1 00:02:26,583 --> 00:02:30,041 (ภาพยนตร์เรื่องนี้ ได้รับแรงบันดาลใจจากเรื่องจริง) 2 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 ขอแสดงความเคารพค่ะแม่ชี 3 00:02:59,791 --> 00:03:01,416 อยากร้องเพลงให้แม่ชีไหม 4 00:03:25,541 --> 00:03:26,708 มาทำอะไรกันที่นี่ 5 00:03:27,708 --> 00:03:30,916 เรากำลังจะไปคอนแวนต์ที่เมืองเพสเซีย ลูกสาวเราจะไปบวชเป็นแม่ชี 6 00:03:31,000 --> 00:03:33,625 พวกมันต้องมีเหรียญเงินแน่ หัวหน้า 7 00:03:33,708 --> 00:03:34,958 สินสอดที่จะให้คอนแวนต์ล่ะ 8 00:03:35,041 --> 00:03:37,333 ฉันมีตั๋วสัญญาใช้เงิน ไม่มีเหรียญหรอก 9 00:03:37,416 --> 00:03:39,166 แกต้องมีของมีค่าอะไรสักอย่างสิ 10 00:03:45,708 --> 00:03:46,625 เอาคืนมาเถอะ 11 00:03:47,125 --> 00:03:48,416 นั่นเป็นของแม่หนู 12 00:03:49,916 --> 00:03:51,291 หล่อนแน่กว่าแกอีกว่ะ 13 00:03:51,875 --> 00:03:53,666 พระแม่มารีย์จะลงโทษพวกท่าน 14 00:03:53,750 --> 00:03:55,458 รู้ได้ยังไง แม่หนู 15 00:03:55,541 --> 00:03:57,375 ท่านทำทุกอย่างตามที่หนูขอ 16 00:03:57,458 --> 00:04:00,208 งั้นให้พระแม่มารีย์ของหนูลงนรกไปซะ 17 00:04:01,500 --> 00:04:02,625 ได้ยินไหม 18 00:04:03,333 --> 00:04:04,833 เสียงของพระแม่ 19 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 เพื่อบอกว่าท่านได้ยิน 20 00:04:12,833 --> 00:04:13,791 เวรเอ๊ย 21 00:04:15,791 --> 00:04:16,666 เอาคืนไป 22 00:04:17,083 --> 00:04:19,500 เล่นสนุกกับพระแม่ไปนะหนู 23 00:04:19,583 --> 00:04:20,541 ไปต่อ! 24 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 สวัสดีค่ะ คุณคาร์ลินี 25 00:05:19,541 --> 00:05:21,208 ตามฉันมาเลยค่ะ 26 00:05:29,708 --> 00:05:30,666 รอตรงนี้นะคะ 27 00:05:36,291 --> 00:05:40,208 คณะเธียทีนมีความยินดี ที่จะได้มีเจ้าสาวเยซูคนใหม่ 28 00:05:40,833 --> 00:05:42,916 เบเนเดตต้าจะมีความสุขที่นี่ 29 00:05:43,083 --> 00:05:46,333 ลูกได้นำส้ม แอปเปิล และไวน์มาด้วยจำนวนหนึ่ง 30 00:05:47,041 --> 00:05:49,916 แม่จะได้รับของพวกนี้ต่อไปอีก 25 ปี 31 00:05:50,000 --> 00:05:51,125 ทุกๆ ปี 32 00:05:52,375 --> 00:05:55,375 ช่างมีน้ำใจเหลือเกิน คุณคาร์ลินี 33 00:05:55,833 --> 00:05:57,583 แล้วสินสอดล่ะ 34 00:06:01,458 --> 00:06:04,583 ตอนที่เบเนเดตต้าเกิด เธอเกือบไม่รอด 35 00:06:04,666 --> 00:06:06,583 แต่ด้วยปาฏิหาริย์ พระเจ้าช่วยชีวิตเธอไว้ 36 00:06:06,666 --> 00:06:08,291 ลูกเลยมอบเธอให้กับพระองค์ 37 00:06:08,791 --> 00:06:10,583 เป็นเรื่องที่น่าประทับใจ 38 00:06:10,666 --> 00:06:12,583 แม่ได้ยินเรื่องทำนองนี้มามาก 39 00:06:12,666 --> 00:06:14,250 และรู้สึกซาบซึ้งใจทุกครั้ง 40 00:06:15,083 --> 00:06:19,791 แต่ทุกปีเรามีเด็กผู้หญิงหลายร้อย ที่ต้องการรับใช้พระเจ้า 41 00:06:20,666 --> 00:06:22,291 นี่คือคนที่มาสมัครของปีนี้ 42 00:06:22,791 --> 00:06:24,500 และแม่รับได้แค่สามคน 43 00:06:26,541 --> 00:06:31,500 ลูกรู้ว่าแม่ต้องพบความท้าทายแค่ไหน จึงยินดีที่จะบริจาคเงิน 50 เหรียญสคูโด 44 00:06:31,583 --> 00:06:34,625 นอกจากผลไม้และไวน์ที่ต่างก็มีมูลค่า 45 00:06:34,708 --> 00:06:35,583 ใช่ไหมครับ 46 00:06:35,666 --> 00:06:40,416 นอกเขตกำแพงนี้ไป สินสอดเจ้าสาว อย่างน้อยก็ 150 สคูโด 47 00:06:41,208 --> 00:06:44,875 เจ้าสาวพระคริสต์ มีค่าน้อยกว่า 100 สคูโดอีกรึ 48 00:06:46,958 --> 00:06:49,166 เพิ่มส่วนต่างอีกเป็น 75 สคูโดก็ได้ครับ 49 00:06:49,916 --> 00:06:52,333 ลูกจะต่อรองราวกับคนยิว กับเงิน 25 สคูโดอย่างนั้นหรือ 50 00:06:52,416 --> 00:06:55,166 จูเลียโน เรากำลังพูดถึงลูกสาวของลูกอยู่นะ 51 00:06:56,916 --> 00:06:57,916 ตกลงครับ 52 00:06:59,166 --> 00:07:00,041 หนึ่งร้อยสคูโด 53 00:07:00,125 --> 00:07:02,458 เราไม่ได้ซื้อขายม้ากันอยู่นะ 54 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 แค่คำพูดของลูกก็พอ 55 00:07:04,375 --> 00:07:06,291 ตั๋วสัญญาใช้เงินด้วย 56 00:07:18,541 --> 00:07:19,416 ใหญ่ไป 57 00:07:22,666 --> 00:07:24,750 - มันสวยดีออก - แก้ผ้าซะ 58 00:07:27,250 --> 00:07:28,208 นั่นอะไร 59 00:07:28,791 --> 00:07:29,958 แม่หนูให้มา 60 00:07:30,458 --> 00:07:32,166 ไว้ให้หนูสวดภาวนากับพระแม่ 61 00:07:33,083 --> 00:07:35,625 คอนแวนต์มีองค์พระแม่อยู่แล้ว 62 00:07:35,708 --> 00:07:37,833 จากนี้ไป เธอสวดภาวนากับท่านได้ 63 00:07:37,916 --> 00:07:40,041 - แต่นี่ของหนูนะ - เร็วเข้า รีบหน่อย 64 00:07:40,666 --> 00:07:41,750 ถอดเสื้อผ้าเลย 65 00:07:49,083 --> 00:07:51,250 คันสุดๆ ไปเลย 66 00:07:51,333 --> 00:07:52,541 สมควรแล้วละ 67 00:07:53,291 --> 00:07:55,291 ศัตรูที่ร้ายกาจที่สุดคือร่างกายของเรา 68 00:07:55,375 --> 00:07:57,708 ไม่ชินกับมันน่ะดีที่สุดแล้ว 69 00:08:03,666 --> 00:08:05,666 ตอนที่ฉันอายุเกือบเท่าเธอ 70 00:08:06,291 --> 00:08:09,333 ฉันโดนคนเมาเอามีดเฉือนเนื้อหายไปสองข้อนิ้ว 71 00:08:09,750 --> 00:08:13,250 ฉันรักนิ้วไม้นี่มากกว่านิ้วที่เหลืออีก 72 00:08:14,125 --> 00:08:17,583 ถ้าทำได้ ฉันจะเปลี่ยนร่างกายของฉันแต่ละส่วน 73 00:08:18,041 --> 00:08:20,041 ไปจนกว่าจะกลายเป็นเพียงท่อนไม้ 74 00:08:20,125 --> 00:08:22,625 ที่สลักด้วยพระนามของพระเจ้า 75 00:08:24,708 --> 00:08:26,416 เหมือนหินสลักชื่อบนหลุมศพเหรอคะ 76 00:08:30,125 --> 00:08:31,708 เธอเป็นเด็กฉลาดนะ 77 00:08:32,541 --> 00:08:34,958 แต่ความฉลาดอาจเป็นอันตรายได้ 78 00:08:35,875 --> 00:08:37,291 และไม่ใช่แค่กับคนอื่นเท่านั้น 79 00:08:47,791 --> 00:08:48,875 เบเนเดตต้า มาทางนี้ 80 00:08:57,125 --> 00:08:58,375 ส่งนั่นมาให้ฉัน 81 00:09:03,375 --> 00:09:04,583 นี่คือห้องของเธอ 82 00:09:10,875 --> 00:09:12,041 วันพรุ่งนี้ใส่ชุดนี้นะ 83 00:09:55,458 --> 00:09:58,875 พระแม่มารีย์ผู้เป็นที่รัก ท่านเป็นแม่ของลูกแล้ว 84 00:09:59,750 --> 00:10:02,625 ขอพระแม่โปรดช่วยลูกด้วย ลูกเหงาเหลือเกิน 85 00:10:03,833 --> 00:10:06,083 ลูกไม่รู้ว่าที่นี่พระแม่ได้ยินลูกไหม 86 00:10:20,958 --> 00:10:21,875 เบเนเดตต้า 87 00:10:24,000 --> 00:10:25,083 เจ็บหรือเปล่า 88 00:10:26,208 --> 00:10:27,416 ยกองค์พระแม่ขึ้นสิ 89 00:10:35,333 --> 00:10:37,250 - ไปแตะโดนพระแม่หรือเปล่า - เปล่าค่ะ 90 00:10:37,333 --> 00:10:39,250 เหมือนมีเสียงแตกแล้วพระแม่ก็ล้มลงมา 91 00:10:39,333 --> 00:10:40,416 ทำไมเธอถึงมาอยู่ตรงนี้ 92 00:10:41,208 --> 00:10:43,041 หนูอยากสวดภาวนากับพระแม่ 93 00:10:44,666 --> 00:10:46,625 ลุกขึ้นยืนได้หรือเปล่า 94 00:10:48,291 --> 00:10:49,250 ได้ค่ะ 95 00:10:51,208 --> 00:10:53,291 เหลือเชื่อที่กระดูกเธอไม่หัก 96 00:10:56,458 --> 00:10:59,666 เอาละ กลับไปนอนได้แล้ว แล้วพาเบเนเดตต้าไปนอนด้วย 97 00:11:00,458 --> 00:11:01,291 มาเถอะ 98 00:11:07,708 --> 00:11:08,541 แม่คะ 99 00:11:10,375 --> 00:11:12,250 เป็นปาฏิหาริย์จริงๆ หรือคะ 100 00:11:12,750 --> 00:11:14,791 อย่าใช้คำนี้พร่ำเพรื่อเลย 101 00:11:14,875 --> 00:11:16,875 ปาฏิหาริย์ผุดขึ้นอย่างกับดอกเห็ด 102 00:11:16,958 --> 00:11:20,125 แถมยังกลายเป็นปัญหามากกว่าด้วยซ้ำ 103 00:11:20,208 --> 00:11:21,875 จริงๆ แล้วหนูไม่เชื่อหรอกค่ะ 104 00:11:27,125 --> 00:11:30,125 (สิบแปดปีต่อมา) 105 00:11:30,958 --> 00:11:33,625 แม่ปรารถนาจะพบพระบุตรของแม่ 106 00:11:34,791 --> 00:11:37,458 และปรารถนาที่จะอยู่เคียงข้างพระวรกาย 107 00:11:38,000 --> 00:11:39,041 ข้าแต่พระเจ้า 108 00:11:40,083 --> 00:11:43,250 ผู้ซึ่งเปี่ยมด้วยความโอบอ้อมอารี โปรดส่งทูตสวรรค์มารับข้าพเจ้า 109 00:11:43,333 --> 00:11:44,833 ผู้ประกาศในคืนนี้ว่า 110 00:11:45,666 --> 00:11:48,208 "ท่านจะถูกรับขึ้นสวรรค์ เพื่อพบพระบุตรด้วยสิริมงคล" 111 00:11:50,333 --> 00:11:53,041 สหายทั้งหลายที่มาอยู่ร่วมกันในวันนี้ 112 00:11:53,458 --> 00:11:55,125 แม่ได้สวดภาวนาด้วยศรัทธาที่แรงกล้า 113 00:11:55,208 --> 00:11:56,541 พระมารดา 114 00:11:56,625 --> 00:11:58,791 ผู้เปี่ยมด้วยความสง่างามและสติปัญญา 115 00:11:58,875 --> 00:12:00,500 คือรางวัลของพวกเรา 116 00:12:05,708 --> 00:12:08,958 บัดนี้ข้าพเจ้าจักนอนบนเตียงนี้ เตรียมรับข้าพเจ้าด้วยเถิด 117 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 เบเนเดตต้า 118 00:13:14,000 --> 00:13:14,833 มานี่สิ 119 00:13:15,666 --> 00:13:16,875 เจ้าคือชายาของเรา 120 00:13:18,666 --> 00:13:19,708 มาหาเราสิ 121 00:13:21,916 --> 00:13:24,208 ลูกกำลังไปค่ะ พระเยซู 122 00:13:25,208 --> 00:13:26,166 มาหาเราสิ 123 00:13:35,541 --> 00:13:36,958 เบเนเดตต้า เท้าของเจ้า 124 00:13:57,000 --> 00:14:01,833 งานเลี้ยงครั้งนี้เป็นของกำนัล จากแขกผู้เอื้อเฟื้อของเรา จูเลียโน คาร์ลินี 125 00:14:02,416 --> 00:14:04,000 ดื่มอวยพรให้เขากันเถอะ 126 00:14:07,208 --> 00:14:11,166 และขอระลึกถึงท่านบิชอปแห่งมิลาน ที่จากเราไปเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 127 00:14:12,875 --> 00:14:15,083 พ่อได้ยินว่าเพราะโรคระบาด 128 00:14:16,333 --> 00:14:17,250 ใช่แล้วค่ะ 129 00:14:18,750 --> 00:14:20,583 ท่านบิชอปเป็นคนดี 130 00:14:23,125 --> 00:14:26,375 แต่พ่อคิดมาตลอดว่าท่านบ้าอำนาจ 131 00:14:27,958 --> 00:14:29,625 หากต้องตามพระประสงค์ 132 00:14:29,708 --> 00:14:32,833 ท่านน่าจะทำหน้าที่เป็นบิชอปได้ดีกว่า 133 00:14:32,916 --> 00:14:34,791 ไม่หรอก 134 00:14:34,875 --> 00:14:36,041 น่าเสียใจ 135 00:14:36,541 --> 00:14:40,250 ที่แม้จะพยายามให้ได้เสียงจากวาติกัน 136 00:14:41,083 --> 00:14:44,041 แต่พ่อก็โดดเด่นไม่พอ 137 00:14:45,083 --> 00:14:49,291 คงจะดีไม่น้อยถ้าพระสันตะปาปา หาเมืองเพสเซียในแผนที่เจอ 138 00:14:49,375 --> 00:14:53,125 งั้นเรามาภาวนา ให้เกิดปาฏิหาริย์ในการทำแผนที่เถอะ 139 00:15:00,291 --> 00:15:02,041 แม่ขยับเท้าทำไม 140 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 แม่ควรจะต้องแสดงว่าตายแล้วนี่คะ 141 00:15:06,875 --> 00:15:08,041 แม่เห็นพระเยซู 142 00:15:09,625 --> 00:15:10,833 พระองค์มาหาแม่ 143 00:15:14,375 --> 00:15:15,958 แม่คือเจ้าสาวพระเยซูใช่ไหม 144 00:15:16,875 --> 00:15:18,041 ใช่แล้วค่ะ 145 00:15:22,333 --> 00:15:23,708 เปิดประตูหน่อย 146 00:15:24,708 --> 00:15:25,541 เปิดประตู 147 00:15:25,708 --> 00:15:28,083 เขาจะฆ่าฉัน ช่วยด้วย 148 00:15:29,083 --> 00:15:30,750 ขอร้องละ เปิดให้ที 149 00:15:37,416 --> 00:15:39,500 รับฉันเถอะ ไม่นะ เขากำลังมา 150 00:15:39,583 --> 00:15:41,083 ได้โปรด ช่วยด้วย 151 00:15:41,166 --> 00:15:43,000 นังแพศยา แกหนีไม่พ้นหรอก 152 00:15:43,416 --> 00:15:45,416 แกเป็นของฉัน นังลูกชั่ว 153 00:15:45,500 --> 00:15:47,375 ให้ฉันอยู่เถอะ ขอร้องละ 154 00:15:49,250 --> 00:15:50,125 มานี่ 155 00:15:52,041 --> 00:15:53,583 อยากมีเรื่องใช่ไหม 156 00:15:54,208 --> 00:15:55,250 ที่นี่คอนแวนต์นะ 157 00:15:57,541 --> 00:15:58,708 ฉันรักพระเยซู 158 00:15:58,791 --> 00:16:01,791 - รับฉันไว้เถอะ - ฉันเป็นพ่อหล่อน หล่อนเป็นของฉัน 159 00:16:01,875 --> 00:16:03,000 ให้ฉันอยู่ที่นี่นะคะ 160 00:16:04,541 --> 00:16:07,000 คอนแวนต์ไม่ใช่สถานสงเคราะห์นะลูก 161 00:16:07,083 --> 00:16:10,250 ลูกต้องจ่ายเงินเพื่อมาอยู่ที่นี่ มีเงินหรือเปล่าล่ะ 162 00:16:11,000 --> 00:16:11,833 ไม่มีค่ะ 163 00:16:11,916 --> 00:16:13,583 พอกันที พอได้แล้ว 164 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 ปล่อยฉันไปนะ 165 00:16:17,125 --> 00:16:18,291 ฉันอยากรับใช้พระเป็นเจ้า 166 00:16:19,083 --> 00:16:21,291 - แม่คะ ช่วยเธอนะคะ - เราจะจ่ายเงินให้เธอเอง 167 00:16:22,083 --> 00:16:23,666 จ่ายค่าสินสอดให้คนแปลกหน้าเนี่ยนะ 168 00:16:23,750 --> 00:16:26,250 ฉันจะสวดภาวนาให้ท่านไปตลอดชีวิตค่ะ 169 00:16:26,833 --> 00:16:27,750 เยี่ยมไปเลย 170 00:16:28,708 --> 00:16:29,833 คุณคาร์ลินี 171 00:16:30,416 --> 00:16:32,791 คนรวยย่อมไม่เข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า 172 00:16:33,750 --> 00:16:34,791 พระเยซูกล่าวไว้เช่นนั้น 173 00:16:35,750 --> 00:16:38,416 คุณแม่ ท่านได้อุทิศตัวท่านเอง 174 00:16:38,500 --> 00:16:39,666 เพื่อรับรองว่าลูกจะได้เข้ามา 175 00:16:42,041 --> 00:16:43,041 ถ้างั้นก็ 176 00:16:44,000 --> 00:16:45,791 ถือเป็นของขวัญให้ลูกนะ เบเนเดตต้า 177 00:16:47,875 --> 00:16:50,958 ของขวัญอะไรกัน แกไม่มีทางได้ลูกของฉันไปฟรีๆ หรอก 178 00:16:51,041 --> 00:16:52,125 ไม่ว่ายังไงก็ตาม 179 00:16:52,208 --> 00:16:53,791 สิบดีนาร์ ไม่ให้มากกว่านี้แล้ว 180 00:16:53,875 --> 00:16:57,125 ยี่สิบ บวกค่าที่ต้องหาหมาดีๆ มาแทนลูกชั่วนี่ด้วย 181 00:17:23,666 --> 00:17:24,583 นี่จ้ะ 182 00:17:25,416 --> 00:17:26,625 อร่อยจังเลย 183 00:17:28,291 --> 00:17:29,291 รับนะ 184 00:17:33,541 --> 00:17:34,666 อาบให้สะอาดๆ เลยนะ 185 00:17:35,708 --> 00:17:36,958 เธอชื่ออะไร 186 00:17:37,541 --> 00:17:38,875 ซิสเตอร์เบเนเดตต้า เธอล่ะ 187 00:17:39,291 --> 00:17:40,375 บาร์โทโลมีอา 188 00:17:41,291 --> 00:17:42,416 บาร์โทโลมีอา นามสกุลอะไร 189 00:17:42,875 --> 00:17:44,208 บาร์โทโลมีอาเฉยๆ นี่แหละ 190 00:17:44,791 --> 00:17:46,541 อาบให้สะอาดนี่เป็นกฎหรือเปล่า 191 00:17:46,625 --> 00:17:48,500 จิตใจจะสะอาดได้ ร่างกายต้องสะอาด 192 00:17:48,583 --> 00:17:50,208 ฉันจะขัดให้แรงที่สุดเท่าที่จะทำได้นะ 193 00:17:50,666 --> 00:17:52,958 บ้าจริง สบู่ไปไหนแล้ว 194 00:17:55,375 --> 00:17:56,541 ฉันเกือบล้มแน่ะ 195 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 ยังมีน้ำเหลืออยู่ไหม ฉันจะได้ล้างตัว 196 00:18:01,458 --> 00:18:02,500 ซิสเตอร์เบเนเดตต้า 197 00:18:04,166 --> 00:18:05,958 ชุดนอนของเธออยู่บนโต๊ะนะ 198 00:18:20,750 --> 00:18:21,916 ซิสเตอร์เบเนเดตต้า 199 00:18:22,583 --> 00:18:24,500 ฉันไปอึได้ที่ไหนหรือ 200 00:18:29,500 --> 00:18:30,541 ตามฉันมา 201 00:18:35,333 --> 00:18:36,458 ส้วมจริงๆ เลยหรือ 202 00:18:37,333 --> 00:18:40,541 - แล้วเคยอึที่ไหนล่ะ - ข้างนอก กับพวกสัตว์เลย 203 00:18:53,041 --> 00:18:55,291 ดีจังเลย โล่งอะไรขนาดนี้ 204 00:18:55,375 --> 00:18:57,750 ห้ามพูดเสียงดังตอนกลางคืน 205 00:19:00,083 --> 00:19:01,666 ฉันหวังว่าอันนี้น่าจะได้นะ 206 00:19:03,458 --> 00:19:04,333 เดี๋ยวก่อน 207 00:19:18,166 --> 00:19:19,625 โทษทีนะ นั่นใครทำ 208 00:19:20,125 --> 00:19:21,541 พ่อฉัน 209 00:19:21,625 --> 00:19:22,625 ทำไมล่ะ 210 00:19:25,125 --> 00:19:29,458 ปีที่แล้วแม่ฉันตายเพราะโรคระบาด พ่อก็เลยให้ฉันเป็นเมียแทน 211 00:19:32,500 --> 00:19:36,333 ฉันบอกพ่อว่าฉันไม่อยากเป็น เขาบอกว่าเขาไม่สนหรอก 212 00:19:37,541 --> 00:19:40,083 - เป็นเมียจริงๆ น่ะเหรอ - ใช่ เป็นเมียจริงๆ 213 00:19:41,000 --> 00:19:43,791 ลับหลังพ่อ พวกพี่ชายฉันก็ทำเหมือนกัน 214 00:19:46,166 --> 00:19:49,166 เมื่อเช้านี้ฉันพยายามจะเอากรรไกรแทงเขา 215 00:19:50,166 --> 00:19:51,666 เขาเลยไล่ฆ่าฉัน 216 00:19:51,750 --> 00:19:53,250 ฉันเลยต้องวิ่งหนีออกมา 217 00:19:57,458 --> 00:20:01,666 - บางครั้งความสวยก็ไม่ใช่ข้อดีสินะ - ต่อให้ฉันเป็นแพะ พ่อก็ทำเหมือนเดิม 218 00:20:02,708 --> 00:20:03,916 เธอคิดว่าฉันสวยหรือ 219 00:20:06,375 --> 00:20:08,000 เธอไม่รู้หรอกรึ 220 00:20:10,250 --> 00:20:12,125 ไม่รู้ เราไม่เคยมีกระจก 221 00:20:13,958 --> 00:20:15,000 เธอสวยนะ 222 00:20:16,166 --> 00:20:18,000 ดูเงาสะท้อนของตัวเองในตาฉันสิ 223 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 ฉันไม่เห็นอะไรเลย 224 00:20:24,791 --> 00:20:26,166 เธอต้องขยับเข้ามาใกล้กว่านี้ 225 00:20:30,708 --> 00:20:31,916 เห็นตัวเองหรือเปล่า 226 00:20:35,416 --> 00:20:36,958 เธอสองคนทำอะไรกันน่ะ 227 00:20:39,833 --> 00:20:41,958 หล่อนไม่รู้ว่าห้องส้วมอยู่ไหนน่ะ 228 00:20:49,000 --> 00:20:50,083 ใครน่ะ 229 00:20:50,666 --> 00:20:53,250 คริสติน่า ลูกสาวของคุณแม่ 230 00:20:53,333 --> 00:20:55,666 หล่อนเป็นสายสืบให้คุณแม่เหรอ 231 00:21:20,541 --> 00:21:23,791 ข้าแต่พระบิดา ลูกเชื่อว่าซิสเตอร์บาร์โทโลมีอา ต้องการคำชี้แนะจากลูก 232 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 แต่ลูกไม่คู่ควรที่จะสอนเธอ 233 00:21:27,458 --> 00:21:30,000 พระเจ้าส่งหญิงคนนี้มาให้เจ้า 234 00:21:30,083 --> 00:21:33,041 ไม่ใช่เพราะว่าหล่อนต้องการความรัก และคำชี้แนะหรอกหรือ 235 00:21:34,541 --> 00:21:37,750 ใช่ แต่หล่อนต้องการมือที่แข็งแรง 236 00:21:37,833 --> 00:21:39,083 ซึ่งลูกไม่มี 237 00:21:40,416 --> 00:21:41,958 พระเจ้าจะทรงชี้หนทางให้ 238 00:22:48,375 --> 00:22:50,041 พระเยซู ช่วยลูกด้วย 239 00:23:01,458 --> 00:23:03,000 สัตว์ร้ายพวกนี้ต้องการอะไรคะ 240 00:23:03,083 --> 00:23:04,083 ต้องการจะฆ่าเจ้า 241 00:23:04,750 --> 00:23:08,000 พวกมันคือปิศาจที่พยายามแยกเราออกจากกัน 242 00:23:08,625 --> 00:23:10,083 แต่พวกมันโง่เขลานัก 243 00:23:10,916 --> 00:23:13,375 ไม่ว่าความเป็นหรือความตาย ก็ไม่สามารถแยกเราได้ 244 00:23:24,875 --> 00:23:25,875 อยู่กับเรานะ 245 00:23:27,041 --> 00:23:28,458 ค่ะ พระเยซูที่รัก 246 00:23:33,083 --> 00:23:34,250 ลูกจะอยู่กับพระองค์ 247 00:24:19,041 --> 00:24:20,250 พูดสิ ซิสเตอร์ 248 00:24:21,500 --> 00:24:22,500 พ่อคะ… 249 00:24:24,291 --> 00:24:25,458 ลูกเห็นพระเยซู 250 00:24:27,166 --> 00:24:28,291 ในความฝันเหรอ 251 00:24:28,375 --> 00:24:29,208 ไม่ค่ะ 252 00:24:30,833 --> 00:24:32,000 เห็นจริงๆ 253 00:24:32,583 --> 00:24:34,250 เหมือนที่ลูกเห็นพ่ออยู่ตรงหน้าตอนนี้ 254 00:24:36,875 --> 00:24:38,666 รู้สึกยังไงที่ได้เห็นพระองค์ 255 00:24:40,375 --> 00:24:42,958 - กลัวค่ะ - คงเป็นนิมิตลวงน่ะ 256 00:24:44,166 --> 00:24:46,708 การนิมิตเห็นพระเจ้าได้อย่างแท้จริง จะทำให้เรารู้สึกยินดี 257 00:24:49,041 --> 00:24:51,500 ลูกจะรู้ได้ยังไงว่าเป็นเรื่องจริงหรือไม่จริงคะ 258 00:24:53,750 --> 00:24:55,125 ผ่านความทุกข์ 259 00:24:55,791 --> 00:24:58,000 ความทุกข์คือหนทางเดียวที่จะรู้จักพระเจ้า 260 00:25:00,500 --> 00:25:03,125 ลูกรู้ว่าพระองค์อยากให้เราทุกข์ แต่ว่า… 261 00:25:05,500 --> 00:25:07,083 - มันทำให้ลูกกลัว - แน่นอนอยู่แล้ว 262 00:25:08,375 --> 00:25:10,833 บ่อยครั้งที่วิธีการของพระองค์น่าหวาดกลัว 263 00:25:11,333 --> 00:25:16,208 คนเขลาจะพูดว่า "ฉันไม่กลัวพระเจ้า เพราะฉันรู้ว่าพระองค์เป็นผู้ประเสริฐ" 264 00:25:16,791 --> 00:25:19,250 พวกนั้นเคยเห็นหรือยังว่าหมอผ่าตัดทำงานยังไง 265 00:25:21,250 --> 00:25:23,375 งั้นเราต้องอ้าแขนรับความทุกข์หรือคะ 266 00:25:23,958 --> 00:25:25,708 สวดภาวนาเพื่อเอาชนะมัน 267 00:25:28,083 --> 00:25:30,041 พ่อยกโทษให้ 268 00:25:49,333 --> 00:25:52,250 หลอดไหมพังหมดแล้ว รู้ไหมว่าของพวกนี้ราคาเท่าไหร่ 269 00:25:52,333 --> 00:25:54,625 - ยัยบื้อ - เธอเดินมาชนฉันเอง 270 00:25:55,416 --> 00:25:56,583 ว่ายังไงนะ 271 00:25:56,666 --> 00:25:57,875 ความผิดของเธอ 272 00:25:57,958 --> 00:25:59,000 เลิกโกหกได้แล้ว 273 00:26:00,625 --> 00:26:01,833 เธอนั่นแหละ 274 00:26:03,458 --> 00:26:04,833 เอาหลอดไหมออกมา 275 00:26:05,333 --> 00:26:06,791 น้ำกำลังเดือดอยู่นะ 276 00:26:08,125 --> 00:26:10,625 เร็วเข้า ไม่งั้นได้กลับไปอยู่กับพ่อแน่ 277 00:26:34,416 --> 00:26:35,750 ที่เหลือด้วย 278 00:26:38,041 --> 00:26:39,458 ฉันต้องทำอีกเหรอ 279 00:26:39,541 --> 00:26:42,041 ตอนที่เราคุยกันอยู่นี่ หลอดไหมก็กำลังพังไปเรื่อยๆ แล้ว 280 00:26:45,416 --> 00:26:46,375 พอแล้ว 281 00:26:46,458 --> 00:26:47,500 อะไรกัน 282 00:26:48,458 --> 00:26:49,958 แล้วนี่อะไร 283 00:26:52,541 --> 00:26:54,166 บาร์โทโลมีอาถูกน้ำร้อนลวกมือค่ะ 284 00:26:56,333 --> 00:26:57,458 กลับไปทำงานได้แล้ว! 285 00:26:57,541 --> 00:27:00,458 ซิสเตอร์เปตราคะ เธอต้องไปห้องพยาบาล 286 00:27:00,541 --> 00:27:01,750 พาหล่อนไปสิ 287 00:27:09,500 --> 00:27:12,541 ฉันได้ยินว่ามีแม่ชีทำหลอดไหมเสียหาย 288 00:27:12,625 --> 00:27:16,875 แล้วเธอจัดการลงโทษด้วยตัวเองหรือ 289 00:27:16,958 --> 00:27:18,083 เปล่าค่ะ คุณแม่ 290 00:27:21,125 --> 00:27:22,083 ไม่ใช่รึ 291 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 จุดประสงค์ของฉันไม่ใช่เพื่อลงโทษ แต่เพื่อทำให้หล่อนเจ็บ 292 00:27:25,625 --> 00:27:28,291 อยากทำร้ายเพื่อนแม่ชีด้วยกันหรือ 293 00:27:28,375 --> 00:27:29,583 ตั้งใจรึ 294 00:27:29,666 --> 00:27:31,083 ค่ะ ตั้งใจ 295 00:27:31,833 --> 00:27:33,708 ไม่ได้มีเรื่องเคียดแค้นใช่ไหม 296 00:27:35,166 --> 00:27:38,000 ถ้าจะพูดว่าเป็นความเคียดแค้น ฉันก็ไม่รู้เหมือนกันค่ะ 297 00:27:38,083 --> 00:27:40,333 เธอไม่รู้ความรู้สึกของตัวเองรึ 298 00:27:41,958 --> 00:27:43,166 เหมือนว่าจะไม่รู้ค่ะ 299 00:27:54,333 --> 00:27:57,333 บาร์โทโลมีอาทำอะไรให้เธอโกรธหรือเปล่า 300 00:27:58,041 --> 00:27:58,958 เปล่าค่ะ 301 00:27:59,041 --> 00:28:00,958 เธอเกลียดชังอะไรหล่อนหรือเปล่า 302 00:28:01,041 --> 00:28:02,000 ไม่มีค่ะ 303 00:28:06,583 --> 00:28:09,000 เธอรู้สึกเสน่หาหล่อนรึ 304 00:28:12,583 --> 00:28:15,791 ใช่ ฉันรู้สึกเห็นใจ 305 00:28:16,250 --> 00:28:17,625 กับความทุกข์ของหล่อน 306 00:28:17,708 --> 00:28:19,875 รวมความทุกข์ที่เธอทำด้วยหรือเปล่า 307 00:28:20,291 --> 00:28:24,750 คุณพ่อริคอร์ดาตีบอกว่าความทุกข์ จะพาเราไปพบพระเจ้าและทำให้เราแกร่งขึ้น 308 00:28:26,041 --> 00:28:27,458 ความทุกข์ของเราต่างหาก 309 00:28:28,666 --> 00:28:30,166 ไม่ใช่ความทุกข์ของคนอื่น 310 00:28:34,375 --> 00:28:35,833 เธอทำรุนแรงเกินไป 311 00:28:35,916 --> 00:28:37,791 ห้ามกินขนมปังหนึ่งสัปดาห์ 312 00:28:37,875 --> 00:28:41,208 และเปลี่ยนผ้าปูที่นอน ให้ซิสเตอร์จาโคปาสองสัปดาห์ 313 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 ไปได้แล้ว 314 00:28:43,000 --> 00:28:44,291 ค่ะ คุณแม่ 315 00:29:08,041 --> 00:29:09,625 ให้ฉันช่วยนะคะ 316 00:29:09,708 --> 00:29:12,125 ถอยไป ฉันภูมิใจกับความทุกข์ของฉัน 317 00:29:13,416 --> 00:29:15,000 ความทะนงตัวเป็นบาปร้ายแรงนะคะ 318 00:29:17,083 --> 00:29:19,083 เราทุกคนต่างมีบาปทั้งนั้น 319 00:29:20,708 --> 00:29:21,666 แล้วเธอล่ะ 320 00:29:23,458 --> 00:29:24,791 ฉันไม่เคยทำบาปค่ะ 321 00:29:27,125 --> 00:29:29,000 แต่ฉันอาจจะทำเมื่อไหร่ก็ได้ 322 00:29:29,083 --> 00:29:30,041 ใช่แล้วละ 323 00:29:31,625 --> 00:29:32,625 ช่วยฉันที 324 00:29:35,250 --> 00:29:36,458 บาปของฉันคือ 325 00:29:37,125 --> 00:29:38,666 การเกิดมาเป็นคนยิว 326 00:29:40,250 --> 00:29:41,916 ซิสเตอร์เปตราเป็นโสเภณี 327 00:29:42,583 --> 00:29:45,750 ขายตัวอยู่ตามห้องน้ำในฟลอเรนซ์ ไม่มีใครสนใจ 328 00:29:46,208 --> 00:29:48,666 แต่พ่อของฉันผ่านการขลิบแล้ว 329 00:29:49,708 --> 00:29:52,916 และความผิดนั้นอภัยให้ไม่ได้ 330 00:30:05,583 --> 00:30:07,791 เธอเห็นคนรักลับของฉัน 331 00:30:10,083 --> 00:30:11,541 เรียกนั่นว่ารักหรือคะ 332 00:30:14,291 --> 00:30:16,291 พระเจ้าจะตรัสกับเราด้วยภาษามากมาย 333 00:30:19,625 --> 00:30:22,583 ถ้าใจเรากล้าพอที่จะรับพระองค์เข้ามา 334 00:31:29,083 --> 00:31:30,083 หลบไป! 335 00:31:30,500 --> 00:31:32,041 ขอทางให้คุณแม่อธิการหน่อย 336 00:31:37,291 --> 00:31:38,625 เจ็บไม่ไหวแล้ว 337 00:31:41,916 --> 00:31:43,416 ทรมานกันชัดๆ 338 00:31:43,500 --> 00:31:44,541 จับขาไว้ 339 00:31:44,625 --> 00:31:45,500 ระวังหน่อย 340 00:31:54,000 --> 00:31:54,958 กดหล่อนไว้ 341 00:31:57,583 --> 00:31:58,791 ไปตามหมอมา 342 00:32:16,166 --> 00:32:17,291 หล่อนเป็นอย่างไรบ้าง 343 00:32:17,375 --> 00:32:20,250 ฉันให้ดื่มน้ำฝิ่นไป ตอนนี้กำลังหลับอยู่ 344 00:32:20,333 --> 00:32:21,291 หล่อนเป็นอะไร 345 00:32:21,375 --> 00:32:23,291 ฉันไม่เจออะไรผิดปกตินะคะ 346 00:32:23,875 --> 00:32:25,666 แต่เห็นได้ชัดว่าหล่อนเจ็บ 347 00:32:25,750 --> 00:32:27,750 หล่อนร้องโหยหวนไม่หยุดหลายชั่วโมงเลยค่ะ 348 00:32:28,625 --> 00:32:32,041 มีน้ำดีสีดำในปัสสาวะของหล่อน แต่นั่นเป็นเรื่องปกติค่ะ 349 00:32:33,416 --> 00:32:34,625 แล้วถ้าเป็นขึ้นมาอีกล่ะ 350 00:32:35,208 --> 00:32:37,375 ฉันให้น้ำฝิ่นเอาไว้แล้วกันนะคะ 351 00:32:39,375 --> 00:32:40,416 ยี่สิบดีนาร์ค่ะ 352 00:33:05,666 --> 00:33:07,166 ทำไมเธอโหดร้ายขนาดนี้ 353 00:33:17,416 --> 00:33:19,250 อยากอยู่กับฉันงั้นรึ 354 00:33:25,708 --> 00:33:27,416 ฉันอยากอยู่กับเธอ 355 00:34:50,291 --> 00:34:51,208 พระเยซู 356 00:34:56,041 --> 00:34:57,750 ขอบคุณค่ะ พระเยซู 357 00:35:01,583 --> 00:35:02,791 เบเนเดตต้า 358 00:35:03,333 --> 00:35:04,875 เราจะรักษาแผลให้เจ้าเอง 359 00:35:04,958 --> 00:35:06,458 แกไม่ใช่พระเยซู 360 00:35:06,541 --> 00:35:07,708 เราคือพระเยซู 361 00:35:08,541 --> 00:35:09,541 เจ้าคือเจ้าสาวของเรา 362 00:35:10,000 --> 00:35:11,833 ไม่ใช่ โกหก 363 00:35:14,750 --> 00:35:16,000 สละตัวให้เราซะ 364 00:35:20,541 --> 00:35:22,791 นังนี่! ฉันจะสับแกเป็นชิ้นๆ 365 00:36:08,583 --> 00:36:10,291 เดี๋ยวจะมีคนมาอยู่ด้วยนะ 366 00:36:14,125 --> 00:36:15,166 ขอบคุณค่ะ 367 00:36:27,125 --> 00:36:29,750 เบเนเดตต้า ดีขึ้นไหม 368 00:36:30,625 --> 00:36:32,750 ฉันรู้สึกในสิ่งที่พระเจ้าอยากให้รู้สึก 369 00:36:33,625 --> 00:36:36,083 ฉันตัดสินใจแล้วว่า จะให้มีคนมาอยู่เป็นเพื่อน 370 00:36:36,166 --> 00:36:40,791 คอยอยู่กับเธอตลอดเวลา ช่วยดูแล และสวดภาวนากับเธอ 371 00:36:41,791 --> 00:36:44,041 ช่วยรักษาถ้าจำเป็น 372 00:36:44,125 --> 00:36:46,291 ฉันขอโทษนะคะที่ทำตัวเป็นภาระ 373 00:36:46,375 --> 00:36:48,708 เดี๋ยวรู้กันว่าจะช่วยอะไรได้หรือเปล่า 374 00:36:54,166 --> 00:36:58,416 บาร์โทโลมีอาเป็นคนเดียวที่สมัครใจทำหน้าที่นี้ 375 00:36:58,500 --> 00:37:01,333 ฉันหวังว่าการตัดสินใจนี้ เป็นพระประสงค์ของพระองค์นะ 376 00:37:02,708 --> 00:37:04,625 หรืออาจเป็นบทเรียนเรื่องการให้อภัยก็ได้ 377 00:37:11,375 --> 00:37:12,583 เธอมาที่นี่ทำไม 378 00:37:14,666 --> 00:37:15,625 จะทรมานฉันรึ 379 00:37:16,208 --> 00:37:18,791 ฉันทำอะไรให้เธอทรมานหรือยัง 380 00:37:32,291 --> 00:37:34,375 ใครจะเอาของมาเก็บในนี้กันนะ 381 00:37:41,875 --> 00:37:44,500 นั่นชุดที่ฉันใส่วันที่มาที่นี่ 382 00:37:58,791 --> 00:37:59,625 แล้วนี่ล่ะ 383 00:38:03,666 --> 00:38:04,791 ของแม่ 384 00:38:06,416 --> 00:38:07,958 ฉันได้มาตอนเด็กๆ 385 00:38:10,375 --> 00:38:13,666 งั้นวางไว้ตรงนั้นละกัน 386 00:38:28,416 --> 00:38:30,083 ฉันถูกปิศาจล่อลวง 387 00:38:30,875 --> 00:38:32,375 เขาทำให้ฉันต้องทำร้ายเธอ 388 00:38:33,541 --> 00:38:34,833 แต่เธอกลับมา 389 00:38:46,291 --> 00:38:47,625 ยังไม่นอนหรือ 390 00:38:48,333 --> 00:38:50,041 ฉันอยากทำตัวมีประโยชน์อีกครั้ง 391 00:38:50,541 --> 00:38:53,041 คุณแม่อยากให้ฉันช่วยเรื่องบัญชี 392 00:38:53,583 --> 00:38:54,666 นั่นอะไร 393 00:38:56,375 --> 00:38:57,250 ตัวเลขน่ะ 394 00:38:58,750 --> 00:38:59,791 ฉันไม่รู้เรื่องหรอก 395 00:39:01,666 --> 00:39:02,583 ฉันสอนได้นะ 396 00:39:04,708 --> 00:39:06,708 ฉันหัวไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 397 00:39:07,666 --> 00:39:08,666 เรียบร้อย 398 00:39:09,375 --> 00:39:10,458 ให้ช่วยอะไรอีกไหม 399 00:39:11,000 --> 00:39:12,041 ไม่ละ ขอบคุณนะ 400 00:39:12,500 --> 00:39:13,708 ฉันจะไปนอนละ 401 00:39:30,166 --> 00:39:31,791 ฉันดูไม่ได้รึ 402 00:39:33,000 --> 00:39:34,791 เราไม่ควรเปลือยกายให้ใครเห็น 403 00:39:36,083 --> 00:39:37,041 จริงรึ 404 00:39:51,166 --> 00:39:52,000 เห็นนะ 405 00:39:54,750 --> 00:39:55,875 ล้อเล่นน่ะ 406 00:39:56,875 --> 00:39:59,208 มีแค่เธอนั่นแหละที่ตลก 407 00:40:01,041 --> 00:40:02,083 ก็อาจจะใช่ 408 00:40:14,875 --> 00:40:16,208 ฉันเห็นหน้าอกเธอนะ 409 00:40:23,708 --> 00:40:24,666 ฉันเห็นมัน 410 00:40:45,250 --> 00:40:46,125 เบเนเดตต้า… 411 00:41:00,750 --> 00:41:03,291 จะยอมทนทุกข์เพื่อแสดงความรักต่อเราไหม 412 00:41:07,125 --> 00:41:08,375 ถอดเสื้อผ้าออก 413 00:41:10,083 --> 00:41:12,625 การเปลือยกายกับผู้อื่นเป็นเรื่องต้องห้าม 414 00:41:13,458 --> 00:41:16,625 ถ้ามีเราอยู่ ไม่ต้องรู้สึกละอาย 415 00:41:18,500 --> 00:41:19,500 ทำตามที่เราบอก 416 00:41:21,833 --> 00:41:22,791 ได้ค่ะ 417 00:41:24,375 --> 00:41:25,333 ลูกจะถอด 418 00:41:32,791 --> 00:41:33,666 มาหาเรา 419 00:41:50,875 --> 00:41:52,166 ปลดเปลื้องสิ่งที่แยกเราไว้ออก 420 00:42:04,125 --> 00:42:05,833 วางมือของเจ้าไว้บนมือเรา 421 00:42:26,708 --> 00:42:27,541 เจ็บเหลือเกิน 422 00:42:28,166 --> 00:42:29,125 พระเจ้า 423 00:42:29,208 --> 00:42:30,875 พระเจ้า ลูกเจ็บ 424 00:42:38,833 --> 00:42:39,708 ไม่ไหวแล้ว 425 00:42:40,166 --> 00:42:41,250 ลูกทนไม่ไหวแล้ว 426 00:42:54,250 --> 00:42:55,125 ช่วยด้วย 427 00:42:55,708 --> 00:42:56,666 ช่วยด้วย 428 00:43:31,375 --> 00:43:32,708 พระเยซูทำให้ฉันเป็นแบบนี้ 429 00:43:35,416 --> 00:43:36,458 เมื่อคืน… 430 00:43:38,291 --> 00:43:39,375 พระองค์ทำแบบนี้กับฉัน 431 00:43:43,750 --> 00:43:44,583 ตรงนี้ด้วย 432 00:43:46,500 --> 00:43:47,583 แผลศักดิ์สิทธิ์! 433 00:44:08,208 --> 00:44:10,708 ตอนเกิดเรื่อง เธอสวดภาวนาอยู่รึ 434 00:44:11,666 --> 00:44:14,250 ฉันอยู่บนเตียง นอนหลับอยู่ 435 00:44:14,750 --> 00:44:16,208 มันเกิดขึ้นตอนนั้น 436 00:44:17,166 --> 00:44:20,375 นักบุญฟรังซิสกำลังสวดภาวนา ตอนที่ท่านได้รับรอยแผลศักดิ์สิทธิ์ 437 00:44:21,333 --> 00:44:22,958 แคทเธอรีนแห่งเซียนาก็ด้วย 438 00:44:24,166 --> 00:44:25,833 ไม่มีใครนอนอยู่ 439 00:44:26,500 --> 00:44:27,708 แต่ฉันนอนอยู่ 440 00:44:28,916 --> 00:44:30,125 พระเยซูมอบรอยแผลให้ฉัน 441 00:44:30,208 --> 00:44:31,875 เป็นพระเยซูจริงๆ ค่ะ ฉันเห็น 442 00:44:33,125 --> 00:44:34,333 เธอเห็นพระองค์ด้วยรึ 443 00:44:35,666 --> 00:44:37,125 ฉันได้ยินพระองค์ตรัสค่ะ 444 00:44:38,666 --> 00:44:39,750 พระองค์ตรัสว่าอะไรล่ะ 445 00:44:42,166 --> 00:44:43,333 ฉันจำไม่ได้ 446 00:44:45,500 --> 00:44:49,041 ฉันคิดว่าจะได้ยินพระดำรัสนะ จะได้ดูน่าประทับใจขึ้นมาหน่อย 447 00:44:50,083 --> 00:44:52,500 พาซิสเตอร์เบเนเดตต้ามาที่ห้องของฉัน 448 00:45:14,958 --> 00:45:16,083 เปิดให้หน่อยได้ไหม 449 00:45:23,333 --> 00:45:26,291 ไม่ว่าฉันจะเช็ดแผลยังไง เลือดก็ไหลออกมาอีกค่ะ 450 00:45:26,375 --> 00:45:28,000 แผลลึกมาก 451 00:45:29,291 --> 00:45:30,125 ดูสิคะ 452 00:45:39,625 --> 00:45:41,000 ที่เท้าก็เหมือนกัน 453 00:45:41,625 --> 00:45:42,791 แล้วข้างตัวล่ะ 454 00:45:42,875 --> 00:45:43,791 ยิ่งแย่ค่ะ 455 00:45:44,958 --> 00:45:46,500 เป็นไปได้ยังไง 456 00:45:46,583 --> 00:45:49,291 ฉันไม่รู้ค่ะ ฉันไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้เลย 457 00:45:49,375 --> 00:45:50,750 เราทำอะไรได้บ้าง 458 00:45:51,125 --> 00:45:52,333 รักษาความสะอาด 459 00:45:52,708 --> 00:45:54,666 เปลี่ยนชุดทุกสองชั่วโมง 460 00:45:55,958 --> 00:45:57,375 ถอดผ้าโพกหัวออกซิ 461 00:46:06,958 --> 00:46:07,958 ไม่มีเลือด 462 00:46:09,750 --> 00:46:10,791 มันเจ็บ 463 00:46:12,875 --> 00:46:16,041 ตอนถูกบังคับให้ใส่มงกุฎหนาม 464 00:46:16,125 --> 00:46:18,000 ศีรษะของพระเยซูมีเลือดไหล 465 00:46:20,000 --> 00:46:21,208 แต่นี่ไม่มีเลือด 466 00:46:22,083 --> 00:46:23,208 พันแผลให้หล่อนซะ 467 00:46:23,875 --> 00:46:24,875 แล้วปิดประตูด้วย 468 00:46:29,625 --> 00:46:30,916 ท่านสงสัยรึ 469 00:46:31,916 --> 00:46:33,250 หล่อนอยู่บนเตียง 470 00:46:34,000 --> 00:46:36,375 ไม่มีเรื่องเหลือเชื่อเกิดบนเตียงหรอก เชื่อฉันเถอะ 471 00:46:36,958 --> 00:46:38,375 งั้นผมควรเขียนว่าอะไร 472 00:46:41,708 --> 00:46:44,375 การไม่มีแผลที่ศีรษะของเธอเป็นเรื่องน่าสงสัย 473 00:46:45,916 --> 00:46:48,041 ในกรณีที่ถือได้ว่าเป็นแผลศักดิ์สิทธิ์ 474 00:46:48,125 --> 00:46:51,291 มีการบันทึกไว้ว่ามีร่องรอยของมงกุฎหนาม 475 00:46:51,750 --> 00:46:53,958 พระเจ้าไม่จำเป็นต้องทำตามกฎเกณฑ์ใดๆ 476 00:46:56,125 --> 00:46:57,250 ท่านเห็นด้วยไหม 477 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 คุณพ่อคะ 478 00:46:59,875 --> 00:47:00,875 ว่าไงลูก 479 00:47:00,958 --> 00:47:02,125 ฉันไปได้หรือยังคะ 480 00:47:02,708 --> 00:47:03,708 ได้สิ 481 00:47:09,250 --> 00:47:11,541 รับไวน์สักแก้วไหมคะ 482 00:47:11,625 --> 00:47:12,666 ด้วยความยินดี 483 00:47:15,250 --> 00:47:17,333 ปล่อยฉัน ฉันอยากสวดภาวนา 484 00:47:27,958 --> 00:47:30,458 พ่อเชื่อปาฏิหาริย์นี้ง่ายไปรึ 485 00:47:30,541 --> 00:47:33,625 พระครูคะ ท่านไม่เชื่อเลยต่างหาก 486 00:47:35,333 --> 00:47:36,666 พ่อเชื่อยากเกินไปใช่ไหม 487 00:47:37,541 --> 00:47:38,500 ก็อาจจะใช่ 488 00:47:39,125 --> 00:47:41,083 จนกว่าพ่อจะได้เห็นด้วยตาตัวเอง 489 00:47:42,625 --> 00:47:43,750 ดูเป็นไปได้นะคะ 490 00:47:45,291 --> 00:47:47,541 บางทีอาจนิมิตเห็นนักบุญฟรังซิสก็ได้นะคะ 491 00:47:48,625 --> 00:47:51,583 อัสซีซีเคยเป็นหมู่บ้านที่ไม่มีใครรู้จัก 492 00:47:51,666 --> 00:47:53,375 ตอนนี้พวกนักแสวงบุญแห่กันไปที่นั่น 493 00:47:54,416 --> 00:47:56,291 ไปกันจนเต็มมหาวิหารทั้งสองแห่ง 494 00:47:56,375 --> 00:47:58,875 ที่พระสังฆราชเป็นคนปกครอง ไม่ใช่พระครู 495 00:48:02,916 --> 00:48:04,791 พระเจ้า เกิดอะไรขึ้นกับฉัน 496 00:48:17,250 --> 00:48:18,541 พวกทำลายศาสนา! 497 00:48:19,041 --> 00:48:21,250 รู้ไว้เถิด พวกคนบาป 498 00:48:21,708 --> 00:48:24,375 ในขณะที่กาฬโรคได้แพร่ระบาดไปทั่ว 499 00:48:24,458 --> 00:48:29,125 เพสเซียถูกละเว้นเอาไว้ ด้วยพระคุณของเจ้าสาวของเรา 500 00:48:30,041 --> 00:48:35,708 พวกเจ้าคุกคาม ทรมาน และลงโทษหญิงผู้คอยคุ้มครองพวกเธอ 501 00:48:45,666 --> 00:48:46,791 เห็นอะไรหรือเปล่า 502 00:48:46,875 --> 00:48:48,083 เธอล้มลงไป 503 00:48:52,625 --> 00:48:54,041 ช่างเหมาะเจาะเหลือเกิน 504 00:48:56,041 --> 00:48:58,875 ท่านประมุข นี่ชักจะมากเกินไปแล้ว 505 00:48:58,958 --> 00:49:01,666 - เราต้อง… - ท่านละเลยความโกรธที่พระองค์มีต่อเรารึ 506 00:49:02,500 --> 00:49:04,750 ท่านได้ยินคำพูดเมื่อสักครู่นี้ไหม 507 00:49:04,833 --> 00:49:07,708 - ฉันได้ยินคำพูด - แล้วยังจะท้าทายพ่ออีกไหม 508 00:49:11,375 --> 00:49:14,666 คำพูดของลูกคนนี้ ถึงจะน่าสงสัย แต่ก็เป็นของพระเจ้า 509 00:49:15,250 --> 00:49:17,375 พ่อรู้สึกได้จากส่วนลึกของจิตใจ 510 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 ปาฏิหาริย์ครั้งนี้จะทำให้คณะเธียทีน เป็นที่สรรเสริญ ท่านไม่เข้าใจรึ 511 00:49:23,666 --> 00:49:24,791 ฉันเข้าใจค่ะ คุณพ่อ 512 00:49:26,958 --> 00:49:27,958 ท่านแกล้งทำเป็นเชื่อฟัง… 513 00:49:30,000 --> 00:49:32,625 แต่พอหันหลังกลับ ท่านก็จะแทงข้างหลังทันที 514 00:49:33,291 --> 00:49:37,666 เอาละ เราจะได้เห็นกันว่า พระเจ้าประทานสิ่งที่เราปรารถนาไว้ไหม 515 00:49:43,125 --> 00:49:44,583 ขอสรรเสริญเบเนเดตต้า 516 00:49:46,583 --> 00:49:47,875 แม่ชีเบเนเดตต้า 517 00:49:48,333 --> 00:49:50,375 โปรดคุ้มครองเราด้วย แม่ชีเบเนเดตต้า 518 00:49:53,791 --> 00:49:56,375 ผู้คนเชื่อกันจริงๆ ว่า เบเนเดตต้าเป็นนักบุญ 519 00:49:56,458 --> 00:49:58,541 แต่พวกเรารู้ว่าเป็นเรื่องไร้สาระ 520 00:50:00,708 --> 00:50:01,625 งั้นรึ 521 00:50:01,708 --> 00:50:04,583 แม่พูดเรื่องที่หล่อนไม่มีแผลที่คิ้ว 522 00:50:04,666 --> 00:50:08,000 แล้วจู่ๆ หล่อนก็ทำแก้วแตก แล้วแผลนั่นก็โผล่มา 523 00:50:08,083 --> 00:50:10,000 ลูกเห็นหล่อนรึ ได้อยู่ตรงนั้นหรือเปล่า 524 00:50:12,666 --> 00:50:13,625 เปล่าค่ะ 525 00:50:13,708 --> 00:50:15,125 ถ้าอย่างนั้นลูกก็ไม่รู้อะไรเลย 526 00:50:21,208 --> 00:50:22,250 ลูกไม่เห็นอะไร 527 00:50:23,250 --> 00:50:24,125 แต่ลูกรู้ 528 00:50:24,208 --> 00:50:27,291 จะไปรู้ได้ยังไง พระเจ้าแสดงให้เห็นรึ 529 00:50:28,041 --> 00:50:29,833 นิมิตเห็นพระองค์เหมือนกันรึ 530 00:50:42,166 --> 00:50:43,708 ทำไมแม่ปกป้องหล่อน 531 00:50:49,583 --> 00:50:52,166 เราไม่เข้าใจในวิธีการ ที่พระองค์ใช้เสมอไปหรอก 532 00:50:52,750 --> 00:50:56,000 พระเจ้าอาจดลจิตใจเบเนเดตต้า และเพราะอย่างนั้น 533 00:50:56,083 --> 00:50:57,541 ทำให้หล่อนทำร้ายตัวเอง 534 00:50:59,250 --> 00:51:01,583 หรือพระเจ้าอาจส่งหญิงบ้ามาให้เรา 535 00:51:03,375 --> 00:51:06,333 ให้สร้างเรื่องเหลวไหลเพื่อพระประสงค์ 536 00:51:15,083 --> 00:51:17,166 เราอยากให้เจ้ามอบหัวใจให้เรา 537 00:51:18,625 --> 00:51:21,041 หากไม่มีหัวใจแล้ว ลูกจะไม่ตายหรือคะ 538 00:51:21,791 --> 00:51:23,875 เจ้าจะไม่ตาย เจ้ารักเราหรือเปล่า 539 00:51:25,458 --> 00:51:27,583 ลูกจะรักพระองค์โดยปราศจากหัวใจได้หรือคะ 540 00:51:27,666 --> 00:51:29,375 เราจะให้หัวใจดวงใหม่กับเจ้า 541 00:51:30,083 --> 00:51:31,000 หัวใจของเรา 542 00:51:36,583 --> 00:51:37,666 บาร์โทโลมีอา… 543 00:51:40,708 --> 00:51:41,625 อะไร 544 00:51:41,708 --> 00:51:43,583 พระเยซูให้หัวใจดวงใหม่กับฉัน 545 00:51:44,750 --> 00:51:46,000 มันใหญ่มากเลย 546 00:51:47,208 --> 00:51:48,875 มันใหญ่เกินไปสำหรับฉัน 547 00:51:50,416 --> 00:51:51,458 จับดูสิ 548 00:51:53,333 --> 00:51:54,750 ลองจับดูว่าใหญ่แค่ไหน 549 00:52:13,708 --> 00:52:16,291 ใหญ่จริงๆ ด้วย 550 00:52:22,375 --> 00:52:23,250 เกิดอะไรขึ้น 551 00:52:23,833 --> 00:52:25,958 เบเนเดตต้าฝันร้าย 552 00:52:26,041 --> 00:52:27,000 ฉันไม่เป็นไรค่ะ 553 00:52:28,916 --> 00:52:29,916 ราตรีสวัสดิ์นะ 554 00:52:32,083 --> 00:52:33,333 ไปนอนได้แล้ว 555 00:53:30,875 --> 00:53:33,208 มีเรื่องแสนวิเศษเกิดขึ้นกับพวกเรา 556 00:53:34,125 --> 00:53:37,750 พระเยซูคริสต์ได้ทรงเลือกแม่ชีของเรา 557 00:53:38,291 --> 00:53:39,458 เบเนเดตต้า 558 00:53:41,041 --> 00:53:42,458 เราได้เห็นบาดแผลของเธอ 559 00:53:43,666 --> 00:53:45,000 บาดแผลของพระองค์ 560 00:53:45,666 --> 00:53:47,000 ขอยกย่องพระผู้เป็นเจ้า 561 00:53:49,375 --> 00:53:50,416 พระเยซูได้เลือกเธอ 562 00:53:51,833 --> 00:53:53,166 ดังนั้นเราจึงต้อง 563 00:53:53,250 --> 00:53:55,791 กระทำการโดยอำนาจคริสตจักรของพระองค์ 564 00:53:56,333 --> 00:53:59,208 แต่งตั้งให้เบเนเดตต้าเป็นอธิการิณี 565 00:53:59,291 --> 00:54:01,041 แห่งคอนแวนต์ของคณะเธียทีน 566 00:54:01,125 --> 00:54:02,791 เดชะพระนามบิดา 567 00:54:02,875 --> 00:54:05,750 พระบุตร และพระจิต 568 00:54:06,208 --> 00:54:07,125 อาเมน! 569 00:54:08,000 --> 00:54:09,041 จงอธิษฐาน 570 00:54:09,541 --> 00:54:10,583 พระผู้เป็นเจ้า… 571 00:54:16,458 --> 00:54:17,583 ทำแบบนี้ไม่ได้นะคะ 572 00:54:18,041 --> 00:54:21,250 ซิสเตอร์คริสติน่า ทำอะไรลงไป 573 00:54:25,666 --> 00:54:27,625 คุณพ่อคะ ด้วยความเคารพ… 574 00:54:29,333 --> 00:54:30,208 มันเป็นเรื่องของเรา 575 00:54:31,458 --> 00:54:33,791 พวกเราในฐานะแม่ชีในคอนแวนต์แห่งนี้… 576 00:54:34,625 --> 00:54:36,166 มีสิทธิเลือกอธิการิณีคนใหม่ 577 00:54:36,916 --> 00:54:37,875 พวกเราเท่านั้น 578 00:54:37,958 --> 00:54:39,375 พระเจ้าเป็นผู้เลือก 579 00:54:40,166 --> 00:54:41,375 ผู้มีอำนาจปกครองเรา 580 00:54:42,291 --> 00:54:43,291 เป็นพระประสงค์ของพระองค์ 581 00:54:43,875 --> 00:54:46,958 แล้วใครล่ะที่จะตัดสินว่านี่เป็นพระประสงค์ 582 00:54:47,041 --> 00:54:48,625 ไม่ใช่พวกเราแม่ชีหรือคะ… 583 00:54:48,708 --> 00:54:49,833 คริสติน่า! 584 00:54:50,500 --> 00:54:51,541 กลับไปนั่ง 585 00:54:55,708 --> 00:54:56,625 เดี๋ยวนี้ 586 00:55:08,916 --> 00:55:10,375 การโต้เถียงจบลงแล้ว 587 00:55:11,375 --> 00:55:15,708 พ่อขอให้คุณแม่อธิการสละตำแหน่ง 588 00:55:31,583 --> 00:55:32,583 ซิสเตอร์เบเนเดตต้า 589 00:55:33,833 --> 00:55:34,750 ออกมาข้างหน้าสิ 590 00:56:39,833 --> 00:56:40,666 เด้งนะเนี่ย 591 00:56:41,541 --> 00:56:42,916 - นี่เตียงของฉัน - นุ่มมากเลย 592 00:56:48,958 --> 00:56:50,333 และทั้งหมดนี่เป็นของเรา 593 00:57:01,333 --> 00:57:04,250 ซิสเตอร์จาโคปาหกล้ม ขยับไม่ได้ค่ะ 594 00:57:17,541 --> 00:57:19,041 ฉันไม่แน่ใจว่าวันนี้หล่อนจะรอดไหม 595 00:57:21,125 --> 00:57:22,375 คุณแม่อธิการ 596 00:57:22,458 --> 00:57:24,000 ฉันจะอยู่กับหล่อนเอง 597 00:57:24,083 --> 00:57:25,000 ได้สิ 598 00:57:26,000 --> 00:57:29,333 แต่ถ้าหล่อนไม่ไปสวดมนต์ตอนเย็น ก็ต้องปล่อยให้หล่อนอยู่ที่นี่ 599 00:57:29,416 --> 00:57:32,291 มันเป็นการสวดมนต์ประจำชั่วโมงครั้งแรกของฉัน ในฐานะคุณแม่อธิการ 600 00:57:33,125 --> 00:57:35,000 พระเยซูบอกฉันว่าท่านต้องเข้าร่วมด้วย 601 00:57:36,583 --> 00:57:37,875 ได้ค่ะ คุณแม่อธิการ 602 00:57:39,208 --> 00:57:42,500 ฉันจะอยู่กับซิสเตอร์จาโคปา จนถึงเพลงสรรเสริญ ถ้าจำเป็น 603 00:57:42,958 --> 00:57:43,916 ดีเลย 604 00:57:44,750 --> 00:57:46,208 พระเยซูไม่ได้เอ่ยอะไรถึงเธอ 605 00:57:56,625 --> 00:57:59,500 พวกนั้นสาดโคลนใส่หน้าแม่ แล้วแม่ก็ไม่พูดอะไรเลยหรือคะ 606 00:57:59,583 --> 00:58:03,375 มันเป็นการเดินหมากในเกม และตอนสุดท้าย เราทุกคนจะเป็นผู้ชนะ 607 00:58:04,166 --> 00:58:07,916 พระครูได้เป็นเขตมุขนายก และคณะเธียทีนก็จะรุ่งเรือง 608 00:58:08,000 --> 00:58:09,250 มันสำคัญมากขนาดนั้นหรือคะ 609 00:58:10,750 --> 00:58:14,583 มันอาจสูญเปล่าและไร้ประโยชน์ แต่แม่ก็ได้อุทิศชีวิตให้กับมัน 610 00:58:19,166 --> 00:58:22,166 แม่มีชีวิตเดียวที่จะอุทิศให้ และแม่ก็ได้เลือกคอนแวนต์แห่งนี้ 611 00:58:22,958 --> 00:58:24,416 หรือที่นี่อาจเลือกแม่ 612 00:58:26,791 --> 00:58:27,875 แม่คะ แม่จะ… 613 00:58:27,958 --> 00:58:29,875 เรียกฉันว่าซิสเตอร์เฟลิซิต้า 614 00:58:31,333 --> 00:58:34,541 คนต้องได้รู้ว่า สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่เป็นการทำลายศาสนา 615 00:58:34,625 --> 00:58:36,916 คนสำคัญรู้กันหมดแล้ว 616 00:58:37,416 --> 00:58:39,250 ถ้าพวกเขาไม่ตำหนิเบเนเดตต้า 617 00:58:39,333 --> 00:58:41,833 แสดงว่าพวกเขาไม่อยากให้หล่อนถูกตำหนิ 618 00:58:42,875 --> 00:58:44,958 ถ้าเราพูด พวกนั้นจะทำลายเรา 619 00:58:45,666 --> 00:58:46,833 เราจะเหลือตัวคนเดียว 620 00:58:48,750 --> 00:58:50,083 ฉันจะไม่ปกป้องเธอ 621 00:58:53,333 --> 00:58:55,791 ได้เวลาสวดมนต์เย็นแล้ว ซิสเตอร์เฟซิลิต้า 622 00:59:39,041 --> 00:59:40,125 โกหก 623 01:00:23,041 --> 01:00:24,000 คุณพ่อคะ… 624 01:00:25,250 --> 01:00:27,416 - ลูกอยากสารภาพบาป - ตอนนี้เลยหรือ 625 01:00:27,500 --> 01:00:29,416 ลูกต้องสารภาพค่ะคุณพ่อ 626 01:00:30,750 --> 01:00:33,791 ลูกปฏิเสธที่จะคำนับต่อหน้าพระเจ้า ลูกได้สำนึกผิดหรือไม่ 627 01:00:34,541 --> 01:00:36,583 พระเจ้าสอนลูกไม่ให้โกหก 628 01:00:37,541 --> 01:00:39,500 เลยทำให้ลูกสำนึกผิด 629 01:01:01,291 --> 01:01:02,208 ว่ามา 630 01:01:02,291 --> 01:01:05,791 กลับไปคืนดีกับพระเจ้าเสีย 631 01:01:08,583 --> 01:01:11,250 ลูกอยากบอกพ่อเรื่องซิสเตอร์เบเนเดตต้า 632 01:01:11,333 --> 01:01:13,000 ลูกหมายถึงคุณแม่อธิการรึ 633 01:01:15,791 --> 01:01:16,750 ใช่ค่ะ 634 01:01:17,791 --> 01:01:19,750 ลูกพูดถึงคุณแม่อธิการ 635 01:01:20,458 --> 01:01:21,833 หล่อนคือผู้เผยพระวจนะตัวปลอม 636 01:01:22,416 --> 01:01:24,958 ปาฏิหาริย์นั่นเป็นเรื่องหลอกลวง หล่อนสร้างแผลศักดิ์สิทธิ์เอง 637 01:01:25,041 --> 01:01:27,708 นี่คือการสารภาพบาปนะ ลูกมาเพื่อกล่าวโทษคนอื่นงั้นหรือ 638 01:01:29,041 --> 01:01:31,416 ลูกกล่าวโทษตัวเองที่ไม่พูดเรื่องนี้ 639 01:01:32,166 --> 01:01:33,166 มันเป็นความขี้ขลาด 640 01:01:37,583 --> 01:01:38,916 มีหลักฐานหรือเปล่า 641 01:01:39,583 --> 01:01:41,333 แผลศักดิ์สิทธิ์ที่หัวของหล่อน 642 01:01:42,958 --> 01:01:44,500 หล่อนใช้เศษแก้ว 643 01:01:45,000 --> 01:01:47,500 กรีดที่คิ้วของหล่อนเพื่อให้เลือดไหล 644 01:01:50,000 --> 01:01:51,375 ลูกเห็นงั้นหรือ 645 01:01:57,041 --> 01:01:57,958 ค่ะ 646 01:02:09,125 --> 01:02:10,125 เลขสาม 647 01:02:11,291 --> 01:02:12,291 แล้วนี่คือ… 648 01:02:13,625 --> 01:02:14,541 เลขสี่ 649 01:02:14,625 --> 01:02:15,791 เขียนต่อเลย 650 01:02:20,083 --> 01:02:21,833 เธอกดมือหนักไป 651 01:02:25,333 --> 01:02:26,458 ลองอีกทีนะ 652 01:02:28,541 --> 01:02:30,208 - ทำไม่ได้หรอก - ได้สิ 653 01:02:33,166 --> 01:02:34,125 มาจ้ะ 654 01:03:43,083 --> 01:03:44,083 มาสิ 655 01:03:48,750 --> 01:03:49,791 มาเร็ว 656 01:04:55,250 --> 01:04:56,541 อยากเห็นมันไหม 657 01:04:57,875 --> 01:04:58,750 ถอดให้ดูสิ 658 01:05:51,791 --> 01:05:52,750 เข้าไปลึกอีก 659 01:05:53,333 --> 01:05:54,166 ลึกกว่านี้ 660 01:05:55,416 --> 01:05:56,375 เข้าไปอีกไม่ได้ 661 01:05:57,333 --> 01:05:58,541 มือฉันใหญ่ไป 662 01:06:01,833 --> 01:06:02,791 ชิมดูไหม 663 01:06:29,750 --> 01:06:30,750 พระเจ้า… 664 01:06:39,791 --> 01:06:40,708 ไม่นะ 665 01:06:44,583 --> 01:06:45,458 ใช่เลย 666 01:06:46,208 --> 01:06:47,333 เอาเลย 667 01:06:49,291 --> 01:06:50,250 เอาเลย 668 01:06:56,500 --> 01:06:57,541 มันไม่หยุด 669 01:07:04,166 --> 01:07:05,375 พระเจ้า 670 01:07:24,208 --> 01:07:25,333 เอาอีกไหม 671 01:08:23,583 --> 01:08:27,125 วันนี้เราจะอ่านบทเลวีนิติ 672 01:08:29,208 --> 01:08:30,583 แต่ก่อนจะเริ่ม 673 01:08:31,458 --> 01:08:35,250 พ่ออยากพูดถึงเรื่องที่ค้างคาใจแม่ชีบางคน 674 01:08:36,708 --> 01:08:37,625 ซิสเตอร์คริสติน่า 675 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 หากลูกมีเรื่องในใจ 676 01:08:42,250 --> 01:08:44,166 ก็เป็นหน้าที่ของลูกที่ต้องพูดออกมา 677 01:08:46,083 --> 01:08:48,208 พ่ออยากให้ลูกพูดตอนนี้เลยหรือคะ 678 01:08:49,250 --> 01:08:51,000 - ที่นี่หรือคะ - แล้วจะพูดที่ไหนล่ะ 679 01:08:52,166 --> 01:08:54,708 พูดความในใจออกมาเลย ยืนขึ้นแล้วพูดเลย 680 01:09:04,000 --> 01:09:05,208 พูดสิ พูดเลย 681 01:09:15,541 --> 01:09:16,833 คุณแม่อธิการ 682 01:09:18,041 --> 01:09:19,000 กำลังตบตาเรา 683 01:09:19,875 --> 01:09:20,708 โกหกเรา 684 01:09:21,875 --> 01:09:23,291 ซิสเตอร์ พูดสิว่าทำไม 685 01:09:24,250 --> 01:09:27,291 ลูกไม่พอใจคุณแม่อธิการหรือเปล่า 686 01:09:29,166 --> 01:09:30,291 เท่าที่ฉันรู้คือ… 687 01:09:32,000 --> 01:09:32,875 รู้อะไร 688 01:09:40,666 --> 01:09:41,916 เบเนเดตต้าหลอกเรา 689 01:09:43,458 --> 01:09:45,125 หล่อนกรีดหน้าผากตัวเอง 690 01:09:46,083 --> 01:09:47,291 ตอนที่หล่อนล้ม 691 01:09:47,375 --> 01:09:50,500 หล่อนทำเหยือกแตก เลยเอาเศษแก้วกรีดหน้าผาก 692 01:09:50,583 --> 01:09:51,416 ฉันเห็นกับตา 693 01:09:51,500 --> 01:09:54,000 ซิสเตอร์ พูดอะไรออกมาน่ะ 694 01:09:54,083 --> 01:09:57,666 และฉันแน่ใจว่ารอยแผลอื่นก็ได้มาแบบเดียวกัน 695 01:09:59,083 --> 01:10:00,208 ซิสเตอร์คริสติน่า… 696 01:10:01,541 --> 01:10:02,541 ลูกเห็น 697 01:10:03,041 --> 01:10:06,291 คุณแม่อธิการใช้เศษแก้วกรีดตัวเอง 698 01:10:06,375 --> 01:10:07,500 ใช่ไหม 699 01:10:07,583 --> 01:10:10,166 ใช่ค่ะ แล้วลูกก็บอกอธิการิณีแล้วด้วย 700 01:10:17,916 --> 01:10:19,291 ลูกบอกอะไรท่าน 701 01:10:20,333 --> 01:10:21,458 สิ่งที่ลูกเห็น 702 01:10:22,625 --> 01:10:24,541 สิ่งที่ซิสเตอร์เบเนเดตต้าทำ 703 01:10:27,375 --> 01:10:31,041 ลูกรู้ใช่ไหมว่าการเป็นพยานเท็จเป็นบาปร้ายแรง 704 01:10:33,750 --> 01:10:35,541 ลูกไม่ได้โกหก 705 01:10:40,291 --> 01:10:41,208 ซิสเตอร์เฟลิซิต้า 706 01:10:42,416 --> 01:10:43,541 ก้าวออกมา 707 01:10:59,333 --> 01:11:00,958 ซิสเตอร์คริสติน่า 708 01:11:01,041 --> 01:11:05,875 ได้บอกลูกเรื่องที่เธอเห็นซิสเตอร์เบเนเดตต้า กรีดหน้าผากตัวเองหรือไม่ 709 01:11:09,083 --> 01:11:10,666 หล่อนสงสัยเรื่องนี้มาก 710 01:11:11,291 --> 01:11:12,375 แล้วหล่อนเห็นหรือเปล่า 711 01:11:15,041 --> 01:11:17,541 หล่อนไม่ได้พูดว่าหล่อนเห็นกับตา… 712 01:11:17,625 --> 01:11:18,625 เห็นกับตารึ 713 01:11:19,166 --> 01:11:20,750 ตกลงหล่อนเห็นหรือไม่เห็น 714 01:11:25,000 --> 01:11:25,875 ไม่เห็นค่ะ 715 01:11:29,875 --> 01:11:31,166 หล่อนไม่เห็น 716 01:11:37,375 --> 01:11:38,208 คนโกหก 717 01:11:39,666 --> 01:11:41,041 หล่อนไม่ยอมรับเรา 718 01:11:41,125 --> 01:11:42,791 ซาตานเข้าสิงหล่อน 719 01:11:43,666 --> 01:11:44,625 ทำโทษหล่อนเดี๋ยวนี้ 720 01:11:45,708 --> 01:11:46,958 เอาแส้มาเฆี่ยน 721 01:11:47,416 --> 01:11:48,958 ให้หล่อนเฆี่ยนตัวเอง 722 01:11:49,041 --> 01:11:51,625 ปิศาจต้องถูกขับไล่ออกไปจากร่างของหล่อน! 723 01:11:53,958 --> 01:11:55,125 ถอดชุดออก 724 01:12:10,541 --> 01:12:11,916 ไล่ปีศาจออกไปจากตัวเอง 725 01:12:12,583 --> 01:12:14,208 เฆี่ยนตัวเองเถอะแม่ชี 726 01:12:51,833 --> 01:12:52,791 ในที่สุด 727 01:12:55,750 --> 01:12:57,041 ฝนก็หยุดตกซะที 728 01:12:58,083 --> 01:12:59,416 ฉันมีของขวัญให้ 729 01:13:15,583 --> 01:13:18,250 มันเข้าไปได้ลึกกว่านิ้วฉันอีก อยากลองไหม 730 01:13:21,875 --> 01:13:23,333 ตรงนี้ไม่ค่อยเรียบนะ 731 01:13:25,583 --> 01:13:27,958 จริงด้วย เดี๋ยวแก้ให้ 732 01:13:28,958 --> 01:13:30,000 ถอดนี่ออกสิ 733 01:13:39,416 --> 01:13:41,125 เธอชอบมันใช่ไหม 734 01:13:41,666 --> 01:13:43,083 ชอบอะไร 735 01:13:43,166 --> 01:13:45,541 ที่คริสติน่าเฆี่ยนตัวเอง ฉันเห็นเธอ 736 01:13:46,916 --> 01:13:48,083 คิดผิดแล้ว 737 01:13:49,375 --> 01:13:50,375 หลังจากนั้นต่างหาก 738 01:13:54,458 --> 01:13:55,750 ฉันนึกถึงเธอ 739 01:13:56,625 --> 01:13:58,208 นึกว่ามันจะเป็นยังไง 740 01:14:07,625 --> 01:14:08,666 ลองเลยมั้ย 741 01:14:20,708 --> 01:14:21,791 เรียบดี 742 01:14:29,583 --> 01:14:30,583 เจ็บเหรอ 743 01:14:32,250 --> 01:14:33,458 ไม่ มันรู้สึกดีมาก 744 01:15:11,250 --> 01:15:12,416 ไฟไหม้เหรอ 745 01:15:26,708 --> 01:15:27,541 นั่นดาวรึ 746 01:15:28,250 --> 01:15:29,250 ดาวหาง 747 01:16:02,666 --> 01:16:04,791 ดาวหางลอยอยู่เหนือคอนแวนต์ของเราพอดี 748 01:16:05,583 --> 01:16:08,666 - หมายความว่ายังไงคะ - เป็นสัญญาณเตือนจากพระเจ้า 749 01:16:08,750 --> 01:16:11,041 ว่าจะมีเรื่องไม่ดีเกิดขึ้น 750 01:16:37,083 --> 01:16:38,500 คริสติน่า 751 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 ลูกทำอะไรลงไป 752 01:17:31,000 --> 01:17:32,375 ทำอะไรลงไป 753 01:17:32,458 --> 01:17:35,208 เด็กโง่ ลูกทำอะไรลงไป 754 01:17:38,750 --> 01:17:40,250 ฉันจะวางมือบนตัวหล่อน 755 01:17:40,333 --> 01:17:42,375 เพื่อวิงวอนขอวิญญาณของหล่อน 756 01:17:42,458 --> 01:17:44,916 วิงวอนรึ อย่ามาแตะต้องนะ 757 01:17:45,958 --> 01:17:46,916 ฉันต้องทำ 758 01:17:47,666 --> 01:17:50,916 วิญญาณของคนที่ฆ่าตัวตายจะต้องลงนรก ฉันช่วยขัดขวางได้ 759 01:17:51,000 --> 01:17:53,083 เอามือออกนะ เอาออกไป 760 01:17:53,666 --> 01:17:56,500 ฉันพูดคำเดียว พระเจ้าก็จะช่วยหล่อนพ้นจากไฟนรกได้ 761 01:17:57,833 --> 01:17:59,625 เธอนั่นแหละคือคนที่จะ… 762 01:18:03,458 --> 01:18:04,458 หยุดนะ! 763 01:18:08,333 --> 01:18:11,291 แกมันคนโกหก นังผู้หญิงชั่ว 764 01:19:13,458 --> 01:19:14,875 ท่านสั่งฉันเอาไว้ 765 01:19:15,583 --> 01:19:16,916 แม้ไม่ได้เป็นอธิการิณี… 766 01:19:17,000 --> 01:19:18,583 เธอไปไหน 767 01:19:20,875 --> 01:19:21,916 ไปฟลอเรนซ์ 768 01:19:30,125 --> 01:19:31,583 ซิสเตอร์เฟลิซิต้าไปแล้ว 769 01:19:32,291 --> 01:19:33,791 ไปฟลอเรนซ์ 770 01:19:34,666 --> 01:19:35,500 ไปทำไม 771 01:19:38,625 --> 01:19:40,500 คิดว่าน่าจะไปหาพระสมณทูต 772 01:19:44,208 --> 01:19:45,333 ไปบอกท่านว่าอะไร 773 01:19:49,875 --> 01:19:51,708 เธอกลัวว่าหล่อนจะบอกอะไรท่าน 774 01:19:54,125 --> 01:19:55,125 ทุกอย่าง 775 01:19:57,250 --> 01:19:58,291 แปลว่าอะไร 776 01:20:00,750 --> 01:20:02,416 ว่าปาฏิหาริย์ของฉันไม่ใช่เรื่องจริงหรือ 777 01:20:04,041 --> 01:20:05,500 เปล่า ฉันไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น 778 01:20:09,166 --> 01:20:10,041 บอกว่า… 779 01:20:11,916 --> 01:20:14,125 ฉันเอาเศษแก้วกรีดตัวเอง 780 01:20:16,791 --> 01:20:18,666 เธอทำอย่างนั้นใช่ไหม 781 01:20:20,750 --> 01:20:21,750 ใช่ไหม 782 01:20:23,250 --> 01:20:24,166 ฉันไม่รู้ 783 01:20:26,125 --> 01:20:28,416 ฉันไม่รู้วิธีของพระเจ้า 784 01:20:29,375 --> 01:20:31,250 แต่พระองค์สั่งการผ่านฉัน 785 01:20:35,375 --> 01:20:36,916 นี่ไม่ใช่แค่เนื้อหนังของฉันคนเดียว 786 01:20:40,000 --> 01:20:41,333 เป็นของพระองค์ด้วย 787 01:20:43,708 --> 01:20:45,833 หยุดนะ เธอทำให้ฉันขยะแขยง 788 01:20:53,541 --> 01:20:54,875 นั่นใช่ไหมที่เธอกลัว 789 01:20:57,375 --> 01:20:59,833 ว่าซิสเตอร์เฟลิซิต้าจะพูดเรื่องของเรา 790 01:20:59,916 --> 01:21:01,000 กับสิ่งที่เราทำ 791 01:21:09,166 --> 01:21:10,666 เราควรจะละอายไหม 792 01:21:14,500 --> 01:21:18,166 ความละอายไม่มีหรอก ถ้าได้รับคุ้มครองจากความรักของพระเจ้า 793 01:21:20,416 --> 01:21:21,583 ความรักของพระเจ้าเหรอ 794 01:21:22,833 --> 01:21:23,958 เธอรักแต่ตัวเองเท่านั้น 795 01:21:29,500 --> 01:21:30,416 เข้ามาใกล้ๆ สิ 796 01:21:30,500 --> 01:21:31,458 ไม่ 797 01:21:38,583 --> 01:21:39,791 แค่หน้าอกก็ได้ 798 01:21:42,750 --> 01:21:43,750 ขอร้องละ 799 01:22:08,875 --> 01:22:09,916 พระเจ้า ไม่นะ 800 01:22:11,333 --> 01:22:13,125 อย่าขอให้ลูกทำอย่างนั้นเลย 801 01:22:14,083 --> 01:22:15,125 เบเนเดตต้า 802 01:22:32,958 --> 01:22:35,000 แม่ชีต้องขุดหลุมศพ 803 01:23:37,458 --> 01:23:38,291 เทเรซ่าอยู่ไหน 804 01:23:39,291 --> 01:23:42,208 อยู่ที่โรงพยาบาล เธอคงไม่รอดหรอกค่ะท่าน 805 01:23:42,916 --> 01:23:44,250 ก็น่าจะไม่รอด 806 01:23:45,375 --> 01:23:48,666 สามคนแล้วตั้งแต่วันอาทิตย์ แต่ลูกไม่กลัวหรอก 807 01:23:50,375 --> 01:23:52,958 อาจเป็นเพราะลูกได้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่แล้ว 808 01:23:54,041 --> 01:23:56,125 อีกสองอาทิตย์เขาก็ได้ออกมาแล้วค่ะ 809 01:23:56,208 --> 01:23:57,583 ลูกมีน้ำนมด้วยนะคะ 810 01:24:01,916 --> 01:24:02,791 พอได้แล้ว 811 01:24:11,250 --> 01:24:13,666 มีอะไรอยากจะพูดอีกไหม 812 01:24:13,750 --> 01:24:15,125 ดิฉันพูดไปหมดแล้ว 813 01:24:15,208 --> 01:24:16,875 ขึ้นอยู่กับท่านแล้วตอนนี้ 814 01:24:20,041 --> 01:24:24,000 ข้อกล่าวหาที่ไม่ปกติ ต้องหาหลักฐานที่ไม่ปกติ 815 01:24:24,083 --> 01:24:25,541 สิ่งที่ดิฉันพูดเป็นความจริง 816 01:24:26,416 --> 01:24:30,416 ท่านอาจสงสัยในจุดมุ่งหมายของดิฉัน แต่ดิฉันอยากให้มาที่เพสเซีย 817 01:24:30,500 --> 01:24:32,333 แล้วท่านจะได้เห็นเอง 818 01:24:35,958 --> 01:24:37,583 ถ้ามองด้วยใจที่สะอาด 819 01:24:45,250 --> 01:24:48,000 ถ้ามีปิศาจที่เพสเซีย ฉันจะเปิดโปงมันเอง 820 01:24:48,083 --> 01:24:52,333 และถ้าแม่ชีกระทำชั่วทำลายศาสนา จะต้องถูกเผา 821 01:24:53,291 --> 01:24:55,958 แต่ถ้าสิ่งที่เธอพูดมาไม่เป็นความจริง… 822 01:24:57,916 --> 01:24:59,458 เราจะทำอย่างไรกับเธอดี 823 01:25:00,375 --> 01:25:01,541 ใครตัดสินดีล่ะ 824 01:25:04,375 --> 01:25:05,333 ใช่แล้ว… 825 01:25:08,083 --> 01:25:09,041 พ่อเอง 826 01:25:18,875 --> 01:25:20,250 พระผู้เป็นเจ้า! 827 01:25:21,666 --> 01:25:22,666 พระเยซูเจ้า! 828 01:25:38,208 --> 01:25:39,500 พระเจ้าผู้มีเมตตา! 829 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 พระเยซูเจ้า! 830 01:25:46,916 --> 01:25:48,458 โปรดเมตตาเราด้วย! 831 01:26:14,083 --> 01:26:16,458 มันคือสัญญาณของคำตัดสินของพระเจ้า 832 01:26:17,041 --> 01:26:19,375 "เมื่อฑูตสวรรค์เป่าแตรที่สาม 833 01:26:19,458 --> 01:26:22,875 และดาวมหึมาร่วงหล่นจากท้องฟ้าดั่งดวงไฟ 834 01:26:23,291 --> 01:26:26,125 โรคระบาดจักปนเปื้อนผืนน้ำเกินกว่าครึ่ง" 835 01:26:26,208 --> 01:26:27,041 กาฬโรค 836 01:26:27,750 --> 01:26:29,333 เครื่องมือลงโทษเรา 837 01:26:30,166 --> 01:26:32,541 กาฬโรคจะระบาดมายังเพสเซีย 838 01:26:33,541 --> 01:26:38,083 โปรดชำระบาปให้ลูกด้วยพระวิญญาณของพระองค์ ช่วยเหลือลูกด้วยพระกายของพระองค์ 839 01:26:38,166 --> 01:26:41,083 มอมเมาลูกด้วยพระโลหิตของพระองค์ 840 01:26:41,166 --> 01:26:43,916 ชำระล้างลูกด้วยน้ำจากพระกายาของพระองค์ 841 01:26:44,000 --> 01:26:45,916 พระทรมานของพระเยซู 842 01:27:15,041 --> 01:27:16,208 ขอบคุณพระเจ้า 843 01:27:18,000 --> 01:27:19,041 ขอบคุณค่ะ 844 01:27:24,416 --> 01:27:25,500 จงอย่ากลัว 845 01:27:26,791 --> 01:27:29,791 ดาวหางเป็นสัญญาณ ที่แสดงว่าพระเจ้าคุ้มครองเรา 846 01:27:30,750 --> 01:27:32,875 กาฬโรคจะไม่กล้ำกรายเข้ามาในเพสเซีย 847 01:27:35,000 --> 01:27:37,750 พระองค์ให้สัญญาไว้กับเจ้าสาวเยซูอย่างฉันแล้ว 848 01:27:37,833 --> 01:27:39,583 ให้ละเว้นเมืองนี้ไว้ 849 01:27:39,666 --> 01:27:41,208 พระเยซู คุ้มครองเราด้วย 850 01:27:41,291 --> 01:27:43,583 คุ้มครองเมืองเราด้วย! 851 01:27:46,166 --> 01:27:47,750 ขอบพระคุณพระเยซู 852 01:27:51,750 --> 01:27:52,750 พระเยซูที่รัก 853 01:27:53,541 --> 01:27:55,458 เรารู้ว่าพระองค์อยู่กับเรา 854 01:27:56,166 --> 01:27:57,541 ขอบคุณค่ะ 855 01:28:06,958 --> 01:28:10,333 ปิดประตูเมืองห้ามไม่ให้ใครเข้ามา 856 01:28:13,541 --> 01:28:17,000 นี่เป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ปิดประตูเดี๋ยวนี้ 857 01:28:36,958 --> 01:28:37,833 ซิสเตอร์ 858 01:28:40,166 --> 01:28:41,083 เกิดอะไรขึ้น 859 01:28:44,333 --> 01:28:45,250 เบเนเดตต้า 860 01:28:46,541 --> 01:28:47,458 เบเนเดตต้า 861 01:28:52,541 --> 01:28:54,041 หลุมศพนั่นคือของเธอรึ 862 01:28:56,958 --> 01:28:57,958 ตอบฉันสิ 863 01:29:32,541 --> 01:29:36,041 จดหมายจากสวรรค์ ใกล้ถึงจุดจบแล้ว 864 01:29:37,666 --> 01:29:39,083 ปล่อยให้ระฆังดัง 865 01:29:40,708 --> 01:29:44,125 มันเขียนเอาไว้ อ่านสิ นี่เป็นจดหมายจากพระเจ้า 866 01:29:56,041 --> 01:29:58,541 พระสมณฑูต ช่วยลูกพ้นจากบาปด้วย 867 01:29:59,000 --> 01:30:00,833 ลูกกำลังตาย 868 01:30:01,333 --> 01:30:02,791 โปรดอย่าปล่อยให้ลูกตายไปแบบนี้ 869 01:30:02,875 --> 01:30:04,500 ไปหาบาทหลวงที่โบสถ์แถวบ้านสิ 870 01:30:04,583 --> 01:30:06,166 ขอให้เขาชำระบาปให้ 871 01:30:06,750 --> 01:30:09,791 ฉันนี่แหละบาทหลวงคนนั้น 872 01:30:31,500 --> 01:30:33,208 เปิดประตูให้พระสมณทูตด้วย 873 01:30:34,291 --> 01:30:35,541 จะไม่มีการเปิดประตู 874 01:30:36,291 --> 01:30:37,958 ห้ามใครเข้าหรือออกทั้งนั้น 875 01:30:39,291 --> 01:30:41,625 ฉันคือสมณทูตประจำเมืองฟลอเรนซ์ 876 01:30:41,708 --> 01:30:44,458 ถึงจะเป็นพระสันตะปาปา เราก็ไม่เปิด 877 01:30:44,541 --> 01:30:47,041 ลูกอยู่ในเขตปกครองของพ่อ อยู่ใต้อำนาจของคริสตจักร 878 01:30:47,750 --> 01:30:50,291 ที่นี่เราอยู่ใต้อำนาจของพระเจ้าอยู่แล้ว 879 01:30:50,375 --> 01:30:52,000 จะไม่มีการเปิดประตู 880 01:30:59,958 --> 01:31:01,208 พระสมณทูต 881 01:31:02,458 --> 01:31:04,000 ผมคือพระครูประจำเมืองเพสเซีย 882 01:31:05,750 --> 01:31:07,958 ฉันคืออัลฟองโซ จีลีโอลี พระสมณทูต 883 01:31:08,041 --> 01:31:10,291 มาที่นี่เพื่อคุยเรื่องอธิการิณีแห่งคณะเธียทีน 884 01:31:11,416 --> 01:31:16,291 ผมเสียใจที่ต้องบอกท่านว่า เบเนเดตต้าผู้ศักดิ์สิทธิ์สิ้นใจแล้วเมื่อบ่ายนี้ 885 01:31:18,958 --> 01:31:21,291 เราเสียใจที่ท่านอุตส่าห์มาถึงนี่ 886 01:31:21,916 --> 01:31:25,000 ฉันจะร่วมงานศพกับท่าน พาฉันไปพบหล่อนที 887 01:31:25,083 --> 01:31:26,208 ไปเถอะ 888 01:31:28,333 --> 01:31:30,166 กาฬโรคจะต้องอยู่ข้างนอกนี่ 889 01:31:31,916 --> 01:31:34,541 ใครก็ตามที่เข้ามาต้องให้หมอของเราตรวจก่อน 890 01:31:35,333 --> 01:31:36,416 ท่านก็ด้วย 891 01:31:36,500 --> 01:31:40,166 พระเจ้าส่งเรามา พวกท่านห้ามเราไม่ได้หรอก 892 01:31:41,208 --> 01:31:42,250 เราจะเข้าไป 893 01:32:08,208 --> 01:32:09,291 เปิดประตู 894 01:32:13,750 --> 01:32:15,916 พระสมณทูต เป็นเกียรติที่ได้ต้อนรับครับ 895 01:32:32,291 --> 01:32:35,791 - เลือกแสดงละครเวทีวันนี้เนี่ยนะ - เปล่าครับท่าน 896 01:32:35,875 --> 01:32:39,125 ก่อนตาย คุณแม่อธิการบอกว่าพระเจ้า 897 01:32:39,208 --> 01:32:41,291 อยากให้เราฉลองการเสด็จขึ้นสู่สวรรค์ของท่าน 898 01:32:41,375 --> 01:32:44,583 - นิมิตเห็นอีกแล้วรึ - ใช่แล้วครับท่าน 899 01:32:44,666 --> 01:32:49,125 โลงศพของนางจะถูกหาม โดยแม่ชีฝึกหัดที่แต่งตัวเป็นทูตสวรรค์ 900 01:33:14,333 --> 01:33:15,708 ผิวหนังยังสมบูรณ์ดี 901 01:33:16,291 --> 01:33:17,375 ไม่มีร่องรอยของกาฬโรค 902 01:33:18,458 --> 01:33:19,958 ผ่านพิธีสวดครั้งสุดท้ายหรือยัง 903 01:33:20,041 --> 01:33:22,333 ยังครับ เธอสิ้นใจอย่างกะทันหัน 904 01:33:22,916 --> 01:33:24,625 งั้นฉันจะจัดการเดี๋ยวนี้ 905 01:33:25,083 --> 01:33:26,458 เตรียมการเลย 906 01:33:27,208 --> 01:33:28,416 พอใจหรือยังคะ 907 01:33:29,875 --> 01:33:31,958 ฉันไม่เคยอยากให้หล่อนตาย 908 01:33:33,666 --> 01:33:35,250 อย่างน้อยก็ไม่เร็วขนาดนี้ 909 01:33:48,125 --> 01:33:50,875 ด้วยน้ำมันเจิมศักดิ์สิทธิ์นี้ 910 01:33:54,125 --> 01:33:57,250 และด้วยพระเมตตาอันอ่อนโยนของพระองค์… 911 01:34:02,416 --> 01:34:03,875 โปรดกอดลูกไว้เถิด พระเยซูเจ้า 912 01:34:05,208 --> 01:34:06,666 อย่าปล่อยให้ลูกกลับไป 913 01:34:08,041 --> 01:34:09,958 ลูกอยากอยู่กับท่าน 914 01:34:21,208 --> 01:34:23,500 ฉันได้ไปอยู่บนสวรรค์ ที่ที่แสนสงบ 915 01:34:24,000 --> 01:34:25,875 แต่ฉันถูกดึงลงมา 916 01:34:26,583 --> 01:34:29,500 ฉันถูกส่งกลับมาเหมือนทารกในครรภ์ 917 01:34:31,541 --> 01:34:33,750 พระเยซูพาฉันกลับมายังโลกอีกครั้ง 918 01:34:33,833 --> 01:34:35,166 ทำไมเป็นเช่นนั้นล่ะ คุณแม่ 919 01:34:37,916 --> 01:34:40,625 ฉันเห็นดวงวิญญาณของคนที่กำลังจะตาย 920 01:34:43,375 --> 01:34:45,708 ฉันเห็นวิญญาณของพวกท่านที่กำลังร้องห่มร้องไห้ 921 01:34:48,666 --> 01:34:51,208 คุณแม่น่าจะเห็นวิญญาณของฉันด้วยสินะ 922 01:34:52,166 --> 01:34:54,208 พระเยซูส่งฉันกลับมาที่นี่ 923 01:34:55,000 --> 01:34:58,000 เพื่อช่วยเหลือพวกท่านจากกาฬโรคที่กำลังจะมา 924 01:34:58,583 --> 01:35:00,708 เปลวไฟนรกชั่วกัปชั่วกัลป์ 925 01:35:00,791 --> 01:35:03,875 ห่วงตัวเองดีกว่าไปห่วงเปลวไฟนรกดีกว่า 926 01:35:03,958 --> 01:35:07,458 อาจเป็นเปลวไฟบนโลกใบนี้ที่เผาทำลายท่านก็ได้ 927 01:35:08,625 --> 01:35:11,041 กาฬโรคมาถึงเพสเซียแล้ว 928 01:35:11,125 --> 01:35:13,208 มันกำลังลับคมง้าวรอเล่นงานเราอยู่ 929 01:35:13,291 --> 01:35:15,333 ฉันเห็นร่างกายที่เต็มไปด้วยแผล ฉันเห็นเลือด 930 01:35:15,416 --> 01:35:17,750 คนรวยและคนจน ผู้หญิงและเด็ก 931 01:35:18,791 --> 01:35:20,500 แต่พระเยซูก็อยู่ที่นั่นด้วย 932 01:35:21,375 --> 01:35:23,750 พระองค์สาบานว่าตราบที่ฉันมีชีวิต พวกเธอก็จะมีชีวิตด้วย 933 01:35:25,791 --> 01:35:30,833 คุณแม่ถูกกล่าวหาว่าทำลายศาสนา เป็นพวกนอกรีต และวิปริตทางเพศ 934 01:35:32,791 --> 01:35:34,666 การสอบสวนเริ่มวันพรุ่งนี้ 935 01:36:00,083 --> 01:36:02,375 เราไม่พบอะไรเลยครับท่าน 936 01:36:03,875 --> 01:36:07,166 ค้นทั่วแล้วรึ ค้นใต้ที่นอนกับหมอนแล้วหรือยัง 937 01:36:07,250 --> 01:36:09,083 ครับท่าน ไม่พบอะไร 938 01:36:11,250 --> 01:36:12,458 มันใหญ่ประมาณนี้ 939 01:36:13,291 --> 01:36:15,541 ต้องอยู่ที่ไหนสักที่ ลองหาดูอีกที 940 01:36:18,000 --> 01:36:19,541 เธอจะบอกพวกเขาว่ายังไง 941 01:36:19,625 --> 01:36:21,125 ความจริงสิ จะให้บอกอะไร 942 01:36:21,750 --> 01:36:23,416 เธอบอกเรื่องอื่นเขาไปก็ได้นะ 943 01:36:32,583 --> 01:36:34,333 แม่ชีฝึกหัดบาร์โทโลมีอา ลุกขึ้น 944 01:36:38,000 --> 01:36:38,916 ลุกขึ้นสิ! 945 01:36:44,083 --> 01:36:44,916 ดี 946 01:36:45,416 --> 01:36:48,250 ซิสเตอร์เฟลิซิต้า บอกเราหน่อยว่าเห็นอะไร 947 01:36:50,041 --> 01:36:52,083 ฉันไม่รู้จะอธิบายการกระทำแบบนั้นยังไง 948 01:36:52,625 --> 01:36:53,833 เท่าที่จะพออธิบายได้ 949 01:36:57,291 --> 01:36:59,875 ฉันเห็นหญิงคนนี้ 950 01:37:00,875 --> 01:37:02,875 กอดกับคุณแม่เบเนเดตต้าด้วยร่างเปลือยเปล่า 951 01:37:04,041 --> 01:37:06,083 แม่ชีช่วยอธิบายให้ละเอียดกว่านี้ได้ไหม 952 01:37:07,750 --> 01:37:09,666 พวกเธอใช้ร่างกายของกันและกัน 953 01:37:11,083 --> 01:37:12,250 ผลัดกันใช้ 954 01:37:13,458 --> 01:37:14,958 เช่นเดียวกับที่ชายหญิงทำ 955 01:37:16,375 --> 01:37:19,125 แล้วแม่ชีเห็นการกระทำเช่นนั้นได้ยังไง 956 01:37:20,500 --> 01:37:22,791 ผ่านรูสอดแนมที่ฉันเป็นคนเจาะ 957 01:37:22,875 --> 01:37:24,916 ไว้ที่กำแพงห้องเก่าของฉัน 958 01:37:25,000 --> 01:37:27,166 นั่นไม่เป็นบาปร้ายแรงหรอกรึ 959 01:37:27,250 --> 01:37:29,000 ไปสอดแนมคุณแม่อธิการ 960 01:37:29,083 --> 01:37:32,083 เราไม่ได้กำลังตัดสิน การกระทำของคุณแม่อธิการคนก่อนอยู่นะ 961 01:37:32,166 --> 01:37:35,250 เราน่าจะทำนะ เราจะรู้ได้ยังไงว่าคำพูดของเธอ 962 01:37:35,333 --> 01:37:37,041 ไม่ได้มาจากความริษยา 963 01:37:37,125 --> 01:37:39,666 - หรืออาฆาตแค้น - คำให้การของซิสเตอร์เฟลิซิต้า 964 01:37:39,750 --> 01:37:41,416 เป็นแค่การเริ่มต้น ยังไม่ใช่ตอนจบ 965 01:37:42,250 --> 01:37:43,208 บาร์โทโลมีอา 966 01:37:44,541 --> 01:37:46,958 จะโต้แย้งข้อกล่าวหานี้ว่ายังไง 967 01:37:47,666 --> 01:37:49,041 เป็นความจริงหรือเปล่า 968 01:37:50,291 --> 01:37:52,416 - ฉันไม่เข้าใจ - ว่าไงนะ 969 01:37:52,500 --> 01:37:55,208 ฉันไม่เข้าใจว่าหล่อนพูดอะไร 970 01:37:55,291 --> 01:37:59,000 เธอมองคุณแม่เบเนเดตต้า ด้วยความใคร่หรือเปล่า 971 01:37:59,083 --> 01:38:02,041 ความใคร่รึ ผู้หญิงกับผู้หญิงเนี่ยนะ เป็นไปไม่ได้หรอก 972 01:38:02,125 --> 01:38:05,125 คอนแวนต์แห่งนี้มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้บ้าง 973 01:38:06,250 --> 01:38:07,333 บาร์โทโลมีอา 974 01:38:07,916 --> 01:38:12,333 เธอมองคุณแม่เบเนเดตต้า ด้วยความใคร่ใช่หรือเปล่า 975 01:38:16,250 --> 01:38:17,083 ด้วยความรักค่ะ 976 01:38:20,000 --> 01:38:22,958 ความรู้สึกของฉันกับคุณแม่เบเนเดตต้า คือความรัก 977 01:38:24,208 --> 01:38:26,416 ความรักแบบที่ฉันมีให้กับพี่น้องแม่ชี 978 01:38:27,500 --> 01:38:30,625 เธอไม่ได้แสดงความรักต่อพี่น้องแม่ชี 979 01:38:30,708 --> 01:38:32,208 แบบเดียวกันหมดใช่ไหม 980 01:38:32,291 --> 01:38:33,375 ไม่นะคะ 981 01:38:34,833 --> 01:38:35,750 ซิสเตอร์เฟลิซิต้า 982 01:38:36,333 --> 01:38:37,875 วิธีไหนนะ 983 01:38:38,708 --> 01:38:42,416 ที่แม่ชีบาร์โทโลมีอา ใช้แสดงความรักต่อคุณแม่อธิการ 984 01:38:46,458 --> 01:38:51,083 หล่อนใช้รูปสลักไม้พระแม่มารีย์ 985 01:38:52,000 --> 01:38:56,500 สอดใส่ให้เบเนเดตต้า และทำให้เธอถึงจุดสุดยอด 986 01:38:58,208 --> 01:38:59,791 ชั่วช้าสามานย์ยิ่งนัก 987 01:39:01,666 --> 01:39:04,375 ล่วงเกินสิ่งศักดิ์สิทธิ์ เพื่อกระทำการที่ฝืนกฎธรรมชาติ 988 01:39:04,458 --> 01:39:08,125 เป็นการกระทำอันน่ารังเกียจที่ต้องโทษสูงสุด 989 01:39:08,958 --> 01:39:09,791 เสาเข็ม 990 01:39:10,500 --> 01:39:13,166 ไม่จริงนะคะ ไม่จริงเลย 991 01:39:16,958 --> 01:39:20,250 ลูกยังมีโอกาสรอดพ้นจากโทษนะ 992 01:39:21,375 --> 01:39:22,708 ถ้าลูกสารภาพ 993 01:39:29,541 --> 01:39:31,791 ฉันไม่มีอะไรจะสารภาพค่ะท่าน 994 01:39:43,208 --> 01:39:45,666 หากท่านรู้ ทำไมฉันต้องสารภาพล่ะคะ 995 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 การสารภาพจะช่วยขจัดบาปให้เธอได้ 996 01:39:47,708 --> 01:39:51,208 เธออาจรอดจากเสาเข็มก็ได้ เบเนเดตต้าก็ด้วย 997 01:40:18,333 --> 01:40:19,333 ถอดเสื้อผ้าให้เธอ 998 01:40:50,708 --> 01:40:53,541 เธอช่วยให้ตัวเองรอดได้ ถ้าพูดออกมา 999 01:40:56,625 --> 01:40:57,875 ก็ได้ 1000 01:41:02,291 --> 01:41:03,375 ฉันขอสารภาพ 1001 01:41:04,125 --> 01:41:05,791 ฉันมีความคิดชั่วร้าย 1002 01:41:07,250 --> 01:41:10,208 ซิสเตอร์จูเลียนาเป็นคนน่ารังเกียจ ฉันอยากให้หล่อนตายไปซะ 1003 01:41:10,291 --> 01:41:11,666 ปล่อยฉันเดี๋ยวนี้นะ 1004 01:41:17,333 --> 01:41:18,333 ลูก… 1005 01:41:19,041 --> 01:41:20,791 นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ 1006 01:41:36,416 --> 01:41:37,666 ลูกแพร์แห่งความปวดร้าว 1007 01:41:41,125 --> 01:41:44,000 เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนหรือเปล่า 1008 01:41:48,000 --> 01:41:50,708 โจนออฟอาร์กเป็นนักรบที่กล้าหาญ 1009 01:41:50,791 --> 01:41:52,916 กระทั่งศัตรูของเธอก็รู้ 1010 01:41:54,041 --> 01:41:55,250 แต่ว่า 1011 01:41:55,333 --> 01:41:59,083 เธอสารภาพบาปทั้งหมดออกมา ตอนที่เห็นเครื่องมือทรมานนี้ 1012 01:42:01,000 --> 01:42:04,375 ไม่ต้องแสดงออกว่า กล้าหาญกว่าโจนออฟอาร์กหรอก 1013 01:42:05,125 --> 01:42:06,958 ไม่ต้องแสดงอะไรทั้งนั้น 1014 01:42:08,625 --> 01:42:10,166 ฉันสารภาพไปแล้ว 1015 01:42:11,750 --> 01:42:14,166 ฉันบอกแล้วว่าฉันอยากฆ่าซิสเตอร์จูเลียนา 1016 01:42:14,250 --> 01:42:15,958 ฉันผิดฐานฆ่าคน 1017 01:42:17,958 --> 01:42:19,041 เมตตาฉันเถอะ 1018 01:42:34,458 --> 01:42:35,750 ฉันสารภาพแล้ว 1019 01:42:42,083 --> 01:42:45,750 ถึงเราไม่รู้จักกันมาก่อน แต่เราอยู่บนเรือลำเดียวกันแล้ว 1020 01:42:47,500 --> 01:42:48,916 การเดินทางนี้อาจยาวนาน 1021 01:42:49,458 --> 01:42:50,750 หรืออาจจะสั้นก็ได้ 1022 01:42:51,833 --> 01:42:53,875 ภาวนาให้พระเจ้านำทางเราด้วยเถอะ 1023 01:42:54,666 --> 01:42:56,708 ไม่เอานะ 1024 01:43:50,708 --> 01:43:51,666 เข้ามา 1025 01:44:03,208 --> 01:44:05,208 ท่านคิดว่าความรักคืออะไร 1026 01:44:10,916 --> 01:44:12,000 ฉันคิดว่า 1027 01:44:12,916 --> 01:44:14,958 ความรักคือการไม่รู้สึกโดดเดี่ยว 1028 01:44:17,041 --> 01:44:19,666 มันคือความอบอุ่นในนี้ 1029 01:44:24,000 --> 01:44:25,333 เท้าเจ็บหรือคะ 1030 01:44:37,541 --> 01:44:40,083 คุณแม่อธิการจะล้างเท้าให้พ่อรึ 1031 01:44:42,666 --> 01:44:45,250 ตอนเป็นแม่ชีฝึกหัด ฉันก็ล้างให้เกินกว่าที่ต้องทำ 1032 01:44:48,041 --> 01:44:49,333 ไม่เคยแตะตัวผู้ชายมาก่อนรึ 1033 01:44:51,500 --> 01:44:53,708 - ไม่ค่ะ - ทำไมล่ะ 1034 01:44:53,791 --> 01:44:56,333 ไม่รู้สึกถึงความต้องการตามธรรมชาติของผู้หญิงรึ 1035 01:44:58,125 --> 01:45:00,041 ความต้องการของฉันมีต่อพระเจ้าเท่านั้น 1036 01:45:11,333 --> 01:45:15,125 พยายามจะยั่วฉันรึ ไปหัดเป็นโสเภณีมาจากไหน 1037 01:45:16,166 --> 01:45:18,416 ฉันไม่ค่อยรู้เรื่องโสเภณีหรอกค่ะ 1038 01:45:18,500 --> 01:45:21,000 และฉันจะไม่ถามว่าท่านรู้เรื่องโสเภณีนี้ได้ยังไง 1039 01:45:38,750 --> 01:45:40,541 เล่นกับพ่อก็เหมือนเล่นกับไฟ 1040 01:45:41,791 --> 01:45:42,875 ไฟจริงๆ น่ะ 1041 01:45:44,000 --> 01:45:45,083 ฉันไม่กลัวหรอกค่ะ 1042 01:45:46,416 --> 01:45:47,416 นั่นสินะ 1043 01:45:48,750 --> 01:45:50,833 เธอนำหน้าสวมเกราะแห่งแสงไปแล้ว 1044 01:45:52,166 --> 01:45:54,208 ความรักคือเกราะอย่างเดียวที่ฉันต้องการค่ะ 1045 01:45:54,833 --> 01:45:57,166 หมายถึงความรักของพระเจ้าสินะ 1046 01:45:57,833 --> 01:45:59,541 หรือความรักของบาร์โทโลมีอาล่ะ 1047 01:46:01,666 --> 01:46:03,208 ความรักของบาร์โทโลมีอาก็ด้วยค่ะ 1048 01:46:04,750 --> 01:46:05,958 ถ้างั้นต้องแบ่งกับพระเจ้าสิ 1049 01:46:08,916 --> 01:46:12,833 พระองค์ยินดีแบ่งปันทุกอย่างกับมวลมนุษยชาติ 1050 01:46:14,875 --> 01:46:16,250 ความอบอุ่นที่เธอรู้สึก 1051 01:46:16,333 --> 01:46:17,291 ตรงนี้ 1052 01:46:18,166 --> 01:46:22,291 ไม่ใช่ความรักต่อมนุษยชาติหรอก มันมีอะไรพิเศษไปกว่านั้นใช่ไหม 1053 01:46:23,750 --> 01:46:25,750 บาร์โทโลมีอาคือความพิเศษ 1054 01:46:26,500 --> 01:46:28,583 ฉันเข้าถึงความรักที่เป็นสากลได้ผ่านเธอ 1055 01:46:31,041 --> 01:46:35,250 หรือจะพูดว่าความรักสากล เข้าถึงเธอได้ผ่านแท่งไม้ใช่ไหม 1056 01:46:49,791 --> 01:46:51,625 ปล่อยฉันนะ 1057 01:46:52,291 --> 01:46:53,375 บาร์โทโลมีอา 1058 01:46:54,416 --> 01:46:56,791 ฉันพูดไปแล้วว่าเธอหลอกฉันยังไง 1059 01:46:58,083 --> 01:47:00,208 เธอบังคับให้ฉันทำบาปยังไง 1060 01:47:02,250 --> 01:47:04,000 พวกนั้นยัดเยียดคำโกหกให้เธอ 1061 01:47:04,083 --> 01:47:06,125 ฉันจะไม่ทรมานเพื่อเธออีกต่อไปแล้ว! 1062 01:47:06,208 --> 01:47:07,458 ไปลงนรกเถอะ! 1063 01:47:07,541 --> 01:47:09,875 พร้อมจะสารภาพหรือยัง 1064 01:47:19,541 --> 01:47:21,833 นี่คือหลักฐานที่ท่านกำลังหา 1065 01:47:37,208 --> 01:47:39,333 นี่ไงความรักของเธอ เบเนเดตต้า 1066 01:47:45,916 --> 01:47:47,291 พวกทำลายศาสนา! 1067 01:47:48,166 --> 01:47:49,416 พวกทำลายศาสนา! 1068 01:47:49,500 --> 01:47:50,541 ดูหมิ่น 1069 01:47:51,125 --> 01:47:53,708 เจ้าดูหมิ่นเจ้าสาวของเรา เช่นที่คนดูหมิ่นเราตอนถูกตรึงกางเขน 1070 01:47:54,583 --> 01:47:55,833 มารศาสนา! 1071 01:47:55,916 --> 01:47:57,916 พวกเจ้าถูกตัดสินแล้ว 1072 01:47:58,000 --> 01:48:00,000 เจ้า อัลฟองโซ จีลีโอลี 1073 01:48:00,708 --> 01:48:04,041 เจ้าถูกตัดสินแล้ว เจ้าต้องชดใช้ความผิดฐานทำลายศาสนา 1074 01:48:04,125 --> 01:48:06,750 ด้วยเลือด น้ำหนอง 1075 01:48:06,833 --> 01:48:07,958 และน้ำเหลืองของเจ้า 1076 01:48:38,583 --> 01:48:40,000 เกิดขึ้นตั้งแต่เมื่อไหร่ 1077 01:48:40,083 --> 01:48:42,416 - ชั่วโมงที่แล้วครับ - ห้ามบอกใครเด็ดขาด 1078 01:48:42,500 --> 01:48:46,916 พาหล่อนไปไว้ในห้องใต้ดิน จัดคนเฝ้ายาม ห้ามใครเข้าออก 1079 01:48:47,625 --> 01:48:49,375 เผาทุกอย่างที่หล่อนจับด้วย! 1080 01:49:23,041 --> 01:49:24,583 เชิดหน้าเอาไว้ 1081 01:49:26,541 --> 01:49:29,250 อย่างหนึ่งที่ฉันเรียนรู้จากการเป็นโสเภณีคือ 1082 01:49:30,541 --> 01:49:32,958 ความอับอายไม่ทิ้งรอยแผลอะไรไว้ให้เรา 1083 01:50:11,666 --> 01:50:13,750 ขโมย จับเธอไว้ 1084 01:50:21,208 --> 01:50:24,625 ประชาชนเมืองเพสเซีย ไม่ยอมให้ท่านเผาผู้พิทักษ์ของเมืองหรอก 1085 01:50:24,708 --> 01:50:29,375 พวกเขาไม่มีสิทธิ์มีเสียง คริสตจักรเป็นผู้ตัดสิน และได้ตัดสินแล้ว ลงชื่อซะ 1086 01:50:29,458 --> 01:50:32,583 พระสมณทูต จำได้ไหมว่า เด็กคนนั้นให้คำมั่นกับพระเจ้า 1087 01:50:32,666 --> 01:50:34,166 คุณพ่อ 1088 01:50:34,250 --> 01:50:35,750 หมดหน้าที่ของท่านแล้ว 1089 01:50:38,291 --> 01:50:40,583 ฉันรักและเห็นใจเบเนเดตต้า 1090 01:50:40,666 --> 01:50:43,791 แต่ความรักและความเห็นใจไม่เกี่ยวกับหน้าที่ 1091 01:50:44,833 --> 01:50:47,333 การลงโทษเป็นเรื่องที่ต้องทำ 1092 01:51:09,708 --> 01:51:11,000 ท่านคะ 1093 01:51:11,666 --> 01:51:12,583 มีอะไร 1094 01:51:12,666 --> 01:51:14,916 ซิสเตอร์เบเนเดตต้ามีเรื่องอยากขอร้องค่ะ 1095 01:51:15,958 --> 01:51:18,833 หล่อนขออนุญาตสวดภาวนากับซิสเตอร์เฟลิซิต้าค่ะ 1096 01:51:18,916 --> 01:51:20,666 และขอให้หล่อนยกโทษให้ 1097 01:51:22,625 --> 01:51:24,041 หล่อนขอด้วยว่า 1098 01:51:24,791 --> 01:51:26,625 ให้พาหล่อนไปที่จัตุรัส 1099 01:51:27,125 --> 01:51:30,500 โดยให้ขี่หลังลาเหมือนตอนที่ พระเยซูเสด็จเข้าเมืองเยรูซาเล็ม 1100 01:51:34,333 --> 01:51:36,375 เรื่องขี่หลังลานั่นไม่ได้แน่นอน 1101 01:51:36,916 --> 01:51:40,500 แต่ฉันจะอนุญาตให้หล่อน ได้สวดภาวนากับซิสเตอร์เฟลิซิต้า 1102 01:51:40,583 --> 01:51:44,333 เราต้องทำหน้าที่ของตัวเองจนถึงที่สุด ถูกไหม 1103 01:51:45,958 --> 01:51:46,958 ค่ะ 1104 01:51:57,958 --> 01:51:59,041 เข้าไปได้ 1105 01:52:12,000 --> 01:52:14,708 ดีใจไหมที่เห็นฉันกำลังจะตาย 1106 01:52:16,833 --> 01:52:19,291 ฉันมาบอกท่านว่า พระเยซูได้แสดงให้ฉันเห็น 1107 01:52:22,041 --> 01:52:24,166 ว่าลูกสาวของท่านรอท่านอยู่ เคียงข้างกับพระองค์ 1108 01:52:24,250 --> 01:52:26,250 ฉันไม่เชื่อหรอก 1109 01:52:28,125 --> 01:52:31,125 แต่เธอไม่ได้อยู่ในนรกแน่ๆ ฉันมั่นใจ 1110 01:52:35,791 --> 01:52:39,000 ท่านสละชีวิตให้พระเจ้า โดยที่ไม่เชื่อในพระองค์เลยรึ 1111 01:52:40,291 --> 01:52:43,625 ในเวลานี้ที่พระองค์ จะช่วยบรรเทาทุกข์และช่วยให้พ้นบาป 1112 01:52:44,583 --> 01:52:47,041 ท่านกำลังเผชิญความน่ากลัว ของความตายเพียงลำพัง 1113 01:52:50,666 --> 01:52:53,500 พระเจ้าไม่เคยตรัสกับฉันแบบที่ตรัสกับเธอ 1114 01:52:54,458 --> 01:52:56,291 ตอนนี้พระองค์กำลังตรัสกับท่านอยู่ 1115 01:52:57,583 --> 01:52:59,708 พระองค์ตรัสกับท่านผ่านความเจ็บปวด 1116 01:53:04,750 --> 01:53:06,416 งั้นพระองค์ก็ช่างคมคายเหลือเกิน 1117 01:53:08,958 --> 01:53:11,250 แต่ฉันไม่รู้ว่าพระองค์ทรงกำลังบอกอะไร 1118 01:53:15,833 --> 01:53:16,916 มันคืออะไร 1119 01:53:18,208 --> 01:53:20,000 พระองค์บอกอะไรเธอ 1120 01:53:22,375 --> 01:53:23,666 ท่านเชื่อว่าฉันรู้หรือ 1121 01:53:25,000 --> 01:53:26,041 ก็อาจจะใช่ 1122 01:53:28,250 --> 01:53:29,708 ใช่แล้ว เธอรู้ 1123 01:53:31,208 --> 01:53:32,083 ใช่ 1124 01:53:36,750 --> 01:53:37,833 บอกฉันหน่อย 1125 01:53:40,500 --> 01:53:41,625 บอกฉันสิ 1126 01:54:00,875 --> 01:54:02,000 เบเนเดตต้า 1127 01:54:03,083 --> 01:54:04,208 เบเนเดตต้า 1128 01:54:05,458 --> 01:54:06,750 อภัยให้ฉันด้วย 1129 01:54:10,541 --> 01:54:11,750 มองฉันสิ 1130 01:54:12,166 --> 01:54:13,958 อภัยให้ฉันเถอะ ขอร้องละ 1131 01:54:14,958 --> 01:54:16,708 บอกฉันสิว่าเธอไม่ได้เกลียดฉัน 1132 01:54:17,916 --> 01:54:20,125 ไม่เป็นไร ยังไงฉันก็ต้องถูกหักหลัง 1133 01:54:26,250 --> 01:54:27,666 พระสมณทูต ไปตายซะ 1134 01:54:46,708 --> 01:54:48,041 ปล่อยเธอ 1135 01:54:56,166 --> 01:54:57,375 ขอไปหน่อย 1136 01:55:05,083 --> 01:55:10,083 ฉันเมตตาเธอโดยเปลี่ยนเป็นแขวนคอ จะได้ไม่ต้องทรมานจากเปลวไฟ 1137 01:55:10,166 --> 01:55:11,625 แต่เธอต้องสารภาพทั้งหมด 1138 01:55:15,000 --> 01:55:16,958 ละทิ้งความอวดดี 1139 01:55:18,083 --> 01:55:18,916 สารภาพซะ! 1140 01:55:26,375 --> 01:55:27,583 ฉันจะสารภาพ 1141 01:55:32,125 --> 01:55:33,125 พูดสิ 1142 01:55:41,916 --> 01:55:43,916 เมืองเพสเซียที่น่าสงสาร 1143 01:55:45,416 --> 01:55:46,875 ฉันไม่สามารถช่วยพวกท่าน 1144 01:55:48,333 --> 01:55:49,958 หรือช่วยยุติความเลวร้ายนี้ได้ 1145 01:56:01,333 --> 01:56:02,666 พวกเจ้าทรยศต่อความรักของเรา 1146 01:56:05,208 --> 01:56:07,500 พวกเจ้าทุกคนไม่ได้รับการละเว้น 1147 01:56:08,458 --> 01:56:10,250 ความตายจะเคลื่อนผ่านเมืองนี้ 1148 01:56:10,333 --> 01:56:12,958 เหมือนลมที่พัดหอบทุกอย่างที่มาขวางทาง 1149 01:56:18,333 --> 01:56:19,458 ดูเถิด 1150 01:56:20,875 --> 01:56:23,791 ทูตแห่งความตายได้อ้าแขนออกไปแล้ว 1151 01:56:25,000 --> 01:56:26,166 ความตายมาถึงแล้ว 1152 01:56:27,458 --> 01:56:29,750 ความตายเดินปะปนอยู่กับพวกเจ้าแล้ว 1153 01:56:32,166 --> 01:56:33,375 ทูตแห่งความตาย 1154 01:56:34,583 --> 01:56:35,958 เผยหน้าออกมา 1155 01:56:50,125 --> 01:56:51,291 เขาทำเช่นนี้กับฉัน 1156 01:56:53,083 --> 01:56:54,166 พระสมณทูต 1157 01:56:55,583 --> 01:56:57,791 เขานำเอากาฬโรคมายังเมืองเพสเซีย 1158 01:56:58,708 --> 01:56:59,750 เข้าใกล้พวกเธอ 1159 01:57:00,208 --> 01:57:01,333 และลูกของเธอ 1160 01:57:01,416 --> 01:57:02,416 พอแล้ว! 1161 01:57:03,083 --> 01:57:04,250 ไปที่เสาเข็ม 1162 01:57:05,083 --> 01:57:06,458 เอาตัวเธอไปที่เสาเข็ม 1163 01:57:07,125 --> 01:57:08,333 ไปเสาเข็ม 1164 01:57:22,125 --> 01:57:24,916 ถ้าเธอตาย เราทุกคนจะโดนสาปนะ 1165 01:57:25,416 --> 01:57:26,583 เพราะพระสมณทูต 1166 01:57:26,666 --> 01:57:28,958 พระสมณทูตเป็นคนนำความตายให้เรา 1167 01:57:29,791 --> 01:57:31,708 พระสมณทูตต่างหากที่ต้องถูกเผา 1168 01:57:42,375 --> 01:57:44,708 ไปตายซะ! 1169 01:58:13,500 --> 01:58:14,625 แก้มัดให้เธอ! 1170 01:58:30,458 --> 01:58:31,375 หนีเร็ว! 1171 01:58:44,458 --> 01:58:45,708 จูบแห่งสันติภาพค่ะ 1172 01:58:53,333 --> 01:58:54,250 จับไว้! 1173 01:59:28,416 --> 01:59:29,458 เบเนเดตต้า 1174 01:59:31,750 --> 01:59:33,000 เบเนเดตต้า 1175 02:00:03,666 --> 02:00:05,458 ให้ฉันสวดภาวนาให้ไหม 1176 02:00:08,750 --> 02:00:10,000 ตอนท่านตาย 1177 02:00:11,083 --> 02:00:12,500 ได้เห็นอีกโลกหนึ่งหรือเปล่า 1178 02:00:13,250 --> 02:00:17,708 พระเยซูแสดงให้ฉันเห็นที่อยู่ของวิญญาณทุกดวง ไม่ว่าอดีต ปัจจุบัน หรืออนาคต 1179 02:00:18,666 --> 02:00:19,666 แล้วฉันล่ะ 1180 02:00:20,791 --> 02:00:22,916 เธอเห็นฉันบนสวรรค์หรือในนรก 1181 02:00:25,625 --> 02:00:26,666 บนสวรรค์ค่ะ 1182 02:00:31,375 --> 02:00:33,250 จนถึงขนาดนี้เธอก็ยังโกหก 1183 02:02:08,666 --> 02:02:10,083 ทำอะไรอยู่เหรอ 1184 02:02:10,666 --> 02:02:11,833 ฉันต้องกลับไป 1185 02:02:16,458 --> 02:02:17,958 ที่นั่นไม่เหลืออะไรแล้ว 1186 02:02:20,208 --> 02:02:22,541 - จะกลับไปทำไม - คอนแวนต์คือบ้านของฉัน 1187 02:02:22,625 --> 02:02:24,583 ฉันสาบานว่าจะอยู่ที่นั่นตลอดชีวิต 1188 02:02:24,666 --> 02:02:26,041 นั่นมันคืออดีตนะ 1189 02:02:27,625 --> 02:02:28,708 ไม่ใช่กับฉัน 1190 02:02:32,458 --> 02:02:34,500 ตอนนี้เราจะไปที่ไหนก็ได้ที่อยากไป 1191 02:02:34,583 --> 02:02:36,583 - คิดแบบนั้นรึ - ใช่ ที่ไหนก็ได้ 1192 02:02:36,666 --> 02:02:39,500 เราจะไปโรม เวนิส สเปน… 1193 02:02:40,125 --> 02:02:41,500 แล้วจะหาอะไรกินกันยังไง 1194 02:02:42,166 --> 02:02:43,208 ขโมยรึ 1195 02:02:43,750 --> 02:02:44,666 หรือขายตัว 1196 02:02:48,166 --> 02:02:50,625 แย่กว่านี้ได้อีกนะ แต่อย่างน้อยเราก็ยังไม่ตาย 1197 02:02:52,250 --> 02:02:54,625 กลับไปเดี๋ยวก็ได้กลับไปที่เสาเข็มหรอก 1198 02:02:56,500 --> 02:02:58,041 พวกเขาไม่เผาฉันหรอก 1199 02:02:59,416 --> 02:03:00,791 เขาจะคุ้มครองฉัน 1200 02:03:02,541 --> 02:03:04,458 ใครคุ้มครอง พระเยซู สามีของเธอหรือ 1201 02:03:06,125 --> 02:03:07,875 นี่ยังไม่เชื่อฉันอีกรึ 1202 02:03:08,458 --> 02:03:10,541 - หลังจากที่เห็นทุกอย่าง - ดูสิ 1203 02:03:17,875 --> 02:03:19,416 ฉันอธิบายไปแล้ว 1204 02:03:19,500 --> 02:03:21,291 - พระเจ้าเข้าครองร่างฉันและ… - หยุดที 1205 02:03:21,375 --> 02:03:25,500 ไม่มีคนอื่นแล้ว ยอมรับซะเถอะ พูดสิว่าแผลศักดิ์สิทธิ์นี่เป็นเรื่องที่กุขึ้นมา 1206 02:03:28,250 --> 02:03:29,208 พูดสิ 1207 02:03:35,500 --> 02:03:37,291 ถ้าเห็นแก่ฉันก็พูดออกมาสิ 1208 02:03:41,375 --> 02:03:42,500 พูดสิ 1209 02:03:42,583 --> 02:03:44,541 ทำไมต้องบังคับให้ฉันพูดเรื่องชั่วร้าย 1210 02:03:44,625 --> 02:03:46,250 ฉันไม่อยากให้เธอตาย 1211 02:03:49,083 --> 02:03:52,416 คนที่เคยอยู่ข้างเธอนั่นแหละ ที่จะโยนเธอเข้าไปในกองไฟ 1212 02:03:58,416 --> 02:03:59,416 เธอพูดถูก 1213 02:04:01,958 --> 02:04:03,541 พวกนั้นจะจับฉันมัดไว้กับเสา 1214 02:04:04,625 --> 02:04:05,958 แล้วจุดไฟ 1215 02:04:07,791 --> 02:04:10,375 ร่างของฉันจะสัมผัสเปลวไฟ แต่จะไม่ถูกเผา 1216 02:04:11,583 --> 02:04:12,958 พระเจ้าจะไม่ปล่อยให้ฉันถูกเผา 1217 02:04:14,500 --> 02:04:15,666 แล้วทุกคนจะได้เห็น 1218 02:04:16,875 --> 02:04:18,916 จะไม่มีใครสงสัยอีก 1219 02:04:19,000 --> 02:04:22,083 เธอจะไม่สงสัยหรือกลัวอะไรอีกแล้ว 1220 02:04:22,833 --> 02:04:24,541 นั่นเป็นของขวัญที่ฉันจะให้เธอ 1221 02:04:27,166 --> 02:04:29,416 เธอมันบ้า บ้าจริงๆ 1222 02:04:32,416 --> 02:04:34,166 เธอคือเด็กน้อย บาร์โทโลมีอา 1223 02:04:34,833 --> 02:04:36,625 และนั่นเป็นเสน่ห์ของเธอ 1224 02:04:45,375 --> 02:04:46,208 ไปซะ! 1225 02:04:48,125 --> 02:04:49,291 ไปเลย! 1226 02:04:50,375 --> 02:04:51,833 ไปหาปิศาจ 1227 02:04:53,958 --> 02:04:55,583 ฉันขอให้เขาเผาเธอ 1228 02:04:58,333 --> 02:04:59,416 ไป! 1229 02:05:25,875 --> 02:05:30,458 (ซิสเตอร์เบเนเดตต้า เป็นมรณสักขีที่ไม่ได้รับการยอมรับ) 1230 02:05:30,541 --> 02:05:35,583 (เธอมีชีวิตอยู่จนถึงอายุ 70 ปี โดยถูกขังอยู่ในคอนแวนต์ของคณะเธียทีน) 1231 02:05:35,666 --> 02:05:41,583 (เธอได้รับอนุญาตให้ร่วมพิธีมิสซา และกินอาหารกับแม่ชีในบางโอกาส) 1232 02:05:41,666 --> 02:05:44,541 (โดยให้นั่งที่พื้น) 1233 02:05:46,125 --> 02:05:51,333 (โรคระบาดได้แพร่กระจายไปทั่วอิตาลี ยกเว้นเมืองเพสเซีย) 1234 02:11:00,000 --> 02:11:02,000 คำบรรยายโดย ประภัสสร ไชยรักษ์