1 00:02:54,833 --> 00:02:57,042 Gegrüßet seist du, oh Schwester. 2 00:02:59,958 --> 00:03:01,542 Willst du ihr ein Lied singen? 3 00:03:06,083 --> 00:03:14,167 O, tu illustrata... 4 00:03:25,667 --> 00:03:28,875 -Wer sind Sie? Was machen Sie hier? -Unsere Tochter wird ins 5 00:03:29,000 --> 00:03:30,708 Kloster von Pescia aufgenommen. 6 00:03:30,833 --> 00:03:33,500 Dann haben sie sicher Silbermünzen bei sich, Hauptmann. 7 00:03:33,708 --> 00:03:36,333 -Ja, als Mitgift. -Ich bezahle immer per Wechsel, 8 00:03:36,458 --> 00:03:39,417 -nie in Silbermünzen. -Irgendetwas von Wert haben Sie sicher. 9 00:03:45,583 --> 00:03:48,375 Geben Sie uns die Kette zurück. Sie gehört meiner Mutter. 10 00:03:48,500 --> 00:03:51,250 Oh! Sie hat mehr Mumm als du. 11 00:03:51,667 --> 00:03:55,292 -Die Heilige Jungfrau wird Sie bestrafen. -Was weißt du schon, Kleine? 12 00:03:55,458 --> 00:04:00,042 -Die Heilige Jungfrau tut alles für mich. -Die Jungfrau soll der Teufel holen. 13 00:04:01,667 --> 00:04:04,667 Hören Sie das? Es ist die Stimme der Jungfrau. 14 00:04:05,292 --> 00:04:06,625 Sie hat mich gehört. 15 00:04:12,875 --> 00:04:13,917 Scheiße! 16 00:04:15,917 --> 00:04:19,333 Hier! Sie wird sich sehr mit dir amüsieren, die Heilige Jungfrau. 17 00:04:19,875 --> 00:04:20,917 Vorwärts! 18 00:05:16,875 --> 00:05:18,917 Guten Morgen, Herr Carlini. 19 00:05:19,583 --> 00:05:21,083 Wenn Sie mir folgen würden. 20 00:05:29,792 --> 00:05:31,000 Warten Sie hier. 21 00:05:36,375 --> 00:05:40,042 Die Theatinerinnen werden Ihnen für die neue Braut Jesu danken. 22 00:05:40,875 --> 00:05:43,042 Benedetta wird bei uns glücklich sein. 23 00:05:43,167 --> 00:05:46,375 Ich bringe auch Orangen, Äpfel und Wein in großen Mengen. 24 00:05:47,208 --> 00:05:51,000 In den nächsten 25 Jahren werden Sie jedes Jahr das Gleiche erhalten. 25 00:05:52,500 --> 00:05:55,083 Das ist sehr großzügig von Ihnen, Herr Carlini. 26 00:05:55,875 --> 00:05:57,708 Und was ist mit der Mitgift? 27 00:06:01,542 --> 00:06:04,500 Als Benedetta geboren wurde, wäre sie fast gestorben. 28 00:06:04,875 --> 00:06:08,250 Doch Gott hat sie gerettet. Also versprach ich, sie ihm zu geben. 29 00:06:08,833 --> 00:06:10,542 Eine sehr bewegende Geschichte. 30 00:06:10,750 --> 00:06:14,292 Die habe ich schon so oft gehört. Und sie berührt mich jedes Mal. 31 00:06:15,250 --> 00:06:19,625 Doch jedes Jahr kommen Hunderte von Mädchen zu uns, die Gott dienen wollen. 32 00:06:20,792 --> 00:06:24,750 Die diesjährigen Bewerberinnen. Und ich kann nur drei aufnehmen. 33 00:06:26,625 --> 00:06:31,250 Ich verstehe Ihre Herausforderungen und spende Ihnen dafür gerne 50 Silbermünzen. 34 00:06:31,708 --> 00:06:35,333 Und eben Obst und Wein, das hat ja auch einen Wert, nicht wahr? 35 00:06:35,833 --> 00:06:40,625 Außerhalb von hier beträgt die Mitgift einer Braut mindestens 150 Silbermünzen. 36 00:06:41,250 --> 00:06:44,708 Ist eine Braut Christi weniger wert als 100? 37 00:06:47,042 --> 00:06:49,000 Treffen wir uns in der Mitte: 75. 38 00:06:50,000 --> 00:06:52,125 Feilschen Sie hier doch nicht wie ein Jude. 39 00:06:52,292 --> 00:06:54,958 Immerhin geht es um Ihre geliebte Tochter, Giulano. 40 00:06:57,125 --> 00:06:58,125 In Ordnung. 41 00:06:59,458 --> 00:07:02,333 -100 Silbermünzen. -Wir verhandeln hier nicht um Pferde. 42 00:07:02,458 --> 00:07:06,375 Ihr Wort genügt mir. Und Ihr Wechsel. 43 00:07:18,625 --> 00:07:19,792 Das ist zu groß. 44 00:07:22,708 --> 00:07:24,667 -Aber sie sind so schön. -Zieh dich aus! 45 00:07:27,333 --> 00:07:30,000 -Was ist denn das? -Die ist von meiner Mutter, 46 00:07:30,125 --> 00:07:32,000 um zur Heiligen Jungfrau zu beten. 47 00:07:33,250 --> 00:07:35,667 Hier im Kloster haben wir unsere eigene Jungfrau. 48 00:07:35,875 --> 00:07:39,000 -Von heute an betest du zu ihr. -Aber das ist meine. 49 00:07:39,125 --> 00:07:41,917 Komm schon, beeil dich. Zieh jetzt das Kleid an. 50 00:07:49,167 --> 00:07:51,250 Es juckt. Das ist ja furchtbar. 51 00:07:51,542 --> 00:07:54,917 Das ist Absicht. Dein Körper ist dein schlimmster Feind. 52 00:07:55,417 --> 00:07:57,625 Fühl dich darin besser nicht allzu wohl. 53 00:08:03,750 --> 00:08:07,458 Als ich etwas älter war als du, habe ich zwei Daumenbreit Fleisch 54 00:08:07,583 --> 00:08:11,292 durch das Messer eines Säufers verloren. Dieser Holzfinger bedeutet mir 55 00:08:11,458 --> 00:08:13,250 mehr als die anderen Neun. 56 00:08:14,208 --> 00:08:17,917 Wenn ich könnte, würde ich jeden Teil meines Körpers ersetzen, 57 00:08:18,083 --> 00:08:22,625 bis Ich nur noch ein Holzklotz wäre, in den der Name Gottes geschnitzt ist. 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,500 Wie auf einem Grabstein? 59 00:08:30,208 --> 00:08:31,708 Du bist ein kluges Mädchen. 60 00:08:32,708 --> 00:08:34,917 Doch Klugheit ist gefährlich, meine Kleine. 61 00:08:35,958 --> 00:08:37,500 Und das nicht nur für andere. 62 00:08:47,625 --> 00:08:49,292 Benedetta, hier geht's lang. 63 00:08:57,292 --> 00:08:58,333 Gib mir das. 64 00:09:03,500 --> 00:09:04,792 Das ist deine Zelle. 65 00:09:10,958 --> 00:09:12,250 Morgen ziehst du das an. 66 00:09:55,583 --> 00:09:59,042 Liebe Maria, du bist jetzt meine Mutter. 67 00:09:59,792 --> 00:10:02,417 Ich bitte dich, hilf mir. Ich fühle mich so einsam. 68 00:10:03,917 --> 00:10:05,917 Kannst du mich hier denn hören? 69 00:10:21,000 --> 00:10:22,167 Benedetta. 70 00:10:24,042 --> 00:10:25,167 Bist du verletzt? 71 00:10:26,250 --> 00:10:27,625 Hebt die Statue wieder hoch! 72 00:10:35,458 --> 00:10:39,042 -Hast du die Statue berührt? -Nein, sie ist einfach auf mich gefallen. 73 00:10:39,167 --> 00:10:43,042 -Was hast du denn hier gemacht? -Ich wollte zu der Jungfrau beten. 74 00:10:44,708 --> 00:10:46,542 Kannst du aufstehen? 75 00:10:48,417 --> 00:10:49,375 Ja. 76 00:10:51,292 --> 00:10:53,292 Es ist ein Wunder, dass sie noch lebt. 77 00:10:56,625 --> 00:10:59,458 Gut. Geht wieder schlafen und bringt Benedetta ins Bett. 78 00:11:00,542 --> 00:11:01,500 Ja. 79 00:11:07,833 --> 00:11:09,000 Mutter! 80 00:11:10,458 --> 00:11:12,583 Könnte es sich um ein echtes Wunder handeln? 81 00:11:12,833 --> 00:11:17,167 Lass uns nicht übertreiben. Wunder wachsen wie Pilze aus dem Boden 82 00:11:17,292 --> 00:11:20,208 und meistens sind sie die Aufregung nicht wert. 83 00:11:20,375 --> 00:11:22,083 Ich habe es auch nicht geglaubt. 84 00:11:31,167 --> 00:11:33,500 Ich wollte so sehr meinen Sohn sehen, Herr Jesus, 85 00:11:34,875 --> 00:11:37,167 wollte wieder nahe seines Körpers sein. 86 00:11:38,125 --> 00:11:43,208 Und Gott hat mir in seiner unendlichen Barmherzigkeit einen Engel geschickt, 87 00:11:43,417 --> 00:11:45,083 der mir diese Nacht verkündet hat: 88 00:11:45,792 --> 00:11:48,458 "Du wirst zu deinem Sohn in Herrlichkeit aufsteigen." 89 00:11:50,250 --> 00:11:55,125 Und für eure Anwesenheit, meine Brüder, habe ich von ganzem Herzen gebetet. 90 00:11:55,292 --> 00:11:58,792 Oh holde Dame, voller Anmut und Weisheit, 91 00:11:58,917 --> 00:12:00,917 Ihr seid unsere Belohnung. 92 00:12:05,792 --> 00:12:09,083 Ich lege mich nun auf das Bett, das für mich vorbereitet wurde. 93 00:13:09,250 --> 00:13:10,458 Benedetta! 94 00:13:14,083 --> 00:13:16,833 Komm, du bist meine Braut. 95 00:13:18,750 --> 00:13:19,708 Komm zu mir! 96 00:13:21,958 --> 00:13:24,125 Ich komme, Herr, ich komme. 97 00:13:25,042 --> 00:13:26,125 Komm zu mir! 98 00:13:35,708 --> 00:13:37,333 Benedetta, deine Füße! 99 00:13:49,333 --> 00:13:50,875 Etwas Käse, Schwester? 100 00:13:57,083 --> 00:14:02,083 Dieses Festmahl wird von unserem groß- zügigen Gast dargeboten, Giulano Carlini. 101 00:14:02,208 --> 00:14:03,875 Trinken wir auf seine Gesundheit. 102 00:14:07,000 --> 00:14:09,125 Gedenken wir auch dem Bischof von Mailand, 103 00:14:09,250 --> 00:14:11,667 der letzte Woche von uns gegangen ist. 104 00:14:12,917 --> 00:14:15,167 Ich habe gehört, es war die Pest? 105 00:14:16,500 --> 00:14:17,667 In der Tat. 106 00:14:18,875 --> 00:14:20,542 Der Bischof war ein guter Mann. 107 00:14:23,250 --> 00:14:26,333 Aber seine Kathedra hat ihm wohl den Kopf verdreht. 108 00:14:27,958 --> 00:14:32,667 So Gott will, wird der Bischofssitz durch Euer Gnaden besser besetzt sein. 109 00:14:33,167 --> 00:14:36,042 Nein. Nein, nein. Und das ist sehr traurig. 110 00:14:36,583 --> 00:14:40,375 Ich habe den Vatikan so dreist wie eine Hure umworben, 111 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 doch für den Posten bin ich einfach nicht prominent genug. 112 00:14:45,208 --> 00:14:48,917 Es wäre erstaunlich, wenn der Papst Pescia auf einer Karte ausmachen könnte. 113 00:14:49,083 --> 00:14:52,958 Tja, dann können wir nur auf ein kartographisches Wunder hoffen. 114 00:15:00,375 --> 00:15:02,250 Was hast du mit deinen Füßen gemacht? 115 00:15:02,917 --> 00:15:04,625 Du solltest doch tot sein. 116 00:15:07,042 --> 00:15:08,417 Ich habe Jesus gesehen. 117 00:15:09,750 --> 00:15:11,042 Er kam zu mir. 118 00:15:14,458 --> 00:15:16,000 Ich bin doch seine Braut, oder? 119 00:15:17,000 --> 00:15:18,375 Ja, ja, natürlich. 120 00:15:22,333 --> 00:15:23,792 Öffnen Sie die Tür! 121 00:15:24,333 --> 00:15:25,667 -Ich bitte Sie! -Macht auf. 122 00:15:25,792 --> 00:15:28,458 Er wird mich umbringen, helfen Sie mir! 123 00:15:29,083 --> 00:15:31,625 Öffnen Sie, bitte! 124 00:15:34,375 --> 00:15:35,500 Verdammt! 125 00:15:37,583 --> 00:15:40,667 Nehmen Sie mich auf! Oh nein, er kommt, bitte helfen Sie mir! 126 00:15:40,792 --> 00:15:44,958 Du entkommst mir nicht, Hure! Du gehörst mir, du kleines Luder! 127 00:15:45,083 --> 00:15:47,958 Ich will bei Ihnen bleiben, bitte! 128 00:15:48,792 --> 00:15:49,958 Komm, komm! 129 00:15:52,167 --> 00:15:53,542 Oh, suchst du Streit? 130 00:15:54,042 --> 00:15:55,083 Das ist ein Kloster! 131 00:15:57,667 --> 00:15:59,667 Ich liebe Jesus. Nehmen Sie mich auf. 132 00:15:59,792 --> 00:16:03,125 -Ich bin ihr Vater, sie gehört zu mir. -Lassen Sie mich hierbleiben. 133 00:16:03,958 --> 00:16:06,917 Ein Kloster ist keine Wohlfahrtseinrichtung, liebes Kind. 134 00:16:07,042 --> 00:16:10,125 Man muss bezahlen, um aufgenommen zu werden. Hast du Geld? 135 00:16:11,208 --> 00:16:13,292 -Nein. -Gut, das reicht jetzt. Es reicht! 136 00:16:13,417 --> 00:16:14,417 Nein! 137 00:16:15,042 --> 00:16:18,125 Lass mich los! Ich will Gott dienen! 138 00:16:18,833 --> 00:16:21,125 -Mutter, hilf ihr. -Wir bezahlen ihre Mitgift! 139 00:16:22,208 --> 00:16:26,042 -Ich soll für eine Fremde bezahlen? -Ich werde immer für Sie beten. 140 00:16:26,875 --> 00:16:28,000 Na großartig! 141 00:16:28,792 --> 00:16:32,792 Herr Carlini, die Reichen kommen nicht in das Reich Gottes. 142 00:16:33,833 --> 00:16:35,083 Die Worte Jesu. 143 00:16:35,875 --> 00:16:39,625 Und Sie, Mutter Oberin, tun alles, was nötig ist, damit ich dort reinkomme. 144 00:16:42,208 --> 00:16:43,167 In Ordnung. 145 00:16:44,167 --> 00:16:45,875 Ein Geschenk für dich, Benedetta. 146 00:16:48,000 --> 00:16:51,917 "Ein Geschenk"? Meine Tochter gehört mir. Ich gebe sie Ihnen nicht umsonst. 147 00:16:52,042 --> 00:16:54,542 -Du kriegst 10 Denaren, keinen Sou mehr. -20. 148 00:16:55,125 --> 00:16:56,917 Und einen Hund als Ersatz für sie. 149 00:17:23,750 --> 00:17:26,583 -Bitte. -Es ist herrlich. 150 00:17:28,375 --> 00:17:29,458 Hier, fang. 151 00:17:33,625 --> 00:17:34,833 Seif dich gut ein. 152 00:17:35,792 --> 00:17:39,125 -Wie heißt du? -Schwester Benedetta. Und du? 153 00:17:39,375 --> 00:17:40,333 Bartolomea. 154 00:17:41,458 --> 00:17:44,458 -Bartolomea - und weiter? -Nur Bartolomea. 155 00:17:44,917 --> 00:17:46,375 Ist Waschen hier Pflicht. 156 00:17:46,500 --> 00:17:50,500 -Eine reine Seele in einem reinen Körper. -Ich schrubbe so fest ich kann. 157 00:17:50,875 --> 00:17:52,125 Scheiße, meine Seife. 158 00:17:55,458 --> 00:17:59,583 Ich wäre fast hingefallen. Ist noch Wasser zum Nachspülen da? 159 00:18:01,542 --> 00:18:02,833 Schwester Benedetta? 160 00:18:04,208 --> 00:18:05,958 Dein Nachthemd liegt auf dem Tisch. 161 00:18:20,500 --> 00:18:24,083 Schwester Benedetta? Ich muss mal kacken. Wo geht das hier? 162 00:18:29,417 --> 00:18:30,417 Komm mit. 163 00:18:35,208 --> 00:18:37,917 -Echte Nachtstühle... -Wo hast du es früher gemacht? 164 00:18:38,500 --> 00:18:40,208 Na draußen, bei den Tieren. 165 00:18:52,875 --> 00:18:55,125 Oh, tut das gut! Was für eine Erleichterung! 166 00:18:55,250 --> 00:18:57,417 Man darf nachts nicht so laut reden. 167 00:18:59,875 --> 00:19:01,458 Ich hoffe, das ist erlaubt. 168 00:19:03,417 --> 00:19:04,375 Warte. 169 00:19:18,083 --> 00:19:20,833 -Entschuldige, wer hat dir das angetan? -Mein Vater. 170 00:19:21,833 --> 00:19:22,792 Warum? 171 00:19:24,917 --> 00:19:29,417 Meine Mutter ist an der Pest gestorben. Dann nahm mich mein Vater zur Frau. 172 00:19:32,250 --> 00:19:34,583 Ich habe ihm gesagt, dass ich das nicht will, 173 00:19:34,708 --> 00:19:36,083 aber ihm war es egal. 174 00:19:37,375 --> 00:19:39,708 -Du warst seine Frau - für alles? -Ja, alles. 175 00:19:40,500 --> 00:19:43,417 Meine Brüder haben's auch getan, wenn der Alte nicht hinsah. 176 00:19:45,792 --> 00:19:48,667 Heute früh habe ich versucht, ihm eine Schere reinzurammen. 177 00:19:49,958 --> 00:19:53,125 Danach hat er mich fertiggemacht. Und ich bin dann weggelaufen. 178 00:19:57,250 --> 00:20:00,042 -Schönheit hat auch Nachteile. -Ach, wäre ich eine Ziege, 179 00:20:00,167 --> 00:20:01,667 würde er genau dasselbe tun. 180 00:20:02,583 --> 00:20:03,792 Du findest mich schön? 181 00:20:06,208 --> 00:20:07,708 Weißt du das nicht selber? 182 00:20:10,125 --> 00:20:12,083 Nein, wir haben keinen Spiegel. 183 00:20:13,833 --> 00:20:14,875 Du bist schön. 184 00:20:16,042 --> 00:20:17,625 Schau dich in meinen Augen an. 185 00:20:23,583 --> 00:20:25,833 -Ich sehe nichts. -Du musst näher ran. 186 00:20:30,583 --> 00:20:31,833 Und, siehst du dich? 187 00:20:35,250 --> 00:20:36,792 Was macht ihr beide hier? 188 00:20:39,667 --> 00:20:41,500 Sie hat die Latrinen gesucht. 189 00:20:48,833 --> 00:20:51,000 -Wer ist sie? -Christina, 190 00:20:51,125 --> 00:20:52,708 die Tochter der Mutter Oberin. 191 00:20:53,250 --> 00:20:55,417 Spioniert sie für ihre Mutter immer so rum? 192 00:21:20,458 --> 00:21:23,417 Heilige Mutter, ich soll wohl Schwester Bartolomea führen, 193 00:21:23,542 --> 00:21:25,333 doch dessen bin ich nicht würdig. 194 00:21:27,250 --> 00:21:30,000 Gott hat dir dieses Mädchen in den Weg gestellt. 195 00:21:30,125 --> 00:21:32,750 Braucht sie denn keine Liebe und keinen Rat? 196 00:21:34,375 --> 00:21:37,000 Doch, aber sie muss mit eiserner Faust geführt werden. 197 00:21:37,583 --> 00:21:41,583 -Die habe ich nicht. -Gott wird dich leiten. 198 00:22:48,083 --> 00:22:49,958 Hilfe, Jesus! 199 00:23:01,250 --> 00:23:03,917 -Was wollten diese Bestien? -Dich töten. 200 00:23:04,708 --> 00:23:07,708 Es sind Dämonen, die einen Keil zwischen uns treiben wollen. 201 00:23:08,458 --> 00:23:12,917 Doch sie sind dumm. Weder Leben noch Tod können uns trennen. 202 00:23:24,667 --> 00:23:28,042 -Bleib bei mir. -Ja, gütiger Jesus. 203 00:23:32,875 --> 00:23:34,542 Ich bleibe bei dir. 204 00:24:18,917 --> 00:24:20,375 Sprechen Sie, Schwester. 205 00:24:21,292 --> 00:24:22,375 Vater. 206 00:24:24,125 --> 00:24:25,417 Ich habe Jesus gesehen. 207 00:24:27,000 --> 00:24:28,708 -Im Traum? -Nein. 208 00:24:30,667 --> 00:24:33,833 In Fleisch und Blut. So wie ich Sie jetzt vor mir sehe. 209 00:24:36,750 --> 00:24:38,250 Was haben Sie dabei gefühlt? 210 00:24:40,167 --> 00:24:43,167 -Angst. -Dann war es eine falsche Vision. 211 00:24:43,958 --> 00:24:46,750 Wenn Christus sich offenbart, erfüllt uns das mit Freude. 212 00:24:48,875 --> 00:24:51,125 Aber woher weiß ich, was wahr und falsch ist? 213 00:24:53,500 --> 00:24:58,125 Durch Leiden. Leiden ist der einzige Weg, Christus zu erfahren. 214 00:25:00,250 --> 00:25:03,000 Ich weiß, dass Gott will, dass wir leiden, Vater, aber 215 00:25:05,375 --> 00:25:07,458 -das macht mir Angst. -Das ist ganz normal. 216 00:25:08,167 --> 00:25:10,333 Gottes Wege sind oft beängstigend. 217 00:25:11,167 --> 00:25:13,708 Dummköpfe sagen: "Ich fürchte ihn nicht, 218 00:25:13,833 --> 00:25:15,875 denn ich weiß, dass er vollends gütig ist." 219 00:25:16,667 --> 00:25:18,875 Sie sollten mal einem Chirurgen zusehen. 220 00:25:21,125 --> 00:25:23,375 Also soll uns unser Unglück erfreuen? 221 00:25:23,792 --> 00:25:25,625 Beten Sie, um das zu erreichen. 222 00:25:27,917 --> 00:25:30,125 Ich spreche Sie frei von Ihren Sünden. 223 00:25:49,292 --> 00:25:51,833 Die Spulen sind hinüber. Weißt du, was die wert sind? 224 00:25:52,417 --> 00:25:54,208 -Idiotin! -Du hast mich doch gerammt. 225 00:25:55,250 --> 00:25:57,500 -Wie bitte? -Es ist deine Schuld. 226 00:25:57,625 --> 00:25:58,917 Hör auf zu lügen. 227 00:26:00,458 --> 00:26:01,458 Du warst es. 228 00:26:03,333 --> 00:26:06,333 -Hol die Spulen aus dem Kessel. -Nein, das Wasser kocht noch. 229 00:26:07,875 --> 00:26:10,375 Hol sie raus, sonst geht es zurück zu deinem Vater. 230 00:26:34,333 --> 00:26:35,542 Und jetzt den Rest. 231 00:26:37,917 --> 00:26:40,042 -Ich soll es noch mal machen? -Beeil dich, 232 00:26:40,167 --> 00:26:41,583 die Spulen gehen kaputt. 233 00:26:45,167 --> 00:26:47,250 -Hör auf, hör auf! -Also, 234 00:26:48,250 --> 00:26:49,708 was ist hier los? 235 00:26:52,417 --> 00:26:54,125 Bartolomea hat sich verbrannt. 236 00:26:56,167 --> 00:26:58,375 -Zurück an die Arbeit! -Schwester Petra, 237 00:26:58,458 --> 00:27:01,417 -sie muss auf die Krankenstation. -Dann bring sie hin. 238 00:27:09,292 --> 00:27:12,750 Ich habe gehört, dass eine Ihrer Schwestern Seidenrollen beschädigt hat 239 00:27:12,875 --> 00:27:14,708 und Sie darauf beschlossen haben, 240 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 -sie zu bestrafen. -Nein, Mutter Oberin. 241 00:27:21,125 --> 00:27:22,667 -Nein... -Das war keine Strafe, 242 00:27:22,792 --> 00:27:24,125 ich wollte ihr wehtun. 243 00:27:25,542 --> 00:27:29,167 Sie wollten einer Ihrer Schwestern Schmerz zufügen, absichtlich? 244 00:27:29,375 --> 00:27:33,208 -Ja, absichtlich. -Es war nicht aus Bosheit? 245 00:27:35,000 --> 00:27:37,625 Wenn Sie meinen, es war aus Bosheit, dann stimmt das. 246 00:27:37,958 --> 00:27:40,042 Kennen Sie Ihre eigenen Gefühle nicht? 247 00:27:41,708 --> 00:27:43,250 Anscheinend nicht. 248 00:27:54,208 --> 00:27:56,958 Hat Bartolomea irgendetwas getan, was Sie verärgert hat? 249 00:27:57,875 --> 00:28:00,792 -Nein. -Hassen Sie sie aus irgendeinem Grund? 250 00:28:00,917 --> 00:28:01,875 Nein! 251 00:28:06,458 --> 00:28:08,875 Empfinden Sie Zuneigung für sie? 252 00:28:12,458 --> 00:28:17,208 Ich empfinde Mitgefühl, ja, für all ihr Leid. 253 00:28:17,625 --> 00:28:19,792 Einschließlich dem, das Sie ihr zufügen? 254 00:28:20,042 --> 00:28:22,917 Ja, aber Vater Ricordati sagt, dass Leid uns zu Gott führt 255 00:28:23,042 --> 00:28:24,333 und uns stärker macht. 256 00:28:25,833 --> 00:28:27,500 Unser eigenes Leid, 257 00:28:28,458 --> 00:28:29,792 nicht das Leid der anderen. 258 00:28:34,208 --> 00:28:35,708 Sie haben es übertrieben. 259 00:28:35,833 --> 00:28:38,333 Eine Woche gibt es kein Brot und 15 Tage lang 260 00:28:38,458 --> 00:28:42,458 werden Sie mit Schwester Jacopa die Bettwäsche wechseln. Sie können gehen. 261 00:28:42,792 --> 00:28:44,167 Ja, Mutter Oberin. 262 00:29:07,917 --> 00:29:11,250 -Schwester, ich soll Ihnen helfen. -Bleib weg. Leiden ist mein Beruf, 263 00:29:11,375 --> 00:29:14,708 -ich bin stolz darauf. -Hochmut ist eine Todsünde. 264 00:29:16,917 --> 00:29:18,708 Jeder hat das Recht auf eine Sünde. 265 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 Was ist deine? 266 00:29:23,292 --> 00:29:24,708 Ich habe nie gesündigt. 267 00:29:26,917 --> 00:29:29,875 -Aber es ist jederzeit möglich. -Natürlich. 268 00:29:31,458 --> 00:29:32,458 Hilf mir. 269 00:29:35,167 --> 00:29:38,625 Meine Sünde ist es, als Jüdin geboren zu sein. 270 00:29:40,083 --> 00:29:41,917 Schwester Petra war eine Hure. 271 00:29:42,083 --> 00:29:44,917 Sie hat sich in den Latrinen von Florenz verkauft. 272 00:29:46,083 --> 00:29:48,500 Aber mein Vater hatte einen beschnittenen Schwanz. 273 00:29:49,542 --> 00:29:53,125 Das ist ein wirklich unverzeihlicher Fehler. 274 00:30:05,417 --> 00:30:07,708 Du hast meinen heimlichen Liebhaber entdeckt. 275 00:30:10,000 --> 00:30:11,250 Das nennen Sie Liebe? 276 00:30:14,167 --> 00:30:16,750 Gott kann in vielen Sprachen zu dir sprechen, 277 00:30:19,417 --> 00:30:22,542 wenn dein Herz nur mutig genug ist, sich ihm zu Öffnen. 278 00:31:28,875 --> 00:31:31,708 Aus dem Weg! Lasst die Äbtissin durch. 279 00:31:37,125 --> 00:31:38,708 Es tut so weh! 280 00:31:40,542 --> 00:31:43,292 -Kommt, helft ihr. -Ich werde gefoltert! 281 00:31:50,833 --> 00:31:52,167 Haltet ihre Beine fest. 282 00:31:53,875 --> 00:31:54,958 Bindet sie fest. 283 00:31:57,500 --> 00:31:58,917 Holt den Arzt. 284 00:32:16,000 --> 00:32:18,750 -Wie geht es ihr? -Ich habe ihr Mohnsaft gegeben, 285 00:32:18,875 --> 00:32:20,917 -sie schläft. -Was hat ihr gefehlt? 286 00:32:21,542 --> 00:32:25,500 -Ich konnte nichts feststellen. -Und doch ist klar, sie leidet sehr. 287 00:32:25,625 --> 00:32:27,625 Sie hat stundenlang geschrien. 288 00:32:28,458 --> 00:32:31,958 In ihrem Urin befand sich etwas schwarze Galle, das ist ganz normal. 289 00:32:33,250 --> 00:32:36,792 -Was, wenn der Anfall sich wiederholt? -Ich lasse etwas Mohnsaft hier. 290 00:32:39,208 --> 00:32:40,375 20 Denaren. 291 00:33:05,500 --> 00:33:07,208 Warum bist du so grausam? 292 00:33:17,250 --> 00:33:18,958 Willst du mit mir zusammen sein? 293 00:33:25,583 --> 00:33:27,292 Ich möchte mit dir zusammen sein. 294 00:34:12,458 --> 00:34:13,958 Nein, nein! 295 00:34:50,125 --> 00:34:51,167 Jesus! 296 00:34:55,875 --> 00:34:57,708 Oh, ich danke dir, gütiger Jesus! 297 00:35:01,417 --> 00:35:04,583 Benedetta, ich heile deine Wunde. 298 00:35:04,750 --> 00:35:07,667 -Sie sind nicht Jesus. -Ich bin Jesus, 299 00:35:08,417 --> 00:35:11,625 -du bist meine Frau. -Nein! Das ist nicht wahr! 300 00:35:14,500 --> 00:35:15,875 Gib dich mir hin! 301 00:35:20,292 --> 00:35:23,083 Du Luder! Ich schneide dich in Stücke! 302 00:35:29,375 --> 00:35:31,667 Benedetta, Benedetta. 303 00:35:33,042 --> 00:35:35,417 Vorsichtig, vorsichtig. So. 304 00:36:08,417 --> 00:36:10,292 Sie bekommen eine Zellengenossin. 305 00:36:13,917 --> 00:36:15,042 Danke. 306 00:36:26,875 --> 00:36:29,667 Benedetta. Geht es Ihnen besser? 307 00:36:30,375 --> 00:36:32,542 Mir geht es so, wie Gott es sich wünscht. 308 00:36:33,458 --> 00:36:35,833 Ich werde Ihnen jemanden zur Seite stellen. 309 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 Sie wird Tag und Nacht bei Ihnen sein, sich um Sie kümmern, 310 00:36:39,458 --> 00:36:43,667 mit Ihnen beten, Ihnen bei Bedarf Ihr Medikament geben. 311 00:36:44,000 --> 00:36:45,917 Es tut mir leid, so eine Last zu sein. 312 00:36:46,292 --> 00:36:48,458 Wir werden sehen, ob es dadurch besser wird. 313 00:36:54,083 --> 00:36:57,708 Bartolomea war die Einzige, die sich hierfür freiwillig gemeldet hat. 314 00:36:58,250 --> 00:37:01,292 Diese Entscheidung könnte eine göttliche Fügung sein. 315 00:37:02,583 --> 00:37:04,458 Vielleicht eine Lektion in Vergebung. 316 00:37:11,125 --> 00:37:12,417 Warum bist du hier? 317 00:37:14,583 --> 00:37:17,167 -Willst du mich quälen? -Habe ich irgendetwas getan, 318 00:37:17,292 --> 00:37:18,500 dass du so denkst? 319 00:37:31,875 --> 00:37:34,125 Wie kann man da etwas reintun? 320 00:37:41,750 --> 00:37:44,000 Das Kleid trug ich, als ich hierher kam. 321 00:37:58,875 --> 00:37:59,875 Und das? 322 00:38:03,417 --> 00:38:04,708 Das gehörte meiner Mutter. 323 00:38:06,333 --> 00:38:07,667 Sie hat es mir geschenkt. 324 00:38:10,292 --> 00:38:13,292 Also legen wir es...da hin. 325 00:38:28,333 --> 00:38:32,125 Ich wurde vom Teufel getäuscht. Er hat mich dazu gebracht, dir wehzutun. 326 00:38:33,417 --> 00:38:34,875 Aber du bist zurückgekommen. 327 00:38:46,125 --> 00:38:47,625 Du bist schon aufgestanden? 328 00:38:48,125 --> 00:38:50,125 Ich will mich wieder nützlich machen. 329 00:38:50,333 --> 00:38:52,750 Mutter Oberin hat mir die Buchhaltung übertragen. 330 00:38:53,458 --> 00:38:54,750 Was ist das? 331 00:38:56,208 --> 00:38:57,417 Zahlen. 332 00:38:58,583 --> 00:38:59,792 Kenne ich nicht. 333 00:39:01,625 --> 00:39:06,458 -Ich könnte dich unterrichten. -Ach, ich bin nicht gut im Lernen. 334 00:39:07,583 --> 00:39:10,125 Schön warm. Sonst noch etwas? 335 00:39:10,917 --> 00:39:13,500 Nein, danke. Ich muss jetzt ins Bett. 336 00:39:30,083 --> 00:39:31,792 Darf ich dabei nicht zusehen? 337 00:39:32,875 --> 00:39:34,667 Wir dürfen uns anderen nicht zeigen. 338 00:39:35,917 --> 00:39:37,000 Wirklich? 339 00:39:51,417 --> 00:39:52,500 Hab' dich gesehen! 340 00:39:54,667 --> 00:39:56,042 War ein Scherz. 341 00:39:56,833 --> 00:39:59,042 Deine Witze findest echt nur du lustig. 342 00:40:00,958 --> 00:40:02,042 Möglich. 343 00:40:14,833 --> 00:40:16,167 Da waren deine Brüste. 344 00:40:23,583 --> 00:40:24,792 Ich habe sie gesehen. 345 00:40:45,083 --> 00:40:46,292 Benedetta. 346 00:40:49,000 --> 00:40:50,292 Benedetta. 347 00:41:00,667 --> 00:41:03,042 Willst du leiden, um mir deine Liebe zu zeigen? 348 00:41:07,042 --> 00:41:08,208 Zieh dich aus. 349 00:41:10,083 --> 00:41:12,625 Wir dürfen uns gegenüber anderen nicht nackt zeigen. 350 00:41:13,292 --> 00:41:16,583 Wo ich bin, gibt es keine Scham. 351 00:41:18,333 --> 00:41:19,292 Tu, was ich sage. 352 00:41:21,792 --> 00:41:23,125 Ja, Herr. 353 00:41:24,167 --> 00:41:25,292 Ich gehorche. 354 00:41:32,750 --> 00:41:33,958 Komm zu mir. 355 00:41:50,750 --> 00:41:52,000 Nichts soll uns trennen. 356 00:42:04,042 --> 00:42:05,667 Leg deine Hände auf meine. 357 00:42:26,708 --> 00:42:30,833 Oh, tut das weh! Oh mein Gott! Oh mein Gott, tut das weh! 358 00:42:38,875 --> 00:42:41,208 Das ist zu viel, ich kann nicht mehr! 359 00:42:54,375 --> 00:42:57,750 Hilf mir. Hilf mir. Hilf mir. 360 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 Jesus hat das gemacht. 361 00:43:35,333 --> 00:43:39,417 Gestern Abend... hat er das bei mir gemacht. 362 00:43:43,792 --> 00:43:44,958 Und da auch. 363 00:43:46,500 --> 00:43:47,750 Die Stigmata! 364 00:44:08,125 --> 00:44:11,208 Haben Sie gebetet, als es passiert ist? 365 00:44:11,625 --> 00:44:16,000 Ich war in meinem Bett, habe geschlafen. Da ist es passiert. 366 00:44:16,708 --> 00:44:20,167 Der Heilige Franziskus war im Gebet, als er die Stigmata empfing. 367 00:44:21,250 --> 00:44:23,333 Katharina von Siena auch. 368 00:44:24,042 --> 00:44:25,792 Keiner von ihnen schlief. 369 00:44:26,500 --> 00:44:27,625 Ich habe geschlafen. 370 00:44:28,833 --> 00:44:31,625 -Und die Wunden, das war Jesus. -Ja, ich habe ihn gesehen. 371 00:44:33,125 --> 00:44:36,875 -Ah, du hast ihn gesehen? -Ich hörte ihn sprechen. 372 00:44:38,583 --> 00:44:39,542 Was hat er gesagt? 373 00:44:42,125 --> 00:44:43,500 Das weiß ich nicht mehr. 374 00:44:45,417 --> 00:44:48,792 Sollte das Wort Gottes nicht größeren Eindruck hinterlassen? 375 00:44:50,000 --> 00:44:52,333 Bring Schwester Benedetta in mein Zimmer. 376 00:45:14,875 --> 00:45:16,125 Kannst du aufmachen? 377 00:45:23,250 --> 00:45:25,833 Ihre Wunden hören einfach nicht auf zu bluten. 378 00:45:26,375 --> 00:45:27,750 Sie sind sehr tief. 379 00:45:29,292 --> 00:45:30,250 Schauen Sie. 380 00:45:39,500 --> 00:45:42,542 -Ihre Füße sind in demselben Zustand. -Und ihre Seite? 381 00:45:42,792 --> 00:45:46,333 -Schlimmer. -Wie ist das möglich? 382 00:45:46,458 --> 00:45:49,083 Ich weiß es nicht. So etwas habe ich noch nie gesehen. 383 00:45:49,292 --> 00:45:52,250 -Was können wir tun? -Halten Sie sie sauber. 384 00:45:52,542 --> 00:45:54,417 Alle zwei Stunden neue Verbände. 385 00:45:55,875 --> 00:45:57,333 Zieh ihren Schleier runter. 386 00:46:07,000 --> 00:46:08,125 Kein Blut. 387 00:46:09,792 --> 00:46:10,958 Ich habe Schmerzen. 388 00:46:12,875 --> 00:46:17,792 Als ihm die Dornenkrone aufgesetzt wurde, hat die Stirn Jesu geblutet. 389 00:46:19,958 --> 00:46:21,125 Ich kann nichts sehen. 390 00:46:22,042 --> 00:46:24,792 Verbinde ihre Wunden, und zwar fest. 391 00:46:29,583 --> 00:46:33,125 -Haben Sie Zweifel? -Das Mädchen war im Bett. 392 00:46:34,000 --> 00:46:36,417 Im Bett geschehen keine Wunder, glauben Sie mir. 393 00:46:36,542 --> 00:46:38,333 Was soll ich nun schreiben? 394 00:46:41,625 --> 00:46:44,333 Das Fehlen von Wundmalen an ihrem Kopf ist verwirrend. 395 00:46:45,875 --> 00:46:49,083 In allen dokumentierten Fällen von Stigmata ist von Wundmalen 396 00:46:49,208 --> 00:46:51,083 durch die Dornenkrone die Rede. 397 00:46:51,708 --> 00:46:53,958 Gesetze sind für Gott aber nicht bindend. 398 00:46:56,042 --> 00:46:57,375 Sind wir uns da einig? 399 00:46:58,708 --> 00:47:00,625 -Euer Gnaden? -Ja, mein Kind? 400 00:47:00,833 --> 00:47:03,667 -Kann ich gehen? -Aber natürlich. 401 00:47:09,208 --> 00:47:11,167 Würde Sie ein Glas Wein erfreuen? 402 00:47:11,625 --> 00:47:12,833 Liebend gern. 403 00:47:15,250 --> 00:47:17,208 Lass mich, bitte, ich muss beten. 404 00:47:27,875 --> 00:47:30,208 Sie meinen, ich glaube zu schnell an Wunder? 405 00:47:30,542 --> 00:47:33,458 Ich meine, dass Sie ganz und gar nicht daran glauben. 406 00:47:35,292 --> 00:47:38,417 Bin ich so zynisch? Vielleicht. 407 00:47:39,000 --> 00:47:40,917 Außer ich habe selbst eine Vision. 408 00:47:42,625 --> 00:47:44,250 Das kann gut sein. 409 00:47:45,167 --> 00:47:47,583 Vielleicht eine Vision des Heiligen Franziskus. 410 00:47:48,500 --> 00:47:53,917 Assisi war ein unbedeutendes Dorf. Heute strömen Pilger dorthin. 411 00:47:54,333 --> 00:47:56,250 Und füllen die beiden Basiliken. 412 00:47:56,500 --> 00:47:59,250 Die ein Bischof verwaltet, kein Propst. 413 00:48:02,167 --> 00:48:04,792 Oh Gott, was geschieht mit mir? 414 00:48:17,042 --> 00:48:18,375 Blasphemie! 415 00:48:18,917 --> 00:48:21,500 Wisset, ihr Sünder, dass Pescia 416 00:48:21,625 --> 00:48:24,167 in einer Zeit, in der die Pest überall wütet, 417 00:48:24,333 --> 00:48:29,292 allein durch die Gnade meiner Frau verschont geblieben ist! 418 00:48:29,833 --> 00:48:35,500 Ihr schikaniert, quält und verfolgt die, die euch beschützt hat! 419 00:48:45,583 --> 00:48:48,208 -Was haben Sie gesehen? -Sie ist hingefallen. 420 00:48:52,500 --> 00:48:54,250 Ein Wunder zur rechten Zeit. 421 00:48:56,000 --> 00:48:58,875 Euer Gnaden, das ist jetzt genug. Wir müssen wirklich... 422 00:48:59,000 --> 00:49:01,375 Sie wollen den Zorn des Himmels auf sich ziehen? 423 00:49:02,417 --> 00:49:04,625 Die Worte gerade eben haben Sie gehört. 424 00:49:04,750 --> 00:49:07,375 -Ich habe Worte gehört, ja. -Verspotten Sie hier alle? 425 00:49:11,375 --> 00:49:14,333 Die verstörenden Worte dieses Kindes sind die Worte Gottes. 426 00:49:15,250 --> 00:49:17,125 Das spüre ich aus tiefster Seele. 427 00:49:17,542 --> 00:49:21,042 Dieses Wunder ist die Glorie der Theatinerinnen, sehen Sie das nicht? 428 00:49:23,667 --> 00:49:25,542 Ich sehe es, Euer Gnaden. 429 00:49:26,875 --> 00:49:28,417 Sie spielen die Zahme, 430 00:49:30,000 --> 00:49:32,417 doch würden mich sofort rücklings erdolchen. 431 00:49:33,208 --> 00:49:37,583 Nun ja, wir werden sehen, ob Gott uns alles gibt, was wir uns wünschen. 432 00:49:43,042 --> 00:49:44,458 Gelobt sei Benedetta. 433 00:49:46,583 --> 00:49:47,625 Santa Benedetta. 434 00:49:48,125 --> 00:49:50,292 Segne uns, Santa Benedetta. 435 00:49:53,708 --> 00:49:56,125 Die Menschen sehen Benedetta schon als Heilige. 436 00:49:56,458 --> 00:49:58,583 Aber Sinn ergibt das nicht wirklich. 437 00:50:00,500 --> 00:50:02,542 -Wirklich? -Sie wundern sich darüber, 438 00:50:02,667 --> 00:50:06,375 dass sie keine Wunden auf der Stirn hat, und schon zerbricht ein Glas 439 00:50:06,583 --> 00:50:09,125 -und die Wunden erscheinen. -Haben Sie es gesehen? 440 00:50:09,250 --> 00:50:10,208 Waren Sie da? 441 00:50:12,625 --> 00:50:14,792 -Nein. -Also wissen Sie nichts. 442 00:50:21,167 --> 00:50:23,917 Ich habe nichts gesehen, aber ich weiß es. 443 00:50:24,042 --> 00:50:27,042 Aber woher denn? Hat Gott es Ihnen gezeigt? 444 00:50:28,000 --> 00:50:29,833 Hatten Sie auch eine Vision? 445 00:50:42,167 --> 00:50:43,625 Warum verteidigen Sie sie? 446 00:50:49,583 --> 00:50:51,792 Gottes Werkzeug wird nicht immer verstanden. 447 00:50:52,667 --> 00:50:55,792 Vielleicht versetzte er Benedetta in Trance und in diesem Zustand 448 00:50:56,167 --> 00:50:57,500 hat sie sich dann verletzt. 449 00:50:59,167 --> 00:51:01,417 Oder Gott hat uns eine Verrückte geschickt, 450 00:51:03,292 --> 00:51:06,417 die Unsinn erzählt und damit seinen Zielen dient. 451 00:51:15,042 --> 00:51:17,292 Ich möchte, dass du mir dein Herz gibst. 452 00:51:18,500 --> 00:51:20,792 Aber sterbe ich nicht ohne mein Herz? 453 00:51:21,792 --> 00:51:24,292 Du wirst leben. Liebst du mich? 454 00:51:25,417 --> 00:51:27,375 Wie kann ich dich ohne mein Herz lieben? 455 00:51:27,625 --> 00:51:31,000 Ich gebe dir ein Neues. Meines. 456 00:51:36,417 --> 00:51:37,792 Bartolomea. 457 00:51:40,500 --> 00:51:43,583 -Was ist denn? -Jesus hat mir ein neues Herz geschenkt. 458 00:51:44,708 --> 00:51:48,833 Es ist so groß, zu groß für meine Brust. 459 00:51:50,333 --> 00:51:51,417 Fühl mal! 460 00:51:53,333 --> 00:51:54,833 Fühle, wie groß es ist! 461 00:52:13,583 --> 00:52:16,000 Ja. Ich fühle es. 462 00:52:16,458 --> 00:52:17,458 Ja. 463 00:52:21,375 --> 00:52:23,583 -Was ist los? -Was ist passiert? 464 00:52:23,708 --> 00:52:26,833 -Benedetta hatte einen Albtraum. -Alles in Ordnung. 465 00:52:27,958 --> 00:52:29,708 Ah, dann gute Nacht. 466 00:52:32,125 --> 00:52:33,417 Geht schlafen. 467 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 Uns ist etwas Wunderbares widerfahren. 468 00:53:34,083 --> 00:53:39,208 Jesus Christus hat unsere gesegnete Schwester auserwählt, Benedetta. 469 00:53:40,958 --> 00:53:42,583 Wir haben ihre Wunden gesehen, 470 00:53:43,500 --> 00:53:47,167 -es sind die von Jesus. -Gelobet sei Gott! 471 00:53:47,375 --> 00:53:50,292 -Gelobet sei Gott! -Jesus hat sie auserwählt. 472 00:53:51,750 --> 00:53:55,792 Und deshalb wählen wir, betraut mit der Macht Seiner Kirche, 473 00:53:56,333 --> 00:54:01,083 Benedetta zur Äbtissin des Theatinerinnenklosters. 474 00:54:01,208 --> 00:54:06,042 Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. 475 00:54:06,167 --> 00:54:07,667 -Amen. -Amen. 476 00:54:07,792 --> 00:54:09,042 Lasst uns beten. 477 00:54:09,417 --> 00:54:10,708 Herr, unser Gott... 478 00:54:16,375 --> 00:54:19,083 -Das geht nicht. -Schwester Christina, 479 00:54:19,875 --> 00:54:21,167 was haben Sie? 480 00:54:25,625 --> 00:54:27,458 Bei allem nötigen Respekt, Vater, 481 00:54:29,292 --> 00:54:33,625 es obliegt uns - uns, den Schwestern dieses Klosters, 482 00:54:34,542 --> 00:54:37,792 eine neue Äbtissin zu wählen. Uns allein. 483 00:54:37,917 --> 00:54:41,167 Es ist Jesus, der gewählt hat. Euer Herr und Meister. 484 00:54:42,125 --> 00:54:45,042 -Das ist der Wille Gottes. -Aber wer entscheidet, 485 00:54:45,167 --> 00:54:48,583 was Gottes Wille ist? Sind es nicht wir, die Schwestern, die... 486 00:54:48,708 --> 00:54:51,417 Christina! Nehmen Sie sich zurück. 487 00:54:55,625 --> 00:54:56,667 Jetzt. 488 00:55:08,792 --> 00:55:10,375 Die Sache ist abgeschlossen. 489 00:55:11,208 --> 00:55:15,750 Ich bitte die Mutter Oberin, von Ihrem Amt zurückzutreten. 490 00:55:31,500 --> 00:55:34,792 Schwester Benedetta, treten Sie vor. 491 00:56:20,667 --> 00:56:22,958 Sag es noch einmal, es gefällt mir. 492 00:56:24,042 --> 00:56:25,250 Eure Majestät. 493 00:56:39,792 --> 00:56:42,250 -Es federt. -Das ist mein Bett. 494 00:56:42,375 --> 00:56:43,708 Es ist weich. 495 00:56:48,875 --> 00:56:50,292 Und das gehört uns allein. 496 00:57:01,208 --> 00:57:04,042 Schwester Jacopa ist gestürzt! Sie kann sich nicht bewegen! 497 00:57:17,458 --> 00:57:18,833 Es steht schlecht um sie. 498 00:57:21,083 --> 00:57:25,083 -Mutter Oberin, ich bleibe bei ihr. -Natürlich. 499 00:57:26,042 --> 00:57:28,917 Aber für die Vesper müssen Sie sie dann alleine lassen. 500 00:57:29,500 --> 00:57:32,167 Dies ist mein erstes Offizium als Äbtissin, 501 00:57:33,000 --> 00:57:34,667 dabei müssen Sie anwesend sein. 502 00:57:36,500 --> 00:57:38,000 Ja, Mutter Oberin. 503 00:57:39,042 --> 00:57:42,333 Ich bleibe bei Schwester Jacopa, bis zum Morgengrauen, falls nötig. 504 00:57:42,875 --> 00:57:43,833 Perfekt. 505 00:57:44,583 --> 00:57:46,250 Sie haben keine anderen Aufgaben. 506 00:57:56,500 --> 00:57:59,167 Sie werden mit Dreck beworfen und sagen nichts. 507 00:57:59,625 --> 00:58:03,500 So sind die Spielregeln. Letztendlich gewinnen dabei alle. 508 00:58:04,042 --> 00:58:07,750 Der Propst bekommt sein Episkopat und die Theatinerinnen profitieren auch. 509 00:58:08,000 --> 00:58:09,125 Ist das so wichtig? 510 00:58:10,625 --> 00:58:12,375 Es mag sinn- und fruchtlos sein, 511 00:58:12,500 --> 00:58:14,500 doch das war mein Ziel, mein Leben lang. 512 00:58:19,083 --> 00:58:21,458 Ich habe für mein Leben dieses Kloster gewählt 513 00:58:21,583 --> 00:58:24,375 und...vielleicht hat es auch mich gewählt. 514 00:58:26,708 --> 00:58:29,917 -Aber Mutter, Sie dürfen nicht... -Ich bin Schwester Felicita. 515 00:58:31,250 --> 00:58:34,375 Aber die Menschen müssen es wissen. Das hier ist Blasphemie. 516 00:58:34,583 --> 00:58:36,625 Jeder, der wichtig ist, weiß es schon. 517 00:58:37,208 --> 00:58:40,083 Benedetta wird nicht angeprangert, weil sie nicht wollen, 518 00:58:40,208 --> 00:58:41,667 dass sie angeprangert wird. 519 00:58:42,667 --> 00:58:44,958 Wenn du es tust, werden sie dich vernichten. 520 00:58:45,542 --> 00:58:46,792 Du wirst allein sein. 521 00:58:48,625 --> 00:58:50,292 Ich werde dich nicht verteidigen. 522 00:58:53,250 --> 00:58:56,042 Es ist Zeit für die Vesper, Schwester Felicita. 523 00:59:39,000 --> 00:59:40,417 Lüge. 524 01:00:23,000 --> 01:00:24,083 Vater, 525 01:00:25,125 --> 01:00:27,250 -ich möchte beichten. -Um diese Zeit? 526 01:00:27,792 --> 01:00:29,458 Es muss sein, Vater, bitte. 527 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Sie wollten sich nicht Gott beugen, zeigen Sie nun etwa Reue? 528 01:00:34,333 --> 01:00:36,417 Der Herr hat mich gelehrt, nie zu lügen. 529 01:00:37,417 --> 01:00:39,167 Das führt zu meiner Reue. 530 01:01:01,333 --> 01:01:05,542 Sprechen Sie. Erneuern Sie das Band, das Sie mit Jesus Christus verbindet. 531 01:01:08,500 --> 01:01:11,000 Es geht um Schwester Benedetta. Sie ist eine Lügn... 532 01:01:11,125 --> 01:01:13,042 Sie sprechen von Ihrer Mutter Oberin? 533 01:01:15,833 --> 01:01:16,792 Ja. 534 01:01:17,708 --> 01:01:19,625 Ja, ich spreche von der Mutter Oberin. 535 01:01:20,417 --> 01:01:23,792 Sie ist eine falsche Prophetin. Ihr Wunder war gelogen. 536 01:01:23,958 --> 01:01:26,458 -Ihr Stigma stammt von ihr. -Das ist die Beichte. 537 01:01:26,583 --> 01:01:28,292 Sie aber beschuldigen andere. 538 01:01:28,958 --> 01:01:31,333 Ich beschuldige mich des Schweigens. 539 01:01:32,125 --> 01:01:33,083 Aus Feigheit. 540 01:01:37,500 --> 01:01:41,625 -Haben Sie Beweise? -Das Stigma auf ihrem Kopf. 541 01:01:42,792 --> 01:01:46,125 Sie hat sich mit einem Stück Glas die Stirn auftgeschlitzt, 542 01:01:46,250 --> 01:01:47,500 damit sie blutet. 543 01:01:50,000 --> 01:01:51,708 Haben Sie das selbst gesehen? 544 01:01:56,917 --> 01:01:57,875 Ja. 545 01:02:08,958 --> 01:02:09,958 Die Drei. 546 01:02:11,167 --> 01:02:12,375 Und das ist eine...? 547 01:02:13,750 --> 01:02:15,542 -Vier. -Ja. Schreib. 548 01:02:19,667 --> 01:02:21,833 Nein, nein, du drückst zu stark auf. 549 01:02:25,292 --> 01:02:26,458 Versuch's noch mal. 550 01:02:28,500 --> 01:02:30,042 -Ich kann nicht. -Doch. 551 01:02:33,125 --> 01:02:34,083 Na los. 552 01:03:43,083 --> 01:03:44,042 Komm. 553 01:03:48,667 --> 01:03:49,625 Komm. 554 01:04:55,125 --> 01:04:56,375 Willst du sie sehen? 555 01:04:57,792 --> 01:04:58,833 Zeig her. 556 01:05:51,667 --> 01:05:54,042 Geh weiter rein! Weiter! 557 01:05:55,333 --> 01:05:58,292 Ich kann nicht. Meine Hand ist zu groß. 558 01:06:01,625 --> 01:06:02,792 Willst du mal schmecken? 559 01:06:29,792 --> 01:06:31,000 Oh mein Gott. 560 01:06:32,375 --> 01:06:33,583 Oh mein Gott. 561 01:06:39,625 --> 01:06:44,375 Nein. Nein, nein, nein. Oh nein. 562 01:06:44,500 --> 01:06:45,792 -Doch. -Nein, nein... 563 01:06:46,208 --> 01:06:47,542 Na los, komm jetzt. 564 01:06:49,083 --> 01:06:50,083 Komm. 565 01:06:56,292 --> 01:06:57,792 Es will gar nicht aufhören! 566 01:07:04,125 --> 01:07:05,500 Du lieber Gott. 567 01:07:24,083 --> 01:07:25,375 Willst du noch mal? 568 01:08:23,542 --> 01:08:27,000 Die heutige Lesung ist aus dem Buch Levitikus. 569 01:08:29,167 --> 01:08:30,542 Doch bevor ich beginne, 570 01:08:31,375 --> 01:08:35,167 will ich ein paar Fragen ansprechen, de einige unserer Schwestern bedrücken. 571 01:08:36,667 --> 01:08:41,042 Schwester Christina, wenn es etwas gibt, das Sie beschäftigt, 572 01:08:42,208 --> 01:08:44,167 haben Sie die Pflicht, es zu äußern. 573 01:08:45,958 --> 01:08:48,208 Sie wollen, dass ich jetzt rede? 574 01:08:49,250 --> 01:08:51,500 -Hier? -Wo denn sonst? 575 01:08:52,125 --> 01:08:54,500 Schütten Sie Ihr Herz aus. Nur zu, sprechen Sie. 576 01:09:03,917 --> 01:09:05,208 Na los, sprechen Sie. 577 01:09:15,458 --> 01:09:17,000 Unsere Mutter Oberin 578 01:09:18,042 --> 01:09:20,500 täuscht und belügt uns. 579 01:09:21,750 --> 01:09:25,250 Liebe Schwester, erklären Sie das. Haben Sie irgendwelche Beschwerden 580 01:09:25,375 --> 01:09:27,083 über Ihre Mutter Oberin? 581 01:09:29,042 --> 01:09:30,417 Ich weiß nur, dass... 582 01:09:31,375 --> 01:09:32,667 -dass... -Was wissen Sie? 583 01:09:40,667 --> 01:09:41,958 Benedetta täuscht uns. 584 01:09:43,333 --> 01:09:44,958 Die Wundmale stammen von ihr. 585 01:09:45,958 --> 01:09:50,083 Als sie hinfiel, zerbrach ein Glas und...und sie verletzte sich damit. 586 01:09:50,708 --> 01:09:53,083 -Ich hab's gesehen. -Christina, liebe Schwester, 587 01:09:53,208 --> 01:09:55,583 -was reden Sie da? -Die anderen Wundmale 588 01:09:55,917 --> 01:09:57,500 sind sicher auch so entstanden. 589 01:09:59,042 --> 01:10:00,458 Schwester Christina, 590 01:10:01,417 --> 01:10:06,167 Sie haben gesehen, wie sich unsere Mutter Oberin mit einer Scherbe geschnitten hat. 591 01:10:06,333 --> 01:10:08,500 -Wollen Sie das damit sagen? -Ja. 592 01:10:08,667 --> 01:10:10,167 Die Äbtissin weiß auch davon. 593 01:10:17,875 --> 01:10:21,250 -Was haben Sie ihr gesagt? -Was ich gesehen habe. 594 01:10:22,625 --> 01:10:24,375 Was Schwester Benedetta getan hat. 595 01:10:27,250 --> 01:10:30,833 Ist Ihnen bewusst, dass Falschaussagen eine Todsünde sind? 596 01:10:33,667 --> 01:10:35,458 Ich lüge nicht. 597 01:10:40,167 --> 01:10:43,333 Schwester Felicita, treten Sie vor. 598 01:10:59,292 --> 01:11:03,042 Hat Schwester Christina Ihnen erzählt, dass sie gesehen hat, 599 01:11:03,167 --> 01:11:06,625 wie Schwester Benedetta sich Wunden auf der Stirn zugefügt hat? 600 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Sie hatte ernsthafte Zweifel. 601 01:11:11,208 --> 01:11:12,708 Aber hat sie es gesehen? 602 01:11:14,958 --> 01:11:17,375 Sie hat nicht gesagt, dass sie direkt dabei war. 603 01:11:17,583 --> 01:11:20,542 Direkt... War sie zugegen oder nicht? 604 01:11:25,000 --> 01:11:25,958 Nein. 605 01:11:29,792 --> 01:11:31,458 Sie war nicht zugegen. 606 01:11:37,500 --> 01:11:40,875 -Sie haben gelogen! -Sie glaubt nicht an mich! 607 01:11:41,208 --> 01:11:44,458 Satan hat von ihr Besitz ergriffen, sie muss bestraft werden! 608 01:11:45,708 --> 01:11:48,750 Auspeitschung! Sie muss sich geißeln! 609 01:11:48,875 --> 01:11:51,292 Der Teufel muss Ihr ausgetrieben werden! 610 01:11:53,875 --> 01:11:55,125 Machen Sie sich frei! 611 01:12:10,500 --> 01:12:12,500 -Befreien Sie sich vom Teufel. -Nein... 612 01:12:12,625 --> 01:12:14,250 Fangt an, liebe Schwester. 613 01:12:18,083 --> 01:12:19,083 Bitte nicht! 614 01:12:52,042 --> 01:12:53,000 Endlich. 615 01:12:55,792 --> 01:12:57,167 Der Regen hat aufgehört. 616 01:12:58,042 --> 01:12:59,583 Ich habe ein Geschenk für dich. 617 01:13:15,333 --> 01:13:17,625 Das geht weiter rein als meine Finger. 618 01:13:21,792 --> 01:13:23,042 Es ist da etwas rau. 619 01:13:25,417 --> 01:13:27,667 Oh ja. Ich kümmere mich darum. 620 01:13:28,750 --> 01:13:29,792 Zieh das aus. 621 01:13:39,250 --> 01:13:40,958 Es hat dir gefallen, nicht wahr? 622 01:13:41,417 --> 01:13:45,083 -Was hat mir gefallen? -Zuzusehen, wie Christina sich geißelt. 623 01:13:46,792 --> 01:13:47,958 Nein, das stimmt nicht. 624 01:13:49,125 --> 01:13:50,125 Erst danach. 625 01:13:54,208 --> 01:13:55,417 Ich dachte an dich. 626 01:13:56,375 --> 01:13:57,875 Wie es mit dir sein würde. 627 01:14:07,542 --> 01:14:08,500 Versuchen wir's? 628 01:14:20,458 --> 01:14:21,625 Schön glatt. 629 01:14:29,292 --> 01:14:30,292 Tut es weh? 630 01:14:32,125 --> 01:14:33,417 Nein, fühlt sich gut an. 631 01:15:11,000 --> 01:15:12,083 Brennt es? 632 01:15:26,458 --> 01:15:29,042 -Ist das ein Stern? -Ein Komet. 633 01:16:02,458 --> 01:16:04,625 Der Komet ist direkt über unserem Kloster. 634 01:16:05,333 --> 01:16:08,375 -Was bedeutet das? -Es ist ein Zeichen Gottes, eine Warnung. 635 01:16:08,542 --> 01:16:10,167 Etwas Furchtbares wird passieren. 636 01:16:10,292 --> 01:16:11,875 -Nein! -Schwester Christina! 637 01:16:12,000 --> 01:16:12,958 Nein! 638 01:16:17,208 --> 01:16:18,833 Nein, nein! 639 01:16:19,833 --> 01:16:20,750 Nein! 640 01:16:21,542 --> 01:16:22,500 Nein, nein! 641 01:16:36,792 --> 01:16:38,083 Christina! 642 01:16:42,208 --> 01:16:43,167 Nein! 643 01:17:05,917 --> 01:17:07,708 Christina. Christina... 644 01:17:24,708 --> 01:17:26,375 Nein, nein. 645 01:17:27,625 --> 01:17:28,750 Was hast du getan? 646 01:17:30,750 --> 01:17:32,250 Was hast du getan? 647 01:17:32,417 --> 01:17:34,708 Du dummes Mädchen, was hast du nur getan? 648 01:17:38,542 --> 01:17:42,042 Ich werde ihr die Hände auflegen und für ihr Seelenheil beten. 649 01:17:42,375 --> 01:17:44,833 Beten? Rühren Sie sie nicht an! 650 01:17:45,625 --> 01:17:46,708 Es muss sein. 651 01:17:47,542 --> 01:17:50,583 Ein Selbstmörder kommt in die Hölle, wenn ich nicht eingreife. 652 01:17:50,917 --> 01:17:52,750 Hände weg! Gehen Sie weg von ihr! 653 01:17:53,583 --> 01:17:56,208 Ein Wort von mir und Jesus rettet sie aus den Flammen. 654 01:17:57,000 --> 01:17:59,958 -Du wirst in der Hölle schmoren! -Auseinander! 655 01:18:03,250 --> 01:18:05,625 -Schluss jetzt! -Hört auf damit! 656 01:18:08,125 --> 01:18:11,083 Lügendes Miststück! Hure! 657 01:19:13,208 --> 01:19:16,625 Sie hat es mir befohlen. Ich weiß, sie ist nicht mehr unsere Äbtissin, 658 01:19:16,875 --> 01:19:18,333 -aber ich... -Wo ist sie hin? 659 01:19:20,708 --> 01:19:21,917 Nach Florenz. 660 01:19:29,833 --> 01:19:31,375 Schwester Felicita ist fort. 661 01:19:32,125 --> 01:19:33,625 Sie ist unterwegs nach Florenz. 662 01:19:34,625 --> 01:19:35,750 Was will sie dort? 663 01:19:38,417 --> 01:19:40,167 Ich schätze, sie will zum Nuntius. 664 01:19:44,000 --> 01:19:45,042 Um ihm was zu sagen? 665 01:19:49,708 --> 01:19:51,292 Vor was hast du denn Angst? 666 01:19:53,958 --> 01:19:54,875 Vor allem. 667 01:19:57,042 --> 01:19:58,167 Und das wäre? 668 01:20:00,583 --> 01:20:02,292 Dass meine Wunder nicht wahr sind? 669 01:20:03,917 --> 01:20:05,208 Das meine ich nicht. 670 01:20:09,000 --> 01:20:10,208 Dass... 671 01:20:11,708 --> 01:20:13,833 ich mich an einer Scherbe geschnitten habe? 672 01:20:16,625 --> 01:20:18,375 Das hast du doch getan, oder? 673 01:20:20,542 --> 01:20:21,542 Richtig? 674 01:20:23,042 --> 01:20:24,083 Ich weiß es nicht. 675 01:20:25,958 --> 01:20:27,958 Ich weiß nicht, wie Gott vorgeht. 676 01:20:29,208 --> 01:20:30,917 Ich weiß nur, er wirkt durch mich. 677 01:20:35,125 --> 01:20:36,792 Es geht nicht nur um mein Fleisch. 678 01:20:39,792 --> 01:20:41,417 Es ist auch seins. 679 01:20:43,417 --> 01:20:45,625 Hör auf! Du ekelst mich an. 680 01:20:53,292 --> 01:20:54,917 Das macht dir Angst. 681 01:20:57,083 --> 01:21:00,917 Was Schwester Felicita über uns, über das, was wir tun, sagen könnte. 682 01:21:08,917 --> 01:21:10,625 Sollten wir uns dafür schämen? 683 01:21:14,250 --> 01:21:17,875 Unter dem Schutz der Liebe Gottes gibt es keine Scham. 684 01:21:20,292 --> 01:21:23,667 Die Liebe Gottes? Du liebst nur dich selbst. 685 01:21:29,333 --> 01:21:31,125 -Dann komm näher. -Nein. 686 01:21:38,417 --> 01:21:39,500 Nur deine Brüste. 687 01:21:42,542 --> 01:21:43,583 Bitte. 688 01:22:08,417 --> 01:22:09,625 Oh, gütiger Jesus, nein! 689 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 Verlang das nicht von mir, bitte! 690 01:22:13,917 --> 01:22:15,167 Benedetta? 691 01:22:32,792 --> 01:22:34,750 Die Schwestern müssen ein Grab ausheben. 692 01:23:37,500 --> 01:23:40,125 -Wo ist Teresa? -Im Krankenhaus. 693 01:23:40,250 --> 01:23:42,417 Sie wird nicht überleben, Eure Exzellenz. 694 01:23:42,667 --> 01:23:44,208 Wahrscheinlich nicht... 695 01:23:45,125 --> 01:23:48,250 Das wären drei seit Sonntag. Aber ich habe keine Angst. 696 01:23:49,750 --> 01:23:52,792 Vielleicht liegt das daran, dass du so voller Leben bist, hm? 697 01:23:53,875 --> 01:23:57,250 Noch ein paar Wochen, dann ist es soweit. Ich habe bereits Milch. 698 01:24:02,292 --> 01:24:03,292 Genug. 699 01:24:11,042 --> 01:24:13,375 Möchten Sie noch etwas hinzufügen? 700 01:24:13,625 --> 01:24:16,708 Ich habe Euch alles gesagt. Es liegt jetzt in Euren Händen. 701 01:24:19,833 --> 01:24:23,833 Außergewöhnliche Anschuldigungen erfordern außergewöhnliche Beweise. 702 01:24:23,958 --> 01:24:25,208 Das war die Wahrheit. 703 01:24:26,292 --> 01:24:28,250 Ihr mögt an meinen Motiven zweifeln, 704 01:24:28,583 --> 01:24:31,917 aber kommt nach Pescia und überzeugt Euch selbst. 705 01:24:35,708 --> 01:24:37,375 Wenn Euer Blick ehrlich ist. 706 01:24:44,958 --> 01:24:47,708 Wenn es in Pescia Teufelei gibt, werde ich sie entlarven. 707 01:24:48,000 --> 01:24:50,917 Und wenn diese Schwester der Blasphemie schuldig ist, 708 01:24:51,042 --> 01:24:56,167 kommt sie auf den Scheiterhaufen. Doch wenn Ihre Aussage falsch ist, 709 01:24:57,667 --> 01:24:59,292 was machen wir dann mit Ihnen? 710 01:25:00,208 --> 01:25:02,208 Wer weiß das schon, hm? 711 01:25:04,167 --> 01:25:05,125 Ach ja. 712 01:25:07,917 --> 01:25:08,917 Ich. 713 01:25:18,667 --> 01:25:20,292 Unser Herr, 714 01:25:21,417 --> 01:25:22,708 Jesus! 715 01:25:38,125 --> 01:25:39,583 Kyrie! 716 01:25:40,625 --> 01:25:41,667 Kyrie! 717 01:25:44,375 --> 01:25:45,792 Jesus! 718 01:25:46,667 --> 01:25:48,500 Hab' Erbarmen mit uns! 719 01:26:13,792 --> 01:26:16,167 Es ist ein Zeichen für Gottes Gericht. 720 01:26:16,750 --> 01:26:19,125 "Und der dritte Engel blies seine Posaune. 721 01:26:19,292 --> 01:26:22,542 Und es fiel ein Stern vom Himmel, der brannte wie eine Fackel.“ 722 01:26:23,125 --> 01:26:25,917 Seine Pestilenz wird ein Drittel der Gewässer vergiften. 723 01:26:26,042 --> 01:26:27,542 -Die Pest.,... -Nein! 724 01:26:27,667 --> 01:26:32,750 ...damit werden wir bestraft! Pescia wird von der Pest heimgesucht! 725 01:26:33,458 --> 01:26:35,625 "Seele Christi, heilige mich. 726 01:26:35,750 --> 01:26:37,917 Leib Christi, rette mich. 727 01:26:38,042 --> 01:26:40,833 Blut Christi, tränke mich. 728 01:26:41,000 --> 01:26:43,542 Wasser der Seite Christi, reinige mich. 729 01:26:44,292 --> 01:26:45,875 Leiden Christi." 730 01:26:47,417 --> 01:26:48,375 Nein, nein. 731 01:27:14,875 --> 01:27:16,333 Danke, Herr. 732 01:27:17,792 --> 01:27:18,833 Danke! 733 01:27:24,167 --> 01:27:25,333 Fürchtet euch nicht. 734 01:27:26,625 --> 01:27:29,500 Der Komet ist ein Zeichen, dass der Herr uns beschützt. 735 01:27:30,625 --> 01:27:32,542 Die Pest wird Pescia nicht erreichen. 736 01:27:34,875 --> 01:27:39,375 Jesus hat mir, seiner Frau, versprochen, dass diese Stadt verschont werden wird. 737 01:27:39,500 --> 01:27:43,875 Herr Jesus, beschütze uns! Beschütze unsere Stadt! 738 01:27:45,917 --> 01:27:47,500 Danke, Herr Jesus! 739 01:27:51,542 --> 01:27:55,042 Oh gütiger Jesus, wir wissen, dass du bei uns bist. 740 01:27:56,000 --> 01:27:57,333 Danke, mein Gott. 741 01:28:06,667 --> 01:28:10,042 Schließt die Stadttore. Lasst niemanden durch. 742 01:28:13,292 --> 01:28:16,708 Das ist der Wille des Herrn. Schließt sofort die Tore! 743 01:28:36,750 --> 01:28:37,792 Schwester? 744 01:28:40,083 --> 01:28:41,250 Was ist los? 745 01:28:44,042 --> 01:28:45,125 Benedetta. 746 01:28:46,500 --> 01:28:47,583 Benedetta! 747 01:28:52,375 --> 01:28:53,708 Das Grab, ist es für dich? 748 01:28:55,000 --> 01:28:57,708 Hm? Antworte mir. 749 01:29:32,375 --> 01:29:35,792 Ein Brief! Er ist vom Himmel gefallen. Das Ende ist nah! 750 01:29:37,458 --> 01:29:38,958 Läutet die Totenglocken! 751 01:29:40,500 --> 01:29:43,875 Es steht geschrieben. Lesen Sie! Es ist ein Brief von Gott. 752 01:29:55,875 --> 01:29:58,375 Nuntius! Erteilt mir die Absolution. 753 01:29:58,875 --> 01:30:02,417 Eure Exzellenz, ich habe nicht mehr lang. Lasst mich nicht so sterben. 754 01:30:02,542 --> 01:30:05,917 Gehen Sie zu Ihrem Gemeindepfarrer. Bitten Sie ihn um die Absolution! 755 01:30:06,667 --> 01:30:09,667 Aber das bin ich. Ich bin der Gemeindepfarrer. 756 01:30:13,875 --> 01:30:16,042 -Hoch damit! -Nach links. 757 01:30:16,208 --> 01:30:17,125 Und losbinden! 758 01:30:31,417 --> 01:30:35,417 -Öffnet die Tore für den Nuntius! -Die Tore bleiben verschlossen. 759 01:30:36,208 --> 01:30:38,042 Keiner kommt rein oder raus. 760 01:30:39,292 --> 01:30:41,542 Ich bin der Nuntius von Florenz. Öffnen Sie! 761 01:30:41,667 --> 01:30:44,125 Und wenn Ihr der Papst wärt, wir machen nicht auf. 762 01:30:44,250 --> 01:30:46,958 Sie stehen unter meiner Autorität, der der Kirche. 763 01:30:47,792 --> 01:30:52,000 Wir stehen unter der Autorität von Jesus. Die Tore bleiben verschlossen. 764 01:31:00,083 --> 01:31:01,208 Eure Exzellenz. 765 01:31:02,417 --> 01:31:04,000 Ich bin der Propst von Pescia. 766 01:31:05,583 --> 01:31:07,917 Ich bin Alfonso Giglioli, Vertreter des Papstes. 767 01:31:08,042 --> 01:31:10,167 Ich muss die Äbtissin des Klosters sprechen. 768 01:31:11,333 --> 01:31:13,417 Ich bedaure sehr, Euch mitteilen zu müssen, 769 01:31:13,542 --> 01:31:16,083 dass Benedetta heute Nachmittag gestorben ist. 770 01:31:19,083 --> 01:31:21,208 Ihr weiter Weg war leider umsonst. 771 01:31:22,000 --> 01:31:26,042 Ich werde die Totenmesse mit Euch feiern. Bringt mich zu ihr. Gehen wir! 772 01:31:28,333 --> 01:31:30,000 Die Pest kommt hier nicht rein. 773 01:31:31,708 --> 01:31:34,500 Jeder muss zuerst von unseren Ärzten untersucht werden. 774 01:31:35,333 --> 01:31:37,875 -Auch Ihr, Exzellenz. -Gott hat uns gesandt! 775 01:31:38,333 --> 01:31:40,083 Und ihr werdet uns nicht aufhalten! 776 01:31:41,167 --> 01:31:42,167 Wir gehen rein! 777 01:31:59,625 --> 01:32:01,625 Macht Platz, los, geht aus dem Weg! 778 01:32:02,250 --> 01:32:03,333 Lasst uns durch! 779 01:32:08,208 --> 01:32:09,458 Macht auf, macht auf! 780 01:32:13,667 --> 01:32:15,833 Es ist mir eine Ehre, Eure Exzellenz. 781 01:32:32,292 --> 01:32:34,333 An so einem Tag gebt Ihr eine Vorstellung? 782 01:32:34,458 --> 01:32:37,833 Nein, unsere Mutter Oberin hat vor ihrem Tod offenbart, 783 01:32:37,958 --> 01:32:41,083 wie Gott will, dass ihr Aufstieg in den Himmel gefeiert wird. 784 01:32:41,250 --> 01:32:44,625 -Noch eine ihrer Visionen? -Ja, Eure Exzellenz. So ist es. 785 01:32:44,750 --> 01:32:48,792 Ihr Sarg soll von neun als Engel verkleideten Novizinnen getragen werden. 786 01:32:54,708 --> 01:32:56,458 -Wer war das? -Der Nuntius. 787 01:33:14,375 --> 01:33:15,750 Die Haut ist unversehrt. 788 01:33:16,375 --> 01:33:19,833 Von der Pest keine Spur. Hat sie die Sterbesakramente empfangen? 789 01:33:19,958 --> 01:33:22,500 Nein, Eure Exzellenz. Ihr Tod kam zu plötzlich. 790 01:33:22,875 --> 01:33:26,333 Ich werde sie ihr erteilen. Trefft die Vorbereitungen. 791 01:33:27,125 --> 01:33:28,625 Und, sind Sie glücklich? 792 01:33:29,917 --> 01:33:31,958 Ich wollte nie, dass sie stirbt. 793 01:33:33,750 --> 01:33:35,292 Jedenfalls nicht so bald. 794 01:33:48,000 --> 01:33:51,125 "Mit dieser heiligen Salbung 795 01:33:54,125 --> 01:33:57,500 möge der Herr all deine Sünden vergeben." 796 01:34:02,292 --> 01:34:03,792 Jesus, behalte mich! 797 01:34:05,125 --> 01:34:07,000 Lass mich nicht wieder weggehen! 798 01:34:08,042 --> 01:34:09,958 Ich möchte bei Dir bleiben. 799 01:34:21,167 --> 01:34:23,625 Ich war im Himmel, in vollkommenem Frieden. 800 01:34:24,167 --> 01:34:27,917 Aber dann wurde ich herausgerissen, wie ein Baby aus dem Schoß seiner Mutter. 801 01:34:28,042 --> 01:34:29,208 Ich wurde zurückgeschickt. 802 01:34:31,500 --> 01:34:33,583 Jesus hat mich auf die Erde zurückgebracht. 803 01:34:33,708 --> 01:34:35,458 Aus welchem Grund, Mutter? 804 01:34:37,792 --> 01:34:40,333 Ich habe die Seelen derer gesehen, die bald sterben. 805 01:34:43,375 --> 01:34:46,500 Ich habe all eure Seelen gesehen und Ströme von Tränen vergossen. 806 01:34:48,583 --> 01:34:51,083 Sie haben auch meine gesehen, nehme ich an? 807 01:34:52,167 --> 01:34:54,125 Jesus hat mich hierher zurückgeschickt, 808 01:34:54,958 --> 01:34:57,750 um euch vor der Pest zu retten und dem, was danach folgt: 809 01:34:58,458 --> 01:35:00,458 den ewigen Flammen der Hölle. 810 01:35:00,708 --> 01:35:03,667 Ihre Gedanken sollten nicht den Flammen der Hölle gelten. 811 01:35:03,833 --> 01:35:07,500 Es sind eher die Flammen dieser Welt, die Sie verzehren werden. 812 01:35:08,542 --> 01:35:11,958 Der Schwarze Tod nähert sich Pescia. Er lauert vor den Toren der Stadt 813 01:35:12,083 --> 01:35:14,458 und schärft seine Sense. Ich sah die Leichen, 814 01:35:14,583 --> 01:35:17,583 ich sah das Blut. Reiche und Arme, Frauen und Kinder. 815 01:35:18,792 --> 01:35:21,708 Doch Jesus war auch da. Und er hat mir versprochen, 816 01:35:21,833 --> 01:35:23,625 dass ihr so lange lebt wie ich! 817 01:35:25,792 --> 01:35:31,167 Sie werden der Blasphemie beschuldigt, der Ketzerei und der Bestialität. 818 01:35:32,875 --> 01:35:34,583 Ihr Prozess beginnt morgen. 819 01:36:00,125 --> 01:36:02,333 Wir haben nichts gefunden, Eure Exzellenz. 820 01:36:03,958 --> 01:36:07,000 Haben Sie überall gesucht? Auch in den Matratzen, den Kissen? 821 01:36:07,125 --> 01:36:09,167 Ja, Eure Exzellenz. Nichts. 822 01:36:11,208 --> 01:36:12,583 Es ist so groß. 823 01:36:13,250 --> 01:36:15,625 Es muss irgendwo sein. Suchen Sie weiter. 824 01:36:17,875 --> 01:36:21,042 -Was wirst du ihnen sagen? -Die Wahrheit, was sonst? 825 01:36:21,792 --> 01:36:23,250 Sag ihnen doch etwas anderes. 826 01:36:32,625 --> 01:36:34,208 Novizin Bartolomea, aufstehen. 827 01:36:38,083 --> 01:36:39,125 Stehen Sie auf! 828 01:36:44,125 --> 01:36:48,125 Gut. Schwester Felicita, erzählen Sie uns nun, was Sie gesehen haben. 829 01:36:50,042 --> 01:36:51,917 Mir fehlen die Worte ob solcher Taten. 830 01:36:52,500 --> 01:36:53,625 Tun Sie Ihr Bestes. 831 01:36:57,333 --> 01:36:59,792 Ich sah dieses Mädchen in fleischlicher Umarmung 832 01:37:00,833 --> 01:37:02,875 mit der Ordensvorsteherin Benedetta. 833 01:37:03,875 --> 01:37:05,958 Könnten Sie etwas genauer sein, Schwester? 834 01:37:07,625 --> 01:37:12,583 Sie dienten einander, abwechselnd, 835 01:37:13,417 --> 01:37:14,875 wie Mann und Frau. 836 01:37:16,375 --> 01:37:19,625 Und wie wurden Sie Zeuge dieser Taten? 837 01:37:20,458 --> 01:37:24,667 Durch ein Guckloch, das ich selbst in die Wand meines alten Zimmers gebohrt habe. 838 01:37:25,167 --> 01:37:28,792 Und das ist keine Todsünde, seine Mutter Oberin auszuspioneren? 839 01:37:28,917 --> 01:37:31,958 Wir urteilen heute nicht über die ehemalige Äbtissin. 840 01:37:32,083 --> 01:37:35,417 Das sollten wir. Woher wissen wir, dass die Aussagen dieser Frau 841 01:37:35,542 --> 01:37:37,625 nicht durch Eifersucht angetrieben werden? 842 01:37:37,750 --> 01:37:41,292 Die Aussage von Schwester Felicita ist nur ein Anfang, nicht das Ende. 843 01:37:42,250 --> 01:37:46,833 Bartolomea, was sagen Sie zu den Anschuldigungen von Schwester Felicita? 844 01:37:47,708 --> 01:37:49,042 Sagt sie die Wahrheit? 845 01:37:50,333 --> 01:37:52,208 -Ich verstehe sie nicht. -Wie bitte? 846 01:37:52,667 --> 01:37:55,000 Ich verstehe nicht einmal, was sie erzählt. 847 01:37:55,417 --> 01:37:58,833 Haben Sie die Äbtissin Benedetta lüstern angesehen? 848 01:37:58,958 --> 01:38:01,833 Lüstern? Eine Frau die andere? Das ist nicht möglich. 849 01:38:01,958 --> 01:38:05,083 Das Kloster hat wohl nie den Horizont des Möglichen erweitert. 850 01:38:06,292 --> 01:38:07,500 Bartolomea, 851 01:38:07,917 --> 01:38:12,250 haben Sie die Äbtissin Benedetta lüstern angesehen, ja oder nein? 852 01:38:16,375 --> 01:38:17,625 Liebevoll. 853 01:38:20,042 --> 01:38:23,000 Alles, was ich für Mutter Benedetta empfinde, ist Liebe. 854 01:38:24,292 --> 01:38:26,417 Das Gleiche fühle ich für alle Schwestern. 855 01:38:26,958 --> 01:38:30,542 Aber gegenüber ihnen haben Sie diese Liebe nicht so 856 01:38:30,667 --> 01:38:33,250 -zum Ausdruck gebracht, oder? -Nein! 857 01:38:34,958 --> 01:38:39,958 Schwester Felicita, auf welche Weise hat die Novizin Bartolomea 858 01:38:40,292 --> 01:38:43,333 ihre Liebe zur Mutter Oberin ausgedrückt? 859 01:38:46,542 --> 01:38:51,083 Sie hat eine hölzerne Statue der Jungfrau Maria benutzt, 860 01:38:51,958 --> 01:38:55,125 um in Benedettas Geschlecht einzudringen 861 01:38:55,250 --> 01:38:56,417 und sie zu befriedigen. 862 01:38:58,292 --> 01:39:00,292 Was für eine schändliche Tat. 863 01:39:01,083 --> 01:39:04,167 Eine gotteslästerliche Umkehrung der natürlichen Ordnung. 864 01:39:04,542 --> 01:39:08,083 Diese Abscheulichkeit verdient die äußerste Strafe: 865 01:39:09,083 --> 01:39:13,000 -den Scheiterhaufen! -Das ist falsch. Das ist falsch. 866 01:39:16,958 --> 01:39:20,292 Sie können Ihre Seele noch retten, mein Kind, 867 01:39:21,417 --> 01:39:22,708 wenn Sie beichten. 868 01:39:29,542 --> 01:39:31,708 Ich habe nichts zu beichten, Eure Exzellenz. 869 01:39:43,250 --> 01:39:45,667 Ihr wisst schon alles. Wieso noch mein Geständnis? 870 01:39:45,792 --> 01:39:47,625 Um deine Sünde abzumildern. 871 01:39:47,750 --> 01:39:50,750 Du kannst dich vor dem Scheiterhaufen retten, auch Benedetta. 872 01:40:10,125 --> 01:40:11,833 Nein, nein... 873 01:40:18,458 --> 01:40:19,625 Entkleidet sie. 874 01:40:39,250 --> 01:40:40,583 Nein! 875 01:40:44,875 --> 01:40:46,208 Nein... 876 01:40:50,792 --> 01:40:53,625 Du kannst deine Seele retten, wenn du redest. 877 01:40:56,500 --> 01:40:57,958 In Ordnung. 878 01:41:02,417 --> 01:41:06,042 Ich gebe es zu, ich hatte abscheuliche Gedanken. 879 01:41:07,292 --> 01:41:10,292 Schwester Juliana, ich hasse sie. Ich wollte, dass sie stirbt. 880 01:41:10,417 --> 01:41:13,833 Lasst mich jetzt in Ruhe! 881 01:41:17,333 --> 01:41:21,000 Mein Kind, das ist nicht das, was wir hören wollen. 882 01:41:36,458 --> 01:41:37,500 Die Mundbirne. 883 01:41:41,167 --> 01:41:44,042 Hast du so was schon mal gesehen? 884 01:41:48,000 --> 01:41:52,750 Jeanne d'Arc war eine tapfere Kriegerin, selbst ihre Feinde erkannten das. 885 01:41:54,042 --> 01:41:58,583 Dennoch gestand sie alle ihre Sünden, als sie die Folterinstrumente erblickte. 886 01:42:01,000 --> 01:42:03,875 Es bringt nichts, mutiger als Jeanne d'Arc sein zu wollen. 887 01:42:05,125 --> 01:42:08,083 Es ist nicht notwenig, überhaupt irgendetwas vorzutäuschen. 888 01:42:08,583 --> 01:42:10,333 Ich habe doch bereits gestanden. 889 01:42:11,792 --> 01:42:14,208 Ich sagte, ich wollte Schwester Juliana töten. 890 01:42:14,333 --> 01:42:16,167 Ich bin des Mordes schuldig. 891 01:42:18,000 --> 01:42:19,417 Habt Erbarmen. 892 01:42:34,458 --> 01:42:36,250 Ich habe gestanden! 893 01:42:42,125 --> 01:42:45,625 Wir beide kennen uns noch nicht, aber sitzen im selben Boot. 894 01:42:47,458 --> 01:42:50,750 Die Reise kann lang sein, sie kann kurz sein. 895 01:42:51,833 --> 01:42:53,792 Möge Gott unseren Weg erleuchten. 896 01:42:54,750 --> 01:42:57,292 Nein, nein.,...! 897 01:43:50,708 --> 01:43:51,833 Herein. 898 01:44:02,875 --> 01:44:05,333 Was ist Ihrer Meinung nach Liebe? 899 01:44:10,792 --> 01:44:14,625 Ich glaube, Liebe bedeutet, sich nicht allein zu fühlen. 900 01:44:17,042 --> 01:44:19,958 Es...ist eine Wärme, hier drin. 901 01:44:24,083 --> 01:44:25,167 Tun Euch die FüRe weh? 902 01:44:37,625 --> 01:44:39,958 Sie sind Äbtissin und wollen meine Füße waschen? 903 01:44:42,667 --> 01:44:45,208 Als Novizin wusch ich öfter als man meinen möchte. 904 01:44:48,250 --> 01:44:49,875 Haben Sie nie einen Mann berührt? 905 01:44:51,542 --> 01:44:53,542 -Nein. -Warum? 906 01:44:53,792 --> 01:44:56,208 Weil Sie die Wünsche einer Frau nicht erkennen? 907 01:44:58,125 --> 01:44:59,958 Mein Verlangen gilt Gott allein. 908 01:45:11,375 --> 01:45:15,000 Sie versuchen, mich zu verführen, hm? Haben Sie das bei einer Hure gelernt? 909 01:45:16,167 --> 01:45:18,042 Ich weiß nur wenig über Huren 910 01:45:18,625 --> 01:45:21,125 und ich werde nicht fragen, woher Ihr das wisst. 911 01:45:38,792 --> 01:45:42,792 Ihr spielt hier mit dem Feuer - im wahrsten Sinne des Wortes. 912 01:45:44,042 --> 01:45:47,375 -Ich habe keine Angst. -Ja, natürlich. 913 01:45:48,792 --> 01:45:50,667 Sie tragen die Rüstung des Lichts. 914 01:45:52,167 --> 01:45:54,125 Meine einzige Rüstung ist die Liebe. 915 01:45:54,917 --> 01:45:57,000 Die Liebe Christi, wollen Sie das sagen? 916 01:45:57,792 --> 01:45:59,458 Oder die Liebe Bartolomeas? 917 01:46:01,667 --> 01:46:03,292 Auch die von Bartolomea. 918 01:46:04,708 --> 01:46:05,875 Jesus muss also teilen? 919 01:46:08,833 --> 01:46:12,750 Er teilt alles mit großer Freude. Mit der ganzen Menschheit. 920 01:46:15,000 --> 01:46:17,125 Die von Ihnen erwähnte Wärme hier drin! 921 01:46:18,042 --> 01:46:22,208 Das ist keine Liebe für die Menschheit. Das ist etwas Besonderes, nicht wahr? 922 01:46:23,833 --> 01:46:28,500 Bartolomea ist das Besondere. Durch sie erreiche ich die allumfassende Liebe. 923 01:46:31,083 --> 01:46:35,042 Für das Allumfassende kann aber auch ein kleines Stück Holz ausreichen, oder? 924 01:46:49,875 --> 01:46:51,542 Bleib weg von mir! 925 01:46:52,208 --> 01:46:53,542 Bartolomea... 926 01:46:54,500 --> 01:46:56,542 Ich habe gesagt, du hast mich getäuscht. 927 01:46:58,083 --> 01:47:00,000 Dass du mich zur Sünde gezwungen hast. 928 01:47:02,208 --> 01:47:03,833 Sie legen dir Lügen in den Mund. 929 01:47:04,208 --> 01:47:07,292 Ich will nicht mehr für dich leiden! Fahr zur Hölle! 930 01:47:07,500 --> 01:47:09,625 Sind Sie jetzt bereit, zu gestehen? 931 01:47:19,542 --> 01:47:21,583 Sie ist der Beweis, den Sie suchen. 932 01:47:37,208 --> 01:47:39,750 Hier ist Ihre Liebe, Benedetta. 933 01:47:45,875 --> 01:47:47,583 Blasphemie! 934 01:47:48,208 --> 01:47:50,750 Blasphemie! Sie verspotten mich! 935 01:47:51,208 --> 01:47:53,625 Und meine Frau, als würde sie am Kreuz hängen! 936 01:47:54,500 --> 01:47:57,708 Sakrileg! Ihr wurdet alle verurteilt! 937 01:47:58,208 --> 01:48:02,292 Du, Alfonso Giglioli, wurdest verurteilt! 938 01:48:02,458 --> 01:48:05,500 Und du bezahlst für deine Blasphemie, mit deinem Blut, 939 01:48:05,625 --> 01:48:07,667 schwarzem Eiter und Blasen! 940 01:48:38,542 --> 01:48:41,000 -Wann fing das an? -Vor einer Stunde wohl. 941 01:48:41,125 --> 01:48:43,833 Kein einziges Wort. Bringt sie in den Keller 942 01:48:44,000 --> 01:48:46,958 und stellt eine Wache auf. Niemand darf rein oder raus. 943 01:48:47,458 --> 01:48:49,500 Und alles verbrennen, was sie berührt hat! 944 01:49:23,000 --> 01:49:24,542 Lass den Kopf nicht hängen. 945 01:49:26,542 --> 01:49:29,250 Eines habe ich als Prostituierte gelernt. 946 01:49:30,542 --> 01:49:32,667 Demütigung hinterlässt keine Spuren. 947 01:50:11,708 --> 01:50:14,792 Haltet den Dieb! Haltet den Dieb! Fangt sie! 948 01:50:14,917 --> 01:50:16,292 Fangt sie, haltet sie! 949 01:50:21,292 --> 01:50:24,417 Pescias Einwohner werden nicht zulassen, dass Ihr sie verbrennt. 950 01:50:24,542 --> 01:50:28,375 Nur die Kirche kann etwas entscheiden und die Kirche hat entschieden. 951 01:50:28,750 --> 01:50:31,125 -Unterschreibt. -Nuntius, bitte denkt daran, 952 01:50:31,250 --> 01:50:36,333 -das Kind wurde Gott versprochen... -Vater, Eure Aufgabe ist hinfort erfüllt. 953 01:50:38,167 --> 01:50:40,375 Ich empfinde Mitleid für Benedetta und Liebe. 954 01:50:40,708 --> 01:50:44,042 Aber Mitleid und Liebe haben nichts mit Pflicht zu tun. 955 01:50:44,833 --> 01:50:47,917 Das Urteil ist unwiderruflich. 956 01:51:09,833 --> 01:51:12,417 -Exzellenz? -Ja? 957 01:51:12,958 --> 01:51:15,167 Unsere Schwester Benedetta hat eine Bitte. 958 01:51:16,000 --> 01:51:20,625 Sie würde gerne mit Schwester Felicita beten und um Vergebung flehen. 959 01:51:22,667 --> 01:51:28,167 Sie würde auch gerne auf einem Esel auf den Platz getragen werden, 960 01:51:28,292 --> 01:51:30,375 so wie Christus in Jerusalem einzog. 961 01:51:34,292 --> 01:51:36,333 Den Esel lehne ich natürlich ab. 962 01:51:37,000 --> 01:51:40,417 Aber ihre kleine Komödie mit Schwester Felicita, das gestatte ich. 963 01:51:40,750 --> 01:51:43,833 Schließlich müssen wir alle bis zum Ende unsere Rollen spielen. 964 01:51:46,000 --> 01:51:46,958 Gut. 965 01:51:57,917 --> 01:51:59,125 Du kannst reingehen. 966 01:52:11,917 --> 01:52:14,625 Macht es dich glücklich, dass ich sterbe? 967 01:52:16,875 --> 01:52:19,042 Hören Sie, Jesus hat mir etwas offenbart: 968 01:52:22,000 --> 01:52:24,208 Sie sollen sich Ihrer Tochter anschließen. 969 01:52:24,500 --> 01:52:26,042 Ich glaube kein einziges Wort. 970 01:52:28,250 --> 01:52:31,083 Aber sie ist nicht in der Hölle. Immerhin etwas. 971 01:52:35,958 --> 01:52:38,792 Sie haben Gott Ihr Leben gewidmet, ohne an Ihn zu glauben. 972 01:52:40,333 --> 01:52:43,833 Jetzt sollte er Ihr Trost und Ihr Heil sein, 973 01:52:44,583 --> 01:52:46,792 doch in der Angst vor dem Tod sind Sie allein. 974 01:52:50,750 --> 01:52:53,292 Gott hat nie so zu mir gesprochen wie zu Ihnen. 975 01:52:54,625 --> 01:52:56,292 Er spricht jetzt zu Ihnen. 976 01:52:57,792 --> 01:52:59,583 Er spricht durch Ihren Schmerz. 977 01:53:04,917 --> 01:53:06,417 Er spricht also viel, 978 01:53:09,125 --> 01:53:11,208 aber ich weiß nicht, was er mir sagen will. 979 01:53:16,000 --> 01:53:17,042 Was ist es? 980 01:53:18,417 --> 01:53:20,208 Was sagt er Ihnen gerade? 981 01:53:22,458 --> 01:53:23,750 Glauben Sie, ich weiß das? 982 01:53:25,083 --> 01:53:26,417 Vielleicht, ja. 983 01:53:28,417 --> 01:53:30,083 Ja, Sie wissen es. 984 01:53:31,375 --> 01:53:32,292 Ja. 985 01:53:37,042 --> 01:53:38,500 Sagen Sie es mir. 986 01:53:40,667 --> 01:53:41,792 Sagen Sie es mir. 987 01:53:44,667 --> 01:53:45,792 Sagen Sie es mir. 988 01:54:00,708 --> 01:54:01,792 Benedetta! 989 01:54:03,125 --> 01:54:06,750 Benedetta! Benedetta, verzeih mir! 990 01:54:08,375 --> 01:54:11,833 Benedetta! Benedetta, sieh mich an! 991 01:54:12,375 --> 01:54:14,375 Verzeih mir, ich bitte dich! 992 01:54:15,000 --> 01:54:16,875 Sag mir, dass du mich nicht hasst! 993 01:54:18,042 --> 01:54:20,208 Ist schon gut. Ich musste verraten werden. 994 01:54:26,208 --> 01:54:27,750 Tod dem Nuntius! 995 01:54:46,750 --> 01:54:49,625 Lasst sie frei, sie ist unschuldig! 996 01:54:56,333 --> 01:54:57,500 Lasst mich! 997 01:55:05,208 --> 01:55:07,583 Ich erweise dir die Gnade der Strangulierung. 998 01:55:08,000 --> 01:55:11,583 Du wirst nicht in den Flammen leiden, aber musst dafür umfassend gestehen. 999 01:55:15,208 --> 01:55:17,250 Entsage deiner Eitelkeit. 1000 01:55:18,333 --> 01:55:19,333 Gestehe! 1001 01:55:26,500 --> 01:55:27,708 Ich werde gestehen. 1002 01:55:32,292 --> 01:55:33,292 Sprich! 1003 01:55:42,167 --> 01:55:43,958 Pescia, du unglückselige Stadt. 1004 01:55:45,500 --> 01:55:46,917 Ich konnte dich nicht retten. 1005 01:55:48,667 --> 01:55:50,042 Vor dem Bösen bewahren. 1006 01:56:01,542 --> 01:56:03,417 Ihr habt meine Liebe verraten! 1007 01:56:05,375 --> 01:56:07,625 Keiner von euch wird verschont bleiben! 1008 01:56:08,708 --> 01:56:12,958 Der Tod wird diese Stadt durchschweifen, wie ein alles niedermähender Wind. 1009 01:56:18,500 --> 01:56:19,583 Seht! 1010 01:56:21,000 --> 01:56:23,833 Der Todesengel hat seine Hände ausgestreckt. 1011 01:56:25,208 --> 01:56:26,500 Der Tod ist da. 1012 01:56:27,625 --> 01:56:29,875 Er wandelt bereits unter euch. 1013 01:56:32,250 --> 01:56:33,625 Todesengel! 1014 01:56:34,708 --> 01:56:36,167 Zeig dein Gesicht! 1015 01:56:50,333 --> 01:56:52,125 Er hat mir das angetan. 1016 01:56:53,042 --> 01:56:54,250 Der Nuntius! 1017 01:56:55,625 --> 01:56:57,917 Er hat die Pest nach Pescia gebracht. 1018 01:56:58,833 --> 01:57:01,292 Zu euch und euren Kindern. 1019 01:57:01,417 --> 01:57:04,250 Es reicht! Zum Scheiterhaufen! 1020 01:57:05,292 --> 01:57:08,458 Bringt sie zum Scheiterhaufen! Zum Scheiterhaufen mit ihr! 1021 01:57:09,583 --> 01:57:11,500 Nein! Nein! 1022 01:57:21,417 --> 01:57:25,083 Nein! Wenn sie stirbt, werden wir alle verflucht sein! 1023 01:57:25,542 --> 01:57:29,417 Es war Nuntius! Der Nuntius hat den Tod gebracht! 1024 01:57:29,792 --> 01:57:32,333 Der Nuntius sollte verbrannt werden! 1025 01:57:42,500 --> 01:57:45,167 Tod! Tod! 1026 01:58:01,292 --> 01:58:02,792 Tod dem Nuntius! 1027 01:58:07,417 --> 01:58:08,708 Rettet sie! 1028 01:58:13,583 --> 01:58:17,458 -Bindet sie los! -Los, schnell! Das Feuer schlägt hoch! 1029 01:58:30,333 --> 01:58:31,417 Lauft weg! 1030 01:58:44,583 --> 01:58:46,167 Hier, mein Friedenskuss! 1031 01:58:53,167 --> 01:58:54,333 Fangt ihn! 1032 01:59:14,375 --> 01:59:16,083 Benedetta! 1033 01:59:17,042 --> 01:59:19,917 Los, schnell, macht die Fesseln ab! 1034 01:59:28,458 --> 01:59:29,708 Benedetta! 1035 01:59:31,917 --> 01:59:33,250 Benedetta! 1036 02:00:03,750 --> 02:00:05,458 Soll ich für dein Seelenheil beten? 1037 02:00:08,917 --> 02:00:12,500 Als du gestorben bist, hast du da die andere Welt gesehen? 1038 02:00:13,458 --> 02:00:15,583 Jesus hat mir den Platz jeder Seele gezeigt, 1039 02:00:15,708 --> 02:00:17,792 früher, jetzt und in der Zukunft. 1040 02:00:18,833 --> 02:00:19,875 Und ich, 1041 02:00:20,917 --> 02:00:22,958 komme ich in das Paradies oder die Hölle? 1042 02:00:25,792 --> 02:00:27,000 Ins Paradies. 1043 02:00:31,542 --> 02:00:33,542 Bis zum Ende musst du lügen. 1044 02:02:08,833 --> 02:02:10,125 Was machst du? 1045 02:02:10,833 --> 02:02:11,875 Ich muss zurück. 1046 02:02:16,625 --> 02:02:18,125 Aber dort ist nichts mehr. 1047 02:02:20,000 --> 02:02:22,750 -Warum willst du zurück? -Das Kloster ist mein Zuhause. 1048 02:02:22,875 --> 02:02:25,917 -Für den Rest meines Lebens. -Das ist Vergangenheit. 1049 02:02:27,792 --> 02:02:28,833 Nicht für mich. 1050 02:02:32,583 --> 02:02:34,417 Wir können gehen, wohin wir wollen. 1051 02:02:34,875 --> 02:02:36,792 -Glaubst du? -Aber ja, überall. 1052 02:02:36,917 --> 02:02:39,542 Wir können nach Rom gehen, Venedig, Spanien. 1053 02:02:40,292 --> 02:02:41,583 Und was essen wir? 1054 02:02:42,375 --> 02:02:44,708 Sollen wir stehlen? Oder uns verkaufen? 1055 02:02:48,333 --> 02:02:50,542 Es gibt Schlimmeres. Zumindest leben wir. 1056 02:02:52,208 --> 02:02:54,625 Gehst du zurück, droht wieder der Scheiterhaufen. 1057 02:02:56,750 --> 02:02:58,417 Sie werden mich nicht verbrennen. 1058 02:02:58,958 --> 02:03:00,875 Hey, ich werde beschützt. 1059 02:03:02,667 --> 02:03:04,542 Von wem? Deinem Mann, Jesus? 1060 02:03:06,250 --> 02:03:07,667 Glaubst du immer noch nicht? 1061 02:03:08,667 --> 02:03:10,875 -Nach allem, was du erlebt hast? -Hier. 1062 02:03:18,083 --> 02:03:19,875 Ich hab's doch schon erklärt... 1063 02:03:20,000 --> 02:03:22,208 Aber es ist niemand hier, wir sind allein! 1064 02:03:22,333 --> 02:03:25,458 Du kannst es zugeben: All diese Stigmata sind erfunden! Sag es! 1065 02:03:28,375 --> 02:03:29,333 Sag es. 1066 02:03:35,583 --> 02:03:37,333 Sag's, wenn dir etwas an mir liegt. 1067 02:03:41,500 --> 02:03:43,375 -Sag es! -Warum willst du mich zwingen, 1068 02:03:43,500 --> 02:03:46,333 -SOo was Schlimmes zu sagen? -Weil du nicht sterben sollst. 1069 02:03:49,583 --> 02:03:52,417 Die, die dir geholfen haben, werden dich ins Feuer werfen. 1070 02:03:58,667 --> 02:03:59,708 Du hast recht. 1071 02:04:02,083 --> 02:04:03,500 Der Scheiterhaufen wartet. 1072 02:04:04,750 --> 02:04:06,167 Und sie werden ihn anzünden. 1073 02:04:07,917 --> 02:04:10,417 Flammen werden mich umgeben, aber nicht verbrennen. 1074 02:04:11,750 --> 02:04:13,250 Gott wird es nicht zulassen. 1075 02:04:14,625 --> 02:04:15,917 Und alle werden es sehen. 1076 02:04:17,042 --> 02:04:19,083 Niemand wird je wieder zweifeln können. 1077 02:04:19,208 --> 02:04:22,083 Selbst du wirst nicht mehr zweifeln oder dich fürchten. 1078 02:04:22,958 --> 02:04:24,583 Das wird mein Geschenk sein. 1079 02:04:27,375 --> 02:04:29,583 Du bist verrückt. Du bist verrückt. 1080 02:04:32,583 --> 02:04:34,208 Du bist nur ein Kind, Bartolomea. 1081 02:04:35,000 --> 02:04:36,500 Das gehört zu deinem Charme. 1082 02:04:45,625 --> 02:04:46,833 Geh weg! 1083 02:04:48,125 --> 02:04:52,042 Geh endlich! Scher dich zum Teufel! 1084 02:04:54,125 --> 02:04:55,625 Er soll dich verbrennen! 1085 02:04:58,417 --> 02:04:59,750 Geh weg!