1 00:02:25,880 --> 00:02:29,338 This film was inspired by real events 2 00:02:54,963 --> 00:02:57,213 I greet you, o my sister. 3 00:03:00,088 --> 00:03:01,713 You want to sing her a song? 4 00:03:25,672 --> 00:03:26,713 What's your business? 5 00:03:27,797 --> 00:03:30,838 We're going to pescia for my daughter to take the veil. 6 00:03:31,005 --> 00:03:33,380 They must carry silver coin, captain. 7 00:03:33,547 --> 00:03:34,713 The convent dowry. 8 00:03:34,880 --> 00:03:36,880 I have promissory notes, not silver! 9 00:03:37,213 --> 00:03:39,130 You have something worth taking! 10 00:03:45,713 --> 00:03:46,713 Give that back! 11 00:03:47,297 --> 00:03:48,588 It's my mother's. 12 00:03:49,713 --> 00:03:51,463 She has bigger balls than you! 13 00:03:51,755 --> 00:03:53,672 The blessed virgin will punish you. 14 00:03:53,922 --> 00:03:55,505 How do you know, child? 15 00:03:55,672 --> 00:03:57,547 She does all I ask of her. 16 00:03:57,963 --> 00:03:59,005 She can go to hell, 17 00:03:59,463 --> 00:04:00,463 your virgin! 18 00:04:01,672 --> 00:04:02,672 You hear that? 19 00:04:03,505 --> 00:04:05,005 The virgin's voice. 20 00:04:05,672 --> 00:04:06,838 To prove she heard me. 21 00:04:13,005 --> 00:04:14,005 Shit! 22 00:04:15,963 --> 00:04:16,963 Here! 23 00:04:17,255 --> 00:04:19,505 The blessed virgin will have fun with you! 24 00:04:19,797 --> 00:04:20,797 Fonnard! 25 00:05:17,047 --> 00:05:18,880 Good day, signor carlini. 26 00:05:19,713 --> 00:05:21,380 If you'd care to follow me. 27 00:05:29,880 --> 00:05:30,880 Wait here. 28 00:05:36,463 --> 00:05:40,380 The theatines are grateful for your bringing Jesus a new bride. 29 00:05:41,005 --> 00:05:43,088 Benedetta will be happy here. 30 00:05:43,255 --> 00:05:47,047 I also bring oranges, apples and wine in significant quantities. 31 00:05:47,213 --> 00:05:50,088 For the next 25 years, you will receive the same. 32 00:05:50,255 --> 00:05:51,297 Every year. 33 00:05:52,547 --> 00:05:55,547 That is very generous of you, signor carlini. 34 00:05:56,005 --> 00:05:57,755 And for the dowry? 35 00:06:01,630 --> 00:06:04,755 When my benedetta was born, she almost died. 36 00:06:04,922 --> 00:06:06,755 By miracle, god saved her. 37 00:06:06,922 --> 00:06:08,463 I pledged her to him. 38 00:06:08,963 --> 00:06:10,630 A very moving story. 39 00:06:10,838 --> 00:06:12,630 I have heard many like it. 40 00:06:12,838 --> 00:06:14,422 Each time, I am touched. 41 00:06:15,255 --> 00:06:16,338 But every year, 42 00:06:16,505 --> 00:06:19,963 we receive hundreds of girls, who want to serve god. 43 00:06:20,838 --> 00:06:22,463 This year's candidates. 44 00:06:22,963 --> 00:06:24,672 And I can only take three. 45 00:06:26,713 --> 00:06:28,630 Aware of the challenges you face, 46 00:06:28,797 --> 00:06:31,588 I'd be delighted to donate 50 gold scudi. 47 00:06:31,755 --> 00:06:34,672 The fruit and wine might also count for something. 48 00:06:34,838 --> 00:06:35,672 Am I right? 49 00:06:35,838 --> 00:06:37,130 Beyond these walls, 50 00:06:37,297 --> 00:06:40,588 a bride's dowry never descends below 150 scudi. 51 00:06:41,380 --> 00:06:45,047 Is a bride of Christ worth less than a hundred? 52 00:06:47,130 --> 00:06:49,172 Let's split the difference. 75! 53 00:06:50,088 --> 00:06:52,338 You'd haggle like a Jew over 25 scudi? 54 00:06:52,505 --> 00:06:55,338 After all, giuliano, she's your beloved daughter. 55 00:06:57,088 --> 00:06:58,088 Agreed. 56 00:06:59,338 --> 00:07:00,047 100 scudi. 57 00:07:00,213 --> 00:07:02,547 We are not horse-trading. 58 00:07:02,713 --> 00:07:04,130 Your word is enough. 59 00:07:04,547 --> 00:07:06,463 And your promissory note. 60 00:07:18,713 --> 00:07:19,713 Too big. 61 00:07:22,838 --> 00:07:24,922 - They're so beautiful. - Undress! 62 00:07:27,422 --> 00:07:28,797 Who gave you that? 63 00:07:28,963 --> 00:07:30,130 My mother. 64 00:07:30,547 --> 00:07:32,338 For me to pray to the blessed virgin. 65 00:07:33,255 --> 00:07:35,797 Child, the convent has its own virgin. 66 00:07:35,963 --> 00:07:38,005 From now on, you'll pray to her. 67 00:07:38,172 --> 00:07:40,213 - But she's mine! - Come on, hurry. 68 00:07:40,838 --> 00:07:41,922 Undress now. 69 00:07:49,255 --> 00:07:51,088 It's so itchy, it's horrible. 70 00:07:51,505 --> 00:07:52,713 As it should be. 71 00:07:53,463 --> 00:07:55,213 Your worst enemy is your body. 72 00:07:55,547 --> 00:07:57,880 Best not to feel at home in it. 73 00:08:03,838 --> 00:08:05,838 When I was barely older than you, 74 00:08:06,213 --> 00:08:09,505 I lost two inches of flesh to a drunkard's knife. 75 00:08:09,922 --> 00:08:13,422 This wooden finger is dearer to me than the other nine. 76 00:08:14,297 --> 00:08:17,588 If I could, I'd replace every part of my body, 77 00:08:18,213 --> 00:08:20,130 until I was a block of wood, 78 00:08:20,297 --> 00:08:22,797 carved with the name of god. 79 00:08:24,880 --> 00:08:26,588 Like a gravestone? 80 00:08:30,297 --> 00:08:31,880 You're an intelligent girl. 81 00:08:32,713 --> 00:08:35,130 But intelligence can be dangerous, child. 82 00:08:36,047 --> 00:08:37,463 And not only for others. 83 00:08:47,588 --> 00:08:48,672 Benedetta, this way. 84 00:08:57,297 --> 00:08:58,547 Give me that. 85 00:09:03,547 --> 00:09:04,755 This is your cell. 86 00:09:11,047 --> 00:09:12,213 Wear this tomorrow. 87 00:09:55,630 --> 00:09:56,838 My beloved Mary, 88 00:09:57,588 --> 00:09:59,047 you are my mother now. 89 00:09:59,922 --> 00:10:01,297 I pray thee, help me. 90 00:10:01,630 --> 00:10:02,630 I feel so alone. 91 00:10:04,005 --> 00:10:06,088 Do you even hear me from where I am? 92 00:10:21,130 --> 00:10:22,130 Benedefla! 93 00:10:24,172 --> 00:10:25,255 Are you hurt? 94 00:10:26,380 --> 00:10:27,588 Raise the statue! 95 00:10:35,505 --> 00:10:37,255 - Did you touch it? - No! 96 00:10:37,422 --> 00:10:39,255 Something snapped and it fell. 97 00:10:39,422 --> 00:10:40,422 Why were you here? 98 00:10:41,380 --> 00:10:43,213 I wanted to pray to the virgin. 99 00:10:44,838 --> 00:10:46,797 Can your legs hold you? 100 00:10:48,463 --> 00:10:49,463 Yes. 101 00:10:51,380 --> 00:10:53,463 It's a miracle she wasn't crushed. 102 00:10:56,630 --> 00:10:59,630 Well, go back to bed and take benedetta to hers. 103 00:11:00,630 --> 00:11:01,630 Come. 104 00:11:07,880 --> 00:11:08,880 Mother! 105 00:11:10,547 --> 00:11:12,422 Could it be a real miracle? 106 00:11:12,922 --> 00:11:14,880 Let's not have loose talk. 107 00:11:15,047 --> 00:11:17,047 Miracles sprout like mushrooms, 108 00:11:17,213 --> 00:11:20,297 and usually they're more trouble than they're worth. 109 00:11:20,463 --> 00:11:22,047 I didn't really believe it. 110 00:11:27,297 --> 00:11:30,297 18 years later 111 00:11:31,130 --> 00:11:33,797 I so desired to see my son, the lord Jesus. 112 00:11:34,963 --> 00:11:37,630 I so desired his bodily presence once more. 113 00:11:38,172 --> 00:11:39,213 Then god, 114 00:11:40,172 --> 00:11:43,338 in his infinite generosity, sent me an angel, 115 00:11:43,505 --> 00:11:45,005 who proclaimed this night, 116 00:11:45,838 --> 00:11:48,380 "you shall ascend to your son in glory!" 117 00:11:50,505 --> 00:11:53,213 To have your company here, my brothers, 118 00:11:53,630 --> 00:11:55,213 I have fervently prayed. 119 00:11:55,380 --> 00:11:56,630 Noble lady, 120 00:11:56,797 --> 00:11:58,880 full of grace and wisdom, 121 00:11:59,047 --> 00:12:00,672 you are our reward. 122 00:12:05,880 --> 00:12:09,130 Now I shall lay in this bed, arrayed here for me. 123 00:13:09,797 --> 00:13:10,797 Benedefla! 124 00:13:14,172 --> 00:13:15,172 Come! 125 00:13:15,838 --> 00:13:17,047 You are my wife! 126 00:13:18,838 --> 00:13:19,880 Come to me! 127 00:13:22,088 --> 00:13:23,213 I'm coming, lord. 128 00:13:23,380 --> 00:13:24,380 I'm coming! 129 00:13:25,297 --> 00:13:26,338 Come to me! 130 00:13:35,713 --> 00:13:37,130 Benedetta, your feet! 131 00:13:57,172 --> 00:14:00,422 This feast is a gift from our generous guest, 132 00:14:00,588 --> 00:14:01,797 giulano carlini. 133 00:14:02,338 --> 00:14:04,005 Let us drink to his health. 134 00:14:07,797 --> 00:14:11,172 A thought for our dear bishop of Milan, taken from us last week. 135 00:14:13,047 --> 00:14:15,255 I heard it was the plague. 136 00:14:16,505 --> 00:14:17,505 Indeed. 137 00:14:18,922 --> 00:14:20,755 The bishop was a good man. 138 00:14:23,297 --> 00:14:26,547 But I always thought his cathedra turned his head. 139 00:14:28,130 --> 00:14:29,713 If it pleases god, 140 00:14:29,880 --> 00:14:32,838 the bishop's seat will better fit your grace. 141 00:14:35,047 --> 00:14:36,213 And it is sad. 142 00:14:36,713 --> 00:14:40,880 Despite courting the Vatican with the impudence of a harlot, 143 00:14:41,255 --> 00:14:44,213 I am quite simply not conspicuous enough. 144 00:14:45,255 --> 00:14:49,297 It would be a prodigy if the pope could locate pescia on a map. 145 00:14:49,463 --> 00:14:53,130 So let us hope for a cartographic miracle. 146 00:15:00,463 --> 00:15:02,213 Why were you moving your feet? 147 00:15:03,005 --> 00:15:04,797 You were supposed to be dead. 148 00:15:07,047 --> 00:15:08,213 I saw Jesus. 149 00:15:09,797 --> 00:15:11,005 He came to me. 150 00:15:14,547 --> 00:15:16,130 I'm his bride, am I not? 151 00:15:17,047 --> 00:15:18,213 Yes, of course. 152 00:15:22,505 --> 00:15:23,880 Open the door! 153 00:15:25,005 --> 00:15:25,713 Open it. 154 00:15:25,880 --> 00:15:28,255 He'll kill me! Help me! 155 00:15:29,255 --> 00:15:30,922 Open up! Please! 156 00:15:37,588 --> 00:15:39,505 Take me! No, he's coming! 157 00:15:39,672 --> 00:15:40,672 Please, help! 158 00:15:40,797 --> 00:15:41,797 Harlot! 159 00:15:42,130 --> 00:15:43,130 You can't escape! 160 00:15:43,588 --> 00:15:45,213 You're mine, little whore! 161 00:15:45,588 --> 00:15:46,588 Let me stay! 162 00:15:46,630 --> 00:15:47,630 Please! 163 00:15:49,338 --> 00:15:50,338 Come on! 164 00:15:52,213 --> 00:15:53,755 You're looking for a fight? 165 00:15:54,297 --> 00:15:55,297 This is a convent. 166 00:15:57,713 --> 00:15:58,713 I love Jesus. 167 00:15:58,880 --> 00:15:59,672 Take me. 168 00:15:59,838 --> 00:16:01,797 I'm her father. She belongs to me. 169 00:16:01,963 --> 00:16:03,172 Let me stay here. 170 00:16:04,713 --> 00:16:07,088 A convent is not a place of charity, child. 171 00:16:07,255 --> 00:16:08,880 You must pay to come here. 172 00:16:09,047 --> 00:16:10,422 Do you have money? 173 00:16:12,005 --> 00:16:13,755 Enough now. That's enough! 174 00:16:15,172 --> 00:16:16,172 Let me go. 175 00:16:17,213 --> 00:16:18,463 I want to serve god. 176 00:16:19,255 --> 00:16:21,297 - Mother, help her! - We'll pay. 177 00:16:22,255 --> 00:16:23,672 Pay a stranger's dowry? 178 00:16:24,088 --> 00:16:26,297 I'll pray my whole life for you, sire. 179 00:16:27,005 --> 00:16:28,005 Magnificent! 180 00:16:28,880 --> 00:16:30,005 Signor carlini, 181 00:16:30,588 --> 00:16:32,963 the rich do not enter the kingdom of god. 182 00:16:33,922 --> 00:16:34,963 Jesus said so. 183 00:16:35,922 --> 00:16:38,422 Reverend mother, you have devoted yourself 184 00:16:38,588 --> 00:16:39,838 to ensuring my entry. 185 00:16:42,213 --> 00:16:43,213 Very well. 186 00:16:44,172 --> 00:16:45,963 A gift for you, benedetta. 187 00:16:48,047 --> 00:16:50,963 What gift? You won't get my daughter for nothing. 188 00:16:51,130 --> 00:16:52,130 Not on your life! 189 00:16:52,255 --> 00:16:53,797 10 dinari, no more. 190 00:16:53,963 --> 00:16:57,130 20. And the price of a good dog to replace the slut. 191 00:17:23,838 --> 00:17:24,838 There. 192 00:17:25,588 --> 00:17:26,797 That's delicious. 193 00:17:28,463 --> 00:17:29,463 Here, catch. 194 00:17:33,713 --> 00:17:34,838 Soap yourself well. 195 00:17:35,880 --> 00:17:37,130 What's your name? 196 00:17:37,713 --> 00:17:39,047 Sister benedetta. And you? 197 00:17:39,463 --> 00:17:40,463 Bartolomea. 198 00:17:41,463 --> 00:17:42,588 Bartolomea what? 199 00:17:43,047 --> 00:17:44,380 Bartolomea nothing. 200 00:17:44,963 --> 00:17:46,463 Washing well is a rule? 201 00:17:46,630 --> 00:17:48,505 A clean soul demands a clean body. 202 00:17:48,672 --> 00:17:50,380 I scrub as hard as I can. 203 00:17:50,838 --> 00:17:52,963 Shit, my soap. Where is it? 204 00:17:55,547 --> 00:17:56,547 I nearly fell. 205 00:17:57,922 --> 00:17:59,838 Is any water left so I can rinse? 206 00:18:01,630 --> 00:18:02,672 Sister benedetta? 207 00:18:04,338 --> 00:18:06,130 Your nightgown is on the table. 208 00:18:20,880 --> 00:18:22,047 Sister benedetta? 209 00:18:22,713 --> 00:18:24,505 To take a shit, where do I go? 210 00:18:29,630 --> 00:18:30,672 Follow me. 211 00:18:35,463 --> 00:18:36,588 Real commodes? 212 00:18:37,463 --> 00:18:40,672 - Where did you do it? - Outside. With the animals. 213 00:18:53,172 --> 00:18:55,297 That's so good! What a relief! 214 00:18:55,588 --> 00:18:57,880 We must not talk so loudly at night. 215 00:19:00,213 --> 00:19:01,797 That's allowed, I hope. 216 00:19:03,588 --> 00:19:04,588 Wait. 217 00:19:18,297 --> 00:19:19,755 Forgive me, who did that? 218 00:19:20,255 --> 00:19:21,297 My father. 219 00:19:21,963 --> 00:19:22,963 Why? 220 00:19:25,255 --> 00:19:27,088 The plague took mama last year, 221 00:19:27,255 --> 00:19:29,588 so my father made me his wife. 222 00:19:32,630 --> 00:19:33,922 I always told him no. 223 00:19:34,088 --> 00:19:36,463 He always told me he didn't give a damn. 224 00:19:37,672 --> 00:19:40,213 - His wife for everything? - Yes, everything. 225 00:19:41,130 --> 00:19:43,797 My brothers did the same behind his back. 226 00:19:46,297 --> 00:19:49,297 This morning, I tried to stick him with scissors. 227 00:19:50,297 --> 00:19:51,797 For that, he massacred me. 228 00:19:51,963 --> 00:19:53,755 That's why I ran away. 229 00:19:57,588 --> 00:20:01,672 - Beauty is not always an advantage. - If I were a goat, he'd do the same. 230 00:20:02,963 --> 00:20:03,963 I'm beautiful? 231 00:20:06,505 --> 00:20:08,130 You mean you don't know? 232 00:20:10,380 --> 00:20:12,255 No, we never had a mirror. 233 00:20:14,088 --> 00:20:15,130 You are beautiful. 234 00:20:16,297 --> 00:20:18,047 View your reflection in my eyes. 235 00:20:23,797 --> 00:20:24,797 I see nothing. 236 00:20:24,880 --> 00:20:26,297 You have to be closer. 237 00:20:30,838 --> 00:20:32,047 You see yourself? 238 00:20:35,547 --> 00:20:37,088 What are you two doing? 239 00:20:39,963 --> 00:20:42,088 She didn't know where the privy was. 240 00:20:49,130 --> 00:20:50,213 Who's she? 241 00:20:50,797 --> 00:20:53,297 Christina, our reverend mother's daughter. 242 00:20:53,463 --> 00:20:55,797 And she spies for her mother? 243 00:21:20,672 --> 00:21:23,922 Holy mother, I believe sister bartolomea seeks my guidance 244 00:21:24,088 --> 00:21:25,963 but I am not worthy to teach her. 245 00:21:27,588 --> 00:21:30,047 God himself put this girl in your path. 246 00:21:30,213 --> 00:21:33,172 Is she not in need of love and advice? 247 00:21:34,672 --> 00:21:37,797 Yes, but she must be directed with a strong hand. 248 00:21:37,963 --> 00:21:39,213 Which I lack. 249 00:21:40,547 --> 00:21:42,088 God will show the way. 250 00:22:48,505 --> 00:22:50,172 Help me! Jesus! 251 00:23:01,588 --> 00:23:03,047 What did these beasts want? 252 00:23:03,213 --> 00:23:04,213 To kill you. 253 00:23:05,005 --> 00:23:08,130 They were demons, trying to keep us apart. 254 00:23:08,755 --> 00:23:10,213 But they are stupid. 255 00:23:11,047 --> 00:23:13,505 Neither life, nor death can separate us. 256 00:23:24,880 --> 00:23:26,005 Stay with me. 257 00:23:27,172 --> 00:23:28,463 Yes, sweet Jesus. 258 00:23:33,213 --> 00:23:34,380 I'll stay with you. 259 00:24:19,172 --> 00:24:20,380 Speak, sister. 260 00:24:21,630 --> 00:24:22,630 Father... 261 00:24:24,422 --> 00:24:25,588 I have seen Jesus. 262 00:24:27,297 --> 00:24:28,297 In a dream? 263 00:24:30,963 --> 00:24:32,130 In the flesh. 264 00:24:32,713 --> 00:24:34,297 As I see you before me now. 265 00:24:37,005 --> 00:24:38,713 Seeing him, what did you feel? 266 00:24:40,505 --> 00:24:43,088 - Fear. - Then it was a false vision. 267 00:24:44,297 --> 00:24:47,255 A true manifestation of Christ fills us with joy. 268 00:24:49,172 --> 00:24:51,505 How can I know what is true or false? 269 00:24:53,880 --> 00:24:55,255 Through suffering. 270 00:24:55,922 --> 00:24:58,588 Suffering is the only way to know Christ. 271 00:25:00,630 --> 00:25:03,255 I know god wants us to suffer but... 272 00:25:05,630 --> 00:25:07,213 - It frightens me. - Naturally. 273 00:25:08,505 --> 00:25:10,963 The ways of the lord are often terrifying. 274 00:25:11,463 --> 00:25:12,797 Imbeciles say, 275 00:25:12,963 --> 00:25:16,338 "I do not fear him for I know he is good." 276 00:25:16,922 --> 00:25:19,255 Have they never seen a surgeon at work? 277 00:25:21,380 --> 00:25:23,672 So we must welcome affliction? 278 00:25:24,088 --> 00:25:25,838 Pray that it shall come. 279 00:25:28,213 --> 00:25:29,505 Ego te absolvo. 280 00:25:49,463 --> 00:25:52,297 The bobbins are ruined. You know their value? 281 00:25:52,630 --> 00:25:54,630 - You idiot! - You ran into me! 282 00:25:55,547 --> 00:25:56,630 Pardon me? 283 00:25:56,797 --> 00:25:57,880 It's your fault. 284 00:25:58,088 --> 00:25:59,130 Stop lying. 285 00:26:00,755 --> 00:26:01,880 It was you. 286 00:26:03,588 --> 00:26:04,963 Take the bobbins out. 287 00:26:05,463 --> 00:26:06,922 The water is boiling. 288 00:26:08,255 --> 00:26:10,755 Quickly, or you go back to your father. 289 00:26:34,547 --> 00:26:35,880 Now, the rest. 290 00:26:38,172 --> 00:26:39,505 I must do it again? 291 00:26:39,922 --> 00:26:42,172 While we talk, the bobbins break. 292 00:26:45,547 --> 00:26:46,547 Stop! 293 00:26:46,588 --> 00:26:47,630 Well then? 294 00:26:48,588 --> 00:26:50,088 What is this now? 295 00:26:52,672 --> 00:26:54,630 Bartolomea burned her hand. 296 00:26:56,463 --> 00:26:57,505 Back to work! 297 00:26:57,672 --> 00:27:00,588 Sister Petra, she needs to go to the infirmary. 298 00:27:00,755 --> 00:27:01,880 Take her. 299 00:27:09,630 --> 00:27:12,547 I hear one of your sisters damaged bobbins of silk 300 00:27:13,005 --> 00:27:15,130 and you took it upon yourself 301 00:27:15,297 --> 00:27:16,922 to administer punishment. 302 00:27:17,088 --> 00:27:18,213 No, reverend mother. 303 00:27:22,255 --> 00:27:24,630 My aim was not to punish but to hurt her. 304 00:27:25,755 --> 00:27:28,422 You wanted to inflict pain on your sister? 305 00:27:28,588 --> 00:27:29,588 Deliberately? 306 00:27:29,755 --> 00:27:31,213 Yes, deliberately. 307 00:27:31,963 --> 00:27:33,838 There was no malice in it? 308 00:27:35,297 --> 00:27:38,047 If you say it was malice, I'll know it to be true. 309 00:27:38,255 --> 00:27:40,463 You don't know your own feelings? 310 00:27:42,088 --> 00:27:43,297 It seems not. 311 00:27:54,463 --> 00:27:57,380 Did bartolomea do something to anger you? 312 00:27:59,172 --> 00:28:01,005 Do you detest her for some reason? 313 00:28:06,713 --> 00:28:09,130 Do you feel affection for her? 314 00:28:12,713 --> 00:28:13,713 I feel 315 00:28:14,297 --> 00:28:15,922 compassion, yes. 316 00:28:16,380 --> 00:28:17,672 For all her sufferings. 317 00:28:18,005 --> 00:28:20,005 Including those you inflict? 318 00:28:20,422 --> 00:28:23,130 Father ricordati says sufferings guide us to god 319 00:28:23,297 --> 00:28:24,880 and make us stronger. 320 00:28:26,172 --> 00:28:27,588 Our own sufferings. 321 00:28:28,797 --> 00:28:30,213 Not the sufferings of others. 322 00:28:34,505 --> 00:28:35,880 You were overzealous. 323 00:28:36,047 --> 00:28:37,838 You'll go without bread for a week, 324 00:28:38,005 --> 00:28:41,338 and for two weeks, you'll change sister jacopa's bedding. 325 00:28:41,505 --> 00:28:42,963 You may go. 326 00:28:43,130 --> 00:28:44,422 Yes, reverend mother. 327 00:29:08,172 --> 00:29:09,172 I'm here to help. 328 00:29:09,547 --> 00:29:12,172 Stay back! I take pride in my suffering. 329 00:29:13,547 --> 00:29:15,130 Pride is a mortal sin. 330 00:29:17,213 --> 00:29:19,213 We're all entitled to a sin. 331 00:29:20,838 --> 00:29:21,838 What's yours? 332 00:29:23,588 --> 00:29:24,922 I have never sinned. 333 00:29:27,255 --> 00:29:29,047 But I could at any moment. 334 00:29:29,213 --> 00:29:30,213 Of course. 335 00:29:31,755 --> 00:29:32,755 Help me. 336 00:29:35,380 --> 00:29:36,588 My sin is, 337 00:29:37,255 --> 00:29:38,797 I was born a Jew. 338 00:29:40,380 --> 00:29:42,047 Sister Petra was a whore. 339 00:29:42,672 --> 00:29:45,880 Selling herself in privies in Florence. Nobody cares. 340 00:29:46,338 --> 00:29:48,797 But my father's prick was circumcised. 341 00:29:49,838 --> 00:29:53,047 And that fault is unforgivable. 342 00:30:05,713 --> 00:30:07,922 You've discovered my secret lover. 343 00:30:10,213 --> 00:30:11,672 You call that love? 344 00:30:14,422 --> 00:30:16,338 God will speak to you in many tongues. 345 00:30:19,755 --> 00:30:22,713 If your heart is brave enough to let him in. 346 00:31:29,213 --> 00:31:30,213 Stand aside! 347 00:31:30,630 --> 00:31:32,172 Let the abbess through. 348 00:31:37,422 --> 00:31:38,755 It hurts too much! 349 00:31:42,047 --> 00:31:43,338 It's torture! 350 00:31:43,630 --> 00:31:44,630 Hold her legs. 351 00:31:44,755 --> 00:31:45,755 Careful! 352 00:31:54,130 --> 00:31:55,130 Tie her down. 353 00:31:57,713 --> 00:31:58,922 Fetch the doctor. 354 00:32:16,297 --> 00:32:17,338 How is she? 355 00:32:17,505 --> 00:32:20,338 I gave her poppyjuice to drink. She's sleeping. 356 00:32:20,505 --> 00:32:21,505 What was it? 357 00:32:21,672 --> 00:32:23,422 I found nothing abnormal. 358 00:32:24,005 --> 00:32:25,713 But she is clearly in pain. 359 00:32:25,880 --> 00:32:27,880 She howled for hours on end. 360 00:32:28,755 --> 00:32:30,880 There's black bile in her urine. 361 00:32:31,047 --> 00:32:32,172 That's common. 362 00:32:33,547 --> 00:32:34,755 If it starts again? 363 00:32:35,338 --> 00:32:37,505 I'll leave you some poppy juice. 364 00:32:39,505 --> 00:32:40,547 20 dinari. 365 00:33:05,797 --> 00:33:07,297 Why are you so cruel? 366 00:33:17,547 --> 00:33:19,380 You want to be with me? 367 00:33:25,838 --> 00:33:27,547 I want to be with you. 368 00:34:50,422 --> 00:34:51,422 Jesus! 369 00:34:56,172 --> 00:34:57,880 Thank you, sweet Jesus! 370 00:35:01,713 --> 00:35:02,922 Benedefla, 371 00:35:03,463 --> 00:35:04,922 I shall heal your wound. 372 00:35:05,088 --> 00:35:06,505 You're not Jesus. 373 00:35:06,672 --> 00:35:07,838 I am Jesus. 374 00:35:08,672 --> 00:35:09,672 You are my bride. 375 00:35:10,130 --> 00:35:11,963 No! It's a lie! 376 00:35:14,880 --> 00:35:16,130 Give yourself to me! 377 00:35:20,297 --> 00:35:21,297 Bitch! 378 00:35:21,422 --> 00:35:22,922 I'll chop you to bits! 379 00:36:08,713 --> 00:36:10,422 You're getting a cellmate. 380 00:36:14,255 --> 00:36:15,297 Thanks. 381 00:36:28,797 --> 00:36:29,880 Feeling better? 382 00:36:30,755 --> 00:36:32,880 I feel what god wants me to feel. 383 00:36:33,755 --> 00:36:36,130 I've decided to place someone at your side. 384 00:36:36,297 --> 00:36:38,255 To be with you day and night. 385 00:36:38,422 --> 00:36:40,922 To care for you, pray with you. 386 00:36:41,922 --> 00:36:44,088 Give you your remedy if necessary. 387 00:36:44,255 --> 00:36:46,338 I'm sorry to be such a burden. 388 00:36:46,547 --> 00:36:48,838 We'll see if this improves things. 389 00:36:54,297 --> 00:36:58,422 Bartolomea was the only sister to volunteer for this duty. 390 00:36:58,588 --> 00:37:01,963 I hope there is something providential in the choice. 391 00:37:02,838 --> 00:37:04,755 A lesson in forgiveness, perhaps. 392 00:37:11,505 --> 00:37:12,713 Why are you here? 393 00:37:14,797 --> 00:37:15,797 To torment me? 394 00:37:16,338 --> 00:37:18,922 Have I done something to suggest that? 395 00:37:32,422 --> 00:37:34,838 How can anyone put anything in here? 396 00:37:42,005 --> 00:37:44,630 The dress I wore the day I arrived here. 397 00:37:59,005 --> 00:38:00,005 And this? 398 00:38:03,797 --> 00:38:04,922 My mother's. 399 00:38:06,547 --> 00:38:08,088 A gift from her as a child. 400 00:38:10,505 --> 00:38:12,672 So let's put it... 401 00:38:12,838 --> 00:38:13,838 There! 402 00:38:28,547 --> 00:38:30,213 I was deceived by the devil. 403 00:38:31,005 --> 00:38:32,505 He made me hurt you. 404 00:38:33,672 --> 00:38:34,963 But you came back. 405 00:38:46,297 --> 00:38:47,630 You're out of bed? 406 00:38:48,338 --> 00:38:50,047 I want to be useful again. 407 00:38:50,547 --> 00:38:53,047 Reverend mother needed help with the accounts. 408 00:38:53,588 --> 00:38:54,672 What's all that? 409 00:38:56,380 --> 00:38:57,380 Numbers. 410 00:38:58,755 --> 00:38:59,797 Beyond me. 411 00:39:01,672 --> 00:39:02,672 I can teach you. 412 00:39:04,713 --> 00:39:06,713 I'm not very good at learning. 413 00:39:07,672 --> 00:39:08,672 Nice and warm. 414 00:39:09,380 --> 00:39:10,463 Anything else? 415 00:39:11,005 --> 00:39:12,047 No, thank you. 416 00:39:12,755 --> 00:39:13,963 I'm going to bed. 417 00:39:30,172 --> 00:39:31,797 I'm not allowed a look? 418 00:39:33,047 --> 00:39:34,838 We must not be seen nude. 419 00:39:36,130 --> 00:39:37,130 Really? 420 00:39:51,380 --> 00:39:52,380 Saw you! 421 00:39:54,797 --> 00:39:55,922 It was a joke. 422 00:39:56,922 --> 00:39:59,255 Only you find yourjokes funny. 423 00:40:01,088 --> 00:40:02,130 Perhaps. 424 00:40:14,922 --> 00:40:16,255 I saw your breasts. 425 00:40:23,755 --> 00:40:24,755 I saw them. 426 00:40:45,297 --> 00:40:46,297 Benedetta... 427 00:41:00,797 --> 00:41:03,338 Will you suffer to show your love for me? 428 00:41:07,172 --> 00:41:08,422 Take off your clothes. 429 00:41:10,130 --> 00:41:12,672 It's forbidden to be nude with others. 430 00:41:13,505 --> 00:41:14,505 Wherever I am, 431 00:41:14,963 --> 00:41:16,672 there can be no shame. 432 00:41:18,547 --> 00:41:19,547 Do as I say. 433 00:41:21,880 --> 00:41:22,880 Yes, lord. 434 00:41:24,422 --> 00:41:25,422 I shall. 435 00:41:32,838 --> 00:41:33,838 Come to me. 436 00:41:50,922 --> 00:41:52,213 Remove what separates us. 437 00:42:04,172 --> 00:42:05,880 Place your hands on mine. 438 00:42:26,797 --> 00:42:27,797 Such pain! 439 00:42:28,213 --> 00:42:29,213 My god! 440 00:42:29,338 --> 00:42:30,922 My god, it hurts! 441 00:42:39,005 --> 00:42:40,005 Too much! 442 00:42:40,213 --> 00:42:41,297 I can't stand it. 443 00:42:54,422 --> 00:42:55,422 Help me. 444 00:42:55,755 --> 00:42:56,755 Help me! 445 00:43:31,422 --> 00:43:32,755 Jesus did this to me. 446 00:43:35,463 --> 00:43:36,505 Last night... 447 00:43:38,338 --> 00:43:39,422 He did this to me. 448 00:43:43,922 --> 00:43:44,922 Here, too. 449 00:43:46,547 --> 00:43:47,630 The stigmata! 450 00:44:08,213 --> 00:44:10,713 Were you praying when it happened? 451 00:44:11,713 --> 00:44:12,922 I was in bed. 452 00:44:13,380 --> 00:44:14,380 Asleep. 453 00:44:14,797 --> 00:44:16,255 That's when it happened. 454 00:44:17,255 --> 00:44:20,422 St. Francis was in prayer when he received the stigmata. 455 00:44:21,380 --> 00:44:23,005 Catherine of Siena, also. 456 00:44:24,213 --> 00:44:25,880 Neither was sleeping. 457 00:44:26,547 --> 00:44:27,755 I was sleeping. 458 00:44:28,963 --> 00:44:30,088 And Jesus marked me. 459 00:44:30,255 --> 00:44:31,880 It was Jesus. I saw him. 460 00:44:33,172 --> 00:44:34,380 You saw him? 461 00:44:35,713 --> 00:44:37,172 I heard him speaking. 462 00:44:38,713 --> 00:44:39,797 What did he say? 463 00:44:42,213 --> 00:44:43,380 I don't remember. 464 00:44:45,547 --> 00:44:49,088 I'd expect the word of god to make a greater impression. 465 00:44:50,130 --> 00:44:52,547 Bring sister benedetta to my chamber. 466 00:45:15,005 --> 00:45:16,130 Open it, will you? 467 00:45:23,380 --> 00:45:26,338 However often I wipe her wounds, they bleed again. 468 00:45:26,505 --> 00:45:28,047 They are very deep. 469 00:45:29,380 --> 00:45:30,380 Look. 470 00:45:39,672 --> 00:45:41,005 Her feet are the same. 471 00:45:41,672 --> 00:45:42,755 And her side? 472 00:45:42,922 --> 00:45:43,922 Worse. 473 00:45:45,005 --> 00:45:46,463 How is this possible? 474 00:45:46,630 --> 00:45:49,255 I don't know. I've never seen the like. 475 00:45:49,422 --> 00:45:50,797 What can we do? 476 00:45:51,172 --> 00:45:52,380 Keep them clean. 477 00:45:52,755 --> 00:45:54,713 New dressings every two hours. 478 00:45:56,005 --> 00:45:57,422 Remove her wimple. 479 00:46:07,005 --> 00:46:08,005 No blood. 480 00:46:09,797 --> 00:46:10,838 It hurts. 481 00:46:12,922 --> 00:46:16,005 When he was made to wear the crown of thorns, 482 00:46:16,172 --> 00:46:18,005 Jesus's forehead bled. 483 00:46:20,047 --> 00:46:21,255 I don't see anything. 484 00:46:22,130 --> 00:46:23,255 Dress her wounds. 485 00:46:23,922 --> 00:46:24,922 Close after us. 486 00:46:29,672 --> 00:46:30,963 You are doubtful? 487 00:46:31,963 --> 00:46:33,297 The girl was in bed. 488 00:46:34,047 --> 00:46:36,422 No miracle occurs in bed, believe me. 489 00:46:37,255 --> 00:46:38,422 What do I write? 490 00:46:41,755 --> 00:46:44,422 The absence of signs on her head is troubling. 491 00:46:45,963 --> 00:46:48,088 In all confirmed cases of stigmata, 492 00:46:48,255 --> 00:46:51,338 evidence of the crown of thorns was recorded. 493 00:46:51,797 --> 00:46:54,005 God is not bound by any rule book. 494 00:46:56,172 --> 00:46:57,297 Do we agree? 495 00:46:58,838 --> 00:46:59,838 Your grace? 496 00:46:59,922 --> 00:47:00,922 Yes, my child. 497 00:47:01,047 --> 00:47:02,172 May I go? 498 00:47:02,755 --> 00:47:03,755 Of course. 499 00:47:09,297 --> 00:47:11,338 Would you care for a glass of wine? 500 00:47:11,672 --> 00:47:12,713 Most gladly. 501 00:47:15,297 --> 00:47:17,380 Leave me. I need to pray. 502 00:47:28,005 --> 00:47:30,463 You find me too willing to believe this miracle? 503 00:47:30,630 --> 00:47:33,672 My dear provost, I don't think you believe it at all. 504 00:47:35,380 --> 00:47:36,713 Am I so cynical? 505 00:47:37,588 --> 00:47:38,588 Perhaps. 506 00:47:39,172 --> 00:47:41,130 Unless I have a vision of my own. 507 00:47:42,672 --> 00:47:43,797 It seems possible. 508 00:47:45,338 --> 00:47:47,588 A vision of St. Francis, perhaps? 509 00:47:48,672 --> 00:47:51,547 Assisi was once an insignificant village. 510 00:47:51,713 --> 00:47:53,422 Now, pilgrims flood there. 511 00:47:54,463 --> 00:47:56,338 Filling both its basilicas. 512 00:47:57,005 --> 00:47:59,505 Administered by a bishop, not a provost. 513 00:48:02,963 --> 00:48:04,838 Jesus, what's happening to me? 514 00:48:17,297 --> 00:48:18,588 Blasphemy! 515 00:48:19,088 --> 00:48:21,297 Know, 0 sinners, 516 00:48:21,755 --> 00:48:24,380 that as plague stalks the land, 517 00:48:24,547 --> 00:48:27,755 pescia has been spared only by the grace 518 00:48:27,922 --> 00:48:29,172 of my bride! 519 00:48:30,088 --> 00:48:31,338 You harass, 520 00:48:31,505 --> 00:48:33,505 torment and persecute 521 00:48:33,672 --> 00:48:35,755 she who has protected you! 522 00:48:45,713 --> 00:48:46,838 What did you see? 523 00:48:47,005 --> 00:48:48,130 She fell. 524 00:48:52,672 --> 00:48:54,088 A timely miracle. 525 00:48:56,088 --> 00:48:58,922 Your grace, this has gone far enough. 526 00:48:59,255 --> 00:49:01,713 You'd bring the fury of god upon us? 527 00:49:02,547 --> 00:49:04,797 You heard the words spoken a moment ago. 528 00:49:04,963 --> 00:49:07,755 - I heard words. - You mock me now as well? 529 00:49:11,422 --> 00:49:14,713 The child's words, however troubling, are of god. 530 00:49:15,297 --> 00:49:17,422 I feel it deep in my soul. 531 00:49:18,213 --> 00:49:21,297 This miracle glorifies the theatines. Can you not see? 532 00:49:23,713 --> 00:49:24,797 I see, your grace. 533 00:49:27,005 --> 00:49:28,005 You act docile... 534 00:49:30,047 --> 00:49:32,672 But you'll stab me as soon as I turn my back. 535 00:49:33,338 --> 00:49:34,338 Well, 536 00:49:34,713 --> 00:49:37,713 we'll see if god gives us all we desire. 537 00:49:43,172 --> 00:49:44,630 Praise be to benedetta. 538 00:49:46,630 --> 00:49:47,880 Santa benedetta. 539 00:49:48,380 --> 00:49:50,422 Bless us all, Santa benedetta. 540 00:49:53,838 --> 00:49:56,422 People really will think benedetta's a Saint, 541 00:49:56,588 --> 00:49:58,588 when we know it's nonsense. 542 00:50:00,755 --> 00:50:01,755 Do we? 543 00:50:02,297 --> 00:50:04,588 You remark on her unwounded brow, 544 00:50:04,838 --> 00:50:08,047 and suddenly, she smashes a glass and wounds appear. 545 00:50:08,213 --> 00:50:10,047 Did you see her? Were you there? 546 00:50:13,797 --> 00:50:15,172 So you know nothing. 547 00:50:21,255 --> 00:50:22,297 I saw nothing. 548 00:50:23,380 --> 00:50:24,130 But I know. 549 00:50:24,297 --> 00:50:25,630 How do you know? 550 00:50:26,088 --> 00:50:27,255 Did god show you? 551 00:50:28,088 --> 00:50:29,880 Did you have a vision also? 552 00:50:42,213 --> 00:50:43,755 Why are you defending her? 553 00:50:49,630 --> 00:50:52,380 We don't always understand the instruments god uses. 554 00:50:52,797 --> 00:50:55,963 Perhaps he put benedetta in a trance and in that state, 555 00:50:56,338 --> 00:50:57,588 she harmed herself. 556 00:50:59,297 --> 00:51:01,630 Or perhaps god sent us a madwoman, 557 00:51:03,422 --> 00:51:06,380 who spouts nonsense to serve his ends. 558 00:51:15,130 --> 00:51:17,213 I want you to give me your heart. 559 00:51:18,672 --> 00:51:21,088 Will I not die without my heart? 560 00:51:21,838 --> 00:51:23,922 You will live. Do you love me? 561 00:51:25,505 --> 00:51:27,547 Can I love you without a heart? 562 00:51:27,713 --> 00:51:29,422 I'll give you a new one. 563 00:51:30,130 --> 00:51:31,130 Mine. 564 00:51:36,630 --> 00:51:37,713 Bartolomea... 565 00:51:40,755 --> 00:51:41,588 What? 566 00:51:41,755 --> 00:51:43,630 Jesus gave me a new heart. 567 00:51:44,797 --> 00:51:46,047 It's so big! 568 00:51:47,255 --> 00:51:48,922 Too big for my chest. 569 00:51:50,463 --> 00:51:51,505 Feel it. 570 00:51:53,380 --> 00:51:54,797 Feel how big it is! 571 00:52:13,755 --> 00:52:14,755 Yes. 572 00:52:15,047 --> 00:52:16,338 I feel it. 573 00:52:22,755 --> 00:52:23,755 What's wrong? 574 00:52:23,880 --> 00:52:25,797 Benedetta had a nightmare. 575 00:52:25,963 --> 00:52:27,047 I'm fine. 576 00:52:28,963 --> 00:52:29,963 Goodnight. 577 00:52:32,130 --> 00:52:33,380 Go to your beds. 578 00:53:30,922 --> 00:53:33,255 Something wonderful has happened to us. 579 00:53:34,172 --> 00:53:37,963 Jesus Christ has chosen our blessed sister, 580 00:53:38,338 --> 00:53:39,380 benedefla. 581 00:53:41,088 --> 00:53:42,505 We saw her wounds. 582 00:53:43,713 --> 00:53:44,963 The wounds of Jesus! 583 00:53:45,713 --> 00:53:47,047 Praise the lord! 584 00:53:49,422 --> 00:53:50,463 Jesus chose her. 585 00:53:51,880 --> 00:53:53,172 That is why we, 586 00:53:53,422 --> 00:53:55,963 invested with the powers of his church, 587 00:53:56,380 --> 00:53:59,172 choose benedetta to be abbess 588 00:53:59,380 --> 00:54:01,088 of the convent of the theatines. 589 00:54:01,255 --> 00:54:02,797 In nomine patris 590 00:54:02,963 --> 00:54:05,797 et filii et spiritus sancti... 591 00:54:06,255 --> 00:54:07,255 Amen! 592 00:54:08,088 --> 00:54:09,088 Oremus! 593 00:54:09,588 --> 00:54:10,630 Lord god... 594 00:54:16,505 --> 00:54:17,630 This cannot be. 595 00:54:18,172 --> 00:54:19,297 Sister Christina, 596 00:54:19,922 --> 00:54:21,297 what has come over you? 597 00:54:25,713 --> 00:54:27,672 With all due respect, father... 598 00:54:29,380 --> 00:54:30,380 It is for us... 599 00:54:31,505 --> 00:54:33,838 Us! As sisters of this convent... 600 00:54:34,672 --> 00:54:36,130 To choose a new abbess. 601 00:54:36,963 --> 00:54:37,963 And only us! 602 00:54:38,005 --> 00:54:39,297 Jesus has chosen. 603 00:54:40,213 --> 00:54:41,380 Your lord and master. 604 00:54:42,338 --> 00:54:43,338 It is god's will. 605 00:54:43,922 --> 00:54:46,922 But who decides what is god's will? 606 00:54:47,088 --> 00:54:48,672 Don't we, as sisters... 607 00:54:48,838 --> 00:54:49,880 Christina! 608 00:54:50,547 --> 00:54:51,588 Withdraw. 609 00:54:55,755 --> 00:54:56,755 Now. 610 00:55:08,963 --> 00:55:10,422 Causa finita. 611 00:55:11,422 --> 00:55:13,963 I ask the reverend mother 612 00:55:14,130 --> 00:55:15,755 to relinquish her functions. 613 00:55:31,630 --> 00:55:32,630 Sister benedetta! 614 00:55:33,880 --> 00:55:34,880 Come fonnard. 615 00:56:39,963 --> 00:56:40,963 It's bouncy. 616 00:56:41,547 --> 00:56:42,963 - It's my bed. - So soft. 617 00:56:48,963 --> 00:56:50,338 And it's all ours. 618 00:57:01,338 --> 00:57:02,672 Sister jacopa fell! 619 00:57:03,005 --> 00:57:04,255 She can't move! 620 00:57:17,547 --> 00:57:19,047 I doubt she'll last the day. 621 00:57:21,130 --> 00:57:22,172 Reverend mother, 622 00:57:22,588 --> 00:57:23,838 I'll stay with her. 623 00:57:24,172 --> 00:57:25,172 Of course. 624 00:57:26,005 --> 00:57:29,338 But if she doesn't go by vespers, you must leave her side. 625 00:57:29,505 --> 00:57:32,297 It will be my first divine office as abbess. 626 00:57:33,130 --> 00:57:35,005 Jesus told me you must attend. 627 00:57:36,588 --> 00:57:37,880 Yes, reverend mother. 628 00:57:39,213 --> 00:57:41,005 I'll stay with sister jacopa. 629 00:57:41,172 --> 00:57:42,547 Until lauds, if necessary. 630 00:57:42,963 --> 00:57:43,963 Perfect. 631 00:57:44,755 --> 00:57:46,213 Jesus didn't mention you. 632 00:57:56,630 --> 00:57:59,505 They throw mud in your face and you say nothing. 633 00:57:59,672 --> 00:58:01,338 It's how the game is played. 634 00:58:01,630 --> 00:58:03,797 And in the end, we all win. 635 00:58:04,172 --> 00:58:07,797 The provost gets his bishopric and the theatines will prosper. 636 00:58:08,172 --> 00:58:09,255 That's so important? 637 00:58:10,755 --> 00:58:14,588 It may be vain and useless but I have devoted my life to it. 638 00:58:19,172 --> 00:58:22,172 I had one life to give and I chose this convent. 639 00:58:22,963 --> 00:58:24,422 Perhaps it chose me. 640 00:58:26,797 --> 00:58:27,880 Mother, you can't... 641 00:58:28,047 --> 00:58:29,880 Call me sister felicita. 642 00:58:31,338 --> 00:58:34,588 People have to know. What's going on here is blasphemy. 643 00:58:34,755 --> 00:58:36,922 Everyone who matters already knows. 644 00:58:37,422 --> 00:58:39,255 If they don't denounce benedetta, 645 00:58:39,422 --> 00:58:41,838 they don't want her to be denounced. 646 00:58:42,880 --> 00:58:45,213 If you speak out, they'll destroy you. 647 00:58:45,672 --> 00:58:46,838 You'll be alone. 648 00:58:48,755 --> 00:58:50,088 I will not defend you. 649 00:58:53,338 --> 00:58:55,797 Time for vespers, sister felicita. 650 00:59:39,047 --> 00:59:40,130 Lies. 651 01:00:23,047 --> 01:00:24,047 Father... 652 01:00:25,255 --> 01:00:26,338 I want to confess. 653 01:00:26,505 --> 01:00:27,505 At this hour? 654 01:00:27,588 --> 01:00:29,422 I must, father. Please. 655 01:00:30,755 --> 01:00:33,797 You refused to bow before god. Have you repented? 656 01:00:34,547 --> 01:00:36,588 The lord taught me never to lie. 657 01:00:37,547 --> 01:00:39,505 And that has led me to repentance. 658 01:01:01,380 --> 01:01:02,130 Speak. 659 01:01:02,297 --> 01:01:05,797 Restore your bonds to the lord, the living Christ. 660 01:01:08,588 --> 01:01:10,672 It concerns sister benedetta. I... 661 01:01:11,088 --> 01:01:13,005 You refer to the reverend mother? 662 01:01:15,797 --> 01:01:16,797 Yes. 663 01:01:17,797 --> 01:01:19,755 Yes, I refer to the reverend mother. 664 01:01:20,463 --> 01:01:22,255 She's a false prophetess. 665 01:01:22,422 --> 01:01:24,880 Her miracle was false. She created her stigmata. 666 01:01:25,047 --> 01:01:27,713 This is confession. You came to accuse others? 667 01:01:29,047 --> 01:01:31,422 I accuse myself of remaining silent. 668 01:01:32,172 --> 01:01:33,172 It was cowardice. 669 01:01:37,588 --> 01:01:38,922 Do you have proof? 670 01:01:39,755 --> 01:01:41,505 The stigmata on her head. 671 01:01:42,963 --> 01:01:44,505 She used a shard of glass 672 01:01:45,005 --> 01:01:47,505 to lacerate her brow and make it bleed. 673 01:01:50,005 --> 01:01:51,380 Did you witness this? 674 01:01:57,047 --> 01:01:58,047 Yes. 675 01:02:09,130 --> 01:02:10,130 A three! 676 01:02:11,297 --> 01:02:12,297 That is a... 677 01:02:13,755 --> 01:02:14,463 Foun 678 01:02:14,630 --> 01:02:15,797 yes, go on. 679 01:02:20,088 --> 01:02:21,838 You're pressing too hard. 680 01:02:25,338 --> 01:02:26,463 Try again. 681 01:02:28,547 --> 01:02:30,213 - I can't. - You can. 682 01:02:33,172 --> 01:02:34,172 Come on. 683 01:03:43,088 --> 01:03:44,088 Come. 684 01:03:48,755 --> 01:03:49,797 Come. 685 01:04:55,255 --> 01:04:56,547 You want to see them? 686 01:04:57,880 --> 01:04:58,880 Show me. 687 01:05:51,797 --> 01:05:52,797 Go deeper. 688 01:05:53,380 --> 01:05:54,380 Deeper! 689 01:05:55,422 --> 01:05:56,422 I can't. 690 01:05:57,338 --> 01:05:58,547 My hand's too big. 691 01:06:01,838 --> 01:06:02,838 Want a taste? 692 01:06:29,755 --> 01:06:30,755 My god... 693 01:06:44,588 --> 01:06:45,588 Yes! 694 01:06:46,213 --> 01:06:47,338 Yes, come now! 695 01:06:49,297 --> 01:06:50,297 Come! 696 01:06:56,505 --> 01:06:57,547 It won't stop! 697 01:07:04,172 --> 01:07:05,380 My sweet Jesus! 698 01:07:24,213 --> 01:07:25,338 You want more? 699 01:08:23,588 --> 01:08:27,130 Today's reading is taken from leviticus. 700 01:08:29,213 --> 01:08:30,588 But before I begin, 701 01:08:31,463 --> 01:08:35,255 I want to address questions troubling the hearts of some sisters. 702 01:08:36,713 --> 01:08:37,713 Sister Christina. 703 01:08:38,922 --> 01:08:40,588 If something preys on your mind, 704 01:08:42,255 --> 01:08:44,172 it is your duty to express it. 705 01:08:46,088 --> 01:08:48,213 You want me to talk now? 706 01:08:49,255 --> 01:08:51,005 - Here? - Where else? 707 01:08:52,172 --> 01:08:54,713 Pour out your heart. Stand, speak. 708 01:09:04,005 --> 01:09:05,213 Go ahead, speak! 709 01:09:15,547 --> 01:09:16,838 Our mother superior 710 01:09:18,047 --> 01:09:19,047 deceives us, 711 01:09:19,880 --> 01:09:20,880 lies to us. 712 01:09:21,880 --> 01:09:23,297 Sister, explain yourself. 713 01:09:24,255 --> 01:09:27,297 Do you have a grievance against our reverend mother? 714 01:09:29,172 --> 01:09:30,297 All I know is... 715 01:09:32,088 --> 01:09:33,088 What do you know? 716 01:09:40,672 --> 01:09:41,922 Benedetta tricks us. 717 01:09:43,463 --> 01:09:45,130 She marked her forehead herself. 718 01:09:46,088 --> 01:09:47,130 When she fell, 719 01:09:47,380 --> 01:09:48,838 she broke a glass jar and... 720 01:09:49,005 --> 01:09:50,213 Cut herself with it. 721 01:09:50,672 --> 01:09:51,672 I saw her. 722 01:09:51,880 --> 01:09:53,963 My dear sister, what are you saying? 723 01:09:54,172 --> 01:09:55,922 And I'm sure the other signs 724 01:09:56,088 --> 01:09:57,672 came about the same way. 725 01:09:59,088 --> 01:10:00,213 Sister Christina... 726 01:10:01,547 --> 01:10:02,547 So you saw 727 01:10:03,047 --> 01:10:06,213 our reverend mother cut herself with a shard of glass? 728 01:10:06,380 --> 01:10:07,505 Is that right? 729 01:10:07,880 --> 01:10:10,172 Yes. And I told the abbess. 730 01:10:17,922 --> 01:10:19,297 What did you tell her? 731 01:10:20,338 --> 01:10:21,463 What I saw. 732 01:10:22,630 --> 01:10:24,547 What sister benedetta did. 733 01:10:27,380 --> 01:10:28,547 You do know 734 01:10:29,172 --> 01:10:31,047 false witness is a mortal sin? 735 01:10:33,755 --> 01:10:35,547 I'm not the one who lies. 736 01:10:40,297 --> 01:10:41,297 Sister felicita, 737 01:10:42,422 --> 01:10:43,547 step fonnard. 738 01:10:59,338 --> 01:11:00,630 Did sister Christina 739 01:11:01,130 --> 01:11:04,172 tell you that she saw sister benedetta 740 01:11:04,338 --> 01:11:07,005 inflicting wounds on her own forehead? 741 01:11:09,088 --> 01:11:10,672 She had serious doubts. 742 01:11:11,297 --> 01:11:12,380 But did she see it? 743 01:11:15,047 --> 01:11:17,547 She did not say she witnessed it directly... 744 01:11:17,713 --> 01:11:18,713 Directly? 745 01:11:19,172 --> 01:11:20,755 Did she witness it or not? 746 01:11:29,880 --> 01:11:31,172 She did not witness it. 747 01:11:37,463 --> 01:11:38,463 Liar! 748 01:11:39,672 --> 01:11:41,005 She denies me! 749 01:11:41,380 --> 01:11:42,797 Satan has possessed her! 750 01:11:43,672 --> 01:11:44,672 Punish her! 751 01:11:45,713 --> 01:11:46,963 Flagellation! 752 01:11:47,422 --> 01:11:48,963 She must flagellate herself! 753 01:11:49,130 --> 01:11:51,630 The devil must be driven out of your body! 754 01:11:53,963 --> 01:11:55,130 Bare yourself! 755 01:12:10,547 --> 01:12:12,172 Free yourself of the demon. 756 01:12:12,588 --> 01:12:14,213 Strike, my dear sister! 757 01:12:51,713 --> 01:12:52,713 At last! 758 01:12:55,755 --> 01:12:57,047 The rain has stopped. 759 01:12:58,088 --> 01:12:59,422 I have a gift for you. 760 01:13:15,588 --> 01:13:18,255 It will go deeper than my fingers. Want to try? 761 01:13:21,880 --> 01:13:23,338 It's a little rough here. 762 01:13:25,588 --> 01:13:26,588 Yes. 763 01:13:26,755 --> 01:13:27,963 I'll see to it. 764 01:13:28,963 --> 01:13:30,005 Take this off. 765 01:13:39,422 --> 01:13:41,130 You enjoyed it, didn't you? 766 01:13:41,672 --> 01:13:43,005 What did I enjoy? 767 01:13:43,797 --> 01:13:45,797 Christina whipping herself. I saw you. 768 01:13:46,922 --> 01:13:48,088 No, you're wrong. 769 01:13:49,380 --> 01:13:50,380 It was later. 770 01:13:54,463 --> 01:13:55,755 Thinking of you. 771 01:13:56,630 --> 01:13:58,213 Of what it would be like. 772 01:14:07,630 --> 01:14:08,672 Shall we try? 773 01:14:20,713 --> 01:14:21,797 Nice and smooth. 774 01:14:29,588 --> 01:14:30,588 It hurts? 775 01:14:32,255 --> 01:14:33,463 No, it feels good. 776 01:15:11,255 --> 01:15:12,422 There's a fire? 777 01:15:26,713 --> 01:15:27,922 Is it a star? 778 01:15:28,255 --> 01:15:29,255 A comet. 779 01:16:02,672 --> 01:16:05,047 The comet is directly over our convent. 780 01:16:05,588 --> 01:16:08,672 - What does it mean? - It's a sign from god. A warning. 781 01:16:08,838 --> 01:16:10,672 Something terrible will happen. 782 01:17:27,755 --> 01:17:28,963 What have you done? 783 01:17:31,005 --> 01:17:32,297 What have you done? 784 01:17:32,463 --> 01:17:35,213 You silly girl, what have you done? 785 01:17:38,755 --> 01:17:40,255 I'll lay hands on her 786 01:17:40,422 --> 01:17:42,380 to intercede for her soul. 787 01:17:42,547 --> 01:17:43,547 Intercede? 788 01:17:43,630 --> 01:17:44,922 Don't touch her! 789 01:17:45,963 --> 01:17:46,963 I must! 790 01:17:47,672 --> 01:17:49,797 A suicide's soul is bound for hell. 791 01:17:49,963 --> 01:17:50,963 I can intervene. 792 01:17:51,213 --> 01:17:53,130 Hands off her! Get away! 793 01:17:53,672 --> 01:17:56,505 A word from me and Jesus saves her from the flames. 794 01:17:57,922 --> 01:17:59,630 You're the one who'll... 795 01:18:03,463 --> 01:18:04,463 Stop! 796 01:18:08,338 --> 01:18:10,088 You lying bitch! 797 01:18:10,255 --> 01:18:11,297 Whore! 798 01:19:13,463 --> 01:19:14,880 She gave me an order. 799 01:19:15,588 --> 01:19:16,922 Even if she's not abbess... 800 01:19:17,380 --> 01:19:18,588 Where did she go? 801 01:19:20,880 --> 01:19:21,922 To Florence. 802 01:19:30,130 --> 01:19:31,755 Sister felicita has left. 803 01:19:32,297 --> 01:19:33,797 Going to Florence. 804 01:19:34,713 --> 01:19:35,713 Why? 805 01:19:38,630 --> 01:19:40,505 To see the nuncio, I suppose. 806 01:19:44,213 --> 01:19:45,338 And tell him what? 807 01:19:49,880 --> 01:19:51,713 What do you fear she'll tell him? 808 01:19:54,130 --> 01:19:55,130 Everything. 809 01:19:57,255 --> 01:19:58,297 Meaning? 810 01:20:00,755 --> 01:20:02,422 That my miracles aren't real? 811 01:20:04,047 --> 01:20:05,505 No, I didn't mean that. 812 01:20:09,172 --> 01:20:10,172 That... 813 01:20:11,922 --> 01:20:14,130 I cut myself with a stupid shard. 814 01:20:16,797 --> 01:20:18,672 That's what you did, isn't it? 815 01:20:20,755 --> 01:20:21,755 Didn't you? 816 01:20:23,255 --> 01:20:24,255 I don't know. 817 01:20:26,130 --> 01:20:28,422 I don't know how god makes things happen. 818 01:20:29,380 --> 01:20:31,255 But his will is done through me. 819 01:20:35,380 --> 01:20:36,922 This is not my flesh alone. 820 01:20:40,005 --> 01:20:41,338 It is his also. 821 01:20:43,713 --> 01:20:45,838 Stop! You disgust me. 822 01:20:53,547 --> 01:20:54,880 That's what you fear. 823 01:20:57,380 --> 01:20:59,838 What sister felicita might say about us. 824 01:21:00,463 --> 01:21:01,505 And what we do. 825 01:21:09,172 --> 01:21:10,672 Should we be ashamed? 826 01:21:14,505 --> 01:21:18,172 Shame does not exist under the protection of god's love. 827 01:21:20,422 --> 01:21:21,588 God's love? 828 01:21:22,838 --> 01:21:23,963 You love only yourself. 829 01:21:29,505 --> 01:21:30,505 So come closer. 830 01:21:38,588 --> 01:21:39,797 Just your breasts. 831 01:21:42,755 --> 01:21:43,755 Please. 832 01:22:08,880 --> 01:22:09,922 My Jesus, no! 833 01:22:11,338 --> 01:22:13,130 Don't ask that of me, please! 834 01:22:14,088 --> 01:22:15,130 Benedefla? 835 01:22:32,963 --> 01:22:35,005 The sisters must dig a grave. 836 01:23:37,547 --> 01:23:38,547 Where's Teresa? 837 01:23:39,297 --> 01:23:42,422 At the hospital. She won't survive, your excellency. 838 01:23:42,922 --> 01:23:44,255 Probably not, no. 839 01:23:45,380 --> 01:23:47,130 That's three since Sunday 840 01:23:47,297 --> 01:23:48,672 but I'm not afraid. 841 01:23:50,463 --> 01:23:52,963 Perhaps because you're too full of life. 842 01:23:54,047 --> 01:23:56,130 A few more weeks and he'll be here. 843 01:23:56,297 --> 01:23:57,588 I already have milk. 844 01:24:02,172 --> 01:24:03,172 Enough. 845 01:24:11,255 --> 01:24:13,672 Is there anything you'd like to add? 846 01:24:13,838 --> 01:24:15,130 I told you everything. 847 01:24:15,297 --> 01:24:16,880 It's in your hands now. 848 01:24:20,047 --> 01:24:24,005 Extraordinary accusations require extraordinary proof. 849 01:24:24,172 --> 01:24:25,547 I spoke only the truth. 850 01:24:26,422 --> 01:24:28,547 You may suspect my motives, 851 01:24:28,713 --> 01:24:30,130 but come to pescia 852 01:24:30,588 --> 01:24:32,338 and you'll see for yourself. 853 01:24:35,963 --> 01:24:37,588 If you look honestly. 854 01:24:45,255 --> 01:24:48,005 If there is devilry in pescia, I shall unmask it. 855 01:24:48,172 --> 01:24:51,088 And if this sister is guilty of blasphemy, 856 01:24:51,255 --> 01:24:52,338 she will burn. 857 01:24:53,297 --> 01:24:55,963 But if your testimony proves false... 858 01:24:57,922 --> 01:24:59,463 What shall we do with you? 859 01:25:00,380 --> 01:25:01,547 Who can say? 860 01:25:04,380 --> 01:25:05,380 Yes... 861 01:25:18,880 --> 01:25:20,255 Our lord! 862 01:25:21,672 --> 01:25:22,672 Jesus! 863 01:25:38,213 --> 01:25:39,505 Kyrie! 864 01:25:44,505 --> 01:25:45,630 Jesus! 865 01:25:46,922 --> 01:25:48,463 Have mercy on us! 866 01:26:14,088 --> 01:26:16,463 It is a sign of god's judgment! 867 01:26:17,047 --> 01:26:19,380 "For the 3rd angel sounded his trumpet 868 01:26:19,547 --> 01:26:22,880 "and a great star fell from the sky like a torch. 869 01:26:23,297 --> 01:26:26,130 "Its pestilence will poison a third of the waters." 870 01:26:26,297 --> 01:26:27,297 The plague! 871 01:26:27,755 --> 01:26:29,338 The instrument to punish us. 872 01:26:30,172 --> 01:26:32,547 The plague will come to pescia! 873 01:27:15,047 --> 01:27:16,213 Thank you, lord. 874 01:27:18,005 --> 01:27:19,047 Thank you! 875 01:27:24,422 --> 01:27:25,505 Do not fear. 876 01:27:26,797 --> 01:27:29,797 The comet is the sign that the lord protects us. 877 01:27:30,755 --> 01:27:32,880 The plague will not touch pescia! 878 01:27:35,005 --> 01:27:37,755 Jesus made a promise to me, his bride, 879 01:27:37,922 --> 01:27:39,588 to spare this town! 880 01:27:39,755 --> 01:27:41,588 Lord Jesus, protect us! 881 01:27:41,963 --> 01:27:43,588 Protect our city! 882 01:27:46,172 --> 01:27:47,755 Thank you, lord Jesus! 883 01:27:51,755 --> 01:27:52,797 My sweet Jesus, 884 01:27:53,547 --> 01:27:55,463 we know you are among us. 885 01:27:56,172 --> 01:27:57,547 Thank you, my god. 886 01:28:06,963 --> 01:28:08,505 Shut the city gates! 887 01:28:08,838 --> 01:28:10,380 Let no one enter. 888 01:28:13,547 --> 01:28:15,213 It is the will of the lord. 889 01:28:15,797 --> 01:28:17,047 Shut the gates now! 890 01:28:36,963 --> 01:28:37,963 Sister? 891 01:28:40,172 --> 01:28:41,172 What is happening? 892 01:28:52,547 --> 01:28:54,047 The grave is for you? 893 01:28:56,963 --> 01:28:57,963 Answer me. 894 01:29:32,547 --> 01:29:34,463 A letter! It came from heaven! 895 01:29:34,630 --> 01:29:36,047 The end is nigh! 896 01:29:37,672 --> 01:29:39,088 Let the bell toll! 897 01:29:40,713 --> 01:29:42,505 It is written! Read it! 898 01:29:42,672 --> 01:29:44,130 It's a letter from god! 899 01:29:56,047 --> 01:29:57,088 Nuncio! 900 01:29:57,255 --> 01:29:58,547 Give me absolution. 901 01:29:59,005 --> 01:30:00,838 Your excellency, I'm dying. 902 01:30:01,338 --> 01:30:02,797 Do not let me die like this. 903 01:30:02,963 --> 01:30:04,505 Seek out your parish priest. 904 01:30:04,672 --> 01:30:06,172 Ask him for absolution. 905 01:30:06,755 --> 01:30:07,797 That's me. 906 01:30:07,963 --> 01:30:09,797 I'm the parish priest! 907 01:30:31,588 --> 01:30:33,297 Open the gates for the nuncio! 908 01:30:34,380 --> 01:30:35,630 The gates stay shut. 909 01:30:36,380 --> 01:30:38,047 No one in, no one out. 910 01:30:39,380 --> 01:30:41,713 I'm the nuncio of Florence. Open up! 911 01:30:41,880 --> 01:30:44,505 Even if you're the pope, we won't open up. 912 01:30:44,672 --> 01:30:47,130 You're under my authority, the church's authority. 913 01:30:47,838 --> 01:30:50,380 Here we're under the authority of Jesus himself. 914 01:30:50,547 --> 01:30:52,088 The gates stay shut! 915 01:31:00,047 --> 01:31:01,297 Your excellency. 916 01:31:02,547 --> 01:31:04,088 I am the provost of pescia. 917 01:31:05,838 --> 01:31:08,047 I am Alfonso giglioli, papal nuncio, 918 01:31:08,213 --> 01:31:10,380 here to talk to the abbess of the theatines. 919 01:31:11,505 --> 01:31:13,463 It grieves me to tell you, 920 01:31:13,630 --> 01:31:16,338 the holy benedetta died this afternoon. 921 01:31:19,047 --> 01:31:21,380 We are sorry you came all this way. 922 01:31:22,005 --> 01:31:25,088 I'll celebrate the funeral mass with you. Take me to her. 923 01:31:25,255 --> 01:31:26,297 Let's go. 924 01:31:28,422 --> 01:31:30,172 The plague must stay outside. 925 01:31:32,005 --> 01:31:35,297 Anyone who enters must be examined by our doctors. 926 01:31:35,463 --> 01:31:36,463 Even you, excellency. 927 01:31:36,630 --> 01:31:38,172 God has sent us. 928 01:31:38,338 --> 01:31:40,255 And you will not stop us. 929 01:31:41,297 --> 01:31:42,338 We go in. 930 01:32:08,297 --> 01:32:09,380 Open up. 931 01:32:13,838 --> 01:32:16,005 An honor to welcome you, excellency. 932 01:32:32,380 --> 01:32:35,880 - You chose today to put on a theatrical? - No, your excellency. 933 01:32:36,047 --> 01:32:39,130 Before she died, the abbess revealed how god wanted us 934 01:32:39,297 --> 01:32:41,380 to celebrate her ascension to heaven. 935 01:32:42,172 --> 01:32:44,672 - Another vision? - Yes, excellency, exactly. 936 01:32:44,838 --> 01:32:49,213 Her coffin was to be carried by nine novices dressed as angels. 937 01:33:14,422 --> 01:33:15,797 Skin intact. 938 01:33:16,380 --> 01:33:17,463 No trace of plague. 939 01:33:18,547 --> 01:33:20,047 She received the last rites? 940 01:33:20,213 --> 01:33:22,422 No, her death was too sudden. 941 01:33:23,005 --> 01:33:24,713 I shall administer them now. 942 01:33:25,172 --> 01:33:26,547 Make preparations. 943 01:33:27,297 --> 01:33:28,505 Are you satisfied? 944 01:33:29,963 --> 01:33:32,047 I never wanted her to die. 945 01:33:33,755 --> 01:33:35,338 Not so quickly, at least. 946 01:34:02,547 --> 01:34:03,963 Jesus, hold onto me! 947 01:34:05,297 --> 01:34:06,755 Don't let me go back! 948 01:34:08,130 --> 01:34:10,047 I want to stay with you. 949 01:34:21,297 --> 01:34:23,838 I was in heaven, in perfect peace. 950 01:34:24,297 --> 01:34:25,963 But I was torn from it. 951 01:34:26,672 --> 01:34:29,588 Like a baby from the womb, I was sent back. 952 01:34:31,630 --> 01:34:33,797 Jesus brought me back here to earth. 953 01:34:33,963 --> 01:34:35,255 Why so, mother? 954 01:34:38,005 --> 01:34:40,672 I saw the souls of those who are soon to die. 955 01:34:43,463 --> 01:34:45,713 I saw your souls, shed floods of tears. 956 01:34:48,755 --> 01:34:51,297 You saw mine as well, I suppose? 957 01:34:52,255 --> 01:34:54,297 Jesus sent me back down here 958 01:34:55,088 --> 01:34:58,088 to save you from the plague and what lies beyond. 959 01:34:58,672 --> 01:35:00,672 The eternal flames of hell. 960 01:35:00,922 --> 01:35:03,963 Concern yourself not with the fires of hell. 961 01:35:04,130 --> 01:35:07,547 It may be the fires of this world that consume you. 962 01:35:08,713 --> 01:35:10,922 Black death approaches pescia. 963 01:35:11,297 --> 01:35:13,297 He waits, sharpening his scythe. 964 01:35:13,463 --> 01:35:15,422 I saw swollen bodies. I saw blood. 965 01:35:15,588 --> 01:35:17,838 Rich and poor, women and children. 966 01:35:18,880 --> 01:35:20,588 But Jesus was there too. 967 01:35:20,922 --> 01:35:23,838 He swore that as long as I live, you shall live! 968 01:35:25,880 --> 01:35:28,172 You stand accused of blasphemy, 969 01:35:28,338 --> 01:35:30,922 heresy and bestiality. 970 01:35:32,880 --> 01:35:34,755 Your trial will begin tomorrow. 971 01:36:00,172 --> 01:36:02,463 We found nothing, your excellency. 972 01:36:03,963 --> 01:36:05,297 You searched everywhere? 973 01:36:05,463 --> 01:36:07,213 Gutted the mattresses and cushions? 974 01:36:07,380 --> 01:36:09,172 Yes, your excellency. Nothing. 975 01:36:11,338 --> 01:36:12,547 It's that big. 976 01:36:13,380 --> 01:36:15,630 It must be somewhere. Look again. 977 01:36:18,088 --> 01:36:19,630 What will you tell them? 978 01:36:19,838 --> 01:36:21,213 The truth, what else? 979 01:36:21,880 --> 01:36:23,422 You can tell them something else. 980 01:36:32,672 --> 01:36:34,422 Novice bartolomea, stand up. 981 01:36:38,088 --> 01:36:39,088 Stand up! 982 01:36:44,172 --> 01:36:45,172 Good. 983 01:36:45,547 --> 01:36:48,338 Sister felicita, tell us what you saw. 984 01:36:50,130 --> 01:36:52,130 I have no words for such acts. 985 01:36:52,630 --> 01:36:53,922 Do your best. 986 01:36:57,380 --> 01:36:59,963 I saw this girl in carnal embrace 987 01:37:00,963 --> 01:37:02,963 with mother superior benedetta. 988 01:37:04,130 --> 01:37:06,172 Can you be more specific, sister? 989 01:37:07,838 --> 01:37:09,755 They used each other, 990 01:37:11,172 --> 01:37:12,338 by turns, 991 01:37:13,547 --> 01:37:15,047 as a man uses a woman. 992 01:37:16,463 --> 01:37:19,213 How did you come to witness these acts? 993 01:37:20,588 --> 01:37:22,797 Through a spyhole that I out myself 994 01:37:22,963 --> 01:37:25,005 in the wall of my former chamber. 995 01:37:25,172 --> 01:37:27,172 Is that not a mortal sin? 996 01:37:27,588 --> 01:37:29,047 Spying on her mother superior. 997 01:37:29,213 --> 01:37:32,088 We are not judging the former abbess's conduct. 998 01:37:32,255 --> 01:37:35,338 We should. How do we know her declarations 999 01:37:35,505 --> 01:37:37,047 are not born ofjealousy? 1000 01:37:37,213 --> 01:37:39,672 - Or spite? - Sister felicita's testimony 1001 01:37:39,838 --> 01:37:41,505 is a beginning not an end. 1002 01:37:42,338 --> 01:37:43,338 Bartolomea... 1003 01:37:44,630 --> 01:37:47,047 How do you respond to this accusation? 1004 01:37:47,755 --> 01:37:49,130 Is there truth in it? 1005 01:37:50,380 --> 01:37:52,422 - I didn't understand. - Pardon me? 1006 01:37:52,797 --> 01:37:55,088 I didn't understand what she said. 1007 01:37:55,463 --> 01:37:59,005 Have you looked upon abbess benedetta with lust? 1008 01:37:59,172 --> 01:38:00,005 Lust? 1009 01:38:00,172 --> 01:38:02,047 Between women? Impossible! 1010 01:38:02,213 --> 01:38:05,213 This convent seems rarely bound by the possible. 1011 01:38:06,338 --> 01:38:07,422 Bartolomea, 1012 01:38:08,005 --> 01:38:12,422 yes or no, have you looked upon abbess benedetta with lust? 1013 01:38:16,338 --> 01:38:17,338 With love. 1014 01:38:20,088 --> 01:38:23,047 All I feel for mother benedetta is love. 1015 01:38:24,297 --> 01:38:26,505 The love I feel for all my sisters. 1016 01:38:27,588 --> 01:38:30,630 You have not expressed your love for your sisters 1017 01:38:30,797 --> 01:38:32,297 in the same way, have you? 1018 01:38:34,922 --> 01:38:35,922 Sister felicita, 1019 01:38:36,422 --> 01:38:37,963 by what means 1020 01:38:38,797 --> 01:38:42,505 did novice bartolomea express her love for the mother superior? 1021 01:38:46,547 --> 01:38:49,130 She used a wooden figure 1022 01:38:49,588 --> 01:38:51,172 of the blessed virgin 1023 01:38:52,088 --> 01:38:53,338 to penetrate 1024 01:38:54,338 --> 01:38:56,588 the sex of benedetta and bring her to crisis. 1025 01:38:58,297 --> 01:38:59,880 Crimen nefastum. 1026 01:39:01,755 --> 01:39:04,463 A sacrilegious inversion of natural order. 1027 01:39:04,630 --> 01:39:08,213 An abomination that merits the ultimate punishment. 1028 01:39:09,130 --> 01:39:10,130 The stake! 1029 01:39:10,588 --> 01:39:11,630 It's not true. 1030 01:39:12,088 --> 01:39:13,130 Not true. 1031 01:39:17,047 --> 01:39:20,338 You might yet save your soul, child. 1032 01:39:21,463 --> 01:39:22,797 If you confess. 1033 01:39:29,630 --> 01:39:31,880 I have nothing to confess, your excellency. 1034 01:39:43,297 --> 01:39:45,755 If you know, why must I confess? 1035 01:39:45,922 --> 01:39:47,713 Confession mitigates your sins. 1036 01:39:47,880 --> 01:39:51,297 You might save yourself from the stake. Benedetta, too. 1037 01:40:18,422 --> 01:40:19,422 Undress her. 1038 01:40:50,797 --> 01:40:53,630 You can save your soul if you speak. 1039 01:40:56,713 --> 01:40:57,963 All right. 1040 01:41:02,380 --> 01:41:03,463 I confess. 1041 01:41:04,213 --> 01:41:05,880 I've had horrible thoughts. 1042 01:41:07,338 --> 01:41:10,297 Sister Juliana is hateful. I wished her dead! 1043 01:41:10,463 --> 01:41:11,755 Let me go now! 1044 01:41:17,422 --> 01:41:18,422 My child... 1045 01:41:19,130 --> 01:41:20,880 That's not what we want. 1046 01:41:36,505 --> 01:41:37,672 The pear of anguish. 1047 01:41:41,213 --> 01:41:44,088 Have you seen the like before? 1048 01:41:48,088 --> 01:41:50,713 Joan of arc was a courageous warrior, 1049 01:41:50,880 --> 01:41:53,005 which even her enemies acknowledged, 1050 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 and yet, 1051 01:41:55,422 --> 01:41:59,172 she confessed to all her sins upon sight of the torture instruments. 1052 01:42:01,088 --> 01:42:04,463 There is no need to pretend to be braver than Joan of arc. 1053 01:42:05,213 --> 01:42:07,047 No need to pretend anything. 1054 01:42:08,713 --> 01:42:10,255 I've already confessed. 1055 01:42:11,838 --> 01:42:14,255 I told you I wanted to kill sister Juliana. 1056 01:42:14,422 --> 01:42:16,047 I am guilty of murder. 1057 01:42:18,047 --> 01:42:19,130 Have mercy. 1058 01:42:34,547 --> 01:42:35,838 I've confessed! 1059 01:42:42,172 --> 01:42:45,838 We are strangers as yet but we're on the same boat. 1060 01:42:47,588 --> 01:42:49,005 The journey may be long. 1061 01:42:49,547 --> 01:42:50,838 It may be short. 1062 01:42:51,922 --> 01:42:53,963 Let's pray god lights our way. 1063 01:43:50,797 --> 01:43:51,797 Enter! 1064 01:44:03,297 --> 01:44:05,297 What do you think love is? 1065 01:44:11,005 --> 01:44:12,088 I think 1066 01:44:13,005 --> 01:44:15,047 love is not feeling alone. 1067 01:44:17,130 --> 01:44:18,130 It's 1068 01:44:18,672 --> 01:44:19,755 a warmth here. 1069 01:44:24,088 --> 01:44:25,422 Your feet are sore? 1070 01:44:37,630 --> 01:44:40,172 The abbess would wash my feet? 1071 01:44:42,755 --> 01:44:45,338 As a novice, I washed more than my share. 1072 01:44:48,213 --> 01:44:50,172 You have never touched a man? 1073 01:44:52,922 --> 01:44:53,713 Why? 1074 01:44:53,880 --> 01:44:56,422 You don't feel a woman's natural desires? 1075 01:44:58,213 --> 01:45:00,130 My only desire is for god. 1076 01:45:11,422 --> 01:45:15,213 Trying to seduce me? Where'd you pick up a whore's talents? 1077 01:45:16,255 --> 01:45:18,505 I know little of a whore's talents. 1078 01:45:18,672 --> 01:45:21,422 And I won't ask how you came to know them. 1079 01:45:38,838 --> 01:45:40,630 Play with me, play with fire. 1080 01:45:41,880 --> 01:45:42,963 Literally. 1081 01:45:44,088 --> 01:45:45,172 I'm not afraid. 1082 01:45:46,505 --> 01:45:47,505 Of course. 1083 01:45:48,838 --> 01:45:50,922 You advance, wearing armor of light. 1084 01:45:52,255 --> 01:45:54,297 Love is the only armor I need. 1085 01:45:54,922 --> 01:45:57,255 The love of Christ, do you mean? 1086 01:45:57,922 --> 01:45:59,630 Or the love of bartolomea? 1087 01:46:01,755 --> 01:46:03,297 That of bartolomea also. 1088 01:46:04,838 --> 01:46:06,047 So Jesus must share? 1089 01:46:09,005 --> 01:46:11,005 He joyfully shares everything. 1090 01:46:11,463 --> 01:46:12,922 With the whole human race. 1091 01:46:14,963 --> 01:46:16,255 That warmth you feel. 1092 01:46:16,422 --> 01:46:17,422 Here. 1093 01:46:18,255 --> 01:46:20,505 It's not love for the whole human race. 1094 01:46:20,672 --> 01:46:22,380 It's particular, isn't it? 1095 01:46:23,838 --> 01:46:25,838 Bartolomea is the particular. 1096 01:46:26,588 --> 01:46:28,672 Through her, I reach universal love. 1097 01:46:31,130 --> 01:46:35,338 Or the universal reaches you through a chunk of wood, is that right? 1098 01:46:49,880 --> 01:46:51,713 Stay away from me! 1099 01:46:52,380 --> 01:46:53,463 Bartolomea... 1100 01:46:54,505 --> 01:46:56,880 I told them how you deceived me. 1101 01:46:58,172 --> 01:47:00,297 How you forced me to sin. 1102 01:47:02,338 --> 01:47:04,005 They put lies in your mouth. 1103 01:47:04,172 --> 01:47:06,130 I won't suffer for you anymore! 1104 01:47:06,463 --> 01:47:07,463 Go to hell! 1105 01:47:07,630 --> 01:47:09,963 Are you ready to confess now? 1106 01:47:19,630 --> 01:47:21,922 Here's the proof you're looking for. 1107 01:47:37,297 --> 01:47:39,422 There is your love, benedetta. 1108 01:47:46,005 --> 01:47:47,380 Blasphemy! 1109 01:47:48,255 --> 01:47:49,255 Blasphemy! 1110 01:47:49,588 --> 01:47:50,630 You mock! 1111 01:47:51,213 --> 01:47:53,797 You mock my bride as they mocked me on the cross! 1112 01:47:54,672 --> 01:47:55,838 Sacrilege! 1113 01:47:56,005 --> 01:47:57,922 You have all been judged! 1114 01:47:58,088 --> 01:48:00,088 You, Alfonso giglioli! 1115 01:48:00,797 --> 01:48:02,338 You have been judged. 1116 01:48:02,505 --> 01:48:04,047 You'll pay for your blasphemy. 1117 01:48:04,338 --> 01:48:06,755 With your blood, black pus, 1118 01:48:06,922 --> 01:48:08,047 and buboes! 1119 01:48:38,672 --> 01:48:40,005 When did it occur? 1120 01:48:40,172 --> 01:48:41,172 An hour ago. 1121 01:48:41,255 --> 01:48:42,505 Not a word of this. 1122 01:48:42,672 --> 01:48:45,297 Put her in the cellar. Post a guard. 1123 01:48:45,463 --> 01:48:47,172 No one enters or leaves. 1124 01:48:47,547 --> 01:48:49,463 Burn everything she touched! 1125 01:49:23,130 --> 01:49:24,672 Hold your head high. 1126 01:49:26,630 --> 01:49:29,338 One thing I learned as a prostitute, 1127 01:49:30,630 --> 01:49:33,047 humilitation doesn't leave a Mark. 1128 01:50:11,755 --> 01:50:13,838 Thief! Stop her! 1129 01:50:21,338 --> 01:50:24,630 The people of pescia won't let you burn their protector. 1130 01:50:24,797 --> 01:50:26,922 They have no say. The church decides. 1131 01:50:27,088 --> 01:50:29,380 And has decided. Sign. 1132 01:50:29,672 --> 01:50:32,672 Nuncio, remember the child was pledged to Christ... 1133 01:50:32,838 --> 01:50:33,963 Father! 1134 01:50:34,338 --> 01:50:35,838 Consider your job done. 1135 01:50:38,380 --> 01:50:40,672 I feel pity for benedetta. And love. 1136 01:50:40,838 --> 01:50:43,880 But pity and love have nothing to do with duty. 1137 01:50:44,922 --> 01:50:47,338 The sentence is mandatory. 1138 01:51:09,797 --> 01:51:11,047 Your excellency? 1139 01:51:11,838 --> 01:51:12,838 Yes. 1140 01:51:12,963 --> 01:51:15,005 Sister benedetta has a request. 1141 01:51:16,047 --> 01:51:18,838 She asks to be allowed to pray with sister felicita 1142 01:51:19,005 --> 01:51:20,755 and beg her forgiveness. 1143 01:51:22,713 --> 01:51:24,130 She also asks 1144 01:51:24,880 --> 01:51:26,713 to be carried onto the square 1145 01:51:27,213 --> 01:51:30,588 on a donkey, like Christ entering Jerusalem. 1146 01:51:34,422 --> 01:51:36,463 For the donkey, no, of course. 1147 01:51:37,005 --> 01:51:40,588 But I will allow her little scene with sister felicita. 1148 01:51:40,755 --> 01:51:44,422 We must all play our roles to the end, mustn't we? 1149 01:51:46,047 --> 01:51:47,047 Very well. 1150 01:51:57,880 --> 01:51:58,963 You can go. 1151 01:52:11,922 --> 01:52:14,630 Are you happy to see me dying? 1152 01:52:16,755 --> 01:52:19,213 I came to tell you Jesus's revelations to me. 1153 01:52:21,963 --> 01:52:24,088 Your daughter waits for you at his side. 1154 01:52:24,255 --> 01:52:26,172 I don't believe a word of it. 1155 01:52:28,297 --> 01:52:31,297 But she's not in hell. That's something. 1156 01:52:35,963 --> 01:52:39,172 You gave your life to god without ever believing in him. 1157 01:52:40,255 --> 01:52:42,422 Now, when he should be your comfort 1158 01:52:42,630 --> 01:52:43,630 and salvation, 1159 01:52:44,588 --> 01:52:47,047 you are alone facing the terror of death. 1160 01:52:50,755 --> 01:52:53,588 God never spoke to me the way he speaks to you. 1161 01:52:54,547 --> 01:52:56,380 He speaks to you at this moment. 1162 01:52:57,672 --> 01:52:59,797 He speaks to you through your pain. 1163 01:53:04,838 --> 01:53:06,505 He's very eloquent then. 1164 01:53:09,047 --> 01:53:11,297 But I've no idea what he's telling me. 1165 01:53:15,922 --> 01:53:17,005 What is it? 1166 01:53:18,297 --> 01:53:20,088 What is he telling you? 1167 01:53:22,463 --> 01:53:23,755 You believe that I know? 1168 01:53:25,088 --> 01:53:26,130 Perhaps, yes. 1169 01:53:28,338 --> 01:53:29,797 Yes, you know. 1170 01:53:31,297 --> 01:53:32,297 Yes. 1171 01:53:36,838 --> 01:53:37,922 Tell me. 1172 01:53:40,588 --> 01:53:41,713 Tell me. 1173 01:54:05,547 --> 01:54:06,838 Forgive me! 1174 01:54:10,630 --> 01:54:11,838 Look at me! 1175 01:54:12,255 --> 01:54:14,047 Forgive me! Please! 1176 01:54:15,047 --> 01:54:16,797 Tell me you don't hate me. 1177 01:54:18,005 --> 01:54:20,213 It's fine. I had to be betrayed. 1178 01:54:26,338 --> 01:54:27,755 Death to the nuncio! 1179 01:54:46,797 --> 01:54:48,130 Release her! 1180 01:54:56,255 --> 01:54:57,463 Let me go! 1181 01:55:05,172 --> 01:55:07,797 I Grant you the mercy of strangulation. 1182 01:55:07,963 --> 01:55:09,797 You will not endure the flames, 1183 01:55:10,255 --> 01:55:12,088 but make a full confession. 1184 01:55:15,088 --> 01:55:17,047 Renounce your vanity! 1185 01:55:18,213 --> 01:55:19,213 Confess! 1186 01:55:26,463 --> 01:55:27,672 I shall confess. 1187 01:55:32,213 --> 01:55:33,213 Speak! 1188 01:55:42,005 --> 01:55:44,005 Poor city of pescia! 1189 01:55:45,505 --> 01:55:46,963 I could not save you. 1190 01:55:48,505 --> 01:55:50,047 Or make you renounce wickedness. 1191 01:56:01,422 --> 01:56:02,755 You betrayed my love! 1192 01:56:05,297 --> 01:56:07,588 None of you will be spared! 1193 01:56:08,547 --> 01:56:10,297 Death will run through the town, 1194 01:56:10,463 --> 01:56:13,047 like a wind scything down all in its path. 1195 01:56:18,422 --> 01:56:19,547 Behold! 1196 01:56:20,963 --> 01:56:23,880 The angel of death has stretched out her hands. 1197 01:56:25,088 --> 01:56:26,255 Death is here. 1198 01:56:27,547 --> 01:56:29,838 Death walks among you already. 1199 01:56:32,255 --> 01:56:33,463 Angel of death! 1200 01:56:34,672 --> 01:56:36,047 Show your face! 1201 01:56:50,213 --> 01:56:51,380 He did this to me! 1202 01:56:53,172 --> 01:56:54,255 The nuncio! 1203 01:56:55,672 --> 01:56:57,880 He has brought the plague to pescia. 1204 01:56:58,797 --> 01:56:59,838 Upon you! 1205 01:57:00,297 --> 01:57:01,338 And your children! 1206 01:57:01,505 --> 01:57:02,505 Enough! 1207 01:57:03,172 --> 01:57:04,338 To the stake! 1208 01:57:05,172 --> 01:57:06,547 Take her to the stake! 1209 01:57:07,213 --> 01:57:08,422 To the stake! 1210 01:57:22,213 --> 01:57:25,005 If she dies, we shall all be cursed! 1211 01:57:25,505 --> 01:57:26,588 It's the nuncio! 1212 01:57:26,880 --> 01:57:29,047 The nuncio has brought death to us! 1213 01:57:29,880 --> 01:57:31,797 It's the nuncio who must burn! 1214 01:57:42,463 --> 01:57:44,797 To death! To death! 1215 01:58:13,588 --> 01:58:14,713 Untie her! 1216 01:58:30,547 --> 01:58:31,547 Flee! 1217 01:58:44,547 --> 01:58:45,797 The kiss of peace! 1218 01:58:53,088 --> 01:58:54,338 Catch him! 1219 02:00:03,755 --> 02:00:05,547 Shall I pray for your soul? 1220 02:00:08,838 --> 02:00:10,088 When you died, 1221 02:00:11,172 --> 02:00:12,588 you saw the other world? 1222 02:00:13,338 --> 02:00:15,547 Jesus showed me the place of every soul, 1223 02:00:15,713 --> 02:00:17,797 past, present and to come. 1224 02:00:18,755 --> 02:00:19,755 And me? 1225 02:00:20,880 --> 02:00:23,005 Did you see me in paradise or hell? 1226 02:00:25,713 --> 02:00:26,755 Paradise. 1227 02:00:31,463 --> 02:00:33,338 To the end, you lie. 1228 02:02:08,755 --> 02:02:10,172 What are you doing? 1229 02:02:10,755 --> 02:02:11,922 I must go back. 1230 02:02:16,547 --> 02:02:18,047 There's nothing left there. 1231 02:02:20,297 --> 02:02:22,630 - Why go back? - The convent's my home. 1232 02:02:22,797 --> 02:02:24,547 I swore to live out my days there. 1233 02:02:24,755 --> 02:02:26,130 That's all in the past. 1234 02:02:27,713 --> 02:02:28,797 Not for me. 1235 02:02:32,547 --> 02:02:34,588 We can go where we want now. 1236 02:02:34,755 --> 02:02:36,672 - You think? - Yes, anywhere. 1237 02:02:36,838 --> 02:02:39,588 We can go to Rome, venice, Spain... 1238 02:02:40,213 --> 02:02:41,588 How would we eat? 1239 02:02:42,255 --> 02:02:43,297 By stealing? 1240 02:02:43,838 --> 02:02:44,838 Selling ourselves? 1241 02:02:48,255 --> 02:02:50,713 There's worse. At least you'd be alive. 1242 02:02:52,005 --> 02:02:54,630 Go back, and you go back to the stake. 1243 02:02:56,588 --> 02:02:58,130 They won't burn me. 1244 02:02:59,505 --> 02:03:00,880 I'll be protected. 1245 02:03:02,630 --> 02:03:04,547 By who? Your husband Jesus? 1246 02:03:06,213 --> 02:03:07,963 You still don't believe in me? 1247 02:03:08,547 --> 02:03:09,713 After all you've seen? 1248 02:03:09,880 --> 02:03:10,880 Look. 1249 02:03:17,963 --> 02:03:19,422 I've already explained. 1250 02:03:19,588 --> 02:03:21,297 - God possesses me and... - Stop! 1251 02:03:21,463 --> 02:03:22,838 We're alone. Admit it! 1252 02:03:23,005 --> 02:03:25,547 These stigmata are all stories. Say it! 1253 02:03:28,338 --> 02:03:29,338 Say it. 1254 02:03:35,588 --> 02:03:37,380 If you care about me, say it. 1255 02:03:41,463 --> 02:03:42,505 Say it! 1256 02:03:42,672 --> 02:03:44,588 Why make me say atrocities? 1257 02:03:44,755 --> 02:03:46,338 I don't want you to die. 1258 02:03:49,172 --> 02:03:52,505 The people behind you yesterday will throw you to the flames. 1259 02:03:58,505 --> 02:03:59,505 You're right. 1260 02:04:02,047 --> 02:04:03,630 They'll tie me to the stake. 1261 02:04:04,713 --> 02:04:06,047 They'll set it on fire. 1262 02:04:07,880 --> 02:04:10,463 The flames will touch me but will not burn me. 1263 02:04:11,672 --> 02:04:13,047 God won't let them. 1264 02:04:14,588 --> 02:04:15,755 And all will see. 1265 02:04:16,963 --> 02:04:18,922 No one will doubt ever again. 1266 02:04:19,088 --> 02:04:22,172 You will never doubt or fear anything again. 1267 02:04:22,922 --> 02:04:24,630 That will be my gift to you. 1268 02:04:27,255 --> 02:04:28,463 You are mad. 1269 02:04:28,630 --> 02:04:29,630 Mad. 1270 02:04:32,505 --> 02:04:34,255 You're a child, bartolomea. 1271 02:04:34,922 --> 02:04:36,713 And that's part of your charm. 1272 02:04:48,213 --> 02:04:49,380 Go then! 1273 02:04:50,463 --> 02:04:51,922 Go to the devil! 1274 02:04:54,047 --> 02:04:55,672 I hope he burns you! 1275 02:05:31,672 --> 02:05:34,130 Sister benedetta was denied martyrdom. 1276 02:05:34,297 --> 02:05:36,005 She lived to the age of 70, 1277 02:05:36,172 --> 02:05:38,547 confined in the convent of the theatines. 1278 02:05:38,713 --> 02:05:40,963 She was permitted to attend mass 1279 02:05:41,130 --> 02:05:43,505 and on occasion to dine with her sisters, 1280 02:05:43,672 --> 02:05:45,047 seated on the floor. 1281 02:05:45,213 --> 02:05:47,005 The plague ravaging the country 1282 02:05:47,172 --> 02:05:48,505 completely spared pescia.