. 6 00:03:35,092 --> 00:03:40,175 - Jeg betaler altid med gældsbrev. - I har da noget af værdi. 7 00:03:45,633 --> 00:03:48,300 Giv os mors kæde tilbage. 8 00:03:48,383 --> 00:03:53,758 - Hun har mere mod end du. - Ellers straffer Jomfruen jer. 9 00:03:53,842 --> 00:03:57,300 - Hvordan ved du det? - Hun gør, hvad jeg beder om. 10 00:03:57,383 --> 00:04:01,592 Den jomfru kan skride ad helvede til. 11 00:04:01,675 --> 00:04:05,258 Hører I det? Det er Jomfruens stemme. 12 00:04:05,342 --> 00:04:08,175 Hun viser, at hun hører mig. 13 00:04:12,800 --> 00:04:14,342 Fandens! 14 00:04:15,967 --> 00:04:19,883 Her. Jomfruen driver nok gæk med dig. 15 00:04:19,967 --> 00:04:22,425 Fremad! 16 00:05:17,008 --> 00:05:21,425 Goddag, signor Carlini. Følg venligst med mig. 17 00:05:29,800 --> 00:05:31,883 Vent her. 18 00:05:36,425 --> 00:05:40,800 Theatinerinderne bliver glad for en ny brud til Jesus. 19 00:05:40,883 --> 00:05:43,133 Benedetta bliver lykkelig her. 20 00:05:43,217 --> 00:05:47,175 Jeg har appelsiner, æbler og vin med. 21 00:05:47,258 --> 00:05:52,383 I de næste 25 år vil I få samme levering hvert år. 22 00:05:52,467 --> 00:05:55,842 Det er storsindet, signor Carlini. 23 00:05:55,925 --> 00:05:58,883 Hvad med medgiften? 24 00:06:01,592 --> 00:06:06,883 Da Benedetta blev født var hun ved at dø. Men Gud reddede hende. 25 00:06:06,967 --> 00:06:10,717 - Så jeg lovede hende bort til ham. - Rørende. 26 00:06:10,800 --> 00:06:15,175 Jeg har hørt mange af den slags historier. Alle rører mig. 27 00:06:15,258 --> 00:06:20,758 Men hvert år ankommer hundredvis af piger, som vil tjene Gud. 28 00:06:20,842 --> 00:06:24,800 Af årets ansøgende kan jeg kun tage imod tre. 29 00:06:26,675 --> 00:06:31,633 Jeg ved, at I har udgifter, så jeg vil give 50 guldécu- 30 00:06:31,717 --> 00:06:35,758 -udover frugten og vinen, som også har en værdi. 31 00:06:35,842 --> 00:06:41,050 Udenfor disse mure er en hustrus medgift mindst 150 écu. 32 00:06:41,133 --> 00:06:45,217 Er Kristi brud mindre end 100 værd? 33 00:06:47,092 --> 00:06:49,842 Så lad os sige 75. 34 00:06:49,925 --> 00:06:57,050 - Kævles De som en jøde for 25 écu? - Det er jo for Deres elskede datter. 35 00:06:57,133 --> 00:07:00,050 Så siger vi det. 100 écu. 36 00:07:00,133 --> 00:07:07,175 Dette er ingen hestehandel. Deres ord er nok. Og Deres gældsbrev. 37 00:07:18,717 --> 00:07:20,800 For stor. 38 00:07:22,758 --> 00:07:25,883 - De er jo så fine. - Tag kjolen af. 39 00:07:27,383 --> 00:07:30,008 - Hvad er det? - Min mors. 40 00:07:30,092 --> 00:07:33,175 Så jeg kan bede til Jomfruen. 41 00:07:33,258 --> 00:07:38,008 Vi har vores egen. Fra nu af tilbeder du hende. 42 00:07:38,092 --> 00:07:43,342 - Men hun er jo min. - Så, tag nu kjolen af. 43 00:07:49,175 --> 00:07:53,300 - Den klør virkelig meget. - Det er meningen. 44 00:07:53,383 --> 00:07:58,592 Din krop er din værste fjende. Du skal ikke trives med den. 45 00:08:03,800 --> 00:08:09,758 Da jeg var yngre end dig, skar en drukkenbolt lidt af min finger. 46 00:08:09,842 --> 00:08:14,133 Denne træfinger er mig mere kær, end de ni andre. 47 00:08:14,217 --> 00:08:20,342 Hvis jeg kunne, ville jeg blive til en stor træblok- 48 00:08:20,425 --> 00:08:23,550 -hvor Guds navn var mejslet ind i den. 49 00:08:24,800 --> 00:08:26,883 Som på en gravsten? 50 00:08:30,217 --> 00:08:32,633 Du er en intelligent pige. 51 00:08:32,717 --> 00:08:38,592 Men intelligens kan være farligt. Og det er ikke godt for andre. 52 00:08:47,633 --> 00:08:50,425 Denne vej, Benedetta. 53 00:08:57,300 --> 00:08:59,383 Giv mig det. 54 00:09:03,550 --> 00:09:06,092 Her er din celle. 55 00:09:11,050 --> 00:09:13,675 I morgen tager du det på. 56 00:09:55,633 --> 00:09:59,758 Min elskede Maria. Du er min mor nu. 57 00:09:59,842 --> 00:10:03,883 Hjælp mig. Jeg føler mig så ensom. 58 00:10:03,967 --> 00:10:07,342 Jeg ved ikke engang, om du kan høre mig. 59 00:10:21,050 --> 00:10:23,967 Benedetta! 60 00:10:24,092 --> 00:10:26,258 Kom du noget til? 61 00:10:26,342 --> 00:10:28,842 Løft statuen. 62 00:10:35,508 --> 00:10:39,133 - Rørte du den? - Nej, den faldt bare. 63 00:10:39,217 --> 00:10:44,675 - Hvad gjorde du her? - Jeg ville bede til Jomfruen. 64 00:10:44,758 --> 00:10:47,383 Kan du rejse dig? 65 00:10:48,342 --> 00:10:49,883 Ja. 66 00:10:51,342 --> 00:10:56,592 Det er et mirakel, at hun ikke blev knust. 67 00:10:56,675 --> 00:11:00,550 Godt. Før Benedetta tilbage og gå så i seng. 68 00:11:00,633 --> 00:11:02,633 Kom. 69 00:11:07,883 --> 00:11:10,383 Moder? 70 00:11:10,467 --> 00:11:14,967 - Kan det være et mirakel? - Lad os undgå så store ord. 71 00:11:15,050 --> 00:11:20,383 Mirakler vokser som svampe, men er oftest ikke besværet værd. 72 00:11:20,467 --> 00:11:23,383 Jeg troede heller ikke på det. 73 00:11:27,092 --> 00:11:30,133 18 ÅR SENERE 74 00:11:31,133 --> 00:11:34,842 Hvor jeg ønskede at gense min søn. 75 00:11:34,925 --> 00:11:38,092 Hvor jeg ønskede at være ham nær. 76 00:11:38,175 --> 00:11:43,425 Og Gud, i sin uendelige godhed, sendte en engel til mig- 77 00:11:43,508 --> 00:11:50,300 -som i nat forkyndte: "I ære skal du stige op ved din søns side." 78 00:11:50,383 --> 00:11:55,258 Og for jer, mine brødre, har jeg bedt ihærdigt. 79 00:11:55,342 --> 00:12:01,175 Ædle dame, fuld af nåde og visdom, De er vor belønning. 80 00:12:05,925 --> 00:12:10,717 Jeg lægger mig i denne seng, som er blevet redt op til mig. 81 00:13:09,300 --> 00:13:11,383 Benedetta! 82 00:13:14,133 --> 00:13:16,883 Kom. Du er min hustru. 83 00:13:18,800 --> 00:13:20,883 Kom til mig. 84 00:13:22,008 --> 00:13:24,925 Jeg kommer, min Herre. 85 00:13:25,008 --> 00:13:27,300 Kom til mig. 86 00:13:35,758 --> 00:13:37,758 Dine fødder. 87 00:13:57,133 --> 00:14:02,217 Måltidet er en gave fra vores generøse gæst, Giuliano Carlini. 88 00:14:02,300 --> 00:14:05,008 Vi skåler for hans helbred. 89 00:14:07,008 --> 00:14:12,925 Vi skænker en tanke til vores biskop i Milano, som gik bort i sidste uge. 90 00:14:13,008 --> 00:14:16,425 Jeg hørte, at det var pesten. 91 00:14:16,508 --> 00:14:18,842 Det stemmer. 92 00:14:18,925 --> 00:14:21,633 Biskoppen var en tapper mand. 93 00:14:23,300 --> 00:14:27,925 Men jeg mistænkte, at magten var steget ham til hovedet. 94 00:14:28,008 --> 00:14:33,217 Hvis det er Guds vilje, kan De måske overtage hans plads. 95 00:14:33,300 --> 00:14:36,508 Nej, desværre ikke. Trist nok. 96 00:14:36,592 --> 00:14:41,175 Selvom jeg har opvartet Vatikanet som en bramfri skøge. 97 00:14:41,258 --> 00:14:45,133 Jeg er ikke velanset nok. 98 00:14:45,217 --> 00:14:49,008 Paven ved ikke engang, hvor Pescia ligger. 99 00:14:49,092 --> 00:14:55,092 Så må vi bare håbe på et kartografisk mirakel. 100 00:15:00,383 --> 00:15:05,383 Hvad lavede du med fødderne? Du skulle jo spille død. 101 00:15:07,092 --> 00:15:09,758 Jeg så Jesus. 102 00:15:09,842 --> 00:15:12,717 Han kom til mig. 103 00:15:14,467 --> 00:15:19,467 - Jeg er hans hustru, ikke? - Naturligvis. 104 00:15:24,967 --> 00:15:28,758 - Luk op. - Han slår mig ihjel. 105 00:15:37,633 --> 00:15:40,758 Tag mig. Han kommer. Hjælp mig! 106 00:15:40,842 --> 00:15:45,258 Skøge. Du slipper ikke væk. Du tilhører mig. 107 00:15:45,342 --> 00:15:48,800 Jeg vil være hos jer. Må jeg ikke nok? 108 00:15:48,883 --> 00:15:50,425 Kom. 109 00:15:52,342 --> 00:15:56,592 - Vil du slås? - Det her er et kloster. 110 00:15:57,633 --> 00:15:59,717 Tag imod mig. 111 00:15:59,800 --> 00:16:04,633 - Jeg er hendes far. Hun tilhører mig. - Lad mig blive. 112 00:16:04,717 --> 00:16:11,133 Dette er ingen velgørenhed. Man må betale. Har du penge? 113 00:16:11,217 --> 00:16:13,717 - Nej. - Nu kan det være nok! 114 00:16:15,133 --> 00:16:18,800 Slip mig. Jeg vil tjene Gud! 115 00:16:18,883 --> 00:16:22,133 - Hjælp hende. - Vi betaler for hende! 116 00:16:22,217 --> 00:16:28,717 - Skal jeg betale for en fremmed? - Jeg vil bede for jer hele livet ud. 117 00:16:28,800 --> 00:16:33,675 Signor Carlini. De rige kommer ikke ind i Guds rige. 118 00:16:33,758 --> 00:16:35,842 Det sagde Jesus. 119 00:16:35,925 --> 00:16:42,175 Og De gør naturligvis alt for, at jeg skal komme ind. 120 00:16:42,258 --> 00:16:46,800 Lad gå. Min gave til dig, Benedetta. 121 00:16:48,008 --> 00:16:51,967 Hun tilhører mig. I får hende ikke gratis. 122 00:16:52,050 --> 00:16:55,092 - Ti dinarer. - Tyve. 123 00:16:55,175 --> 00:16:59,592 Plus en hund i stedet for den tøjte. 124 00:17:23,717 --> 00:17:25,258 Sådan. 125 00:17:25,342 --> 00:17:27,425 Hvor vidunderligt. 126 00:17:28,467 --> 00:17:30,550 Grib. 127 00:17:33,633 --> 00:17:35,800 Sæb dig godt ind. 128 00:17:35,883 --> 00:17:39,300 - Hvad hedder du? - Benedetta. Og du? 129 00:17:39,383 --> 00:17:42,925 - Bartolomea. - Hvad mere? 130 00:17:43,008 --> 00:17:48,508 - Ikke mere. Har I en renlighedsregel? - En ren sjæl kræver en ren krop. 131 00:17:48,592 --> 00:17:52,800 Jeg gnubber, så hårdt jeg kan. Sæben, for fanden. 132 00:17:55,508 --> 00:17:57,758 Jeg var lige ved at falde. 133 00:17:57,842 --> 00:18:01,508 Er der noget vand at skylle med? 134 00:18:01,592 --> 00:18:04,175 Søster Benedetta? 135 00:18:04,258 --> 00:18:06,883 Din natkjole ligger på bordet. 136 00:18:20,758 --> 00:18:24,342 Søster Benedetta? Jeg skal skide. 137 00:18:29,633 --> 00:18:31,717 Følg mig. 138 00:18:35,175 --> 00:18:37,258 Hullede sæder... 139 00:18:37,342 --> 00:18:41,092 - Hvad gjorde du før? - Gik ud til dyrene. 140 00:18:52,967 --> 00:18:57,675 - Åh, hvor er det skønt! - Så højt taler vi ikke om natten. 141 00:19:00,092 --> 00:19:03,467 Det er vel tilladt, håber jeg? 142 00:19:03,550 --> 00:19:05,633 Vent. 143 00:19:18,258 --> 00:19:21,925 - Undskyld, men hvem gjorde det? - Min far. 144 00:19:22,008 --> 00:19:25,092 Hvorfor det? 145 00:19:25,175 --> 00:19:31,050 Min mor døde af pest sidste år, og bagefter tog far mig til hustru. 146 00:19:32,508 --> 00:19:37,508 Jag sagde, at jeg ikke ville, men det ville han skide på. 147 00:19:37,592 --> 00:19:40,633 - Hustru med alt? - Ja. 148 00:19:40,717 --> 00:19:44,925 Mine brødre gjorde det også, når han ikke kiggede. 149 00:19:45,967 --> 00:19:50,050 I morges prøvede jeg at dræbe ham med en saks. 150 00:19:50,133 --> 00:19:54,967 Han begyndte at mishandle mig, så det var derfor, jeg flygtede. 151 00:19:57,508 --> 00:20:02,675 - Skønhed er ikke altid en fordel. - Jeg kunne have været en ged. 152 00:20:02,758 --> 00:20:06,300 Synes du, jeg er smuk? 153 00:20:06,383 --> 00:20:09,092 Ved du det da ikke? 154 00:20:10,300 --> 00:20:13,925 Nej. Vi havde ingen spejle derhjemme. 155 00:20:14,008 --> 00:20:18,967 Du er smuk. Du kan spejle dig i mine øjne. 156 00:20:23,800 --> 00:20:26,883 - Jeg kan ikke se noget. - Kom tættere på. 157 00:20:30,800 --> 00:20:33,300 Kan du se dig selv? 158 00:20:35,383 --> 00:20:38,383 Hvad gør I her, I to? 159 00:20:39,842 --> 00:20:42,717 Hun vidste ikke, hvor latrinen var. 160 00:20:49,050 --> 00:20:53,383 - Hvem er hun? - Christina. Abbedissens datter. 161 00:20:53,467 --> 00:20:57,092 Spionerer hun altid for sin mor? 162 00:21:20,717 --> 00:21:26,133 Jeg er ikke den rette til at oplære søster Bartolomea. 163 00:21:27,467 --> 00:21:34,508 Gud har sat hende på din vej. Hun har brug for kærlighed og råd. 164 00:21:34,592 --> 00:21:40,383 Ja, men hun skal styres med en jernhånd, som jeg ikke besidder. 165 00:21:40,467 --> 00:21:43,508 Gud vil vejlede dig. 166 00:22:48,300 --> 00:22:50,717 Hjælp mig, Jesus! 167 00:23:01,467 --> 00:23:04,508 - Hvad ville de bæster? - Dræbe dig. 168 00:23:04,592 --> 00:23:10,800 Det er dæmoner, som vil skille os ad, men de er enfoldige. 169 00:23:10,883 --> 00:23:15,008 Hverken liv eller død kan skille os ad. 170 00:23:24,800 --> 00:23:27,008 Bliv hos mig. 171 00:23:27,092 --> 00:23:29,883 Ja, min dejlige Jesus. 172 00:23:33,092 --> 00:23:35,592 Jeg bliver hos dig. 173 00:24:19,092 --> 00:24:21,425 Tal, søster. 174 00:24:21,508 --> 00:24:24,258 Fader... 175 00:24:24,342 --> 00:24:27,092 Jeg så Jesus. 176 00:24:27,175 --> 00:24:30,800 - I en drøm? - Nej. 177 00:24:30,883 --> 00:24:34,092 I kød og blod. Som jeg ser Dem nu. 178 00:24:36,883 --> 00:24:40,300 Hvad følte De, da De så ham? 179 00:24:40,383 --> 00:24:44,133 - Rædsel. - Så var det et falsk syn. 180 00:24:44,217 --> 00:24:49,008 Når Kristus giver sig til kende, så fyldes man af glæde. 181 00:24:49,092 --> 00:24:53,675 Hvordan kan jeg vide, hvad der er sandt og falsk? 182 00:24:53,758 --> 00:24:58,425 Kun gennem lidelsen kan man komme tæt på Kristus. 183 00:25:00,425 --> 00:25:05,383 Jeg ved, at Gud vil have, at vi skal lide, men... 184 00:25:05,467 --> 00:25:08,342 - Det skræmmer mig. - Det er naturligt. 185 00:25:08,425 --> 00:25:11,300 Guds veje kan være skræmmende. 186 00:25:11,383 --> 00:25:16,758 Dårer siger: "Jeg er ikke bange, for jeg ved, at Han er god." 187 00:25:16,842 --> 00:25:21,258 Har de aldrig set en kirurg udføre sit arbejde? 188 00:25:21,342 --> 00:25:26,800 - Vi må glæde os over vores ulykker. - Bed for at klare det. 189 00:25:28,133 --> 00:25:31,050 Ego te absolvo. 190 00:25:49,425 --> 00:25:53,383 De er helt ødelagte. Ved du, hvad de er værd? Idiot! 191 00:25:53,467 --> 00:25:56,550 Det var dig, der sprang på mig. 192 00:25:56,633 --> 00:25:59,592 - Det var din skyld. - Lyv ikke. 193 00:26:00,633 --> 00:26:03,217 Det var dig. Jeg så dig. 194 00:26:03,300 --> 00:26:08,050 - Tag spolerne op af kedlen. - Vandet koger stadigvæk. 195 00:26:08,133 --> 00:26:12,925 Tag dem hurtigt op, ellers kommer du hjem til din far. 196 00:26:34,508 --> 00:26:38,050 Og så resten. 197 00:26:38,133 --> 00:26:43,133 - Skal jeg gøre det igen? - Mens vi taler, ødelægges de. 198 00:26:45,425 --> 00:26:48,300 - Hold op! - Nå? 199 00:26:48,383 --> 00:26:50,758 Hvad skete der? 200 00:26:52,592 --> 00:26:56,258 Bartolomea brændte sin hånd. 201 00:26:56,342 --> 00:27:00,550 - Tilbage til arbejdet. - Hun må hen på sygestuen. 202 00:27:00,633 --> 00:27:03,092 Tag med hende. 203 00:27:09,467 --> 00:27:17,008 En søster ødelagde silkespolerne, og De påtog dem at afstraffe hende. 204 00:27:17,092 --> 00:27:19,467 Nej, abbedisse. 205 00:27:21,258 --> 00:27:25,175 - Ikke det? - Jeg ville gøre hende fortræd. 206 00:27:25,258 --> 00:27:29,550 Ville De skade en søster med vilje? 207 00:27:29,633 --> 00:27:31,800 Ja. Med vilje. 208 00:27:31,883 --> 00:27:35,175 Var det af ondskab? 209 00:27:35,258 --> 00:27:38,092 Hvis De siger det, så stemmer det. 210 00:27:38,175 --> 00:27:42,008 Er De ikke bekendt med Deres egne følelser? 211 00:27:42,092 --> 00:27:45,008 Det lader det ikke til. 212 00:27:54,425 --> 00:27:58,925 - Har Bartolomea oprørt Dem? - Nej. 213 00:27:59,008 --> 00:28:03,967 - Afskyr De hende? - Nej! 214 00:28:06,633 --> 00:28:10,217 Nærer De ømhed for hende? 215 00:28:12,633 --> 00:28:14,300 Jeg har... 216 00:28:14,383 --> 00:28:20,133 - Medfølelse. For hendes lidelser. - Selv dem De udsætter hende for? 217 00:28:20,217 --> 00:28:25,883 Fader Ricordati mener, at lidelse fører os nærmere Gud og styrker os. 218 00:28:25,967 --> 00:28:30,008 Vores egne lidelser. Ikke andres. 219 00:28:34,383 --> 00:28:41,425 De var for ivrig. En uges faste, og i to uger reder De Jacopas seng. 220 00:28:41,508 --> 00:28:44,633 - De kan gå. - Ja, abbedisse. 221 00:29:08,092 --> 00:29:13,425 - Jeg er her for at hjælpe. - Jeg er stolt over at lide. 222 00:29:13,508 --> 00:29:16,967 Stolthed er en dødelig synd. 223 00:29:17,050 --> 00:29:20,675 Alle har ret til en synd. 224 00:29:20,758 --> 00:29:23,425 Hvad er din? 225 00:29:23,508 --> 00:29:27,008 Jeg har aldrig syndet. 226 00:29:27,092 --> 00:29:31,550 Men jeg kunne gøre det når som helst. 227 00:29:31,633 --> 00:29:33,717 Hjælp mig. 228 00:29:35,383 --> 00:29:40,175 Min synd er, at jeg født som jødinde. 229 00:29:40,258 --> 00:29:46,258 Søster Petra bedrev hor på latrinerne i Firenze, men alle er ligeglade. 230 00:29:46,342 --> 00:29:53,342 Men min far var omskåret, og det er en utilgivelig synd. 231 00:30:05,592 --> 00:30:10,092 Har du lige opdaget min hemmelige elsker? 232 00:30:10,175 --> 00:30:14,258 Kalder De det for kærlighed? 233 00:30:14,342 --> 00:30:19,508 Gud kan tale til dig på mange forskellige sprog... 234 00:30:19,592 --> 00:30:25,300 hvis dit hjerte er modigt nok til at turde åbne sig for ham. 235 00:31:29,092 --> 00:31:32,217 Flyt jer. Gør plads for abbedissen. 236 00:31:37,258 --> 00:31:40,217 Det gør så ondt. 237 00:31:41,800 --> 00:31:43,883 Det er den rene tortur! 238 00:31:54,008 --> 00:31:56,092 Bind hende fast. 239 00:31:57,675 --> 00:31:59,967 Hent lægen. 240 00:32:16,175 --> 00:32:20,425 - Hvordan har hun det? - Valmuesaften bedøvede hende. 241 00:32:20,508 --> 00:32:23,925 - Hvad lider hun af? - Jeg fandt intet galt. 242 00:32:24,008 --> 00:32:28,550 - Men hun har ondt. - Hun skreg flere timer i træk. 243 00:32:28,633 --> 00:32:33,425 Hendes urin indeholder lidt sort galde, men det er normalt. 244 00:32:33,508 --> 00:32:38,092 - Og hvis det starter igen? - I får lidt valmuesaft. 245 00:32:39,425 --> 00:32:41,842 20 dinarer. 246 00:33:05,675 --> 00:33:08,550 Hvorfor er du så ond? 247 00:33:17,467 --> 00:33:20,342 Vil du være sammen med mig? 248 00:33:25,842 --> 00:33:28,342 Jeg vil være sammen med dig. 249 00:34:50,342 --> 00:34:52,717 Jesus! 250 00:34:56,050 --> 00:34:58,550 Tak, min elskede Jesus. 251 00:35:01,633 --> 00:35:04,842 Benedetta. Jeg skal læge dit sår. 252 00:35:04,925 --> 00:35:09,883 - De er ikke Jesus! - Jeg er Jesus, og du er min hustru. 253 00:35:09,967 --> 00:35:12,467 Det er ikke rigtigt! 254 00:35:14,717 --> 00:35:17,175 Overgiv dig til mig! 255 00:35:20,508 --> 00:35:23,675 Tæve. Jeg parterer dig! 256 00:36:08,675 --> 00:36:11,467 De får en cellekammerat. 257 00:36:14,217 --> 00:36:16,633 Tak. 258 00:36:27,092 --> 00:36:30,550 Benedetta... Har De det bedre? 259 00:36:30,633 --> 00:36:33,550 Jeg har det, som Gud vil have. 260 00:36:33,633 --> 00:36:38,175 De vil få selskab dag og nat. 261 00:36:38,258 --> 00:36:44,175 Hun vil pleje Dem, bede med Dem og give Dem medicin, om nødvendigt. 262 00:36:44,258 --> 00:36:49,467 - Tilgiv mig for at være en byrde. - Vi får se, om det bliver bedre. 263 00:36:54,258 --> 00:36:58,258 Bartolomea var den eneste frivillige. 264 00:36:58,342 --> 00:37:02,717 Jeg håber, at forsynet havde en finger med i spillet. 265 00:37:02,800 --> 00:37:05,925 En lektion i forsoning, kanske. 266 00:37:11,383 --> 00:37:16,175 Hvad gør du her? Kom du for at pine mig? 267 00:37:16,258 --> 00:37:20,633 Hvad har jeg gjort, som kan få dig til at tro det? 268 00:37:32,133 --> 00:37:35,050 Hvordan kan man lægge noget derned? 269 00:37:41,967 --> 00:37:46,550 Det er den kjole, jeg havde på, da jeg kom. 270 00:37:59,133 --> 00:38:01,550 Og den her? 271 00:38:03,675 --> 00:38:06,508 Den tilhørte min mor. 272 00:38:06,592 --> 00:38:10,342 Hun gav mig den, da jeg var lille. 273 00:38:10,425 --> 00:38:13,508 Så stiller vi den... derovre. 274 00:38:28,467 --> 00:38:33,508 Djævlen for i mig. Han fik mig til at skade dig. 275 00:38:33,592 --> 00:38:36,175 Men jeg kom tilbage. 276 00:38:46,133 --> 00:38:48,217 Er du allerede oppe? 277 00:38:48,300 --> 00:38:53,425 Jeg vil gøre nytte. Abbedissen bad mig hjælpe med regnskaberne. 278 00:38:53,508 --> 00:38:56,217 Hvad er det? 279 00:38:56,300 --> 00:38:58,550 Tal. 280 00:38:58,633 --> 00:39:01,633 Det kender jeg intet til. 281 00:39:01,717 --> 00:39:07,508 - Jeg kunne lære dig det. - Jeg er ikke særlig lærenem. 282 00:39:07,592 --> 00:39:10,883 Varmt og dejligt. Var der andet? 283 00:39:10,967 --> 00:39:14,217 Nej, tak. Jeg må i seng. 284 00:39:30,133 --> 00:39:32,842 Må jeg ikke kigge? 285 00:39:32,925 --> 00:39:37,300 - Man må ikke være nøgen foran andre. - Er det sandt? 286 00:39:51,425 --> 00:39:53,508 Jeg så dig. 287 00:39:54,675 --> 00:39:56,758 Det var bare en spøg. 288 00:39:56,842 --> 00:40:00,925 Det er kun dig, der finder det morsomt. 289 00:40:01,008 --> 00:40:03,092 Muligvis. 290 00:40:14,883 --> 00:40:17,383 Jeg så dine bryster. 291 00:40:23,633 --> 00:40:25,883 Jeg så dem. 292 00:40:45,175 --> 00:40:47,258 Benedetta... 293 00:40:49,092 --> 00:40:51,175 Benedetta? 294 00:41:00,717 --> 00:41:04,967 Vil du lide for at bevise din kærlighed til mig? 295 00:41:07,092 --> 00:41:10,008 Tag tøjet af. 296 00:41:10,092 --> 00:41:13,300 Det er forbudt at vise sig nøgen. 297 00:41:13,383 --> 00:41:18,383 Der hvor jeg befinder mig, eksisterer ingen skam. 298 00:41:18,467 --> 00:41:21,717 Gør det, jeg beder dig om. 299 00:41:21,800 --> 00:41:25,758 Ja, min Herre. Jeg adlyder. 300 00:41:32,800 --> 00:41:35,092 Kom til mig. 301 00:41:50,883 --> 00:41:53,800 Tag alt det af, der skiller os ad. 302 00:42:04,050 --> 00:42:07,175 Læg dine hænder på mine. 303 00:42:26,758 --> 00:42:29,258 Åh, sikke en smerte. 304 00:42:29,342 --> 00:42:31,967 Åh Gud, hvor gør det ondt. 305 00:42:38,842 --> 00:42:42,133 Det er for meget. Jeg kan ikke klare mere. 306 00:42:54,383 --> 00:42:57,842 Hjælp mig. 307 00:43:31,300 --> 00:43:34,050 Jesus gjorde det her. 308 00:43:35,383 --> 00:43:38,133 I nat... 309 00:43:38,217 --> 00:43:41,717 gjorde han det. 310 00:43:43,842 --> 00:43:46,425 Her også. 311 00:43:46,508 --> 00:43:48,967 Stigmata! 312 00:44:08,133 --> 00:44:11,550 Bad I, da det skete? 313 00:44:11,633 --> 00:44:16,675 Jeg lå i min seng og sov. Det var der, at det skete. 314 00:44:16,758 --> 00:44:21,175 Den hellige Frans var midt i bøn, da han blev stigmatiseret. 315 00:44:21,258 --> 00:44:23,967 Det var Katarina fra Siena også. 316 00:44:24,050 --> 00:44:26,425 Ingen sov. 317 00:44:26,508 --> 00:44:29,925 Jeg sov. Jesus stigmatiserede mig. 318 00:44:30,008 --> 00:44:35,508 - Det var Jesus. Jeg så ham. - Det gjorde du? 319 00:44:35,592 --> 00:44:38,592 Jeg hørte ham tale. 320 00:44:38,675 --> 00:44:40,758 Hvad sagde han? 321 00:44:42,217 --> 00:44:45,342 Det husker jeg ikke. 322 00:44:45,425 --> 00:44:49,925 Man skulle tro, at Guds ord ville gøre større indtryk. 323 00:44:50,008 --> 00:44:53,300 Før søster Benedetta hen i min celle. 324 00:45:14,925 --> 00:45:17,008 Vil du lukke op? 325 00:45:23,258 --> 00:45:29,258 Jeg må rengøre sårene, som bløder konstant. De er dybe. 326 00:45:29,342 --> 00:45:32,300 Se selv. 327 00:45:39,550 --> 00:45:42,633 - Fødderne ligeså. - Og siden? 328 00:45:42,717 --> 00:45:44,800 Endnu værre. 329 00:45:44,883 --> 00:45:49,258 - Hvordan er det muligt? - Jeg har aldrig set lignende. 330 00:45:49,342 --> 00:45:52,508 - Hvad kan vi gøre? - Holde det rent. 331 00:45:52,592 --> 00:45:55,883 Skift bandagerne hver anden time. 332 00:45:55,967 --> 00:45:58,467 Tag hendes tørklæde af. 333 00:46:07,008 --> 00:46:09,800 Intet blod. 334 00:46:09,883 --> 00:46:12,800 Jeg har ondt. 335 00:46:12,883 --> 00:46:17,842 Da man påtvang Jesus en tornekrone, blødte hans pande. 336 00:46:19,925 --> 00:46:22,008 Jeg kan intet se. 337 00:46:22,092 --> 00:46:25,508 Plej hendes sår og luk til. 338 00:46:29,592 --> 00:46:31,758 Har De forbehold? 339 00:46:31,842 --> 00:46:36,425 Hun lå i sengen. Der sker ingen mirakler, tro mig. 340 00:46:36,508 --> 00:46:39,342 Hvad skal jeg så skrive? 341 00:46:41,633 --> 00:46:45,800 Det er bekymrende, at der ikke er sår i hovedbunden. 342 00:46:45,883 --> 00:46:51,633 I alle tidligere stigmatatilfælde nævnes mærker efter tornekronen. 343 00:46:51,717 --> 00:46:55,925 Gud er ikke tvunget til at følge nedfældede love. 344 00:46:56,008 --> 00:46:58,633 Er vi ikke enige? 345 00:46:58,717 --> 00:47:00,800 Deres nåde? 346 00:47:00,883 --> 00:47:04,383 - Må jeg gå? - Naturligvis. 347 00:47:09,258 --> 00:47:13,050 - Vil De have et glas vin? - Gerne. 348 00:47:15,300 --> 00:47:18,717 Forlad mig. Jeg må bede. 349 00:47:27,925 --> 00:47:31,592 Er jeg for hurtig til at tro på miraklet? 350 00:47:31,675 --> 00:47:35,258 De tror jo slet ikke på det. 351 00:47:35,342 --> 00:47:40,967 Er jeg måske så kynisk? Eller også har jeg min egen vision. 352 00:47:42,592 --> 00:47:45,133 Det er meget muligt. 353 00:47:45,217 --> 00:47:48,508 Inspireret af Den hellige Frans? 354 00:47:48,592 --> 00:47:54,258 Assisi var en ubetydelig by. I dag valfarter pilgrimme dertil. 355 00:47:54,342 --> 00:47:56,425 Og fylder to basilikaer. 356 00:47:56,508 --> 00:48:01,592 Som administreres af en biskop, og ikke af en provst. 357 00:48:02,258 --> 00:48:05,300 Jesus, hvad er det, der sker? 358 00:48:17,133 --> 00:48:18,883 Blasfemi! 359 00:48:18,967 --> 00:48:24,300 I syndere skal vide, at når pesten rammer hele landet- 360 00:48:24,383 --> 00:48:29,758 -vil Pescia kun blive forskånet takket være min hustrus nåde. 361 00:48:29,842 --> 00:48:35,592 I chikanerer, plager og forfølger den, som beskytter jer. 362 00:48:45,633 --> 00:48:48,800 - Hvad så De? - Hun faldt. 363 00:48:52,508 --> 00:48:55,925 Et mirakel, som kommer på et gunstigt tidspunkt. 364 00:48:56,008 --> 00:48:58,800 Det er gået for langt, Deres nåde. 365 00:48:58,883 --> 00:49:02,383 - Vi må... - Skal vi rammes af Guds vrede? 366 00:49:02,467 --> 00:49:05,800 Hørte De ikke de ord, der netop blev ytret? 367 00:49:05,883 --> 00:49:09,550 Vil De også modsige mig? 368 00:49:11,383 --> 00:49:17,467 Barnets ord er Guds, selvom de er ubehagelige. Jeg mærker det. 369 00:49:17,550 --> 00:49:23,633 Dette mirakel glorificerer theatinerinderne. Men de ser intet. 370 00:49:23,717 --> 00:49:26,883 Jeg ser det, Deres nåde. 371 00:49:26,967 --> 00:49:33,175 De spiller medgørlig for at stikke mig i ryggen en dag. 372 00:49:33,258 --> 00:49:37,675 Nuvel. Vi får se, om Gud giver os det, vi ønsker. 373 00:49:53,758 --> 00:49:59,008 Folk tror, at hun er en helgen, men vi ved, hvor befængt det er. 374 00:50:00,592 --> 00:50:04,717 - Er det? - De manglende sår overraskede Dem. 375 00:50:04,800 --> 00:50:08,092 Så knuses et glas, og sår opstår. 376 00:50:08,175 --> 00:50:11,383 Så De hende? Var De der? 377 00:50:12,633 --> 00:50:15,800 - Nej. - Ergo ved De intet. 378 00:50:21,133 --> 00:50:25,883 - Jeg så intet, men jeg ved det. - På hvilken måde? 379 00:50:25,967 --> 00:50:30,967 Viste Gud sig for Dem? Fik De også en åbenbaring? 380 00:50:42,175 --> 00:50:45,342 Hvorfor forsvarer De hende? 381 00:50:49,592 --> 00:50:52,592 Man forstår ikke altid Guds redskab. 382 00:50:52,675 --> 00:50:59,050 Han kan have sat Benedetta i trance, så det var sådan, hun kom til skade. 383 00:50:59,133 --> 00:51:03,258 Eller også har Gud sendt en dåre... 384 00:51:03,342 --> 00:51:08,967 som vrøvler for til sidst at tjene hans formål. 385 00:51:15,092 --> 00:51:18,425 Jeg vil have, at du giver mig dit hjerte. 386 00:51:18,508 --> 00:51:21,675 Dør jeg uden det? 387 00:51:21,758 --> 00:51:25,342 Du vil leve. Elsker du mig? 388 00:51:25,425 --> 00:51:31,883 - Hvordan kan jeg elske uden hjerte? - Jeg skal give dig et nyt. Mit. 389 00:51:36,508 --> 00:51:38,758 Bartolomea. 390 00:51:40,675 --> 00:51:44,758 - Hvad er der? - Jesus har givet mig et nyt hjerte. 391 00:51:44,842 --> 00:51:50,300 Det er så stort. Det er alt for stort til mit bryst. 392 00:51:50,383 --> 00:51:53,258 Prøv at mærke. 393 00:51:53,342 --> 00:51:56,342 Mærk, hvor stort det er. 394 00:52:13,633 --> 00:52:16,758 Ja, jeg kan mærke det. 395 00:52:22,675 --> 00:52:25,800 - Hvad sker der? - Hun havde et mareridt. 396 00:52:25,883 --> 00:52:28,467 Alt er vel nu. 397 00:52:28,550 --> 00:52:31,008 Så godnat. 398 00:52:32,133 --> 00:52:34,508 Gå i seng. 399 00:53:30,758 --> 00:53:33,967 Noget vidunderligt er hændt. 400 00:53:34,050 --> 00:53:39,300 Jesus Kristus har udvalgt vores velsignede søster Benedetta. 401 00:53:40,967 --> 00:53:45,508 Vi har set hendes sår. Det er Jesus sår! 402 00:53:45,592 --> 00:53:49,217 Gud være lovet. 403 00:53:49,300 --> 00:53:51,675 Jesus valgte hende. 404 00:53:51,758 --> 00:53:57,092 Derfor udnævner vi i egenskab af Hans kirkes magt- 405 00:53:57,175 --> 00:54:01,050 -Benedetta som klostrets abbedisse. 406 00:54:01,133 --> 00:54:06,050 In nomine patris, et filii et spiritus sancti. 407 00:54:06,133 --> 00:54:07,675 Amen. 408 00:54:07,758 --> 00:54:11,008 Lad os bede til Gud. 409 00:54:16,425 --> 00:54:21,092 - Det er umuligt. - Hvad går der af Dem, søster? 410 00:54:25,633 --> 00:54:29,217 På trods af den respekt, jeg nærer for Dem... 411 00:54:29,300 --> 00:54:36,800 er det søstrene i dette kloster, som skal vælge en ny abbedisse. 412 00:54:36,883 --> 00:54:40,050 - Kun os. - Det er Jesus, som har valgt. 413 00:54:40,133 --> 00:54:43,675 Han er er Skaberen. Det er Guds vilje. 414 00:54:43,758 --> 00:54:47,008 Hvem bestemmer, hvad der er Guds vilje? 415 00:54:47,092 --> 00:54:51,467 - Er det ikke os søstre... - Christina! Træk Dem tilbage. 416 00:54:55,717 --> 00:54:57,967 Øjeblikkeligt. 417 00:55:08,883 --> 00:55:11,092 Causa finita. 418 00:55:11,175 --> 00:55:15,842 Jeg beder priorinden om at frasige sig sin funktion. 419 00:55:31,550 --> 00:55:33,800 Søster Benedetta... 420 00:55:33,883 --> 00:55:35,967 Træd frem. 421 00:56:39,717 --> 00:56:42,258 - Den giver sig. - Det er min seng. 422 00:56:42,342 --> 00:56:44,425 Den er blød. 423 00:56:48,883 --> 00:56:51,342 Kun til os. 424 00:57:01,175 --> 00:57:05,550 Søster Jacopa faldt. Hun kan ikke røre sig. 425 00:57:17,467 --> 00:57:20,925 Hun klarer sig ikke igennem dagen. 426 00:57:21,008 --> 00:57:23,842 Abbedisse... Jeg bliver hos hende. 427 00:57:23,925 --> 00:57:29,425 Ja. Men hvis hun ikke går bort inden aftenbøn, må De forlade hende. 428 00:57:29,508 --> 00:57:35,383 Det er min første gudstjeneste, og Jesus sagde, at De skal være med. 429 00:57:36,467 --> 00:57:39,050 Ja, abbedisse. 430 00:57:39,133 --> 00:57:44,592 Jeg bliver hos søster Jacopa, helt til morgenbønnen om nødvendigt. 431 00:57:44,675 --> 00:57:47,383 Jesus sagde intet om Dem. 432 00:57:56,592 --> 00:58:01,425 - Man bespotter Dem, og De tier. - Det er spillereglerne. 433 00:58:01,508 --> 00:58:07,883 Alle tjener. Provsten bliver biskop, og nonnerne vinder ved det. 434 00:58:07,967 --> 00:58:10,508 Er det så vigtigt? 435 00:58:10,592 --> 00:58:15,842 Det kan være forgæves og unødvendigt, men jeg har viet mit liv til det. 436 00:58:19,008 --> 00:58:24,758 Jeg havde et liv at give. Jeg valgte dette kloster, og det valgte mig. 437 00:58:26,717 --> 00:58:30,842 - Men moder... - Kald mig søster Felicita. 438 00:58:30,925 --> 00:58:34,383 Folk skal vi vide det. Dette er blasfemi. 439 00:58:34,467 --> 00:58:37,092 De vigtigste ved det allerede. 440 00:58:37,175 --> 00:58:42,633 Når de ikke angiver Benedetta, så er det, fordi de ikke ønsker det. 441 00:58:42,717 --> 00:58:48,508 Hvis du gør det, tilintetgør de dig. Du kommer til at være alene. 442 00:58:48,592 --> 00:58:51,342 Jeg vil ikke forsvare dig. 443 00:58:53,217 --> 00:58:57,675 Det er tid til aftenbøn, søster Felicita. 444 00:59:39,008 --> 00:59:41,675 Løgner... 445 01:00:22,967 --> 01:00:26,508 Fader... Jeg vil skrifte. 446 01:00:26,592 --> 01:00:30,592 - På denne tid? - Jeg beder Dem. 447 01:00:30,675 --> 01:00:34,300 De veg ikke for Gud. Vil De gøre bod? 448 01:00:34,383 --> 01:00:39,508 Herren lærte mig at aldrig lyve. Det fører mig til bodsøvelse. 449 01:01:01,300 --> 01:01:06,508 Tal. Knyt igen de bånd, som binder Dem til Jesus Kristus. 450 01:01:08,508 --> 01:01:13,758 - Det handler om søster Benedetta... - Mener De abbedissen? 451 01:01:15,842 --> 01:01:20,300 Ja. Det er abbedissen, jeg taler om. 452 01:01:20,383 --> 01:01:24,925 Hun er en falsk profet. Miraklet var falsk. 453 01:01:25,008 --> 01:01:28,800 Dette er Deres skrifte. Anklager De andre? 454 01:01:28,883 --> 01:01:34,217 Jeg anklager mig selv for at have tiet, fordi jeg var kujon. 455 01:01:37,550 --> 01:01:42,717 - Har De nogen beviser? - Stigmataene på hendes hoved... 456 01:01:42,800 --> 01:01:47,842 Hun tog et skår og skar sig i panden, indtil det blødte. 457 01:01:49,800 --> 01:01:51,883 Så De det? 458 01:01:56,842 --> 01:01:58,925 Ja. 459 01:02:08,967 --> 01:02:11,050 Tre. 460 01:02:11,133 --> 01:02:13,633 Det her er... 461 01:02:13,717 --> 01:02:15,800 Fire. 462 01:02:19,592 --> 01:02:21,842 Du trykker for hårdt. 463 01:02:25,217 --> 01:02:27,300 Start forfra. 464 01:02:28,467 --> 01:02:31,008 - Jeg kan ikke. - Jo. 465 01:03:43,008 --> 01:03:45,758 Kom. 466 01:03:48,633 --> 01:03:50,425 Kom. 467 01:04:55,092 --> 01:04:57,758 Vil du se dem? 468 01:04:57,842 --> 01:04:59,925 Vis mig dem. 469 01:05:51,717 --> 01:05:54,050 Længere ind. 470 01:05:55,258 --> 01:05:58,342 Jeg kan ikke. Min hånd er for stor. 471 01:06:01,633 --> 01:06:03,925 Vil du smage? 472 01:06:29,717 --> 01:06:32,217 Åh, Gud... 473 01:06:39,675 --> 01:06:41,925 Nej... 474 01:06:42,008 --> 01:06:45,633 - Nej, nej... - Jo, kom. 475 01:06:45,717 --> 01:06:48,133 - Nej. - Kom nu! 476 01:06:49,133 --> 01:06:51,217 Kom! 477 01:06:56,300 --> 01:06:58,717 Det stopper aldrig. 478 01:07:04,092 --> 01:07:06,592 Kære Gud. 479 01:07:24,050 --> 01:07:26,550 Vil du have mere? 480 01:08:23,508 --> 01:08:27,592 Dagens læsning er fra Tredje Mosebog. 481 01:08:29,092 --> 01:08:31,300 Men før jeg starter- 482 01:08:31,383 --> 01:08:36,550 -vil jeg tage nogle tanker op, som piner visse af søstrene. 483 01:08:36,633 --> 01:08:38,717 Søster Christina. 484 01:08:38,800 --> 01:08:44,883 Hvis noget bekymrer Dem, så er det Deres pligt at tale. 485 01:08:45,967 --> 01:08:49,883 Skal jeg tale nu? Her? 486 01:08:49,967 --> 01:08:54,550 Hvor ellers? Rejs Dem blot og let Deres hjerte. 487 01:09:03,883 --> 01:09:06,175 Tal blot. 488 01:09:15,425 --> 01:09:17,925 Vores abbedisse... 489 01:09:18,008 --> 01:09:21,675 narrer os og lyver for os. 490 01:09:21,758 --> 01:09:28,925 Forklar gerne. Hvad har De at udsætte på vores abbedisse? 491 01:09:29,008 --> 01:09:31,758 Jeg ved bare at... 492 01:09:31,842 --> 01:09:34,800 Hvad ved De, min søster? 493 01:09:40,592 --> 01:09:45,883 Benedetta fører os bag lyset. Stigmataene i panden lavede hun selv. 494 01:09:45,967 --> 01:09:51,633 Da hun faldt, knuste hun et glas og skar sig med det. Jeg så det. 495 01:09:51,717 --> 01:09:53,758 Men kære søster... 496 01:09:53,842 --> 01:09:58,925 Jeg er sikker på, at de andre sår blev til på samme måde. 497 01:09:59,008 --> 01:10:01,300 Søster Christina... 498 01:10:01,383 --> 01:10:07,550 Så De vores abbedisse skære sig med et skår? Er det, hvad De siger? 499 01:10:07,633 --> 01:10:10,633 Ja, jeg gik til abbedissen. 500 01:10:17,842 --> 01:10:22,508 - Hvad sagde De til hende? - Det, jeg havde set. 501 01:10:22,592 --> 01:10:27,175 Det, som søster Benedetta har gjort. 502 01:10:27,258 --> 01:10:33,592 Er De klar over, at falsk vidnesbyrd er en dødssynd? 503 01:10:33,675 --> 01:10:36,967 Det er ikke mig, der lyver. 504 01:10:40,092 --> 01:10:42,258 Søster Felicita... 505 01:10:42,342 --> 01:10:44,425 Træd frem. 506 01:10:59,217 --> 01:11:07,008 Sagde søster Christina, at hun så søster Benedetta skære sig i panden? 507 01:11:09,008 --> 01:11:11,092 Hun havde en mistanke. 508 01:11:11,175 --> 01:11:14,883 Men så hun hende gøre det? 509 01:11:14,967 --> 01:11:19,050 Hun sagde ikke direkte, at hun var tilstede... 510 01:11:19,133 --> 01:11:21,758 Var hun tilstede eller ej? 511 01:11:25,008 --> 01:11:27,425 Nej. 512 01:11:29,758 --> 01:11:32,800 Hun var ikke tilstede. 513 01:11:37,467 --> 01:11:39,633 De løj! 514 01:11:39,717 --> 01:11:45,592 Hun tror ikke på mig. Satan har overtaget hendes krop. Straf hende! 515 01:11:45,675 --> 01:11:48,633 Hun må tugte sig selv. 516 01:11:48,717 --> 01:11:51,967 Djævlen må bortdrives. 517 01:11:53,842 --> 01:11:55,925 Klæd Dem af. 518 01:12:10,425 --> 01:12:14,592 Bortdriv dæmonen. Slå, kære søster. 519 01:12:51,633 --> 01:12:53,717 Endelig. 520 01:12:55,633 --> 01:12:57,800 Det er holdt op med at regne. 521 01:12:57,883 --> 01:13:00,592 Jeg har en gave til dig. 522 01:13:15,467 --> 01:13:19,967 Den når længere, end mine fingre. Vil du prøve? 523 01:13:21,842 --> 01:13:25,383 Den er lidt ru her. 524 01:13:25,467 --> 01:13:28,800 Ja. Jeg ordner det. 525 01:13:28,883 --> 01:13:31,175 Tag den af. 526 01:13:39,300 --> 01:13:43,050 - Du nød det, ikke sandt? - Hvad nød jeg? 527 01:13:43,133 --> 01:13:46,217 At se Christina piske sig selv. 528 01:13:46,300 --> 01:13:49,175 Det passer ikke. 529 01:13:49,258 --> 01:13:52,050 Men bagefter, derimod... 530 01:13:54,342 --> 01:13:56,425 Jeg tænkte på dig. 531 01:13:56,508 --> 01:13:59,633 Hvordan det ville være med dig. 532 01:14:07,550 --> 01:14:09,842 Skal vi prøve? 533 01:14:20,592 --> 01:14:22,675 Glat og fin. 534 01:14:29,467 --> 01:14:32,175 Gør det ondt? 535 01:14:32,258 --> 01:14:35,092 Nej, det er skønt. 536 01:15:11,133 --> 01:15:14,175 Brænder det? 537 01:15:26,592 --> 01:15:30,175 - Er det en stjerne? - En komet. 538 01:16:02,550 --> 01:16:06,217 - Kometen er lige over os. - Hvad betyder det? 539 01:16:06,300 --> 01:16:11,217 En advarsel fra Gud. Der vil ske noget forfærdeligt. 540 01:16:36,925 --> 01:16:39,008 Christina! 541 01:17:27,842 --> 01:17:30,008 Hvad har du gjort? 542 01:17:30,967 --> 01:17:35,342 Hvad har du gjort, dit lille fjols? 543 01:17:38,633 --> 01:17:43,550 Lad mig gøre en håndspålæggelse for hendes sjæls frelse. 544 01:17:43,633 --> 01:17:45,633 Rør hende ikke. 545 01:17:45,717 --> 01:17:50,925 Det må gøres. Ved selvmord går sjælen i helvede. Jeg griber ind. 546 01:17:51,008 --> 01:17:53,592 Væk med hænderne. 547 01:17:53,675 --> 01:17:57,092 Et ord fra mig, så er hun frelst. 548 01:17:57,175 --> 01:18:00,758 Det er dig, der vil brænde op. 549 01:18:08,258 --> 01:18:11,967 Satans løgnerske. Skøge. 550 01:19:13,342 --> 01:19:15,467 Jeg fik en ordre. 551 01:19:15,550 --> 01:19:20,675 - Hun er ikke abbedisse, men... - Hvor skulle hun hen? 552 01:19:20,758 --> 01:19:23,508 Til Firenze. 553 01:19:29,967 --> 01:19:34,633 Søster Felicita er på vej mod Firenze. 554 01:19:34,717 --> 01:19:37,425 Hvad skulle hun der? 555 01:19:38,550 --> 01:19:42,133 Tale med nuntius, antager jeg. 556 01:19:44,092 --> 01:19:46,592 Hvad vil hun sige ham? 557 01:19:49,842 --> 01:19:53,925 Hvad frygter du, at hun siger? 558 01:19:54,008 --> 01:19:57,050 Alt. 559 01:19:57,133 --> 01:20:00,592 Hvad mener du? 560 01:20:00,675 --> 01:20:03,925 At mine mirakler ikke er sande? 561 01:20:04,008 --> 01:20:07,133 Det er ikke det, jeg mener. 562 01:20:09,050 --> 01:20:11,758 At... 563 01:20:11,842 --> 01:20:16,633 jeg skar mig med et almindeligt glasskår? 564 01:20:16,717 --> 01:20:20,508 Var det ikke det, du gjorde? 565 01:20:20,592 --> 01:20:23,008 Var det ikke? 566 01:20:23,092 --> 01:20:29,217 Jeg ved det ikke. Jeg ved ikke, hvordan Gud får ting til at ske. 567 01:20:29,300 --> 01:20:35,217 Jeg ved bare, at han udfører sin vilje gennem mig. 568 01:20:35,300 --> 01:20:38,508 Det er ikke kun mit kød. 569 01:20:39,883 --> 01:20:43,342 Det er også hans. 570 01:20:43,425 --> 01:20:45,925 Stop. Du er væmmelig. 571 01:20:53,383 --> 01:20:57,133 Er det, hvad der skræmmer dig? 572 01:20:57,217 --> 01:21:02,425 Det som søster Felicita kan fortælle om os, og det vi gør. 573 01:21:09,050 --> 01:21:12,133 Synes du, at vi burde skamme os? 574 01:21:14,383 --> 01:21:19,050 Skammen findes ikke under Guds kærligheds beskyttelse. 575 01:21:20,425 --> 01:21:24,925 Guds kærlighed... Du elsker kun dig selv. 576 01:21:29,425 --> 01:21:32,258 - Kom nærmere. - Nej. 577 01:21:38,508 --> 01:21:41,008 Blot dine bryster. 578 01:21:42,633 --> 01:21:45,133 Kom nu... 579 01:22:08,717 --> 01:22:13,925 Søde Jesus, nej. Bed mig ikke om det! 580 01:22:14,008 --> 01:22:16,425 Benedetta? 581 01:22:32,883 --> 01:22:36,008 Søstrene må grave en grav. 582 01:23:37,633 --> 01:23:42,675 - Hvor er Teresa? - Hospitalet. Hun overlever ikke. 583 01:23:42,758 --> 01:23:45,258 Sandsynligvis ikke. 584 01:23:45,342 --> 01:23:49,758 Det er tre siden i søndags. Men jeg er ikke bange. 585 01:23:49,842 --> 01:23:53,883 Måske fordi du er fuld af liv. 586 01:23:53,967 --> 01:23:58,800 Om nogle uger er han her. Jeg har allerede mælk. 587 01:24:02,383 --> 01:24:04,550 Ja, tak. 588 01:24:11,133 --> 01:24:13,675 Har De noget at tilføje? 589 01:24:13,758 --> 01:24:18,008 Jeg har sagt det hele. Nu er det i Deres hænder. 590 01:24:19,842 --> 01:24:24,008 Ekstraordinære anklager kræver ekstraordinære beviser. 591 01:24:24,092 --> 01:24:28,592 Jeg taler sandt. Hvis De betvivler mine motiver- 592 01:24:28,675 --> 01:24:33,175 -så kom til Pescia og konstater det selv. 593 01:24:35,758 --> 01:24:39,133 Hvis De altså formår at se det. 594 01:24:45,092 --> 01:24:48,050 Er der djævelskab, ser jeg det. 595 01:24:48,133 --> 01:24:53,050 Hvis søsteren begår blasfemi, skal hun brændes på bålet. 596 01:24:53,133 --> 01:24:57,675 Men hvis Deres vidnesbyrd viser sig at være falsk... 597 01:24:57,758 --> 01:25:02,758 Hvad gør vi så med Dem? Hvem kan så sige det? 598 01:25:04,258 --> 01:25:06,550 Ja, netop. 599 01:25:08,092 --> 01:25:10,175 Mig. 600 01:25:18,758 --> 01:25:21,383 Vorherre. 601 01:25:21,467 --> 01:25:23,967 Jesus! 602 01:25:44,425 --> 01:25:48,633 - Jesus! - Forbarm dig over os. 603 01:26:13,883 --> 01:26:16,758 Et tegn på Guds dom. 604 01:26:16,842 --> 01:26:23,133 Den tredje engel blæste i trompeten. Ned faldt en brændende stjerne. 605 01:26:23,217 --> 01:26:27,675 Farsoten vil forgifte vandet. Det er pesten! 606 01:26:27,758 --> 01:26:33,300 Den bliver vores straf. Pesten vil slå ned i Pescia! 607 01:26:33,383 --> 01:26:37,967 Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. 608 01:26:38,050 --> 01:26:44,258 Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. 609 01:26:44,342 --> 01:26:47,217 Passio Christi... 610 01:27:14,967 --> 01:27:17,800 Tak, Herre. 611 01:27:17,883 --> 01:27:19,967 Tak. 612 01:27:24,217 --> 01:27:30,550 Frygt ej. Kometen er tegn på, at Herren beskytter os. 613 01:27:30,633 --> 01:27:34,842 Pesten vil ikke ramme Pescia. 614 01:27:34,925 --> 01:27:39,508 Jesus lovede mig, hans hustru, at byen skal skånes. 615 01:27:39,592 --> 01:27:43,883 Herre Jesus, beskyt os. Beskyt vores by. 616 01:27:46,050 --> 01:27:47,633 Tak! 617 01:27:51,633 --> 01:27:56,008 Elskede Jesus. Vi ved, at du hører os. 618 01:27:56,092 --> 01:27:58,675 Tak, min Gud. 619 01:28:06,758 --> 01:28:10,175 Lås byens porte. Ingen kommer ind. 620 01:28:13,383 --> 01:28:16,842 Det er Guds vilje. Lås portene nu. 621 01:28:36,883 --> 01:28:39,175 Søster? 622 01:28:40,217 --> 01:28:42,883 Hvad sker der? 623 01:28:44,175 --> 01:28:46,467 Benedetta! 624 01:28:52,467 --> 01:28:55,175 Er graven til dig? 625 01:28:56,842 --> 01:28:59,133 Svar mig. 626 01:29:32,467 --> 01:29:37,508 Et brev faldt fra himlen. Dommedag er nær. 627 01:29:37,592 --> 01:29:40,508 Lad klokkerne ringe. 628 01:29:40,592 --> 01:29:45,300 Det står der. Læs. Gud har skrevet det. 629 01:29:55,967 --> 01:30:02,550 Nuntius. Giv mig absolution. Jeg er døende. Lad mig ikke dø sådan her. 630 01:30:02,633 --> 01:30:06,550 Bed præsten om absolution! 631 01:30:06,633 --> 01:30:11,175 Det er mig, der er præsten. 632 01:30:31,425 --> 01:30:34,175 Luk portene op for nuntius. 633 01:30:34,258 --> 01:30:39,175 De forbliver låst. Ingen kommer ind eller ud. 634 01:30:39,258 --> 01:30:44,133 - Jeg er nuntius. Luk op. - Vi åbner end ikke for paven. 635 01:30:44,217 --> 01:30:50,258 - I befales af kirkens autoritet. - Vi befales af selveste Jesus. 636 01:30:50,342 --> 01:30:52,467 Portene forbliver låst. 637 01:31:00,092 --> 01:31:04,050 Deres excellence. Jeg er Pescias provst. 638 01:31:05,508 --> 01:31:11,300 Alfonso Giglioli, pavens udsending. Jeg vil tale med klostrets abbedisse. 639 01:31:11,383 --> 01:31:18,883 Jeg må meddele, at den hellige Benedetta døde i eftermiddags. 640 01:31:19,008 --> 01:31:21,883 Synd, at De rejste så langt. 641 01:31:21,967 --> 01:31:25,508 Jeg leder begravelsesmessen med Dem. 642 01:31:28,258 --> 01:31:31,633 Pesten skal blive udenfor vores mure. 643 01:31:31,717 --> 01:31:36,258 Alle skal undersøges af vores læge. Selv De. 644 01:31:36,342 --> 01:31:40,050 Gud har sendt os. De stopper os ikke. 645 01:31:41,175 --> 01:31:43,842 Kør ind. 646 01:32:08,175 --> 01:32:10,258 Luk op. 647 01:32:13,633 --> 01:32:16,967 Det er en ære, Deres excellence. 648 01:32:32,300 --> 01:32:35,800 Det er en sær dag til sådan en optræden. 649 01:32:35,883 --> 01:32:41,133 Før sin død fortalte abbedissen, hvordan Gud ville fejre opstigningen. 650 01:32:41,217 --> 01:32:44,633 - Endnu en af hendes åbenbaringer? - Ja. 651 01:32:44,717 --> 01:32:49,842 Hendes kiste skulle bæres af ni novicer klædt som engle. 652 01:33:14,342 --> 01:33:18,467 Huden er intakt. Intet tegn på pesten. 653 01:33:18,550 --> 01:33:22,800 - Har hun fået den sidste olie? - Nej. Det gik så hurtigt. 654 01:33:22,883 --> 01:33:27,092 Hun skal få den af mig. Vær sød at gøre klar. 655 01:33:27,175 --> 01:33:29,758 Nu er De vel tilfreds? 656 01:33:29,842 --> 01:33:33,633 Jeg ønskede ikke, at hun skulle dø. 657 01:33:33,717 --> 01:33:35,800 Ikke så hurtigt. 658 01:33:47,967 --> 01:33:51,342 Per istam sanctam unctionem. 659 01:34:02,300 --> 01:34:05,092 Jesus, behold mig. 660 01:34:05,175 --> 01:34:07,967 Lad mig ikke tage tilbage. 661 01:34:08,050 --> 01:34:10,967 Jeg vil blive hos dig. 662 01:34:21,092 --> 01:34:24,092 Jeg var i himlen, i absolut fred. 663 01:34:24,175 --> 01:34:31,383 Men jeg blev revet bort. Som en baby fra moderens skød, kastedes jeg ud. 664 01:34:31,467 --> 01:34:37,758 - Jesus sendte mig tilbage. - Med hvilket formål, moder? 665 01:34:37,842 --> 01:34:43,258 Jeg så sjælene af dem, som snart skal dø. 666 01:34:43,342 --> 01:34:48,508 Jeg så alle jeres sjæle, og jeg græd i floder. 667 01:34:48,592 --> 01:34:51,133 Så De også min? 668 01:34:52,175 --> 01:34:58,383 Jesus sendte mig for at redde Dem fra pesten og det, der venter. 669 01:34:58,467 --> 01:35:00,550 Helvedes flammer. 670 01:35:00,633 --> 01:35:03,800 Frygt De ikke helvedes flammer. 671 01:35:03,883 --> 01:35:08,467 Det er dette livs flammer, som skal fortære Dem. 672 01:35:08,550 --> 01:35:13,258 Den sorte død nærmer sig Pescia. Den afventer. 673 01:35:13,342 --> 01:35:18,717 Jeg så de oppustede lig, blodet. Rige, fattige, kvinder, børn. 674 01:35:18,800 --> 01:35:21,092 Men Jesus var der også. 675 01:35:21,175 --> 01:35:25,675 Han lovede, at I må leve, så længe jeg også lever. 676 01:35:25,758 --> 01:35:32,717 De er anklaget for blasfemi, kætteri og bestialitet. 677 01:35:32,800 --> 01:35:35,842 Processen starter i morgen. 678 01:36:00,092 --> 01:36:03,800 Vi fandt intet, Deres excellence. 679 01:36:03,883 --> 01:36:09,217 - Har I skåret madrasser og puder op? - Ja, Deres excellence. Ingenting. 680 01:36:11,133 --> 01:36:16,217 Stedet er så stort. Der må være noget et sted. Led videre. 681 01:36:17,925 --> 01:36:21,758 - Hvad vil du sige? - Sandheden, naturligvis. 682 01:36:21,842 --> 01:36:24,758 Du kan også sige noget andet. 683 01:36:32,633 --> 01:36:35,717 Rejs Dem, novice Bartolomea. 684 01:36:38,008 --> 01:36:40,508 Rejs Dem. 685 01:36:44,133 --> 01:36:49,883 Godt. Søster Felicita, beskriv nu, hvad De så. 686 01:36:49,967 --> 01:36:54,883 - Jeg har ingen ord for den slags. - Gør et forsøg. 687 01:36:57,300 --> 01:37:03,758 Jeg så denne pige i kødelig omfavnelse med Benedetta. 688 01:37:03,842 --> 01:37:07,508 Kan De være mere præcis, søster? 689 01:37:07,592 --> 01:37:13,300 De skiftedes til at tilfredsstille hinanden. 690 01:37:13,383 --> 01:37:16,258 Som en mand med en kvinde. 691 01:37:16,342 --> 01:37:20,300 Hvordan har De kunnet bevidne det? 692 01:37:20,383 --> 01:37:25,008 Gennem et kighul, som jeg borede i mit tidligere rum. 693 01:37:25,092 --> 01:37:28,842 Er det ikke en dødssynd at spionere? 694 01:37:28,925 --> 01:37:32,008 Vi dømmer ikke den gamle abbedisse. 695 01:37:32,092 --> 01:37:37,675 Det bør vi. Hendes vidnesbyrd kan skyldes misundelse eller harme. 696 01:37:37,758 --> 01:37:42,133 Søster Felicitas vidnesbyrd er blot en begyndelse. 697 01:37:42,217 --> 01:37:44,425 Bartolomea. 698 01:37:44,508 --> 01:37:50,217 Hvad svarer De til søster Felicitas anklage? Taler hun sandt? 699 01:37:50,300 --> 01:37:52,592 - Jeg forstår ikke... - Hvilket? 700 01:37:52,675 --> 01:37:55,300 Jeg forstår ikke, hvad hun siger. 701 01:37:55,383 --> 01:38:01,883 - Har De følt begær for abbedissen? - Begær for en anden kvinde? Umuligt. 702 01:38:01,967 --> 01:38:06,175 I dette kloster virker intet umuligt. 703 01:38:06,258 --> 01:38:12,258 Bartolomea. Har De set på abbedisse Benedetta med begær? 704 01:38:16,342 --> 01:38:18,842 Med kærlighed. 705 01:38:19,967 --> 01:38:24,175 Det, jeg føler for moder Benedetta, er kærlighed. 706 01:38:24,258 --> 01:38:26,883 Det føler jeg for alle søstre. 707 01:38:26,967 --> 01:38:32,300 Men De har ikke udtrykt den kærlighed på samme måde over for alle. 708 01:38:32,383 --> 01:38:34,800 Nej. 709 01:38:34,883 --> 01:38:38,008 Søster Felicita, på hvilken måde... 710 01:38:38,092 --> 01:38:44,883 udtrykte novice Bartolomea sin kærlighed over for abbedissen? 711 01:38:46,467 --> 01:38:51,883 Hun brugte en træstatue af Jomfru Maria... 712 01:38:51,967 --> 01:38:57,217 for at trænge ind i Benedetta og bringe hende til forløsning. 713 01:38:58,217 --> 01:39:04,425 Crimen nefastum. En vanhelligelse af naturens orden. 714 01:39:04,508 --> 01:39:10,425 En skændsel, som fortjener den højeste straf. Bålet. 715 01:39:10,508 --> 01:39:13,050 Det stemmer ikke. 716 01:39:16,883 --> 01:39:21,258 De kan stadig redde Deres sjæl, mit barn. 717 01:39:21,342 --> 01:39:24,050 Hvis De går til bekendelse. 718 01:39:29,550 --> 01:39:33,925 Jeg har intet at bekende, Deres excellence. 719 01:39:43,217 --> 01:39:45,633 Hvorfor skal jeg bekende? 720 01:39:45,717 --> 01:39:51,425 Bekendelse mindsker synden. Du kan redde jer begge fra bålet. 721 01:40:18,383 --> 01:40:20,467 Klæd hende af. 722 01:40:50,758 --> 01:40:53,925 Du kan redde din sjæl, hvis du taler. 723 01:40:56,467 --> 01:40:58,967 Jeg gør det. 724 01:41:02,300 --> 01:41:07,175 Jeg bekender. Jeg har tænkt hæslige tanker. 725 01:41:07,258 --> 01:41:12,717 Jeg ville have, at søster Juliana skulle dø. Slip mig nu. 726 01:41:17,300 --> 01:41:21,675 Mit barn... Det er ikke det, vi vil høre. 727 01:41:36,467 --> 01:41:38,675 Smertepæren. 728 01:41:41,133 --> 01:41:44,842 Har du set noget lignende? 729 01:41:47,967 --> 01:41:53,925 Jeanne d'Arc var en tapper kriger Det måtte selv fjenden erkende. 730 01:41:54,008 --> 01:41:59,883 Alligevel tilstod hun alle synder, da hun så torturredskaberne. 731 01:42:00,967 --> 01:42:05,050 Du påstår vel ikke, at du er taprere end hende? 732 01:42:05,133 --> 01:42:08,508 Det er unødvendigt at påstå andet. 733 01:42:08,592 --> 01:42:11,717 Jeg har allerede gået til bekendelse. 734 01:42:11,800 --> 01:42:17,883 Jeg ville dræbe søster Juliana. Jeg er skyldig i mord. 735 01:42:17,967 --> 01:42:20,467 Hav barmhjertighed. 736 01:42:34,467 --> 01:42:37,092 Jeg har tilstået! 737 01:42:42,133 --> 01:42:47,342 Vi kender ikke hinanden, du og jeg. Men vi er i samme båd. 738 01:42:47,425 --> 01:42:54,675 Rejsen kan blive lang eller kort. Lad os bede Gud om at oplyse vejen. 739 01:42:54,758 --> 01:42:56,883 Nej! 740 01:43:50,675 --> 01:43:52,758 Kom ind. 741 01:44:02,800 --> 01:44:05,467 Hvad er kærlighed, ifølge Dem? 742 01:44:10,800 --> 01:44:16,883 Jeg tror... Kærlighed er at ikke føle sig ensom. 743 01:44:16,967 --> 01:44:19,967 Det er... en varme herinde. 744 01:44:24,092 --> 01:44:26,592 Har De ondt i fødderne? 745 01:44:37,550 --> 01:44:42,592 De er abbedisse og vil vaske mine fødder. 746 01:44:42,675 --> 01:44:45,800 Da jeg var novice, vaskede jeg mange. 747 01:44:48,258 --> 01:44:51,300 Har De aldrig rørt ved en mand? 748 01:44:51,383 --> 01:44:52,925 Nej. 749 01:44:53,008 --> 01:44:58,050 Hvorfor? Er De ufølsom over for kvindens naturlige tilbøjeligheder? 750 01:44:58,133 --> 01:45:01,758 Jeg har kun følelser for Gud. 751 01:45:11,383 --> 01:45:16,092 De prøver at forføre mig. Hvor har De lært at hore? 752 01:45:16,175 --> 01:45:21,925 Jeg ved intet om den slags, og jeg spørger ikke, hvorfor De gør. 753 01:45:38,800 --> 01:45:44,008 At lege med mig er at lege med ilden. Bogstavelig talt. 754 01:45:44,092 --> 01:45:46,383 Jeg er ikke bange. 755 01:45:46,467 --> 01:45:52,092 Naturligvis. De beskyttes af lysets rustning. 756 01:45:52,175 --> 01:45:54,758 Kærlighed er min eneste rustning. 757 01:45:54,842 --> 01:45:59,550 Mener De Kristi kærlighed... eller Bartolomeas? 758 01:46:01,633 --> 01:46:04,633 Bartolomeas også. 759 01:46:04,717 --> 01:46:08,800 Så Jesus må nøjes med at dele? 760 01:46:08,883 --> 01:46:14,883 Han deler med glæde alt, med hele menneskeheden. 761 01:46:14,967 --> 01:46:17,925 Varmen De sagde, at De følte her... 762 01:46:18,008 --> 01:46:23,758 er ikke kærlighed til menneskeheden, men noget specifikt. 763 01:46:23,842 --> 01:46:26,425 Bartolomea er det specifikke. 764 01:46:26,508 --> 01:46:31,050 Gennem hende opnår jeg universel kærlighed. 765 01:46:31,133 --> 01:46:36,133 Det universelle kan nogle gange opnås via et lille stykke træ. 766 01:46:49,842 --> 01:46:52,175 Væk fra mig! 767 01:46:52,258 --> 01:46:54,258 Bartolomea... 768 01:46:54,342 --> 01:47:00,092 Jeg sagde, at du narrede mig, og at du tvang mig til at synde... 769 01:47:02,258 --> 01:47:07,383 - De lagde løgne i din mund... - Jeg vil ikke lide for dig mere. 770 01:47:07,467 --> 01:47:10,342 Er De klar til at bekende? 771 01:47:19,508 --> 01:47:22,425 Her er det bevis, I søger. 772 01:47:37,217 --> 01:47:40,883 Her er Deres kærlighed, Benedetta. 773 01:47:45,883 --> 01:47:48,050 Blasfemi! 774 01:47:48,133 --> 01:47:54,383 De driver gæk med min hustru, som man gjorde med mig på korset. 775 01:47:54,467 --> 01:47:57,758 Kætteri. I vil alle blive dømt. 776 01:47:57,842 --> 01:48:02,300 Du, Alfonso Giglioli, er blevet dømt. 777 01:48:02,383 --> 01:48:08,425 Du vil betale for din blasfemi med dit blod, sort pus og bylder! 778 01:48:38,508 --> 01:48:41,008 - Hvornår skete det? - En time siden. 779 01:48:41,092 --> 01:48:45,300 Ikke et ord. Få hende ned i kælderen og sæt en vagt på. 780 01:48:45,383 --> 01:48:50,592 Ingen må komme ind eller ud. Brænd alt, hvad hun har rørt ved. 781 01:49:23,092 --> 01:49:25,383 Løft hagen. 782 01:49:26,508 --> 01:49:34,050 Som prostitueret lærte jeg en ting. Fornedrelse efterlader ingen spor. 783 01:50:11,592 --> 01:50:13,925 Fang tyven. 784 01:50:14,008 --> 01:50:16,300 Fang hende! 785 01:50:21,050 --> 01:50:24,425 Folket vil ikke brænde deres beskytter. 786 01:50:24,508 --> 01:50:29,633 Folket har intet at sige. Det er kirkens beslutning. Skriv. 787 01:50:29,717 --> 01:50:33,342 Hun blev lovet til Gud ved fødslen. 788 01:50:33,425 --> 01:50:38,050 Jeres opgave her er afsluttet. 789 01:50:38,133 --> 01:50:44,758 Jeg elsker Benedetta. Men de følelser er ikke pligten. 790 01:50:44,842 --> 01:50:49,258 Dommen er uomstødelig. 791 01:51:09,800 --> 01:51:12,800 - Deres excellence? - Ja? 792 01:51:12,883 --> 01:51:15,800 Søster Benedetta har et sidste ønske. 793 01:51:15,883 --> 01:51:22,550 Hun vil gerne bede med søster Felicita om tilgivelse. 794 01:51:22,633 --> 01:51:28,133 Hun vil også gerne... ride hen til torvet på et æsel. 795 01:51:28,217 --> 01:51:31,758 Som Kristus ankom i Jerusalem. 796 01:51:34,217 --> 01:51:40,633 Nej til æslet. Men hun kan spille komedie med søster Felicita. 797 01:51:40,717 --> 01:51:45,883 Vi må alle udspille vores roller til det sidste. 798 01:51:45,967 --> 01:51:47,883 Godt. 799 01:51:57,842 --> 01:51:59,925 Du kan gå. 800 01:52:11,800 --> 01:52:16,592 Glæder det dig, at jeg snart skal dø? 801 01:52:16,675 --> 01:52:21,717 Jeg kom for at sige det, som Jesus har betroet mig. 802 01:52:21,800 --> 01:52:28,008 - Deres datter venter ved Hans side. - Jeg tror ikke på et ord af det. 803 01:52:28,092 --> 01:52:32,467 Men hun er ikke i helvede. Det er da en trøst. 804 01:52:35,800 --> 01:52:40,050 De har viet Deres liv til Gud uden at tro på ham. 805 01:52:40,133 --> 01:52:44,383 Nu bør han være en trøst og en frelse. 806 01:52:44,467 --> 01:52:47,383 Men De er alene i frygt for døden. 807 01:52:50,508 --> 01:52:54,383 Gud talte aldrig til mig, som han talte til Dem. 808 01:52:54,467 --> 01:53:00,217 Han taler til Dem lige nu. Han taler til Dem igennem smerten. 809 01:53:04,675 --> 01:53:07,383 Så taler han meget. 810 01:53:09,008 --> 01:53:13,425 Jeg forstår intet af det, som han vil sige mig. 811 01:53:15,800 --> 01:53:20,092 Hvad er det? Hvad siger han til Dem? 812 01:53:22,342 --> 01:53:24,842 Tror De, at jeg ved det? 813 01:53:24,925 --> 01:53:28,092 Ja, måske. 814 01:53:28,175 --> 01:53:31,092 Ja, De ved det. 815 01:53:31,175 --> 01:53:33,425 Ja. 816 01:53:36,883 --> 01:53:39,217 Sig det til mig. 817 01:53:40,467 --> 01:53:42,717 Sig det... 818 01:53:44,467 --> 01:53:47,300 Sig det til mig. 819 01:54:03,008 --> 01:54:05,342 Benedetta! 820 01:54:05,425 --> 01:54:08,092 Tilgiv mig. 821 01:54:08,175 --> 01:54:10,550 Benedetta! 822 01:54:10,633 --> 01:54:14,800 Se på mig. Jeg beder dig, tilgiv mig. 823 01:54:14,883 --> 01:54:17,758 Sig, at du ikke afskyr mig. 824 01:54:17,842 --> 01:54:21,883 Det er fint sådan. Jeg havde brug for at blive forrådt. 825 01:55:05,008 --> 01:55:09,633 Jeg vil vise dig nåde. Du bliver hængt, ikke brændt. 826 01:55:09,717 --> 01:55:12,842 Men så må du bekende alt. 827 01:55:15,008 --> 01:55:18,883 Opgiv din forfængelighed. Bekend. 828 01:55:26,342 --> 01:55:28,425 Jeg skal bekende. 829 01:55:32,092 --> 01:55:34,175 Tal. 830 01:55:41,967 --> 01:55:45,300 Ulyksalige Pescia... 831 01:55:45,383 --> 01:55:48,383 Jeg har ikke kunnet redde dig. 832 01:55:48,467 --> 01:55:53,258 Jeg har ikke fået dig til at afstå fra det onde... 833 01:56:01,383 --> 01:56:04,925 I har forrådt min kærlighed! 834 01:56:05,008 --> 01:56:08,425 Ingen af jer bliver skånet. 835 01:56:08,508 --> 01:56:14,008 Døden vil feje igennem byen, som en vind, der tager alt med sig. 836 01:56:18,342 --> 01:56:24,883 Besku. Dødens engel har udstrakt sine hænder. 837 01:56:24,967 --> 01:56:29,758 Døden er her. Den vandrer allerede blandt jer. 838 01:56:32,008 --> 01:56:36,050 Dødens engel, vis dit ansigt. 839 01:56:50,133 --> 01:56:55,383 Det var ham, der gjorde det mod mig. Nuntius. 840 01:56:55,467 --> 01:57:01,217 Det var ham, som tog med pesten til Pescia. Også til jeres børn. 841 01:57:01,300 --> 01:57:05,008 Så er det nok! Hen til bålet. 842 01:57:05,092 --> 01:57:08,967 - Før hende til bålet. - Nej! 843 01:57:21,133 --> 01:57:25,258 Nej. Hvis hun dør, så er vi alle fordømte! 844 01:57:25,342 --> 01:57:29,592 Det er nuntius, som har bragt døden med sig. 845 01:57:29,675 --> 01:57:33,342 Det er ham, der skal brændes. 846 01:58:30,133 --> 01:58:32,383 Flygt! 847 01:58:44,383 --> 01:58:47,383 Tag imod fredskysset. 848 01:58:52,967 --> 01:58:55,425 Fang ham. 849 01:59:31,758 --> 01:59:34,217 Benedetta! 850 02:00:03,592 --> 02:00:06,508 Skal jeg bede for din sjæls frelse? 851 02:00:08,717 --> 02:00:13,217 Da du døde... så du så det hinsides? 852 02:00:13,300 --> 02:00:18,508 Jesus viste mig alle sjæles sted. Fortidige, nutidige og fremtidige. 853 02:00:18,592 --> 02:00:24,175 Hvad med mig? Så du mig i Paradiset eller i Helvede? 854 02:00:25,508 --> 02:00:28,175 I Paradiset. 855 02:00:31,342 --> 02:00:33,883 Du lyver helt til det sidste. 856 02:02:08,467 --> 02:02:10,550 Hvad laver du? 857 02:02:10,633 --> 02:02:13,342 Jeg må tilbage dertil. 858 02:02:16,425 --> 02:02:21,383 Men der er intet tilbage. Hvad skal du dertil for? 859 02:02:21,467 --> 02:02:24,425 Jeg svor at tilbringe livet der. 860 02:02:24,508 --> 02:02:27,508 Det er fortiden. 861 02:02:27,592 --> 02:02:30,342 Ikke for mig. 862 02:02:32,383 --> 02:02:35,175 Vi kan tage, hvorhen vi vil. 863 02:02:35,258 --> 02:02:40,050 Ja, hvor som helst. Rom, Venedig, Spanien... 864 02:02:40,133 --> 02:02:44,592 Hvordan skal vi spise? Skal vi stjæle? Sælge os selv? 865 02:02:48,217 --> 02:02:51,883 Der er værre ting. Du lever i det mindste. 866 02:02:51,967 --> 02:02:56,425 Hvis du vender tilbage, smider de dig på bålet igen. 867 02:02:56,508 --> 02:03:02,383 De vil ikke brænde mig. Jeg vil være beskyttet. 868 02:03:02,467 --> 02:03:06,050 Af hvem? Din mand, Jesus? 869 02:03:06,133 --> 02:03:09,800 Tror du stadig ikke på mig? 870 02:03:09,883 --> 02:03:11,967 Se. 871 02:03:17,842 --> 02:03:22,050 - Jeg har allerede forklaret... - Nu er vi alene. 872 02:03:22,133 --> 02:03:26,508 Stigmataene er et påhit. Sig det. 873 02:03:28,133 --> 02:03:30,883 Sig det. 874 02:03:35,467 --> 02:03:38,592 Hvis du holder af mig, så sig det. 875 02:03:41,300 --> 02:03:44,258 - Sig det! - Hvorfor tvinge mig? 876 02:03:44,342 --> 02:03:47,342 Jeg vil ikke have, at du dør. 877 02:03:49,383 --> 02:03:54,592 De, der var med dig i går, vil være først til at brænde dig. 878 02:03:58,467 --> 02:04:00,550 Du har ret. 879 02:04:01,925 --> 02:04:07,675 De binder mig til pælen, og sætter ild til bålet... 880 02:04:07,758 --> 02:04:14,383 men flammerne brænder mig ikke. Gud vil aldrig tillade det. 881 02:04:14,467 --> 02:04:18,925 Alle skal bevidne det. Ingen skal nogensinde tvivle. 882 02:04:19,008 --> 02:04:24,633 Selv du vil holde op med at tvivle eller frygte. Min gave til dig. 883 02:04:27,133 --> 02:04:29,633 Du er gal. 884 02:04:32,383 --> 02:04:37,592 Du er bare et barn, Bartolomea. Og det er en del af din charme. 885 02:04:45,425 --> 02:04:47,883 Så forsvind. 886 02:04:47,967 --> 02:04:50,133 Forsvind med dig. 887 02:04:50,217 --> 02:04:52,633 Skrid ad helvede til! 888 02:04:53,925 --> 02:04:56,758 Lad dem brænde dig! 889 02:04:58,217 --> 02:05:00,300 Forsvind! 890 02:05:25,508 --> 02:05:30,175 SØSTER BENEDETTA CARLINI BLEV NÆGTET MARTYRDØDEN. 891 02:05:30,258 --> 02:05:35,842 HUN DØDE SOM 70-ÅRIG, INDELUKKET I KLOSTRET. 892 02:05:35,925 --> 02:05:41,425 HUN DELTOG I MESSER OG SPISTE NOGLE GANGE MED SINE SØSTRE 893 02:05:41,508 --> 02:05:44,508 MEN MÅTTE SIDDE PÅ GULVET 894 02:05:45,758 --> 02:05:51,508 PESTEN HÆRGEDE I HELE LANDET, MEN PESCIA BLEV FORSKÅNET 895 02:05:52,016 --> 02:05:59,016 .::TWA - Your Source Of Quality!::. 896 02:09:30,883 --> 02:09:35,050 Danske tekster: Camilla Mills Iyuno-SDI Group