1
00:01:03,522 --> 00:01:07,568
{\an8}SUDÁFRICA, 1902
2
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Excelencia.
3
00:02:09,253 --> 00:02:12,466
Sargento, vengo de parte de la Cruz Roja
4
00:02:12,633 --> 00:02:14,426
para hablar con el general Kitchener.
5
00:02:14,593 --> 00:02:16,261
Aquí no hay ningún general Kitchener.
6
00:02:16,428 --> 00:02:17,304
¿Excelencia?
7
00:02:17,471 --> 00:02:18,889
Que pase.
8
00:02:20,641 --> 00:02:22,518
Si está Morton, Kitchener andará cerca.
9
00:02:22,684 --> 00:02:26,063
Le pido disculpas.
La seguridad es primordial ahora.
10
00:02:26,230 --> 00:02:28,273
Su visita al general es secreta.
11
00:02:28,440 --> 00:02:31,568
Hay que tener cuidado con los bóeres
y sus tácticas de guerrilla.
12
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
¿Cuidado?
13
00:02:32,945 --> 00:02:35,447
Este sitio necesita mucho más cuidado.
14
00:02:35,614 --> 00:02:36,365
Perdone, señor,
15
00:02:36,532 --> 00:02:39,409
pero gracias a estos campos
vamos ganando la guerra.
16
00:02:39,701 --> 00:02:40,661
Por aquí.
17
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
Orlando. Nuestro caballero
de la brillante armadura.
18
00:02:49,962 --> 00:02:51,338
Gracias por venir.
19
00:02:51,880 --> 00:02:53,423
¿Qué está pasando, Kitchener?
20
00:02:54,091 --> 00:02:56,927
Parece que no has sido del todo sincero.
21
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
El tiempo no nos ha tratado bien.
22
00:02:59,471 --> 00:03:01,139
Tendrás que explicárselo a Emily.
23
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Cuando regrese a Inglaterra
será lo primero que haga.
24
00:03:04,059 --> 00:03:05,227
Está fuera,
25
00:03:05,394 --> 00:03:07,104
con Conrad.
26
00:03:07,813 --> 00:03:09,940
¿Por qué estamos aquí, madre?
27
00:03:11,149 --> 00:03:14,945
¿Recuerdas por qué el rey Arturo
y sus caballeros usaban una mesa redonda?
28
00:03:16,655 --> 00:03:19,074
Significaba que todos eran iguales.
29
00:03:20,033 --> 00:03:23,829
Es importante que los privilegiados
den buen ejemplo.
30
00:03:23,996 --> 00:03:27,082
Por eso tu padre y yo apoyamos
a la Cruz Roja.
31
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
Ayudamos a los demás,
32
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
no nos escondemos
detrás de nuestro estatus.
33
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
Nunca lo olvides.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,726
Voy a ver cómo va tu padre.
35
00:03:49,021 --> 00:03:50,439
No te muevas, Conrad.
36
00:03:55,027 --> 00:03:58,447
Shola, esta terrible guerra
habría acabado
37
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
si el rey Arturo y sus nobles caballeros
siguieran aquí.
38
00:04:03,493 --> 00:04:06,288
Claro. ¿Tú cuál serías?
39
00:04:06,705 --> 00:04:08,624
Sería Lancelot.
40
00:04:09,082 --> 00:04:11,752
Padre sería Arturo. Madre, Ginebra.
41
00:04:12,252 --> 00:04:15,047
Y tú, el poderoso Merlín.
42
00:04:15,214 --> 00:04:16,173
¿En serio?
43
00:04:17,466 --> 00:04:20,636
Esto es absurdo.
Perdemos un tiempo muy valioso.
44
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
La gente se muere.
45
00:04:22,971 --> 00:04:24,932
Traemos suministros de la Cruz Roja.
46
00:04:25,098 --> 00:04:26,642
Menos mal que está de nuestra parte.
47
00:04:26,808 --> 00:04:28,227
De la mía, al menos.
48
00:04:28,393 --> 00:04:30,521
Es una fuerza mayor
que nuestros enemigos.
49
00:04:30,687 --> 00:04:32,189
Ahí está el general Kitchener.
50
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
¡Abrid las verjas!
¡Que entren los suministros!
51
00:04:36,151 --> 00:04:37,402
¡Emily!
52
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
Túmbate hasta que vuelva.
53
00:04:58,340 --> 00:04:59,258
Vuelve con Conrad.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,807
Vete al infierno, Kitchener.
55
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
¡Lo tengo! ¡Alto el fuego!
56
00:05:19,695 --> 00:05:22,239
¡Emily!
57
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
¡Alto el fuego!
58
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Emily.
59
00:05:31,039 --> 00:05:32,791
Amor mío, estoy aquí.
60
00:05:36,712 --> 00:05:39,256
Estoy aquí. Amor mío, estoy aquí.
61
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
Eso es. Estoy aquí.
No me puedes dejar.
62
00:05:43,802 --> 00:05:45,345
No me puedes dejar.
63
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
¿Amor mío?
64
00:05:49,057 --> 00:05:50,976
Protege a nuestro hijo.
65
00:05:52,853 --> 00:05:56,607
Protégelo de este mundo. Y...
66
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
Que no vuelva a ver la guerra.
67
00:06:07,159 --> 00:06:09,036
Prométemelo.
68
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
Te lo prometo.
69
00:07:15,435 --> 00:07:22,401
{\an8}The King's Man
La primera misión
70
00:07:25,821 --> 00:07:29,408
12 AÑOS DESPUÉS
71
00:07:51,638 --> 00:07:52,764
¿Sabes qué, Conrad?
72
00:07:53,307 --> 00:07:56,143
Ahí arriba me siento libre.
73
00:07:56,310 --> 00:07:59,855
Sí, tengo muchas ganas
de hacer mi primer vuelo en solitario.
74
00:08:00,022 --> 00:08:02,191
Recuerda lo que le pasó a Ícaro
75
00:08:02,357 --> 00:08:04,443
cuando voló demasiado cerca del sol.
76
00:08:05,152 --> 00:08:07,738
Recuerdo que quería huir, ¿no?
77
00:08:07,905 --> 00:08:09,448
Pues se quemó.
78
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Cada uno interpreta esa historia
a su manera.
79
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
-Bienvenido a casa, Excelencia.
-Gracias, Shola.
80
00:08:16,205 --> 00:08:19,374
-Buenas tardes a todos.
-Buenas tardes, Excelencia.
81
00:08:20,042 --> 00:08:21,502
¿Listo para tu primer vuelo?
82
00:08:21,668 --> 00:08:25,214
Si Dios hubiera querido
que el hombre volase, le habría dado alas.
83
00:08:25,547 --> 00:08:28,300
Sí, supongo. Conduces el coche de padre.
84
00:08:30,511 --> 00:08:31,887
No tienes ruedas.
85
00:08:44,274 --> 00:08:45,234
Niñera Watkins.
86
00:08:47,819 --> 00:08:49,613
En mi despacho dentro de cinco minutos.
87
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
Excelencia.
88
00:09:05,337 --> 00:09:06,421
Excelencia.
89
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
Debería reprenderte por tu insolencia.
90
00:09:10,217 --> 00:09:12,469
Una cosa es que expreses tu opinión
a puerta cerrada, Polly,
91
00:09:12,636 --> 00:09:16,098
pero no toleraré tales muestras
delante del personal.
92
00:09:16,640 --> 00:09:19,434
Seguiré sus reglas
cuando usted siga las mías.
93
00:09:19,852 --> 00:09:22,104
¿En serio cree
que puede ocultarme algo?
94
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
¿De qué hablas?
95
00:09:23,856 --> 00:09:26,775
Ha vuelto a rechazar la invitación
de su primo Félix
96
00:09:26,942 --> 00:09:28,819
para que Conrad lo visite en Rusia.
97
00:09:29,611 --> 00:09:30,863
¿Cómo lo sabes?
98
00:09:31,446 --> 00:09:33,448
A las niñeras nos encantan
los chismorreos.
99
00:09:33,615 --> 00:09:37,411
Y hemos notado que no tiene problema
con que Félix le visite,
100
00:09:37,578 --> 00:09:40,205
pero sí con que Conrad vaya a verlo.
101
00:09:40,372 --> 00:09:42,040
O que vaya a cualquier parte.
102
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
Sí. Me declaro culpable. Lo siento.
103
00:09:46,461 --> 00:09:48,172
Debería haberlo hablado contigo.
104
00:09:48,630 --> 00:09:51,967
¿Tanto volar en círculos
le ha hecho olvidar sus modales?
105
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
¿Qué he hecho ahora?
106
00:09:53,719 --> 00:09:55,304
Ni siquiera ofrecerme una copa.
107
00:09:55,596 --> 00:09:57,264
Sí, lo siento.
108
00:09:58,015 --> 00:10:02,811
Si lo hubiésemos discutido,
¿cuál habría sido mi opinión?
109
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
Crees que mi...
110
00:10:05,731 --> 00:10:08,525
temor por la seguridad de Conrad
es una debilidad.
111
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
El miedo es natural.
112
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
Pero cuanto más miedo se tiene de algo,
más probable es que suceda.
113
00:10:16,658 --> 00:10:19,995
Entonces los dos necesitamos una niñera.
114
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Eso parece.
115
00:10:36,678 --> 00:10:37,638
¡Más alto!
116
00:10:45,562 --> 00:10:47,439
¿Sabes luchar con un solo brazo?
117
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
Sí.
118
00:10:49,525 --> 00:10:51,818
Si hubiera con quien luchar.
119
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
Shola. ¿En serio crees
que un cuchillo vence a una bala?
120
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
Hoy en día, la gente lucha así.
121
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
Adecentaos antes de la cita
de esta tarde.
122
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Mi padre también me trajo aquí
para mi primer traje.
123
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, el mejor sastre del mundo.
124
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Buenos días.
125
00:11:39,324 --> 00:11:40,075
Excelencia.
126
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Tiene preparado el probador número uno.
127
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Gracias.
128
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Aquí estamos.
129
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Ojalá pudiera verte tu madre.
130
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Estaría muy orgullosa.
131
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Eso espero, padre.
132
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Aunque me sería más útil
un traje de caza
133
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
o un batín.
134
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Cualquier ayuda para la caza.
135
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Vamos, padre.
136
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
El mundo es muy grande.
137
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Antes o después tendrás
que dejarme disfrutarlo...
138
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
Aunque tú no quieras.
139
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
¿Sabes,
140
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrad?
141
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
Nuestros antepasados eran gente horrible.
142
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Robaban, mentían, saqueaban y mataban,
hasta que un día
143
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
se encontraron convertidos en nobles.
144
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Pero esa nobleza
145
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
no derivaba de la caballerosidad.
146
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Derivaba de ser duros e implacables.
147
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
En aquel entonces,
que te llamaran "caballero"
148
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
habría sido una condena a muerte.
149
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
No el honor que es hoy.
150
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Somos Oxford,
151
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
no golfos.
152
00:13:07,037 --> 00:13:07,996
¡Oxford!
153
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchener.
154
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Me alegro de que compartamos sastre.
155
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
La clientela de Kingsman
es la envidia de cualquier club.
156
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxford, ¿puedo robarte un momento?
157
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
¿Podemos hablar en privado?
158
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Sugiero la sala de patronaje, señor.
159
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Perfecto.
160
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrad, este es Morton,
mi asistente.
161
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Morton, cuide del joven Conrad
por nosotros, ¿quiere?
162
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Será un placer, milord.
163
00:13:31,270 --> 00:13:32,104
Bien.
164
00:13:43,031 --> 00:13:48,579
Dicen que has rechazado la invitación
a cazar de nuestro amigo el archiduque.
165
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
¿Tu pacifismo también
se aplica a los pájaros?
166
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Este encuentro no ha sido casual, ¿verdad?
167
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Hoy en día, las paredes oyen en Whitehall.
168
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Kingsman me parecía más seguro
para charlar.
169
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Me preocupa que las ambiciones políticas
de Fernando lo pongan en peligro.
170
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Necesito que me hagas un pequeño favor.
171
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
¿Qué clase de favor?
172
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
¿Tu interés por ser soldado es serio?
173
00:14:18,859 --> 00:14:19,568
Sí.
174
00:14:19,943 --> 00:14:20,819
¿Qué regimiento?
175
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
Granaderos.
176
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Granaderos. Bueno,
177
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
llegado el momento, contacta conmigo.
A ver qué puedo hacer.
178
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrad.
179
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Vas a necesitar ese traje de caza.
180
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Mi Pastor.
181
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Traigo un huevo Fabergé
hecho especialmente para usted.
182
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Y mira, dentro...
183
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
Una réplica de Angus,
184
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
su cabra preferida.
185
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Llegas tarde.
186
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Siéntate.
187
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
¿Qué es la confianza?
188
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
La confianza es poder contar
189
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
con la honradez del otro.
190
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Esa será nuestra arma
191
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
para cambiar el mundo.
192
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
¿En quién confío?
193
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
En los animales.
194
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Nunca me decepcionan.
195
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
Y acatan mis órdenes ciegamente.
196
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Mi pregunta ahora es,
197
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
¿puedo confiar en que
os comportaréis como ellos?
198
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Abrid las cajas.
199
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Estos anillos son un símbolo
de la pertenencia a mi rebaño.
200
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Ponéoslos y compartiréis nuestros éxitos.
201
00:16:31,491 --> 00:16:32,451
Pero,
202
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
si falláis a mi confianza,
203
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
dentro encontraréis
204
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
mi último regalo.
205
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
¿Una tortuga?
206
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
¿No merezco un animal mejor?
207
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Rasputín, yo tengo un oso.
Te lo cambio encantado.
208
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Sí, Princip. Seré el gran oso de Rusia.
209
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Coge lo que creas que te pertenece.
210
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Y por supuesto,
211
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
trata a nuestro Pastor
con el mismo respeto
212
00:16:58,101 --> 00:17:00,938
que demuestras por ese bufón
que dice ser vuestro zar.
213
00:17:01,104 --> 00:17:04,191
Adelante, Rasputín, cógelo.
214
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Te desafío.
215
00:17:06,609 --> 00:17:08,779
Vamos, Mata y Erik.
Somos...
216
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
un equipo.
217
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
Y Rasputín...
218
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
es como mi querido Angus.
219
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Siempre embistiendo
220
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
y fornicando.
221
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Pero no confundas el cariño
con la debilidad,
222
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
¡capullo ruso impuntual!
223
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Como todos saben,
224
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
la tortuga
225
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
acaba ganando la carrera.
226
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Ahora...
227
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
mi espía o, mejor dicho, mi topo
228
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
en el gobierno británico
229
00:18:03,542 --> 00:18:07,880
me informa de que a Kitchener
le preocupa la seguridad
230
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
del archiduque Fernando.
231
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, mi pequeño oso.
232
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
¿Estás preparado para demostrar
que su preocupación está justificada?
233
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Sí, mi Pastor. No le decepcionaré.
234
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Más te vale.
235
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
¿Te parece que tiene sentido, Fernando?
236
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Ahora entiendo por qué aceptaste
mi invitación a la cacería.
237
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
No creía en la táctica de Kitchener
para asustarme.
238
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Hablando del peligro que corro.
239
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Solo un insensato ignora
el consejo de un amigo.
240
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
¿Es demasiado pedir?
241
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Deberías volver conmigo
y oír lo que tiene que decir.
242
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Rechazarte es un arduo trabajo.
243
00:19:28,544 --> 00:19:30,796
Te comunicaré mi decisión esta noche.
244
00:19:30,963 --> 00:19:31,880
Bien.
245
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
¡Acelere!
246
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
¿Vengo de visita de buena voluntad
y me reciben con bombas?
247
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Sí.
248
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Me produce un placer especial...
249
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
No debería haberte traído aquí.
250
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Hay que volver a casa,
donde puedo protegerte.
251
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
¿Qué...?
252
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Acabo de protegerte yo.
No necesito protección.
253
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Sí que la necesitas, Conrad.
254
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Lo siento, crees que sabes
cómo funciona el mundo,
255
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
pero solo eres un crío que no sabe
de qué son capaces los hombres.
256
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
¿Ver morir a mi madre
no fue introducción suficiente?
257
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
¿Seguro que es por aquí?
258
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Siga mis órdenes.
259
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Coja la primera a la izquierda.
260
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Es un callejón sin salida.
261
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
¡Sabía que no era por aquí!
262
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Era la próxima.
263
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Dejen de discutir, estamos expuestos.
264
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Arranque ahora mismo.
265
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Padre, lo de Fernando y Sofía es terrible.
266
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Ahora estamos a salvo, ¿no?
267
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Sí, pero ¿hasta cuándo?
268
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Empiezo a ver qué asustaba tanto
a Kitchener.
269
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Ya se rumorea que los austriacos
están movilizando al ejército.
270
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
No creen que el asesino
actuase por su cuenta.
271
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Yo tampoco lo creo.
272
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Solo es Serbia. Es un país muy pequeño.
¿Qué más les da?
273
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Las cosas pequeñas
pueden convertirse en grandes problemas.
274
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Hace años había tres jóvenes primos.
275
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
El mayor era un pendenciero.
276
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
¡Dame mi soldado!
277
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
En la guerra no hay reglas.
278
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
¡Verás lo que es la guerra!
279
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
-Su abuela era la reina Victoria...
-Nicolás. ¡Basta!
280
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
...que los tenía a raya.
281
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Crecieron y se convirtieron
en el káiser Guillermo de Alemania,
282
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
el zar Nicolás de Rusia
y el rey Jorge de Inglaterra.
283
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
Ahora, el asesinato del pobre Fernando
ha dado al idiota del káiser
284
00:23:15,938 --> 00:23:18,440
un motivo para retomar
sus peleas infantiles.
285
00:23:18,607 --> 00:23:20,901
GRAN BRETAÑA - ALEMANIA - RUSIA
286
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Pero habrán madurado y evitarán la guerra.
287
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Es lo que cabría esperar.
288
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Menos mal que tenemos a nuestro rey Jorge
para mantener la paz.
289
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Ahí está.
290
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Mírenos.
291
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Tres jóvenes primos
que creían saber gobernar.
292
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Pero ahora los soldados son reales.
293
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Encargue dos copias del retrato
294
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
y que las entreguen con estas cartas.
295
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Lo hará Morton en persona.
296
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Excelente.
297
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Majestad.
298
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
-Erik.
-Mi káiser.
299
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"El control es una virtud.
Recuerda tu deber".
300
00:24:13,829 --> 00:24:18,333
Su majestad, mi primo, rey de Inglaterra,
sugiere que no hagamos nada.
301
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Recuerde que el príncipe Jorge disfrutaba
302
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
cuando su madre inglesa
y sus doctores ingleses le torturaban.
303
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
Jorge se burlaba de sus...
304
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
deformidades.
305
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Sí.
306
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
Y no olvide que a su lado, riéndose,
307
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
estaba su primito ruso,
308
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
el zar Nicolás.
309
00:24:43,817 --> 00:24:49,156
El primo Jorge nos pide control frente a
nuestro otro primo, el imbécil del káiser.
310
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
El rey Jorge siempre ha protegido
nuestros intereses.
311
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
¿Por qué entrar en guerra
por algo tan trivial?
312
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Porque dimos nuestra palabra a Serbia.
313
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
Además, odio al káiser.
314
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Estará bien que su ego desmesurado
haga juego con su mano diminuta.
315
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Una sabia decisión, mi zar.
316
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
El alma de Rusia está a salvo
en vuestras manos.
317
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
El mundo se reirá de usted
318
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
por no mantener su palabra
y apoyar a los austriacos.
319
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Ignore al rey inglés.
320
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Decidle a Jorge que no se entrometa.
321
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Si quiero una guerra, la tendré.
322
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Como aliados de Rusia,
debemos entrar en esta guerra.
323
00:25:39,581 --> 00:25:44,336
No lo entiendo. Tanto el káiser
como el zar han ignorado al rey. ¿Por qué?
324
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Buena pregunta.
325
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Con el debido respeto, señor,
326
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
deberíamos debatirlo
después de ganar la guerra.
327
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
El Primer Ministro espera.
328
00:25:51,677 --> 00:25:52,594
Llegamos tarde.
329
00:25:53,053 --> 00:25:53,971
Morton tiene razón.
330
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Milord, sería un honor
presentarme voluntario.
331
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
-¿Un honor?
-Nobles palabras, joven Conrad.
332
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Pero esa es la cuestión.
333
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
No tienes la edad legal para alistarte.
334
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Pero sí tienes edad para creer
que morir por tu país es un honor.
335
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
El objetivo de la guerra
no es morir por tu país,
336
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
sino hacer
que el enemigo muera por el suyo.
337
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
¡Calen bayonetas!
338
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Ni siquiera yo podía imaginar
una guerra semejante.
339
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Lo que pensé que tardaríamos
una década en conseguir,
340
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
nos ha llevado apenas dos años.
341
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Hemos agotado los recursos de Europa
342
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
y millones han muerto sin sentido.
343
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
¡Fuego!
344
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Hemos roto la confianza entre el pueblo
y los monarcas endogámicos
345
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
que solo gobiernan gracias
a su afortunada cuna.
346
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
¿Sabéis quién odia al rey Jorge
más que el káiser?
347
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Yo.
348
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
La monarquía inglesa
349
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
ha oprimido a mi querida Escocia
durante más de 700 años
350
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
y es hora de vengarse.
351
00:28:00,222 --> 00:28:01,682
INGLATERRA - ALEMANIA - RUSIA
352
00:28:01,849 --> 00:28:04,017
Sacaremos a Rusia de nuestra guerra
353
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
y desataremos toda la potencia de Alemania
para destruir Inglaterra.
354
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputín,
355
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
¿estás preparado para dar comienzo
a la desaparición del rey Jorge?
356
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Así se hará, mi Pastor.
357
00:28:24,329 --> 00:28:25,831
¿CUÁNDO TERMINARÁ ESTE SUPLICIO?
358
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}-Han empezado a reclutar.
-Sí, soy consciente, Conrad.
359
00:28:31,545 --> 00:28:32,504
¿Y?
360
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Ya estuvo mal que no me alistase
voluntariamente...
361
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Esto no es una guerra. ¿Lo entiendes?
362
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
No se parece a ninguna anterior.
363
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
¡Me da igual! Debería estar luchando.
364
00:28:41,930 --> 00:28:44,433
No luchan. ¡Mueren!
365
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Se acabó la conversación.
366
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Eso díselo a Kitchener.
367
00:29:07,956 --> 00:29:09,625
Sigues siendo muy joven, Conrad.
368
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Todos mienten sobre su edad.
Están alistándose.
369
00:29:15,214 --> 00:29:16,173
Lo sé.
370
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
Y sé que quieres luchar.
371
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Habla bien de tu carácter
372
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
y me enorgullece.
373
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Pero mira lo que me han dado.
374
00:29:26,183 --> 00:29:27,059
En el pueblo.
375
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Es el símbolo de un cobarde.
376
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
¿Debo aceptar esta humillación?
377
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
La reputación es lo que piensan de ti.
378
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
El carácter es lo que eres.
379
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
La Cruz Victoria.
380
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
¿Es tuya?
381
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Sí.
382
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Cuando era joven, como tú,
quería servir a mi país.
383
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Pero pronto empecé a cuestionar
nuestro derecho
384
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
a quedarnos con las tierras,
las riquezas
385
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
y las vidas de personas
que solo defendían su patria.
386
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Con cada hombre que mataba,
387
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
mataba una parte de mí.
388
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Quizá hubiera sido mejor tener una pluma.
389
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Al día siguiente, dejé el fusil
y cogí una camilla.
390
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Deberían haberme dado la Cruz
por salvar vidas, no por quitarlas.
391
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
En cuanto sustituya esta
por mi propia medalla,
392
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
me uniré al cuerpo médico.
393
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
He informado a Kitchener
de tu intención de alistarte.
394
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Me ha asegurado
que no dejará que te cueles.
395
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Tengo una visión.
396
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Este niño es el símbolo
del alma de Rusia.
397
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Debe salvar a Rusia.
398
00:31:53,830 --> 00:31:58,168
Debe retirarse de la guerra
para salvar a su hijo.
399
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Qué absurdo.
400
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
¿Osa dudar de la señal del Señor?
401
00:32:07,886 --> 00:32:12,432
¿Osa arriesgar la vida de su hijo?
402
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
¡Nicolás, entra en razón!
403
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Por favor.
404
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Por favor.
405
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Mi querido primo Conrad.
406
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Hace demasiado que no nos vemos
407
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
y siento no haberte escrito hasta ahora,
408
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
pero en estos tiempos difíciles
no sé en quién confiar.
409
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Bienvenido.
410
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Hace tiempo que sospecho
411
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
de ese tal sacerdote llamado Rasputín.
412
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Tiene al zar bajo su influencia,
413
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
tanto espiritualmente
como mediante el opio,
414
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
y lo ha convencido
para que se retire de la guerra.
415
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
El zar pretende anunciarlo
en su discurso de Año Nuevo.
416
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
El primo Félix envía recuerdos.
417
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Espero que la influencia
de tu padre pueda ayudarnos.
418
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Morton, ¿alguna idea?
419
00:33:23,879 --> 00:33:27,716
Bueno, señor, creo que es
una situación muy grave.
420
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
No podemos fiarnos de nadie.
421
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Sugiero que reunamos un equipo de élite,
422
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
vayamos a Rusia
y nos encarguemos en persona.
423
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Estoy de acuerdo. Ocúpate de ello.
424
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Ya que no puedo alistarme,
¿por lo menos puedo ir con usted?
425
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Sabes que tu padre me hizo jurar que...
426
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Protegerías a mi hijo a cualquier precio.
427
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
¿Adónde quieres ir, Conrad?
428
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
-A Rusia.
-¿Por qué?
429
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Para ayudar al primo Yusúpov
con Rasputín.
430
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Va a sacar a Rusia de la guerra.
431
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
¿Has matado a tantos hombres
432
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
que confías a niños los temas
de inteligencia militar?
433
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
-¿Cómo se atreve a...?
-Cállese, Morton.
434
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrad, nos vamos.
435
00:34:14,304 --> 00:34:15,054
¡Ahora!
436
00:34:26,065 --> 00:34:26,984
¿Milord?
437
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Esperemos no fastidiarla igual en Rusia.
438
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Otra caja de informes, señor.
439
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Maldita sea, Morton.
¿Cuánto quiere que lea?
440
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Lo siento mucho, milord.
Le ayudaría, pero soy...
441
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
Soy mucho mejor soldado que marinero.
442
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Pues salga, que le dé el aire.
443
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Tiene razón.
444
00:35:24,833 --> 00:35:26,835
OFICINA DE GUERRA
MUERTES EN EL FRENTE
445
00:36:02,788 --> 00:36:04,831
Cinco millones de muertos.
446
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Que Dios me perdone.
447
00:36:28,605 --> 00:36:29,565
LORD KITCHENER MUERE AHOGADO
448
00:36:29,731 --> 00:36:31,275
CUANDO EL H.M.S. HAMPSHIRE
TOPA CON UNA MINA ALEMANA.
449
00:36:31,441 --> 00:36:34,695
Primero Fernando y ahora Kitchener.
No ha sido un accidente.
450
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener era tu amigo.
451
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
Además de nuestra última esperanza.
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
452
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Mi querido Oxford.
453
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Quería pedirte perdón
por nuestro encontronazo.
454
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
En mi opinión,
Conrad es un joven admirable.
455
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Le traicionaron. Debemos hacer algo.
456
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Listo para enfrentarse al mundo.
457
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
No me ignores. Sabes que es verdad.
458
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
No puedes seguir huyendo
de los problemas.
459
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Pero, por supuesto, respetaré tus deseos
460
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
y haré todo lo posible
por alejarlo del peligro.
461
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
No creo que fuera una mina alemana.
Se está tramando algo.
462
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
¿Qué pasa si lo consigues?
463
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
¿Me vas a encerrar mientras el mundo arde?
464
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Si todos los padres fueran como tú,
no habría guerras.
465
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Pero hasta que llegue ese día,
no cabe duda de que estaré ocupado.
466
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Tu fiel amigo, Kitch.
467
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Tu necesidad constante de protegerme
468
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
no borrará tu fracaso al proteger a madre.
469
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Perdóname, padre.
470
00:37:58,779 --> 00:37:59,738
No.
471
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Perdóname tú a mí.
472
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Sígueme.
473
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Bueno, ya era hora.
474
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Bienvenido al club.
475
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
¿Participará en la reunión?
476
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Sí.
477
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Echa un vistazo.
478
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Esta guerra me ha hecho ver
479
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
que no podemos confiar
en que los políticos hagan su trabajo.
480
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Así que he decidido
481
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
que deberíamos intervenir.
482
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Esto no tiene sentido, padre.
483
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Te lo explicaré.
484
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Mi reputación es la de un hombre
que no quiere implicarse,
485
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
así a mi carácter le resulta
mucho más fácil implicarse a escondidas.
486
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Como el servicio doméstico,
al que se ve pero no se oye.
487
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
Son esencialmente invisibles.
488
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
A menos que sean
de la familia Oxford, claro.
489
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola y Polly han reunido
490
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
una red de empleados domésticos
jamás vista hasta ahora.
491
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Mientras la inteligencia británica
escucha por el agujero de la cerradura,
492
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
nuestra gente está en el cuarto.
493
00:39:56,355 --> 00:39:57,314
Muy inteligente.
494
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Tras el asesinato de Fernando,
495
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
visité a Gavrilo Princip
en su celda en Sarajevo.
496
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Gracias.
497
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
¿Por qué ha matado a mi amigo?
498
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Fue por el alcohol. Fue un impulso.
499
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Solo soy un serbio corriente.
500
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Ese anillo es muy caro
para un serbio corriente.
501
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Con un compartimento secreto.
502
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Que olía a almendras.
Por lo tanto, cianuro.
503
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
El anillo de Princip demuestra
que no actuó por su cuenta.
504
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Como tú dices,
Conrad, se está tramando algo.
505
00:40:54,454 --> 00:40:55,122
Desde luego.
506
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
La carta de tu primo nos hizo
ampliar nuestra red a Rusia
507
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
y ha dado resultados.
508
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
La niñera del zar encontró un anillo
en los aposentos de Rasputín.
509
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Idéntico al de Princip,
pero con una tortuga en vez de un oso.
510
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Debemos ir a Rusia inmediatamente
511
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
y encontrar la forma
de interrogar a ese monje.
512
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Por lo que sabemos,
Rasputín es inquebrantable.
513
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Mientras viva,
el zar no cambiará de idea.
514
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
Y con Rusia fuera de la guerra,
515
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
Inglaterra está condenada.
516
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Milord.
517
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Una vida para salvar millones.
518
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Así pues...
519
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
la única forma de honrar
la promesa que le hice a tu madre
520
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
es romper la promesa
que me hice a mí mismo.
521
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Me temo que no tenemos elección.
522
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Debemos matar a Grigori Rasputín.
523
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputín ha aceptado la invitación
al baile de Navidad de tu primo.
524
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
La niñera del zar me informa
de su debilidad por la pastelería.
525
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Y los muchachos.
526
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Cuando se haya servido el plato principal,
527
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Conrad tentará a Rasputín
528
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
para tomar el postre en lel cenador,
529
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
donde la legendaria tarta Bakewell
de la niñera,
530
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
regada con veneno,
531
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
le estará esperando.
532
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, ponte a cocinar.
533
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Y no olvides el veneno.
534
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Consigue que coma la tarta. ¿Entendido?
535
00:42:54,575 --> 00:42:55,534
Sí, padre.
536
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Bien. Esta noche seremos golfos,
537
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
no Oxford.
538
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Nuestro invitado de honor, padre Rasputín.
539
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
¿Son camareros o ingleses?
540
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Sean lo que sean,
tráiganme una puta copa.
541
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
¿Es monje o bailarín de ballet?
542
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Veo que domina el deslizamiento Beryozka.
543
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
¿Por qué no se desliza hasta ahí
y me trae una puta copa?
544
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Ingleses.
545
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Me gustan los ingleses.
546
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Pero han viajado muy lejos
para una fiesta de Navidad.
547
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
En mi caso, sí.
Pero no en el de mi hijo,
548
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
que es mucho más divertido
que yo hoy en día.
549
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Busco quien me ayude a conseguir
audiencia con el zar.
550
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Quizá usted pueda ayudarme.
551
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
No soy más que un humilde monje.
552
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Un humilde monje
al que todos en esta sala veneran
553
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
o temen.
554
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Solo tomo decisiones con el estómago lleno
o los huevos vacíos.
555
00:45:10,961 --> 00:45:14,590
Pues menos mal que la cena está lista.
556
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Así que...
557
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
tu padre dice que te gusta divertirte.
558
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Sí. Soy muy abierto de miras.
559
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
¿Qué hacéis los rusos
que pueda disfrutar un inglés?
560
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Bueno, de todo.
561
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Comida, música, ballet,
562
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
tabaco, arte.
563
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Pero, sobre todo...
564
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
nos gusta follar como tigres.
565
00:45:55,964 --> 00:45:59,968
¿Crees que eso lo disfrutaría
un joven inglés?
566
00:46:02,596 --> 00:46:03,555
Sí.
567
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Pero esta noche no quiero enseñar.
568
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Cámbiale el sitio a tu padre.
569
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Lo siento si le he ofendido.
570
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Solo si crees
que el aburrimiento es una ofensa.
571
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Haz lo que se te dice.
572
00:46:24,451 --> 00:46:25,410
Sí.
573
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Lo siento, padre.
Quiere que nos cambiemos el sitio.
574
00:46:39,967 --> 00:46:42,594
Perdón, discúlpeme. Discúlpeme.
575
00:46:50,060 --> 00:46:53,146
Esta pierna es una maldición.
576
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Si no estoy equivocado,
diría que su hijo quiere follarme.
577
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Más bien al revés.
578
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Su reputación le precede.
579
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Ya que sabe tanto sobre mi reputación,
580
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
póngame la pierna en el regazo.
581
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Quizá pueda arreglarla.
582
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
-¿Aquí?
-Aquí no.
583
00:47:16,211 --> 00:47:19,339
En privado, por supuesto.
584
00:47:26,305 --> 00:47:28,265
Aquí estamos.
585
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
¿Espera a alguien?
586
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Nuestra niñera cocina muy bien,
587
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
ha hecho una tarta como regalo
para nuestro anfitrión, el príncipe.
588
00:47:42,237 --> 00:47:43,155
Por favor...
589
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
quítese los pantalones y siéntese.
590
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Desde luego.
591
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Calentaré el cuarto para usted.
592
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
En verano vengo aquí
con mis jóvenes amigos.
593
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Nadamos desnudos en el estanque
594
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
y luego entramos...
a follar delante del fuego.
595
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Naturalmente.
596
00:48:13,143 --> 00:48:14,102
Ya está.
597
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Pantalones fuera.
598
00:48:26,073 --> 00:48:26,865
Con cuidado.
599
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
La sangre es vida.
600
00:48:30,369 --> 00:48:34,039
Cuando fluye, cura.
601
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Yo sé indicarle por dónde fluir.
602
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Su herida se curó de forma superficial
y con muy poca maña.
603
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
¿La tarta está rica?
604
00:48:59,565 --> 00:49:03,652
Sí. Es tarta Bakewell. Mi preferida.
605
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Podemos comérnosla
cuando me ponga los pantalones.
606
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
No. Para hacer esto bien,
607
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
necesitaré energía.
608
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Está muy buena.
609
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Es muy inglesa.
610
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Sí. Es muy inglesa.
611
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
-¿Qué es ese ruido? Deberíamos entrar.
-No.
612
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Es Rasputín, no tu padre.
Creo que es el veneno matándolo.
613
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Relájese. Deje que fluya la sangre.
614
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
-Deje que le lama las heridas.
-Sí.
615
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
-Confíe en mí.
-Dios.
616
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
-Madre mía, lo veo.
-Confíe en mí.
617
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Tranquilo, yo le ayudaré
y usted me ayudará.
618
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
¿Por qué quiere ver al zar?
619
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
El zar tiene que seguir en la guerra.
620
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
¿Por qué cree que se saldrá?
621
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Me han dicho que le están influyendo.
622
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Bien. Ahora avanzamos.
623
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Si de verdad quiere que le cure la pierna,
dígame la verdad.
624
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
¿Por qué está aquí?
625
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Estoy aquí...
626
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
-¿Por qué?
-Porque...
627
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
-¿Por qué?
-Porque...
628
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
-¿Por qué?
-Porque voy a matar...
629
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Le pido perdón.
630
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Su tarta...
631
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
no me ha sentado bien.
632
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
¡Venga!
633
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Debemos poner su pierna en hielo.
634
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Dos minutos en el agua fría
y saldrá hecho un hombre nuevo.
635
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
-Mi pierna...
-Sí.
636
00:52:04,708 --> 00:52:06,376
-...está curada.
-Sí.
637
00:52:06,543 --> 00:52:07,336
Sí.
638
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Camine hasta mí.
639
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
No. No. Sin el bastón.
640
00:52:13,008 --> 00:52:13,926
¡Deje el bastón!
641
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
-Oh, sí.
-Deje el bastón.
642
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
No le creía.
643
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Venga conmigo.
644
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
-¿Por qué se ríe padre?
-No tengo ni idea.
645
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Ahora deje que la gélida
646
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
agua rusa
647
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
le cure para siempre.
648
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Venga.
649
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Venga.
650
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
-Sí.
-¡Está helada!
651
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Que la Madre Naturaleza obre su magia.
652
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Dos minutos.
653
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Dos minutos y quedará curado.
654
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Quedará curado.
655
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Tarta Bakewell.
656
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
La tarta Bakewell lleva muchas almendras.
657
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
¿Qué otros ingredientes lleva?
658
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
No tengo ni idea. No soy cocinero.
659
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Pues yo sí.
660
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
Y sé qué más huele a almendras.
661
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
¡El cianuro!
662
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Si conociera mi reputación de verdad,
663
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
sabría que tomo un poco de veneno
para desayunar...
664
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
-Tiene problemas.
-...para inmunizarme.
665
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Esto me gusta más.
666
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Es hora de bailar...
sobre vuestras tumbas.
667
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Ayuda a tu padre.
668
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Padre. Dios, estás helado.
669
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Padre, ¿estás bien? Respira.
670
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Tengo mucho frío.
671
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
672
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
673
00:55:36,295 --> 00:55:37,212
Hazlo.
674
00:55:37,588 --> 00:55:38,422
¡Hazlo!
675
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
¡Hazlo!
676
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Dispárame.
677
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
Por favor, mátame.
678
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Guapísimo muchacho.
679
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Le he arreglado la pierna.
680
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Es más de lo que puedo decir
del cuello de su hijo.
681
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Gracias por mi nueva pierna.
682
00:57:42,004 --> 00:57:42,963
¿Estás bien?
683
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Sí. Gracias.
684
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
No. Gracias a ti. Me has salvado la vida.
685
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
Y tú has salvado la mía.
686
00:57:55,767 --> 00:57:56,602
¿Qué pasa con Shola?
687
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Estará bien. Solo tiene que dormir.
688
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
¿Por qué los chicos siempre
lo ponen todo perdido?
689
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Recogedlo. Hay que irse.
690
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
¡No me lo puedo creer, joder!
691
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Quiero que tú sigas
donde Rasputín fracasó.
692
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Me da igual tu ideología o tu política.
693
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
¡Empieza tu puta revolución
694
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
y saca a Rusia de mi guerra!
695
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
Camarada Lenin.
696
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Sí, mi Pastor.
697
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Cuando mi revolución se haya completado,
698
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
el rebaño que permanezca será tan poderoso
699
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
que su problema será encontrar a alguien
que me equilibre por la derecha.
700
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
¿Qué le pasa?
701
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Hoy tu padre ha roto su voto de pacifismo.
702
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Pero era lo correcto.
703
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Correcto o no, no lo hace más fácil.
704
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Cumpleaños feliz.
705
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Cumpleaños feliz.
706
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Te deseamos, queridísimo Conrad,
707
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
cumpleaños feliz.
708
00:59:53,010 --> 00:59:53,844
Buen chico.
709
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Por mi hijo.
710
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Gracias.
711
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Hoy has demostrado ser un hombre
712
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
y nos has llenado de orgullo.
713
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Un brindis por el éxito de nuestra misión
714
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
y por mi nueva pierna.
715
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Feliz cumpleaños, Conrad.
716
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Feliz cumpleaños.
717
01:00:30,047 --> 01:00:31,006
Gracias, padre.
718
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Me alegro de que veamos las cosas igual.
719
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Bueno, ahora sí.
720
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Ahora que he soplado 19 velas, seguro
721
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
que me das tu bendición para alistarme
722
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
y cumplir por fin mi deber con mi país.
723
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrad, acabas de cumplir con creces
tu deber con tu país.
724
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Mis deseos no tienen nada que ver
con tu edad.
725
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Padre, tus deseos se concedieron
gracias a mi edad.
726
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Ya no puedes detenerme.
727
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Solo pido tu bendición.
728
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Lo siento, Conrad.
729
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Pero me pides la única cosa
que no puedo ni quiero darte.
730
01:02:25,245 --> 01:02:26,205
Mi káiser.
731
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Nuestro bloqueo naval a Inglaterra
ha hundido otro crucero americano.
732
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Al presidente podría acabársele
la paciencia
733
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
y, si se unen al bando de Inglaterra,
734
01:02:37,174 --> 01:02:38,467
supondrá nuestra derrota.
735
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
En la guerra no hay reglas.
736
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Y matar de hambre a Inglaterra
merece el riesgo.
737
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Pero si envía esto...
738
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
mitigará el riesgo.
739
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
¿Está seguro?
740
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Sí, mi káiser.
741
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Póngame con Zimmermann.
742
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, telegrafíe lo siguiente.
743
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Envíelo de inmediato.
Use el encriptado de mayor nivel.
744
01:03:23,345 --> 01:03:24,596
{\an8}INTELIGENCIA NAVAL BRITÁNICA
745
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Caballeros,
746
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
hemos interceptado
un mensaje de prioridad uno.
747
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Dejen de hacer lo que estén haciendo.
748
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Hay que descifrarlo rápido.
749
01:03:36,650 --> 01:03:37,317
¿Té?
750
01:03:37,484 --> 01:03:38,318
Por favor.
751
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Bien hecho, Rita.
752
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Es el código
que ha estado usando el káiser.
753
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Debe de ser increíblemente importante.
754
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
¿Puedes descifrarlo?
755
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! ¡Cuatro!
756
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Necesito mucha más información.
757
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
¡No perdáis de vista al enemigo!
758
01:04:03,719 --> 01:04:04,761
¡Apunten izquierda!
759
01:04:04,928 --> 01:04:05,804
¡Fuego!
760
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Gracias.
761
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
¿Qué hace crecer la hierba?
762
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
¡La sangre!
763
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
¿Qué haréis?
764
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
¡Matar!
765
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Aquí está tu té.
766
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
¡Rápido! ¡Marchen!
767
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Estoy usando el cifrado.
768
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
¿El ocho es una "Z" o una "R"?
769
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Buena suerte a todos.
770
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
Y recuerden...
771
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori".
772
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
¿Qué significa?
773
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
Dulce y honorable es morir por la patria.
774
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Directo desde Alemania.
775
01:04:54,394 --> 01:04:55,229
Gracias.
776
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Sí. Estoy usando el cifrado.
777
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
¿El ocho es una "Z" o una "R"?
778
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Una "Z". Gracias.
779
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Lo he descifrado.
780
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Es de Arthur Zimmermann,
el secretario de estado alemán,
781
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
a su embajador en Ciudad de México.
782
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Propone una alianza con México.
783
01:05:32,349 --> 01:05:37,604
Quieren desviar la atención de América,
piden a México que invada Estados Unidos.
784
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Ahí, por escrito.
785
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Cuando el presidente Wilson lo vea,
no tendrá más remedio que...
786
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Tendrá que entrar en la guerra.
787
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
Y la guerra se acabará.
788
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Bien hecho. Mi querida Polly.
789
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
¡Muy bien hecho!
790
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Eres increíble.
791
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
Y hay esperanza para Conrad.
792
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Bien hecho, Oxford.
793
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
El idiota de mi primo, el káiser,
por fin ha metido la pata.
794
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Ha dado en el clavo con este telegrama.
Kitchener estaría orgulloso.
795
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Hay que abrir el champán.
796
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Gracias, Majestad,
pero he prometido no beber
797
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
hasta que Conrad haya regresado
sano y salvo de la guerra.
798
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
¿Por qué no lo has dicho antes?
799
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Me aseguraré de que la única acción que
vea sea afilar los lápices del general.
800
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
No sé si me parece justo.
801
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Orlando, ¿sabe a cuántos jóvenes
has salvado con esto?
802
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Deja que yo salve a uno.
803
01:06:45,756 --> 01:06:46,715
Así que...
804
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
Ahora que la seguridad de Conrad
está garantizada...
805
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
Por la paz en nuestro tiempo.
806
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Por la paz en nuestro tiempo.
807
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
El rey Jorge espera su respuesta,
señor presidente.
808
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Pero ¿cómo puede ser real este telegrama?
809
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Ni los alemanes son tan estúpidos.
810
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
-Pero señor...
-No pienso hacer nada
811
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
hasta tener pruebas irrefutables.
812
01:07:11,490 --> 01:07:12,324
Douglas.
813
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Un Statesman con hielo, por favor.
814
01:07:16,912 --> 01:07:20,332
CUARTEL GENERAL DEL FRENTE OCCIDENTAL
815
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
El teniente Oxford
se presenta a su puesto.
816
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Ah, sí. Oxford.
817
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Un hombre con suerte.
Le han destinado a Londres.
818
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Señor, tiene que haber un error.
819
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
No, la fortuna ayuda a los valientes...
820
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
o a quienes están bajo el amparo del rey.
821
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Señor.
822
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
¡Atención!
823
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Soldado de primera.
824
01:08:13,802 --> 01:08:14,761
Señor.
825
01:08:14,928 --> 01:08:15,679
¿Cómo se llama?
826
01:08:15,846 --> 01:08:17,389
Soldado de primera Reid, señor.
827
01:08:18,390 --> 01:08:19,183
Sígame.
828
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, supongo.
829
01:08:38,868 --> 01:08:39,703
Sí.
830
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Conrad me envía a ver al duque.
831
01:08:44,750 --> 01:08:45,667
¿Cuál es su nombre?
832
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Buena pregunta.
La respuesta es complicada.
833
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Solo puedo decírselo al duque en persona.
834
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Aun así necesito un nombre.
835
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Esto va a sonar estúpido.
836
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Pero según Conrad soy Lancelot.
837
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Tú eres Merlín y solicito audiencia
con el rey Arturo.
838
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Sígame, señor.
839
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Persisten las dudas respecto
a la autenticidad del telegrama.
840
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
Wilson preocupado
no entrará en guerra".
841
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Idiotas e insensatos.
No queda nada por discutir.
842
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, ¿podríamos ampliar nuestra red
a la Casa Blanca?
843
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
La mayoría del servicio se formó
en Inglaterra, no será problema.
844
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Bien. Pues a trabajar.
845
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Me pondré ahora mismo.
846
01:09:31,421 --> 01:09:32,256
Gracias.
847
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Sí, adelante.
848
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Excelencia. Tenemos visita.
849
01:09:44,560 --> 01:09:45,394
¿Quién es?
850
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Un amigo de Conrad que dice
que es Lancelot
851
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
y quiere ver al rey Arturo.
852
01:09:50,232 --> 01:09:51,108
¿Qué?
853
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Eso me trae buenos recuerdos.
854
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Hazle pasar, ¿quieres?
855
01:09:56,989 --> 01:09:57,948
Sí, señor.
856
01:09:58,866 --> 01:09:59,825
Señor.
857
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
¿Quién eres?
858
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
El soldado de primera Reid
de la Guardia Negra.
859
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
¿Y qué hace vestido
de oficial de los Granaderos?
860
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Esto lo explicará mejor que yo.
861
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Es un pelín surrealista, señor.
862
01:10:26,727 --> 01:10:27,686
Qué raro.
863
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Es una carta de Conrad.
864
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Tú eres Lancelot.
865
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Querido padre. Yo también sé hacer tretas.
866
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Me he intercambiado por Archie Reid,
867
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
el hombre que tienes delante.
868
01:10:44,453 --> 01:10:45,412
¿Archie?
869
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
-Es un buen hombre...
-Sí, señor.
870
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...que simplemente sigue mis órdenes
y probablemente esté tan confuso como tú.
871
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Asegúrate de que mis acciones
no le causen problemas.
872
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Mañana por fin cumplo mi sueño
de ir al frente.
873
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Mientras tanto, te mando un poema
que creo que te gustará.
874
01:11:07,726 --> 01:11:08,685
"Encorvados,
875
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
como viejos mendigos
bajo el peso de sus sacos,
876
01:11:14,942 --> 01:11:18,654
patizambos, tosiendo como viejas,
877
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
maldijimos atravesando el fango
878
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
hasta dar la espalda
a las amenazantes llamaradas.
879
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
Y hacia nuestro distante descanso
empezamos a andar.
880
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
Los hombres marchaban dormidos.
881
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
Muchos habían perdido las botas,
pero seguían cojeando,
882
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
calzando sangre.
883
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
Todos quedaron cojos, todos ciegos.
884
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
Borrachos de cansancio,
885
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
sordos incluso al zumbido
886
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
de agotados proyectiles
887
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
que caían a sus espaldas".
888
01:12:14,334 --> 01:12:15,252
Los nuevos.
889
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Bienvenidos al frente.
890
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Viviréis en esta trinchera...
891
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
No me lo puedo creer. ¡Un mensajero!
892
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
¡Vamos, muchachos!
893
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
¡Vamos, muchachos! ¡Cubridlo!
894
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
¡Cubridlo!
895
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
¡Fuego!
896
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
¡Sigue corriendo!
897
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
¡Alto el fuego!
898
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Buen esfuerzo, hombres.
899
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Esta guerra no deja de sorprenderme.
900
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Un alemán enarbolando la bandera
británica. ¿Qué toca ahora?
901
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Se lo diré, subteniente.
902
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
¡Formad!
903
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Ese mensajero era un espía británico.
904
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Me traía información vital.
905
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Nuestro país la necesita,
así que yo necesito seis voluntarios.
906
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Me acompañarán a recuperar
lo que quede de él en cuanto oscurezca.
907
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Muy bien, muchacho.
908
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
¿Quién más?
909
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
¿Sargento?
910
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Vosotros cinco. Un paso al frente. ¡Ar!
911
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Cinco valientes voluntarios más, señor.
912
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Excelente. Saldremos a medianoche.
913
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
No disparen.
914
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Si nos escuchan desde las trincheras,
nos dispararán desde ambos lados.
915
01:14:54,453 --> 01:14:56,163
Bum.
916
01:16:14,741 --> 01:16:15,617
Por favor, no.
917
01:16:30,632 --> 01:16:31,758
Lo siento mucho.
918
01:17:02,873 --> 01:17:03,665
¿Qué ha sido eso?
919
01:17:28,357 --> 01:17:29,191
Es ahí.
920
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
¡No disparéis!
921
01:17:33,111 --> 01:17:33,820
¡No!
922
01:18:14,736 --> 01:18:16,238
¡Alto el fuego!
923
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
¿Es tu primera vez aquí?
924
01:18:47,519 --> 01:18:48,937
Mismo bando.
925
01:18:49,980 --> 01:18:51,356
Salvado por la bandera, ¿no?
926
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Mi primera vez fue peor
que perder esta pierna.
927
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Lo siento, yo no debería estar llorando.
928
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Ven aquí y ayúdame. Estoy helado.
929
01:19:14,379 --> 01:19:17,216
Ven aquí. Vamos.
930
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Creía que sabía lo que quería.
931
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Mi padre me avisó.
932
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Mi padre me avisó. No hice caso,
933
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
y ahora todo tiene sentido.
934
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Ni siquiera me despedí.
935
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Bueno, sugiero que resolvamos
los problemas de ambos.
936
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Mira.
937
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Tengo que llevar esto al alto mando.
938
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Su contenido podría acabar
con esta maldita guerra.
939
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Como yo no puedo andar,
940
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
sugiero que tú acabes la misión...
941
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
y regreses a casa convertido en un héroe.
942
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
No. Los dos regresaremos a casa
convertidos en héroes.
943
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
No pasa nada. Te tengo.
944
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Mierda. ¡Corre!
945
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
¡Fuego de cobertura!
946
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
¡Cubridlos, muchachos!
947
01:21:06,575 --> 01:21:07,409
¡Corre, joder!
948
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
¡Apuntad a la ametralladora!
949
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
¡Cubridle!
950
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
¡Vamos!
951
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
¡Corre!
952
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
-¡Vamos, tío! ¡Corre!
-¡Corre, corre, corre!
953
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
¿Estás bien?
954
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
¡Joder! ¡Has estado increíble!
Nunca había visto algo así.
955
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
¿Qué demonios hacías ahí para empezar?
956
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Mejor pregúntaselo a él.
957
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Él lo explicará todo.
958
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
La explosión le impactó de lleno.
959
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Sí. Pero tú por lo menos has vuelto.
960
01:22:28,991 --> 01:22:32,828
Si eso no vale una Cruz Victoria,
no sé el qué.
961
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Debo terminar la misión.
962
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Hay que llevar esto
al alto mando de inmediato.
963
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Te llevaré yo mismo.
¿Cómo te llamas, soldado?
964
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Soldado de primera Archie Reid.
965
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
¿Has dicho Archie Reid?
966
01:22:46,758 --> 01:22:47,593
Sí.
967
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Eso es.
968
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
¿Soldado de primera Archie Reid?
969
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
¿Sección Canina, Primer Batallón
de la Guardia Negra?
970
01:22:54,808 --> 01:22:55,726
Sí.
971
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
¿Ese es tu mejor acento escocés?
972
01:23:00,522 --> 01:23:01,481
No eres Archie Reid.
973
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
El soldado Archie Reid es amigo mío.
974
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
Y llevo toda la noche buscándolo.
¿Quién eres?
975
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Sí. Tienes razón.
La explicación es sencilla.
976
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
-No soy Archie Reid.
-Puto espía alemán.
977
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Soy Conra...
978
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Su hijo ha muerto en combate, señor.
979
01:23:49,655 --> 01:23:50,405
¿Qué?
980
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
981
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
982
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Mi hijo.
983
01:25:03,395 --> 01:25:04,855
¿Por qué?
984
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{\an8}"Si en tus sueños asfixiantes
985
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}tú también pudieras caminar
detrás del carro al que lo lanzamos,
986
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{\an8}y ver el blanco de sus ojos,
retorciéndose en su rostro.
987
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
Su cara colgando,
como la de un demonio harto del pecado.
988
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
Si pudieras oír, con cada movimiento,
989
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
la sangre que salía a borbotones
de los pulmones corrompidos,
990
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
obscena como un cáncer,
991
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
amarga como la bilis
992
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
de viles llagas incurables
sobre lenguas inocentes...
993
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
Amigo mío,
994
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
no contarías con tanto entusiasmo
995
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
a niños deseosos
996
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
de una gloria desesperada,
997
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
la vieja mentira:
998
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
Dulce et decorum est
999
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
pro patria mori".
1000
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Dulce y honorable es
1001
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
morir por la patria.
1002
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Yo, Nikolái Aleksándrovich Romanov,
1003
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
emperador de Rusia,
1004
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
por la presente declaro
mi decisión irrevocable
1005
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
de renunciar al trono para mí mismo
y mis descendientes
1006
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
mediante este instrumento de abdicación
1007
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
con efecto inmediato.
1008
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Los documentos que recuperó Conrad
1009
01:27:38,509 --> 01:27:43,597
resultaron ser el telegrama original
del embajador que yo había descifrado.
1010
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Es la prueba concreta
que Estados Unidos necesitaba.
1011
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Ahora tendrán que unirse a la guerra.
1012
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad tuvo éxito
donde los demás fracasamos.
1013
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Mi Pastor.
1014
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Hay un código de honor,
1015
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
y usar una distracción en beneficio propio
rompe ese código.
1016
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
-¿Qué?
-Disculpe, mi Pastor,
1017
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
pero traigo noticias inquietantes.
1018
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Si bien su plan para Rusia
ha sido un gran éxito,
1019
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
mi plan para mantener a Estados Unidos
fuera de la guerra ha fracasado.
1020
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
El presidente está a punto de recibir
el telegrama
1021
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
que obligué enviar al káiser.
1022
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Esa prueba innegable podría provocar
la entrada de EE. UU. en la guerra.
1023
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
En guardia.
1024
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Me gustan los hombres
que reconocen sus errores.
1025
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Pero me gustan más las mujeres
que pueden arreglarlos.
1026
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Que nuestro amigo americano Dupont
introduzca a Mata en la Casa Blanca.
1027
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Es hora de que obres tu magia
con el presidente, Mata.
1028
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Vamos.
1029
01:29:07,014 --> 01:29:11,518
Es hora de que el presidente sepa
quién manda de verdad.
1030
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
¿Su Excelencia quiere té?
1031
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Es la hora del whisky.
1032
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Las 24 horas del día.
1033
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
¡Por última vez, no quiero un puñetero té!
1034
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Yo tampoco.
1035
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Señor.
1036
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Aunque te vendría bien uno fuerte
para serenarte.
1037
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Me temo que hará falta algo más que eso.
1038
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Pues puede que esto sea suficiente.
1039
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Rusia ha salido de la guerra.
1040
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
El Imperio Británico se enfrenta
a una derrota inminente.
1041
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
América sigue negándose a participar.
1042
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
He llamado al presidente Wilson yo mismo.
1043
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
No se ha dignado a responder.
1044
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Así que también han llegado hasta él.
1045
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Desde luego.
1046
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
El bloqueo del káiser funciona.
1047
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
El pueblo pasa hambre.
1048
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
La próxima revolución podría darse aquí.
1049
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Me han aconsejado que cambie mi apellido
alemán, Saxe-Coburg, por Windsor.
1050
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Es más inglés.
1051
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Señor, entonces me temo
1052
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
que Inglaterra está condenada.
1053
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Quería darte esto.
1054
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Por Conrad.
1055
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Un auténtico héroe.
1056
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Un hombre que conocía su deber.
1057
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Basta de esta tontería autocomplaciente.
1058
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Si solo fueras tú...
1059
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
Tú y yo con nuestro dolor,
diría que hicieras lo que quisieras.
1060
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Ahógate en alcohol y me uniré a ti.
1061
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Pero él está viéndote.
1062
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Y habría sido más hombre que tú.
1063
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Pero no puede.
1064
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
No podrá serlo. Ya no.
1065
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Así que tú debes ser, en su lugar,
1066
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
el hombre que habría sido tu hijo.
1067
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Lo lamento,
pero no puedo seguir a su servicio.
1068
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Perdóname, milady.
1069
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Mi corazón también está roto.
1070
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly.
1071
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
No acepto tu dimisión.
1072
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Pero...
1073
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
Sí acepto un té muy fuerte.
1074
01:33:38,994 --> 01:33:40,162
Le veo mejor, señor.
1075
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Me encuentro mejor, Polly.
1076
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
¿Qué me he perdido?
1077
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Seguimos su última orden sobrio
1078
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
y ampliamos nuestra red a la Casa Blanca.
1079
01:33:53,091 --> 01:33:57,179
El mayordomo del presidente ha informado
que desde que recibió el telegrama,
1080
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
el presidente está irreconocible.
1081
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Quizá sea la prueba que pedí.
Pero recordad mi promesa electoral.
1082
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Fuera de la guerra, no dentro.
1083
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
¡Douglas, un Statesman con hielo ahora!
1084
01:34:07,898 --> 01:34:11,735
Enfrascado en conversaciones secretas
con su embajada en Londres.
1085
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
E ignorando los consejos
para entrar en la guerra.
1086
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
¿Tenemos a alguien en la embajada?
1087
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Por supuesto.
1088
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Señor presidente,
1089
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
no sé cómo seguir.
1090
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Nos reuniremos para hablar
de sus exigencias.
1091
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
-Entiendo.
-Fue muy convincente.
1092
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Sugiere que nos presentemos
sin previo aviso a las 15:00.
1093
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Está bien.
Pues deberíamos ponernos en marcha.
1094
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Buenas tardes.
1095
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Informe al embajador de que
el duque de Oxford ha venido a verle.
1096
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Sí, Excelencia.
1097
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Señor embajador.
1098
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
¿Por qué ha matado a mi amigo?
1099
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Por el alcohol.
1100
01:35:06,081 --> 01:35:07,040
Fue un impulso.
1101
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Gracias por su tiempo, señor embajador.
1102
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Si no le importa...
1103
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Lo siento. Estaba admirando su bufanda.
1104
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Un cachemir exquisito.
1105
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Sí, es poco común.
1106
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
¿Sabe cómo se demuestra
que es cachemir puro?
1107
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Con un anillo.
1108
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Pero, afortunadamente, usted no lleva.
1109
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Se...
1110
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
equivoca.
1111
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Eso...
1112
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
resulta decepcionante.
1113
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Pero esto...
1114
01:35:49,666 --> 01:35:50,501
no.
1115
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Herir a una mujer no es caballeroso,
1116
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
pero estando en juego
el destino del mundo,
1117
01:36:06,725 --> 01:36:07,935
me saltaré las reglas.
1118
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Dígame quién está detrás de esto
o no volverá a respirar.
1119
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Tendrá que matarme.
1120
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Embajador.
1121
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
-¿Está muerta?
-No.
1122
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Está en un estado de hipoxia grave.
1123
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
No le pasará nada. Y a usted tampoco,
si tenemos una conversación franca.
1124
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Está viendo a la mujer
a la que ha estrangulado.
1125
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Se grabó seduciendo al presidente
1126
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
y ahora nos chantajea para que
ni se nos ocurra entrar en la guerra.
1127
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
No podemos arriesgar la integridad
de la presidencia de EE. UU.
1128
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
No me cabe duda.
1129
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Si conseguimos ese negativo,
1130
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
estaremos encantados de unirnos
a Inglaterra y acabar con Alemania.
1131
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Sugiero que la interroguen.
1132
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Y yo seguiré esta pista.
1133
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Es cachemir de cabra de Kamaliro.
1134
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
No abunda.
1135
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
¿De dónde viene?
1136
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Señor Collins, libro uno
de cachemir, por favor.
1137
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Gracias.
1138
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Viene de aquí.
1139
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
El único lugar del mundo
habitado por la cabra de Kamaliro.
1140
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Excelente.
1141
01:37:41,612 --> 01:37:42,446
Shola,
1142
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
vamos a entrar
en el negocio del cachemir.
1143
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Veo a seis hombres
protegiendo el ascensor.
1144
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Por llamarlo de alguna manera.
1145
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Cuando lo digas,
su número se verá reducido.
1146
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
No, Polly. El negativo estará arriba.
1147
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
Y ese es el auténtico premio.
1148
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Si ponemos a los guardias sobre aviso,
no llegaremos.
1149
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Es vital que controlemos el ascensor.
1150
01:38:29,701 --> 01:38:33,038
Esto se llama paracaídas.
1151
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Sirve para saltar con seguridad
desde un avión.
1152
01:38:37,709 --> 01:38:38,669
Así que...
1153
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
mañana al amanecer
volaré sobre la montaña
1154
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
y Shola saltará.
1155
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Aterrizarás con el paracaídas,
1156
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
tomarás el control del ascensor
y encenderás esta bengala.
1157
01:38:51,306 --> 01:38:54,685
Será una señal para mí,
que habré aterrizado
1158
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
y llegado al pie del ascensor
con Polly cubriéndome.
1159
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Señor, haría lo que fuera por usted,
1160
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
pero no puedo saltar desde un avión.
1161
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
Estoy dispuesto a intentarlo,
1162
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
pero sé que le decepcionaría.
1163
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Sí. Bueno, sé que temes las alturas,
1164
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
pero solo yo sé pilotar. Así que...
1165
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
No tendría que aterrizar el avión.
1166
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Solo usted tendría que aterrizar.
1167
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Sería feo pedirle a un hombre
que haga algo que yo no haría.
1168
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Está bien, Shola, prepárate para mi señal.
1169
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Saldremos al amanecer.
1170
01:43:41,388 --> 01:43:42,222
¡Mierda!
1171
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Eso es.
1172
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Responde, Dupont.
1173
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
¿Sabes dónde está Mata?
1174
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
-No. Yo...
-Pues deberías.
1175
01:44:42,866 --> 01:44:47,287
Porque la mandé a la embajada americana
y no la han vuelto a ver.
1176
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
¿Ves esto?
1177
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Si el presidente americano
cree que también me puede joder,
1178
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
está muy equivocado.
1179
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Lleva este negativo a la prensa,
arruinará su reputación.
1180
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
La guerra será lo último
en lo que piensen los americanos.
1181
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
Y cuando acabe el escándalo, que el nuevo
presidente esté en nuestras manos.
1182
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Adelante. ¡Corre!
1183
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Hasta la Casa Blanca.
1184
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Comprobemos el otro lado.
1185
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Vamos al sur.
1186
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Date prisa, amigo.
1187
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
¡Eh!
1188
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
¿Qué demonios?
1189
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
Amigo, ¿qué pasa?
1190
01:46:02,237 --> 01:46:02,738
¡Mirad!
1191
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
La señal.
1192
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Llega al ascensor. Yo te cubro.
1193
01:46:21,256 --> 01:46:22,090
¡En la montaña!
1194
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
¿Quién es ese?
1195
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
¡Shola! ¡Deja de hacer el idiota!
¡Sube al contrapeso!
1196
01:48:06,236 --> 01:48:07,029
¡Joder!
1197
01:48:36,683 --> 01:48:37,518
Menos mal que estás aquí.
1198
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Este plan no ha salido como esperábamos.
1199
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. ¿Tienes la película?
1200
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Tengo el negativo en la mano, Excelencia.
1201
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Bien hecho.
1202
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Tenemos lo que buscábamos.
1203
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Sí. Pero la causa de todo este caos
sigue ahí dentro.
1204
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Ya está bien de lidiar con los tentáculos.
1205
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Es hora de cortar la cabeza.
1206
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Me alegro de que haya vuelto, señor.
1207
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
No me jodas.
1208
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
La espina que no me podía quitar
es de una rosa inglesa pacifista.
1209
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
El duque de Oxford. Buenos días, señor.
1210
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Es el símbolo
1211
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
de todo lo que pretendo destruir.
1212
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Aristócratas como usted robaron
la fábrica de mis padres en Escocia.
1213
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Los nobles se creen con derecho a todo.
1214
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Voy a disfrutar matándolo.
1215
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
¡Ven con papá, pijo de mierda!
1216
01:50:50,025 --> 01:50:50,984
No me queda munición.
1217
01:51:07,751 --> 01:51:10,504
El sonido del silencio.
1218
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Tengo entendido que usted, duque,
1219
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
es un espadachín formidable.
1220
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
¿Por qué no ponemos fin a esta mierda
como caballeros?
1221
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Después de todo,
1222
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
los modales hacen al hombre.
1223
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Un caballero no se oculta en la sombra.
1224
01:51:33,193 --> 01:51:34,152
Cierto.
1225
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Sorpresa.
1226
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1227
01:52:00,012 --> 01:52:00,929
Verá...
1228
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
La confianza indebida
permite librarse de todo.
1229
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Deberíamos debatirlo
después de ganar la guerra.
1230
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Sugiero que vayamos a Rusia
y lo arreglemos nosotros mismos.
1231
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
En el caso del pobre Kitchener,
1232
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
le costó la vida.
1233
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Así hablan los traidores.
1234
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Por lo que a mí respecta, la sangre de él
1235
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
mancha tus mugrientas manos.
1236
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
¿Dos contra uno?
1237
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Te comportas como un auténtico caballero.
1238
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Deliras.
1239
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Y has matado a millones.
1240
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
¿Uno más por si acaso?
1241
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Vamos, viejo.
1242
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Levanta.
1243
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
¡Que te levantes!
1244
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Que le den a este rollo
de la caballerosidad.
1245
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Joder.
1246
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
¡Cabrón!
1247
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Dale recuerdos al viejo Kitch, ¿quieres?
1248
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
No puedes hacerlo. No puedes dejarme caer.
1249
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Va en contra de todas tus creencias.
Eres un pacifista.
1250
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Y ahora dependo completamente
de tu compasión, viejo amigo.
1251
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Tienes razón. No debería dejarte caer.
1252
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Pero me he convertido
en el hombre que habría sido mi hijo.
1253
01:56:59,853 --> 01:57:00,437
Hijo de...
1254
01:57:30,175 --> 01:57:31,093
Señor.
1255
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Shola, ¿estás bien?
1256
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Hemos pasado por cosas peores, Excelencia.
1257
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
¿Te dejas disparar por mí,
pero no saltarías de un avión?
1258
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Eso parece.
1259
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Gracias, amigo mío.
1260
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Ha sido un placer.
1261
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Bueno, Shola.
1262
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
¿Cómo bajamos de aquí?
1263
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Adelante.
1264
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Señor presidente, el chef ha hecho
sus galletas preferidas.
1265
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Gracias.
1266
01:58:24,313 --> 01:58:27,983
SU SECRETO
ACABA AQUÍ
1267
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
¡Llame a los generales inmediatamente!
1268
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
¡Entramos en guerra!
1269
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Esta victoria te la debemos a ti
1270
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
y a tu buen hijo, Conrad.
1271
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Y al valor de muchos otros, señor.
1272
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Por supuesto.
1273
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Gran Bretaña te da las gracias.
Y yo te las doy
1274
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
por asegurarse de que no corro
el mismo destino que mis primos.
1275
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
La abdicación de Guillermo
fue comprensible,
1276
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
pero lo que le sucedió a Nicolás...
1277
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
fue despreciable.
1278
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Lo fue, señor.
1279
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Tengo una deuda contigo,
has salvado mi corona.
1280
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
En ese caso, ¿se reuniría conmigo
mañana a las 15:00 en Kingsman?
1281
01:59:49,857 --> 01:59:50,816
¿Una sastrería?
1282
01:59:50,983 --> 01:59:51,942
Sí, señor.
1283
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
En el 11 de Savile Row.
1284
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
A todos los presentes nos une
1285
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
haber perdido hijos y amigos
en esta terrible guerra.
1286
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Lo que le ha sucedido a esta generación
de jóvenes no debe volver a suceder.
1287
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Los términos del Tratado de Versalles son
demasiado onerosos,
1288
02:00:17,801 --> 02:00:22,181
demasiado extremos,
y podrían precipitar otra guerra.
1289
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
El mundo necesita una organización
que dedique sus recursos
1290
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
a mantener la paz
y proteger la vida.
1291
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Una agencia de inteligencia independiente
1292
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
que opere al máximo nivel de discreción,
1293
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
por encima de la política y la burocracia
de los espías gubernamentales.
1294
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Con ese fin
1295
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
he adquirido esta tienda.
1296
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
Y propongo que nos convirtamos
en los miembros fundadores
1297
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
de la agencia Kingsman.
1298
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Mi nombre en clave será...
1299
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Arthur.
1300
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Si acceden a unirse a mí,
den la vuelta a sus tarjetas,
1301
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
donde encontrarán
sus propios nombres en clave.
1302
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Yo soy Galahad.
1303
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Yo soy Lancelot.
1304
02:01:21,615 --> 02:01:24,409
Yo soy Bedivere.
1305
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Yo soy Percival.
1306
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Excelente.
1307
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
Y este es Merlín,
1308
02:01:35,420 --> 02:01:38,382
que será nuestro intendente.
1309
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Que nuestros hijos y amigos
descansen en paz.
1310
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
Y larga vida al Kingsman.
1311
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Por Kingsman.
1312
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Es hora de valorar el equilibrio
de mi nuevo rebaño.
1313
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Gracias a ti, camarada,
nuestra mano izquierda es fuerte.
1314
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Pero, como tú mismo dijiste,
nuestra derecha necesita refuerzos.
1315
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Adelante.
1316
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
No seas tímido.
1317
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Pasa.
1318
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Mi Pastor.
1319
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Este joven acabará siendo su rival
en el mundo, amigo mío.
1320
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Es un honor, camarada Lenin.
1321
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
¿Cómo se llama?
1322
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
1323
02:04:34,641 --> 02:04:36,518
EN RECUERDO DE
HARRY MORTON
1324
02:04:36,727 --> 02:04:39,521
UN AUTÉNTICO CABALLERO QUE DABA EJEMPLO,
AYUDABA A LOS DEMÁS Y CONOCÍA SU DEBER
1325
02:10:25,534 --> 02:10:27,536
Traductora/Adaptadora
de subtítulos en castellano: Lía Moya