1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 ZUID-AFRIKA, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Excellentie. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Sergeant, ik ben hier namens het Rode Kruis. 4 00:02:12,633 --> 00:02:16,261 Ik wil generaal Kitchener spreken. -Die is hier niet. 5 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 Excellentie? 6 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 Laat hem binnen. 7 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 Als Morton hier is, dan is Kitchener er ook. 8 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Mijn excuses. We zijn in opperste staat van paraatheid. 9 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Uw bezoek aan de generaal is geheim. 10 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 We hebben zorgen om de Boeren en hun guerrillatactieken. 11 00:02:31,735 --> 00:02:35,447 Zorgen? Zo te zien mag er hier ook wel gezorgd worden. 12 00:02:35,614 --> 00:02:39,409 Neem me niet kwalijk, maar door deze kampen gaan we de oorlog winnen. 13 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Deze kant op. 14 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Onze redder in nood. 15 00:02:49,962 --> 00:02:53,423 Bedankt voor je komst. -Wat is er aan de hand, Kitchener? 16 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Je schijnt nogal vrij met de waarheid te zijn omgegaan. 17 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Het is hier flink achteruit gegaan. 18 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Leg dat maar uit aan Emily. 19 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Als ik in Engeland ben, doe ik dat als eerste. 20 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Ze is buiten... 21 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 ...met Conrad. 22 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Waarom zijn we hier, moeder? 23 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 Weet je waarom koning Arthur en zijn ridders een ronde tafel hadden? 24 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Omdat zo alle mensen gelijk waren. 25 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Het is belangrijk dat bevoorrechte mensen het voorbeeld geven. 26 00:03:23,996 --> 00:03:27,207 Daarom zijn papa en ik beschermers van het Rode Kruis. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,337 We moeten anderen helpen. En ons niet verschuilen achter onze status. 28 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Vergeet dat nooit. 29 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Ik ga even bij papa kijken. 30 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Blijf hier, Conrad. 31 00:03:55,027 --> 00:03:59,072 Deze oorlog zou afgelopen zijn, Shola... 32 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 ...als koning Arthur en zijn nobele ridders er nog geweest waren. 33 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Zeker. Welke zou jij zijn? 34 00:04:06,705 --> 00:04:11,752 Ik zou Lancelot zijn. Vader zou Arthur zijn. Moeder, Guinevere. 35 00:04:12,252 --> 00:04:16,173 En jij, de machtige Merlijn. -Echt? 36 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Dit is belachelijk. We verliezen kostbare tijd. 37 00:04:20,802 --> 00:04:24,932 Kijk om je heen, er sterven mensen. We hebben goederen van het Rode Kruis. 38 00:04:25,098 --> 00:04:28,227 Godzijdank is ze op onze hand. -In elk geval op mijn hand. 39 00:04:28,393 --> 00:04:32,189 Ze is sterker dan onze vijanden. -Daar is generaal Kitchener. 40 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Doe de poort open. Breng de goederen naar binnen. 41 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Emily. 42 00:04:43,992 --> 00:04:45,786 Blijf liggen tot ik terug ben. 43 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Ga naar Conrad. 44 00:05:05,889 --> 00:05:07,474 Loop naar de hel, Kitchener. 45 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Ik heb hem. Niet schieten. 46 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Emily. 47 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Staakt het vuren. 48 00:05:28,912 --> 00:05:32,791 Emily. Liefste, ik ben hier. 49 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Ik ben hier, liefste. 50 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Ik ben hier. Je moet bij me blijven. 51 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Je moet bij me blijven. 52 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Liefste? 53 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Bescherm onze zoon. 54 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Bescherm hem tegen deze wereld. En... 55 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 ...laat hem nooit meer een oorlog meemaken. 56 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Beloof het me. 57 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Dat beloof ik. 58 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 12 JAAR LATER 59 00:07:51,638 --> 00:07:56,143 Weet je, Conrad, daarboven voel ik me vrij. 60 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Ik kijk uit naar mijn eerste solovlucht. 61 00:08:00,022 --> 00:08:04,443 Vergeet niet wat er met Icarus gebeurde toen hij te dicht bij de zon kwam. 62 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Ik weet dat hij wilde ontsnappen, nietwaar? 63 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 En hij verbrandde. 64 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 We interpreteren dat allebei anders. 65 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 Welkom thuis, Excellentie. -Dank je, Shola. 66 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 Goedemiddag, allen. -Goedemiddag, Excellentie. 67 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Klaar voor je eerste vlucht? 68 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Als God had gewild dat de mens kon vliegen, had hij hem vleugels gegeven. 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Dat zal wel. Jij rijdt toch in vaders auto? 70 00:08:30,511 --> 00:08:33,514 Ik zie bij jou geen wielen. 71 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Nanny Watkins. 72 00:08:47,819 --> 00:08:50,906 Over vijf minuten in mijn studeerkamer. 73 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Excellentie. 74 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Excellentie. 75 00:09:06,588 --> 00:09:10,133 Ik zou je moeten berispen voor je onbeschaamdheid. 76 00:09:10,217 --> 00:09:16,098 Ik sta niet toe dat jij je mening uit waar de huishouding bij is, Polly. 77 00:09:16,640 --> 00:09:19,768 Ik hou me aan uw regels, als u zich aan de mijne houdt. 78 00:09:19,852 --> 00:09:22,563 Denkt u dat u dingen voor me kunt achterhouden? 79 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Hoe bedoel je? 80 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 U heeft weer de uitnodiging van neef Felix afgeslagen... 81 00:09:26,942 --> 00:09:29,528 ...voor een verblijf van Conrad in Rusland. 82 00:09:29,611 --> 00:09:33,448 En hoe weet jij dat? -Nanny's houden van een goede roddel. 83 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 En u heeft er geen moeite mee als Felix hierheen reist... 84 00:09:37,578 --> 00:09:42,040 ...maar wel als Conrad daarheen reist. Of waar dan ook. 85 00:09:42,708 --> 00:09:48,172 Ik beken schuld. Het spijt me. Ik had het met je moeten bespreken. 86 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Bent u door al dat gevlieg uw manieren kwijtgeraakt? 87 00:09:52,426 --> 00:09:55,304 Wat nu weer? -U heeft me niks te drinken aangeboden. 88 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Ach, ja. Sorry. 89 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 En als we dit besproken hadden, wat zou mijn mening dan zijn geweest? 90 00:10:03,437 --> 00:10:08,525 Jij denkt dat mijn vrees om Conrads veiligheid een zwakte is. 91 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Vrees is natuurlijk. 92 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Maar hoe meer je vreest, des te groter de kans dat het uitkomt. 93 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Dan hebben we allebei een nanny nodig. 94 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Dat lijkt me wel. 95 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 Hoger. 96 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 Kun je met één arm vechten? 97 00:10:47,606 --> 00:10:51,818 Jawel. Als ik iemand had om tegen te vechten. 98 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Shola, denk je echt dat een mes een kogel aankan? 99 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Zo vechten de mensen tegenwoordig. 100 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Ga jullie omkleden voor de afspraak van vanmiddag. 101 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Mijn vader nam me mee hierheen voor m'n eerste kostuum. 102 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, 's werelds beste kleermaker. 103 00:11:38,031 --> 00:11:40,075 Goedemorgen. -Excellentie. 104 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Paskamer 1 is voor u gereed. 105 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Dank u. 106 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 We zijn er. 107 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Kon je moeder je nu maar zien. 108 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Ze zou zo trots zijn geweest. 109 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Ik hoop het, vader. 110 00:11:59,720 --> 00:12:06,018 Maar ik heb meer aan een jachtkostuum of een huisjasje. 111 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Alles wat helpt bij de jacht op prachtige exemplaren. 112 00:12:10,189 --> 00:12:14,193 Kom op, vader. Het is een grote wereld. 113 00:12:14,359 --> 00:12:18,197 Vroeg of laat zul je mij ervan moeten laten genieten. 114 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 Zelfs als je dat niet wil. 115 00:12:22,326 --> 00:12:24,786 Weet je, Conrad... 116 00:12:27,206 --> 00:12:30,834 ...onze voorouders waren vreselijke mensen. 117 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Ze roofden, logen, plunderden en doodden, tot zij op een dag... 118 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 ...van adel waren geworden. 119 00:12:38,050 --> 00:12:42,846 Maar die adellijkheid kwam niet voort uit ridderlijkheid. 120 00:12:43,764 --> 00:12:47,351 Die kwam voort uit onverzettelijk en meedogenloos zijn. 121 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Als je in die tijd een heer werd genoemd... 122 00:12:51,605 --> 00:12:54,274 ...betekende dat je dood. 123 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Het had een stuk minder aanzien dan vandaag de dag. 124 00:12:59,738 --> 00:13:02,115 Wij zijn Oxfords... 125 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 ...geen schurken. 126 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Oxford. 127 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 128 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 We hebben dezelfde kleermaker. 129 00:13:12,584 --> 00:13:16,713 Van het klantenbestand van Kingsman wordt elke sociëteit jaloers. 130 00:13:16,797 --> 00:13:20,634 Oxford, heb je even? Kunnen we ergens samen praten? 131 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 In de stalenruimte boven, sir. 132 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Perfect. 133 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, dit is Morton, mijn adjudant. 134 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, let jij even op Conrad voor ons? 135 00:13:29,768 --> 00:13:32,104 Met alle plezier, milord. -Mooi zo. 136 00:13:43,031 --> 00:13:49,329 Ik begrijp dat je aartshertog Ferdinands uitnodiging hebt afgeslagen. 137 00:13:49,413 --> 00:13:53,500 Jouw pacifisme geldt toch niet voor een paar vogeltjes? 138 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Deze ontmoeting was geen toeval, of wel soms? 139 00:13:58,630 --> 00:14:01,592 De muren in Whitehall hebben tegenwoordig oren. 140 00:14:01,675 --> 00:14:06,221 Ik vind dat je bij Kingsman veiliger kunt babbelen. 141 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Ik vrees dat Ferdinands politieke ambities hem in gevaar brengen. 142 00:14:12,561 --> 00:14:17,107 Je moet me een kleine gunst verlenen. -Wat voor een gunst? 143 00:14:17,274 --> 00:14:19,568 Dus je wilt soldaat worden? -Jazeker. 144 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 Welk regiment? 145 00:14:20,986 --> 00:14:23,071 Grenadiers. -Kijk eens aan. 146 00:14:23,155 --> 00:14:27,284 Als het zover is, neem dan contact met me op. Ik zal zien wat ik kan doen. 147 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrad. 148 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Je gaat dat jachtkostuum toch nodig hebben. 149 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Mijn Herder. 150 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Ik heb speciaal voor u een Fabergé-ei laten maken. 151 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Met binnenin... 152 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 ...een kleine replica van Angus... 153 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 ...uw lievelingsgeit. 154 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Je bent laat. 155 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Ga zitten. 156 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Wat is vertrouwen? 157 00:15:43,986 --> 00:15:49,241 Vertrouwen is kunnen rekenen op de eerlijkheid van anderen. 158 00:15:50,284 --> 00:15:55,914 Dat wordt ons wapen om de wereld te veranderen. 159 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Wie vertrouw ik? 160 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Dieren. 161 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Die stellen me nooit teleur... 162 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 ...en doen blindelings wat ik ze opdraag. 163 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Mijn vraag is... 164 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 ...kan ik erop vertrouwen dat jullie je net als hen gedragen? 165 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Doe de doosjes voor jullie open. 166 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Deze ringen staan symbool voor het lidmaatschap van mijn kudde. 167 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Doe ze om en jullie zullen delen in onze successen. 168 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Maar als je mijn vertrouwen schaadt... 169 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 ...dan zit binnenin... 170 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 ...mijn laatste geschenk aan jullie. 171 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Een schildpad? 172 00:16:42,211 --> 00:16:45,088 Ben ik geen beter dier waard? 173 00:16:45,214 --> 00:16:48,425 Raspoetin, ik heb een beer. Ik wil best met je ruilen. 174 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ja, Princip, ik zal de grote beer van Rusland zijn. 175 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Pak maar wat bij je past. 176 00:16:54,181 --> 00:16:57,935 Maar probeer alleszins onze Herder met hetzelfde respect te behandelen... 177 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 ...als dat lachertje dat zichzelf tsaar noemt. 178 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Toe maar, Raspoetin, pak hem maar. 179 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Ik daag je uit. 180 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Kom, kom, Mata en Erik. We zijn... 181 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 ...een team. 182 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 En Raspoetin... 183 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 ...is net als mijn geliefde Angus. 184 00:17:18,664 --> 00:17:21,124 Altijd stoten... 185 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 ...en neuken. 186 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Maar verwar genegenheid niet met zwakte... 187 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 ...jij te laat zijnde Russische lamlul. 188 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Zoals iedereen weet... 189 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 ...zal de schildpad... 190 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 ...uiteindelijk de race winnen. 191 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Welnu... 192 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 ...mijn spion, of moet ik mijn mol zeggen... 193 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 ...binnen de Britse regering... 194 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 ...vertelt me dat Kitchener zich zorgen maakt over de veiligheid... 195 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 ...van aartshertog Ferdinand. 196 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, mijn kleine beer. 197 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Ben je gereed om Kitcheners zorgen te bevestigen? 198 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Ja, mijn Herder. En ik zal u niet teleurstellen. 199 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Dat lijkt me ook niet. 200 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Begrijp je het nu, Ferdinand? 201 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Nu begrijp ik waarom je mijn uitnodiging hebt aangenomen. 202 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Ik geloofde al niet zo in Kitcheners bangmakerijen. 203 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Hij bleef maar zaniken dat ik in gevaar zou zijn. 204 00:19:17,991 --> 00:19:22,204 Alleen een dwaas negeert de waarschuwing van een vriend. Is dat te veel gevraagd? 205 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Ga mee en luister naar wat hij te zeggen heeft. 206 00:19:25,207 --> 00:19:30,796 Jou iets weigeren is moeilijk. Ik laat het je vanavond weten. 207 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Mooi zo. 208 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Rijden. 209 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Ik kom hier uit goede wil en word begroet met bommen? 210 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Ik had je niet moeten meenemen. 211 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 We gaan naar huis. Daar kan ik je beschermen. 212 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Wat... 213 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Ik heb geen bescherming nodig. 214 00:20:27,394 --> 00:20:32,065 Dat heb je wel. Jij denkt te weten hoe de wereld in elkaar steekt... 215 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 ...maar je bent nog maar een jongen die niet weet wat mannen kunnen doen. 216 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Was mijn moeder zien sterven geen goede inleiding? 217 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Rijden we wel goed? 218 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Doe wat ik zeg. 219 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Neem de eerste links. 220 00:21:29,665 --> 00:21:32,709 Dit loopt dood, idioot. Ik wist dat dit verkeerd was. 221 00:21:33,210 --> 00:21:36,839 Ik bedoelde de volgende links. -We zijn een makkelijk doelwit hier. 222 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Zet de auto in beweging. 223 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Wat vreselijk van Ferdi en Sophie. 224 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 We zijn nu toch veilig? 225 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Ja, maar voor hoelang? 226 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Ik begrijp nu waar Kitchener zo bang voor was. 227 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Er gaan al geruchten dat Oostenrijk aan het mobiliseren is. 228 00:22:34,104 --> 00:22:37,983 Ze geloven niet dat de moordenaar alleen opereerde. 229 00:22:38,066 --> 00:22:39,776 En ik ook niet. 230 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Waarom maken ze zich druk om dat nietige Servië? 231 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Omdat nietige zaken enorme problemen kunnen worden. 232 00:22:48,952 --> 00:22:54,124 Jaren geleden waren er drie neven. De oudste was een ruziezoeker. 233 00:22:54,291 --> 00:22:56,668 Zet mijn soldaat terug. -Oorlogen kennen geen regels. 234 00:22:56,835 --> 00:22:59,171 Ik zal je leren wat oorlog is, Wilhelm. 235 00:22:59,254 --> 00:23:03,383 Hun grootmoeder was koningin Victoria. En die hield ze eronder. 236 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Ze groeiden op en werden Kaiser Wilhelm van Duitsland... 237 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 ...tsaar Nicolaas van Rusland en koning George van Engeland. 238 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 En nu heeft de moord op Ferdinand de imbeciele Kaiser... 239 00:23:15,938 --> 00:23:18,815 ...een reden gegeven hun ruzie te laten oplaaien. 240 00:23:18,899 --> 00:23:20,901 GROOT-BRITTANNIË - DUITSLAND - RUSLAND 241 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Maar ze zullen toch wel een oorlog voorkomen? 242 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Dat mag je hopen. 243 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Godzijdank hebben wij koning George om de vrede te bewaren. 244 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Dat is hem. 245 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Moet je ons zien. 246 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Drie jonge neven die dachten te weten hoe ze moesten heersen. 247 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Maar nu zijn de soldaten echt. 248 00:23:52,683 --> 00:23:56,520 Maak twee kopieën van deze foto en laat ze bezorgen met deze brieven. 249 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Ik zal Morton dit laten doen. 250 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Perfect. 251 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Majesteit. 252 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 Erik. -Mijn Kaiser. 253 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 'Zelfbeheersing is een deugd. Vergeet niet wat je plicht is.' 254 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Mijn neef, de koning van Engeland, stelt voor dat we niets doen. 255 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Weet u nog hoe prins George ervan genoot... 256 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 ...toen uw Engelse moeder en haar Engelse artsen u martelden? 257 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 George plaagde u over uw... 258 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 ...mismaaktheden. 259 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 En vergeet niet dat degene die stond te gniffelen... 260 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 ...uw Russische neefje was. 261 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Tsaar Nicolaas. 262 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Neef George smeekt om zelfbeheersing van uw andere neef, de imbeciele Kaiser. 263 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Koning George heeft altijd onze belangen beschermd. 264 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Waarom zouden we over zoiets onbetekenends oorlog voeren? 265 00:24:55,537 --> 00:24:59,666 Omdat we het Servië beloofd hebben. En ik haat de Kaiser. 266 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Dan komt z'n bovenmaatse ego meer overeen met z'n ondermaatse handje. 267 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Een wijs besluit, mijn tsaar. 268 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 De ziel van Rusland rust veilig in uw handen. 269 00:25:14,723 --> 00:25:19,728 De wereld zal u uitlachen als u uw woord niet houdt om Oostenrijk bij te staan. 270 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Negeer de Engelse koning. 271 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 George moet zich erbuiten houden. 272 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Als ik oorlog wil, dan gebeurt dat ook. 273 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Als Ruslands bondgenoot moeten we aan deze oorlog deelnemen. 274 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 De Kaiser en de tsaar hebben de wens van de koning in de wind geslagen. Waarom? 275 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Goede vraag. 276 00:25:45,671 --> 00:25:49,800 Sir, laten we dit gesprek voeren als we de oorlog gewonnen hebben. 277 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 De premier wacht. 278 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 En we zijn laat. 279 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Morton heeft gelijk. 280 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Milord, ik vind het een eer om dienst te nemen. 281 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 Eer? -Mooi gesproken, Conrad. 282 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Maar er is een probleem. 283 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Je bent nog niet oud genoeg om dienst te nemen. 284 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Maar jong genoeg om te denken dat het een eer is om te sterven voor je land. 285 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 De bedoeling van een oorlog is niet te sterven voor je land... 286 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 ...maar de vijand te laten sterven voor zijn land. 287 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Bevestig bajonet. 288 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Zelfs ik had me nooit een oorlog als deze kunnen voorstellen. 289 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Wat ik dacht dat ons tien jaar zou kosten... 290 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 ...is in twee jaartjes bewerkstelligd. 291 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 We hebben Europa's voorraden uitgeput... 292 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 ...en miljoenen stierven een nutteloze dood. 293 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Vuur. 294 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 We hebben het vertrouwen gebroken tussen het volk en de inteelt-vorsten... 295 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 ...die alleen maar heersen vanwege hun fortuinlijke afkomst. 296 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Weten jullie wie koning George nog meer haat dan de Kaiser? 297 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Ik. 298 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Het Engelse vorstenhuis... 299 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 ...heeft mijn geliefde Schotland 700 jaar lang onderdrukt. 300 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 Het is tijd voor vergelding. 301 00:28:00,806 --> 00:28:04,017 We laten Rusland zich terugtrekken... 302 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 ...en ontketenen de volle kracht van Duitsland om Engeland te vernietigen. 303 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Raspoetin... 304 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 ...ben je gereed om de ondergang van koning George in gang te zetten? 305 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Uw wil geschiede, mijn Herder. 306 00:28:24,329 --> 00:28:25,789 WANNEER HOUDT DEZE ELLENDE OP? 307 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 Er komt een dienstplicht. -Dat weet ik, Conrad. 308 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 En? 309 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Ik mocht al niet vrijwillig dienst nemen... 310 00:28:35,465 --> 00:28:39,761 Dit is geen oorlog. Begrijp je dat? Zoiets hebben we niet eerder gezien. 311 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Nou en, ik hoor te vechten. 312 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 Dit is geen vechten. Dit is sterven. 313 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Net als dit gesprek. 314 00:28:51,064 --> 00:28:53,066 Zeg dat maar tegen Kitchener. 315 00:29:07,748 --> 00:29:09,625 Je bent nog te jong. 316 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Iedereen liegt over zijn leeftijd. 317 00:29:15,214 --> 00:29:18,300 Ik weet het. En ik weet dat je wil vechten. 318 00:29:19,635 --> 00:29:23,055 Dat is een blijk van je karakter en daarom ben ik trots op je. 319 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Kijk wat ik gekregen heb. 320 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 In het dorp. 321 00:29:28,685 --> 00:29:32,981 Het symbool van een lafaard. -Waarom moet ik zo vernederd worden? 322 00:29:34,233 --> 00:29:40,447 Een reputatie is wat mensen van je vinden. Karakter is wat je bent. 323 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Victoria Cross. 324 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Van jou? 325 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Ja. 326 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Toen ik net zo jong was als jij, wilde ik ook mijn land dienen. 327 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Maar ik vroeg me al snel af welk recht wij hadden... 328 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 ...om het land, de rijkdommen... 329 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 ...en de levens van de mensen te beroven die hun land verdedigden. 330 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Bij elke man die ik doodde... 331 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 ...doodde ik een stukje van mezelf. 332 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Ik had achteraf gezien liever zo'n veer gehad. 333 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 De volgende dag legde ik mijn wapen neer en pakte een brancard. 334 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Ik had het Cross moeten krijgen omdat ik levens redde. 335 00:30:42,968 --> 00:30:48,390 Zodra ik mijn eigen medaille heb, ga ik bij de medische troepen. 336 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Ik heb Kitchener ingelicht over jouw voornemen. 337 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Hij heeft me verzekerd dat jij er niet doorheen zal glippen. 338 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Ik heb een visioen. 339 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Deze jongen staat symbool voor de ziel van Rusland. 340 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 U moet Rusland redden. 341 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 U moet zich terugtrekken uit de oorlog om uw zoons leven te redden. 342 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Wat een onzin. 343 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 U durft het werktuig van de Heer in twijfel te trekken? 344 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 U durft uw zoons leven te riskeren? 345 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nicolaas, kom tot bezinning. 346 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Alsjeblieft. 347 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Alsjeblieft. 348 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Mijn beste neef Conrad. 349 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Het is lang geleden dat we elkaar zagen. 350 00:32:33,203 --> 00:32:39,793 Het spijt me dat ik je nu pas schrijf, maar ik weet niet wie ik kan vertrouwen. 351 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Welkom terug. 352 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Al een tijdje verdenk ik... 353 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 ...een zogenaamde priester Raspoetin. 354 00:32:56,310 --> 00:33:01,523 Hij heeft de tsaar in zijn macht, zowel spiritueel als met opium. 355 00:33:03,192 --> 00:33:07,321 Hij heeft hem overgehaald om zich uit de oorlog terug te trekken. 356 00:33:08,155 --> 00:33:12,701 De tsaar is van plan dit aan te kondigen tijdens zijn nieuwjaarstoespraak. 357 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Neef Felix doet de groeten. 358 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Ik hoop dat je vaders invloed kan helpen. 359 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, heb jij ideeën? 360 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Sir, ik vind dat dit een zeer ernstige situatie is. 361 00:33:27,883 --> 00:33:31,970 We kunnen niemand vertrouwen. Laten we een elite-eenheid samenstellen... 362 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 ...naar Rusland gaan en het zelf regelen. 363 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Mee eens. Regel het onmiddellijk. 364 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Nu ik geen dienst mag nemen, mag ik dan wel met jullie mee? 365 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Ik heb je vader moeten beloven dat ik... 366 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Mijn zoon te allen tijde zal beschermen. 367 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Waar wil je naartoe, Conrad? 368 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 Rusland. -Waarom? 369 00:33:56,119 --> 00:34:00,958 Om neef Joesoepov te helpen met Raspoetin. Hij gaat Rusland uit de oorlog dwingen. 370 00:34:01,917 --> 00:34:06,088 Kitchener, heb je al zoveel mannen gedood, dat je nu jongens moet inzetten? 371 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 Hoe durft u... -Kop dicht, Morton. 372 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, we gaan. 373 00:34:14,304 --> 00:34:15,222 Nu meteen. 374 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 Lord? 375 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Laten we hopen dat we er in Rusland geen zootje van maken. 376 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 De laatste aktedoos voor vanavond, sir. 377 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Verdorie, Morton. Wat verwacht je wel niet van me? 378 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Het spijt me vreselijk, milord. Ik wil graag helpen maar ik ben... 379 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 ...meer een soldaat dan een zeeman. 380 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Ga naar buiten voor wat frisse lucht. 381 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Inderdaad. 382 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 DODENAANTAL AAN HET FRONT 383 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Vijf miljoen doden. 384 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Dat God me mag vergeven. 385 00:36:28,730 --> 00:36:30,482 LORD KITCHENER VERDRONKEN 386 00:36:30,566 --> 00:36:34,695 Eerst Ferdinand en nu Kitchener. Dit was geen ongeluk. 387 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener was je vriend. 388 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 En de laatste hoop voor dit land. Hoe kun je zo kalm blijven? 389 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Mijn beste Oxford. 390 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Ik wil me verontschuldigen voor onze laatste ruzie. 391 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Naar mijn mening is Conrad een voortreffelijke jongeman. 392 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Hij werd verraden. We moeten iets doen. 393 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Hij is klaar voor de wereld. 394 00:36:53,172 --> 00:36:57,718 Negeer me niet. Je weet dat het waar is. Blijf niet voor problemen weglopen. 395 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Maar ik zal jouw wensen respecteren... 396 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 ...en er alles aan doen dat hij geen gevaar loopt. 397 00:37:05,058 --> 00:37:08,937 Ik geloof niet dat het 'n Duitse mijn was. Er is meer aan de gang. 398 00:37:10,981 --> 00:37:15,944 Stel dat het je lukt mij weg te houden van de brandende wereld? 399 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Als alle ouders jouw zienswijze hadden, zouden er geen oorlogen meer zijn. 400 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Maar tot die dag komt, zal ik het ongetwijfeld druk hebben. 401 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Ik verblijf in vriendschap, Kitch. 402 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Jouw behoefte om mij te beschermen... 403 00:37:35,839 --> 00:37:39,343 ...maakt niet goed dat je faalde moeder te beschermen. 404 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Het spijt me, vader. 405 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Het spijt mij. 406 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Kom maar mee. 407 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Dat werd tijd. 408 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Welkom bij de club. 409 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Hoort hij bij de briefing? 410 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Kijk maar rond. 411 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Door deze oorlog realiseerde ik me... 412 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 ...dat we er niet op kunnen vertrouwen dat politici hun werk goed doen. 413 00:39:09,600 --> 00:39:14,438 En dus besloot ik dat we er iets aan moesten doen. 414 00:39:14,605 --> 00:39:17,900 Ik snap het niet, vader. -Ik leg het je uit. 415 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Mijn reputatie is die van een man die nergens bij betrokken wil zijn... 416 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 ...en dus is het makkelijker voor mij om onopgemerkt betrokken te zijn. 417 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Net als bedienden overal die wel gezien, maar nooit gehoord worden. 418 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 In wezen onzichtbaar. 419 00:39:36,710 --> 00:39:40,005 Tenzij ze deel uitmaken van de familie Oxford. 420 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola en Polly hebben... 421 00:39:43,133 --> 00:39:47,846 ...een netwerk van bedienden verzameld zoals de wereld nooit gezien heeft. 422 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Terwijl de Britse inlichtingendienst door sleutelgaten luistert... 423 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 ...zijn onze mensen in de kamer. 424 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Heel vernuftig. 425 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Na de moordaanslag op Ferdinand... 426 00:40:00,484 --> 00:40:04,154 ...heb ik Gavrilo Princip in zijn cel in Sarajevo opgezocht. 427 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Dank je wel. 428 00:40:27,928 --> 00:40:32,558 Waarom heb je mijn vriend gedood? -Het kwam door de alcohol. Ik was dronken. 429 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Ik ben maar een eenvoudige Serviër. 430 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Dat is een dure ring voor een eenvoudige Serviër. 431 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Met een geheim vakje. 432 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Het rook naar amandel. Zodoende was het cyaankali. 433 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Zijn ring bewijst dat hij niet alleen handelde. 434 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Er is, zoals jij al zei, meer aan de gang. 435 00:40:54,454 --> 00:41:00,002 Inderdaad. Door de brief van je neef is ons netwerk in Rusland uitgebreid. 436 00:41:00,169 --> 00:41:02,379 En dat betaalde zich uit. 437 00:41:02,462 --> 00:41:06,300 De nanny van de tsaar vond een ring in Raspoetins vertrekken. 438 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Identiek aan die van Princip, alleen met een schildpad en geen beer. 439 00:41:11,013 --> 00:41:15,809 We moeten onmiddellijk naar Rusland om die monnik te ondervragen. 440 00:41:15,976 --> 00:41:19,354 Maar naar wat men zegt, is Raspoetin onverwoestbaar. 441 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Zolang hij nog leeft, zal de tsaar niet van gedachten veranderen. 442 00:41:23,025 --> 00:41:27,279 En als Rusland uit de oorlog stapt, is Engeland verloren. 443 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Milord. 444 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Eén leven om miljoenen te redden. 445 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Dus... 446 00:41:44,713 --> 00:41:49,635 ...de enige manier om mijn belofte aan je moeder na te komen... 447 00:41:49,718 --> 00:41:52,763 ...is om de belofte die ik mezelf deed te breken. 448 00:41:54,348 --> 00:41:56,808 Ik vrees dat we geen andere keuze hebben. 449 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Het wordt tijd dat we Grigori Raspoetin gaan doden. 450 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Raspoetin heeft een uitnodiging voor het kerstbal aanvaard. 451 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Volgens de nanny van de tsaar is Raspoetin gek op zoet gebak. 452 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 En nog zoetere jongens. 453 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Dus na het hoofdgerecht... 454 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 ...zal Conrad Raspoetin verleiden... 455 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 ...tot een privédessert in de zomerkamer... 456 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 ...waar nanny's legendarische Bakewell-taart... 457 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 ...met een scheut gif... 458 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 ...op hem wacht. 459 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, bakken maar. 460 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 En vergeet het gif niet. 461 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Hij moet de taart eten, begrepen? 462 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Ja, vader. 463 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Vanavond zijn we schurken... 464 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 ...geen Oxfords. 465 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Onze eregast, vader Raspoetin. 466 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Zijn jullie obers of Engelsen? 467 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Hoe dan ook, haal iets te zuipen voor me. 468 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Ben jij een monnik of een balletdanser? 469 00:44:10,442 --> 00:44:13,820 Ik zie dat je de Beryozka onder de knie hebt. 470 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Waarom zweef je niet daarheen om voor mij iets te zuipen te halen? 471 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Engelsen. 472 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Ik mag de Engelsen. 473 00:44:29,962 --> 00:44:33,340 Maar het is wel ver reizen voor een kerstfeest. 474 00:44:33,423 --> 00:44:36,510 Voor mij wel. Niet voor mijn zoon... 475 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 ...die veel gezelliger is dan ik in deze donkere tijden. 476 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Ik zoek iemand die me kan introduceren bij de tsaar. 477 00:44:49,398 --> 00:44:53,610 Misschien kun jij me helpen. -Ik ben maar een eenvoudige monnik. 478 00:44:53,777 --> 00:44:57,739 Die door iedereen in deze ruimte wordt bewonderd... 479 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 ...of gevreesd. 480 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Ik neem alleen beslissingen met een volle maag of een lege zak. 481 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Godzijdank is het eten opgediend. 482 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Welnu... 483 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 ...je vader zegt dat je graag plezier maakt. 484 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Ja, ik ben nogal ruimdenkend. 485 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Waarmee kunnen Russen een Engelsman vermaken? 486 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Met van alles. 487 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Eten, muziek, ballet... 488 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 ...tabak, kunst. 489 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Maar vooral... 490 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 ...door te neuken als tijgers. 491 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Is dat iets waar een Engelse knaap van geniet? 492 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Ja. 493 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Maar vanavond heb ik geen zin. 494 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Ruil van plek met je vader. 495 00:46:16,360 --> 00:46:21,031 Het spijt me als ik u beledigd heb. -Alleen als je saaiheid beledigend vindt. 496 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Doe wat je gezegd wordt. 497 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Sorry, vader. Hij wil dat wij van plek ruilen. 498 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Excuseer. Neem me niet kwalijk. 499 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Dit been van me is vervloekt. 500 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Als ik niet beter wist, zou ik denken dat je zoon mij probeerde te neuken. 501 00:47:00,320 --> 00:47:05,033 Ik denk eerder dat je hem probeerde te neuken. Je reputatie snelt je vooruit. 502 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Als je zo bekend bent met mijn reputatie... 503 00:47:09,454 --> 00:47:13,500 ...leg dan je been op m'n schoot. Misschien kan ik het genezen. 504 00:47:14,334 --> 00:47:19,339 Hier? -Niet hier. Ergens achter gesloten deuren. 505 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Hier is het. 506 00:47:32,394 --> 00:47:36,064 Verwacht je iemand? -Onze nanny kan geweldig koken. 507 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 Ze heeft deze taart gebakken voor onze gastheer, de prins. 508 00:47:42,237 --> 00:47:46,366 Toe, trek je broek uit en ga zitten. 509 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Maar natuurlijk. 510 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Ik zal de kamer een beetje opstoken. 511 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 In de zomer kom ik hier met mijn jonge vrienden. 512 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 We zwemmen naakt in de vijver... 513 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 ...gaan dan naar binnen en neuken voor de open haard. 514 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Maar natuurlijk. 515 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 Dat was dat. 516 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 De broek is uit. 517 00:48:26,073 --> 00:48:27,074 Rustig. 518 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Bloed is leven. 519 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 De bloedstroom is genezend. 520 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Ik kan bepalen waar het moet stromen. 521 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Je wond is oppervlakkig gehecht met zeer slechte steken. 522 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Die taart is lekker? 523 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Ja, het is Bakewell-taart. Mijn lievelingstaart. 524 00:49:03,819 --> 00:49:07,990 We kunnen hem samen eten als ik m'n broek weer aan heb. 525 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Nee. Om dit goed te kunnen doen... 526 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 ...heb ik energie nodig. 527 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Erg lekker. 528 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Typisch Engels. 529 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ja, hij is typisch Engels. 530 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 Wat hoor ik? We moeten naar binnen. 531 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Dat is Raspoetin. Ik denk dat het gif z'n werk doet. 532 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Rustig. Laat het bloed stromen. 533 00:50:34,284 --> 00:50:37,704 Laat me je wonden likken. Vertrouw me. 534 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 Ik kan het zien. 535 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Maak je geen zorgen. Ik help jou en jij helpt mij. 536 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Waarom wil je de tsaar spreken? 537 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 De tsaar moet in de oorlog blijven. 538 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Waarom zou hij dat niet doen? 539 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Omdat hij beïnvloed wordt. 540 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Mooi, nu komen we ergens. 541 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Als je wilt dat je been beter wordt, moet je me de waarheid vertellen. 542 00:51:04,898 --> 00:51:07,192 Waarom ben je hier? -Ik ben hier... 543 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 Omdat? -Omdat... 544 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 Omdat? -Omdat... 545 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 Omdat? -Omdat ik iemand wil doden. 546 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Neem me niet kwalijk. 547 00:51:32,551 --> 00:51:34,052 Die taart van jou... 548 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 ...viel niet zo goed. 549 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Kom. 550 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 We moeten je been koelen. 551 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Maar twee minuten in het koude water en je bent weer als nieuw. 552 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 Mijn been. -Ja. 553 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 Het is genezen. -Ja. 554 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Loop naar mij toe. 555 00:52:10,214 --> 00:52:13,926 Nee, zonder de wandelstok. Laat de stok daar. 556 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 Ach, ja. -Laat staan. 557 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Ik geloofde je niet. 558 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Kom naar mij toe. 559 00:52:22,976 --> 00:52:26,355 Waarom lacht vader? -Ik heb geen idee. 560 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Laat nu het koude... 561 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 ...Russische water... 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 ...jou voor altijd genezen. 563 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 Het is ijskoud. 564 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Laat Moeder Natuur haar werk doen. 565 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Twee minuten. 566 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Twee minuten en je bent genezen. 567 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Jij zult genezen zijn. 568 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewell-taart. 569 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 In Bakewell-taart zitten veel amandelen. 570 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Wat zit er nog meer in Bakewell-taart? 571 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Geen idee. Ik kook nooit. 572 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Ik wel. 573 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 En ik weet wat ook naar amandel ruikt. 574 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Cyaankali. 575 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Als je mijn reputatie echt kende... 576 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 ...dan had je geweten dat ik gif neem voor ontbijt... 577 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 Hij zit in de problemen. -...om immuun te blijven. 578 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Dat lijkt er meer op. 579 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Tijd om te dansen op jullie graven. 580 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Ga je vader helpen. 581 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Vader. Je bent ijskoud. 582 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Vader, gaat het? Haal adem. 583 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Ik heb het zo koud. 584 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 585 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 586 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Doe het. 587 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Doe het. 588 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Doe het. 589 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Schiet op me. 590 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Dood me dan, alsjeblieft. 591 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Mooie knaap. 592 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Ik heb je been genezen. 593 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Maar dat gaat niet gebeuren met je zoons nek. 594 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Bedankt voor mijn nieuwe been. 595 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Gaat het wel? 596 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Ja, hoor. Dank je wel. 597 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Nee, jij bedankt. Je hebt m'n leven gered. 598 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 En jij het mijne. 599 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 En Shola? 600 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Dat komt wel goed. Die moet z'n roes uitslapen. 601 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Waarom zijn jongens altijd zo slordig? 602 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Til hem op. We gaan. 603 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Dat meen je niet. 604 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Ik wil dat jij verdergaat waar Raspoetin gefaald heeft. 605 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Jouw ideologie of politieke ideeën interesseren me niet. 606 00:58:49,112 --> 00:58:54,952 Begin gewoon met je revolutie en haal Rusland uit mijn oorlog... 607 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 ...kameraad Lenin. 608 00:58:56,411 --> 00:58:59,873 Ja, mijn Herder. Als mijn revolutie voltooid is... 609 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 ...zal de overgebleven kudde zo machtig zijn... 610 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 ...dat het lastig zal zijn mijn gelijke aan de rechterkant te vinden. 611 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Wat heeft hij? 612 00:59:18,308 --> 00:59:22,437 Vandaag heeft je vader zijn eed van pacifisme verbroken. 613 00:59:22,521 --> 00:59:23,981 Maar het was het juiste. 614 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Goed of fout, dat maakt het niet makkelijker. 615 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Op mijn zoon. 616 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Dank je wel. 617 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Vandaag heb je je mannelijkheid bewezen... 618 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 ...en ons allemaal trots gemaakt. 619 01:00:14,448 --> 01:00:19,953 Een toost op onze succesvolle missie. En op mijn nieuwe been. 620 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Gefeliciteerd, Conrad. 621 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Gefeliciteerd. 622 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Dank je, vader. 623 01:00:46,104 --> 01:00:48,815 We kunnen elkaar eindelijk in de ogen kijken. 624 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Nu wel. 625 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Nu ik 19 kaarsjes heb uitgeblazen, wil je me vast... 626 01:00:57,658 --> 01:01:02,287 ...jouw zegen geven als ik me aanmeld voor het vervullen van mijn plicht. 627 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, je hebt zojuist meer dan je plicht vervuld. 628 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Mijn wens staat los van jouw leeftijd. 629 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Jouw wens werd ingewilligd vanwege mijn leeftijd. 630 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Je kunt me nu niet meer tegenhouden. 631 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Ik vraag alleen om je zegen. 632 01:01:25,727 --> 01:01:27,896 Het spijt me, Conrad. 633 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Maar je vraagt iets van me dat ik je niet kan en wil geven. 634 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Mijn Kaiser. 635 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Onze scheepsblokkade rond Engeland heeft nog een Amerikaans schip gekelderd. 636 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Het geduld van de Amerikaanse president raakt op... 637 01:02:33,962 --> 01:02:37,090 ...en als ze aan de oorlog gaan deelnemen... 638 01:02:37,174 --> 01:02:38,759 ...zullen wij verslagen worden. 639 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Een oorlog kent geen regels. 640 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Engeland laten verhongeren is het risico waard. 641 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Maar als u dit stuurt... 642 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 ...zal het risico afnemen. 643 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Weet je dat zeker? 644 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Ja, Kaiser. 645 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Geef me Zimmermann. 646 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, telegrafeer het volgende. 647 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Verstuur dit onmiddellijk. Gebruik de Kaisers codering. 648 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}MARINE-INLICHTINGENDIENST 649 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Heren... 650 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 ...we hebben een belangrijk bericht onderschept. 651 01:03:28,392 --> 01:03:33,105 Stop waarmee je bezig bent. Deze code moet meteen gekraakt worden. 652 01:03:36,650 --> 01:03:38,318 Thee? -Graag. 653 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Knap werk, Rita. 654 01:03:48,453 --> 01:03:53,083 Deze code wordt door de Kaiser gebruikt. Het moet ongelofelijk belangrijk zijn. 655 01:03:53,250 --> 01:03:54,960 Kun je hem ontcijferen? 656 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Ik heb veel meer informatie nodig. 657 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Hou de vijand in het oog. 658 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 Richten. 659 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 Vuur. 660 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Bedankt. 661 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Wat laat het gras groeien? 662 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Bloed. Bloed. Bloed. 663 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Wat gaan jullie doen? 664 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Doden. Doden. Doden. 665 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Hier is je thee. 666 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Voorwaarts, mars. 667 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Ik gebruik het codeboek. 668 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Is de acht een Z of een R? 669 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Gods zegen voor jullie allen. 670 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 En onthoud: 671 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 Dulce et decorum est pro patria mori. 672 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Wat betekent dat? 673 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 Het is zoet en eervol te sterven voor het vaderland. 674 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Rechtstreeks uit Duitsland. 675 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Dank je. 676 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Ik gebruik het codeboek. 677 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Is de acht een Z of een R? 678 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Een Z. Dank je wel. 679 01:05:23,048 --> 01:05:25,008 Ik heb de code ontcijferd. 680 01:05:25,092 --> 01:05:29,596 Hij is van de Duitse minister van BuZa aan hun ambassadeur in Mexico-Stad. 681 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Hij stelt een alliantie met Mexico voor. 682 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Duitsland vraagt aan Mexico of ze Amerika willen binnenvallen. 683 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Daar staat het. 684 01:05:39,064 --> 01:05:42,985 Als president Wilson dit ziet, kan hij niet anders dan... 685 01:05:43,068 --> 01:05:46,238 ...deelnemen aan de oorlog. -En dan is de oorlog afgelopen. 686 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Goed gedaan, m'n beste Polly. 687 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Goed gedaan, jij. 688 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Je bent ongelofelijk. 689 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 En er is hoop voor Conrad. 690 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Goed gedaan, Oxford. 691 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 M'n imbeciele neef de Kaiser heeft zichzelf in de voet geschoten. 692 01:06:08,343 --> 01:06:13,348 Een schot in de roos. Kitchener zou trots op je zijn geweest. 693 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Champagne is wel op zijn plaats. 694 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Dank u, Majesteit, maar ik drink niet... 695 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 ...tot Conrad veilig uit de oorlog is teruggekeerd. 696 01:06:22,900 --> 01:06:24,985 Waarom heb je dat niet eerder gezegd? 697 01:06:25,068 --> 01:06:29,907 Ik ga ervoor zorgen dat jouw zoon alleen nog maar punten hoeft te slijpen. 698 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Dat lijkt me niet eerlijk. 699 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Weet je hoeveel levens jij hebt gered met dit telegram? 700 01:06:40,125 --> 01:06:42,461 Laat mij er ook eentje redden. 701 01:06:45,756 --> 01:06:49,885 Goed, nu Conrads veiligheid is verzekerd... 702 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 Op de vrede. 703 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Op de vrede. 704 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Koning George wacht op uw antwoord, Mr President. 705 01:07:01,355 --> 01:07:05,943 Is dit telegram wel echt? Zelfs de Duitsers kunnen niet zo dom zijn. 706 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 Maar meneer... -Ik doe helemaal niks... 707 01:07:08,862 --> 01:07:11,406 ...tot dit onomstotelijk bewezen is. 708 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Douglas. 709 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Een Statesman met ijs, graag. 710 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 WESTFRONT, HOOFDKWARTIER 711 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Luitenant Oxford meldt zich, sir. 712 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 O, ja, Oxford. 713 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Geluksvogel. Je mag terug naar Londen. 714 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Dat moet een vergissing zijn. 715 01:07:37,391 --> 01:07:40,394 Nee hoor. Het geluk is met de dapperen... 716 01:07:40,477 --> 01:07:43,772 ...of met hen die door de koning beschermd worden. 717 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Sir. 718 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Geef acht. 719 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Soldaat-korporaal. 720 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Sir. 721 01:08:14,928 --> 01:08:17,389 Hoe heet je? -Soldaat-korporaal Reid. 722 01:08:18,390 --> 01:08:19,850 Volg me. 723 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, neem ik aan? 724 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Ja. 725 01:08:39,870 --> 01:08:43,040 Conrad heeft me gestuurd voor de hertog. 726 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 En hoe heet u? 727 01:08:46,376 --> 01:08:52,799 Een goede vraag met een lastig antwoord. Ik mag het alleen aan de hertog vertellen. 728 01:08:53,175 --> 01:08:56,511 Ik moet nog steeds uw naam weten. -Dit klinkt nogal raar. 729 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Maar volgens Conrad ben ik Lancelot. 730 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 U bent Merlijn en ik verzoek om een audiëntie met koning Arthur. 731 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Volgt u mij. 732 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 'Twijfels over echtheid van telegram.' 733 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 'Bezorgde Wilson gaat niet de oorlog in.' 734 01:09:16,406 --> 01:09:20,786 Idioten en dwazen. Er staat niets meer open voor discussie. 735 01:09:20,868 --> 01:09:24,581 Polly, kunnen we ons netwerk uitbreiden naar het Witte Huis? 736 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Het gros van hun personeel is opgeleid in Engeland. 737 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Goed. Aan de slag dan. 738 01:09:30,045 --> 01:09:32,256 Ik ga het meteen regelen. -Dank je. 739 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Ja, kom binnen. 740 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Excellentie, we hebben bezoek. 741 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Wie? 742 01:09:46,019 --> 01:09:50,064 Een vriend van Conrad, ene Lancelot. Hij komt voor koning Arthur. 743 01:09:50,232 --> 01:09:53,902 Wat? Dat zijn dierbare herinneringen. 744 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Laat hem binnen. 745 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Wie ben je? 746 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Soldaat-korporaal Reid van de Black Watch. 747 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Waarom draag je dan het uniform van de Grenadiers? 748 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Hier staat alles in. 749 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Het is nogal surrealistisch. 750 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Vreemd. 751 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Een brief van Conrad. 752 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Jij bent Lancelot. 753 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Beste vader, ik kan ook spelletjes spelen. 754 01:10:39,615 --> 01:10:44,036 Ik heb geruild met Archie Reid, de man die nu voor je staat. 755 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 Archie? 756 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 Hij is een goede vent... 757 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...die doet wat ik hem heb opgedragen. Hij is vast net zo in de war als jij. 758 01:10:52,794 --> 01:10:56,507 Laat mijn handelingen hem niet in de problemen brengen. 759 01:10:56,590 --> 01:11:00,844 Morgen komt eindelijk mijn wens uit en ga ik naar het front. 760 01:11:00,928 --> 01:11:06,099 Ik heb een gedicht bijgesloten waarvan ik denk dat je het zult waarderen. 761 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 dubbelgebogen 762 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 als oude bedelaars 763 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 met X-benen, hoestend als wijven 764 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 vloekten we door het slijk 765 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 met de spookachtige lichtflitsen achter onze ruggen 766 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 richting onze verafgelegen rustplekken, sjokten we 767 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 mannen marcheerden slapend 768 01:11:42,636 --> 01:11:48,600 velen zonder laarzen strompelend op bloedende voeten 769 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 allemaal kreupel, allemaal blind 770 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 dronken van vermoeidheid 771 01:11:58,569 --> 01:12:04,533 doof voor het gefluit van steeds maar weer die granaten 772 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 die achter hen vallen 773 01:12:14,334 --> 01:12:16,879 Nieuwe jongens. Welkom aan het front. 774 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Deze loopgraaf is jullie... 775 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Ongelooflijk. Er komt er een aangerend. 776 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Kom op, jongens. 777 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Kom op, jongens. Geef hem dekking. 778 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Geef hem dekking. 779 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Vuur. 780 01:12:46,408 --> 01:12:47,618 Blijf rennen. 781 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Niet schieten. 782 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Puik werk, mannen. 783 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Deze oorlog verrast me nog steeds. 784 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Een Duitser met een Union Jack. Wat krijgen we straks? 785 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Ik zal dat voor u antwoorden. 786 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 In de houding. 787 01:13:16,772 --> 01:13:21,235 Dat was een Britse spion. Hij had belangrijke informatie bij zich. 788 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Ons land heeft die nodig en daarom heb ik zes vrijwilligers nodig. 789 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Jullie gaan met me mee om wat van hem over is terug te halen. 790 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Goed zo, knul. 791 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Wie nog meer? 792 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Sergeant? 793 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Jullie vijf. Kom naar voren. Mars. 794 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Nog vijf dappere vrijwilligers. 795 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Uitstekend. We vertrekken om middernacht. 796 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Niet schieten. 797 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Als ze ons horen, worden we van beide kanten beschoten. 798 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Niet doen. 799 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Het spijt me. 800 01:17:02,873 --> 01:17:04,666 Wat was dat? 801 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Het komt daar vandaan. 802 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Niet schieten. 803 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Staakt het vuren. 804 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Eerste keer hier, vriend? 805 01:18:47,519 --> 01:18:51,356 Ik sta aan jouw kant. Godzijdank voor de Union Jack. 806 01:18:55,736 --> 01:18:59,573 Mijn eerste keer was erger dan het verlies van dit been. 807 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Het spijt me, ik zou niet degene moeten zijn die huilt. 808 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Kom hier en help me. Ik heb het ijskoud. 809 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Kom hier. Toe maar. 810 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Ik dacht dat ik wist wat ik wilde. 811 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Mijn vader waarschuwde me. 812 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Mijn vader waarschuwde me. Ik heb niet geluisterd. 813 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 En nu snijdt het allemaal hout. 814 01:19:49,998 --> 01:19:53,669 Ik heb niet eens afscheid kunnen nemen. 815 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Ik stel voor dat we ons beider problemen oplossen. 816 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Kijk. 817 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Dit moet naar het opperbevel. 818 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 De inhoud zal deze oorlog kunnen beëindigen. 819 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Omdat ik voorlopig niet meer zal lopen... 820 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 ...stel ik voor dat jij de missie voltooit... 821 01:20:16,149 --> 01:20:18,735 ...en thuis een heldenwelkom krijgt. 822 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Nee, we krijgen samen een heldenwelkom. 823 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Kom maar. Ik heb je. 824 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Verdomme. Opschieten. 825 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Dekkingsvuur. 826 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Geef ze dekking. 827 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Rennen. 828 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Schakel het machinegeweer uit. 829 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Geef hem dekkingsvuur. 830 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Kom op. 831 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Rennen. 832 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 Kom op, man. Rennen. 833 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Gaat het? 834 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Jezus, je was geweldig. Dat heb ik nooit eerder gezien. 835 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Wat deden jullie daar eigenlijk? 836 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Vraag het maar aan hem. 837 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Hij legt het allemaal uit. 838 01:22:24,361 --> 01:22:28,407 Hij kreeg de volle laag, sir. -Maar jij hebt het gered, knul. 839 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 Als dat geen Victoria Cross waard is, weet ik het ook niet meer. 840 01:22:32,995 --> 01:22:36,790 Ik moet de missie volbrengen. Dit moet naar het opperbevel. 841 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Ik breng je er zelf naartoe. Hoe heet je, soldaat? 842 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Soldaat-korporaal Archie Reid. 843 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Zei je Archie Reid? 844 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Ja. 845 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Inderdaad. 846 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Soldaat-korporaal Archie Reid? 847 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 D-peloton, Eerste Bataljon van de Black Watch? 848 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Ja. 849 01:22:58,103 --> 01:23:01,481 Is dat je beste Schotse accent? Jij bent Archie Reid niet. 850 01:23:02,107 --> 01:23:05,986 Archie Reid is een vriend van me. Ik heb hem gezocht. Wie ben jij? 851 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Je hebt gelijk. Ik kan het uitleggen. 852 01:23:10,616 --> 01:23:13,202 Ik ben niet Archie Reid. -Een Duitse spion. 853 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Uw zoon is omgekomen in de strijd. 854 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Mijn zoon. 855 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Waarom? 856 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 als jij in dit soort verstikkende dromen 857 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 mee zou lopen achter de kar waarin we hem gooiden 858 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 terwijl zijn witte ogen draaien in zijn gezicht 859 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 zijn hangende gezicht ziek van zonde 860 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 als je bij elke schok 861 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 het bloed omhoog hoort borrelen uit zijn verrotte longen 862 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 smerig als kanker 863 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 bitter als pruimtabak 864 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 van walgelijke ongeneeslijke zweren op onschuldige tongen 865 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 mijn vriend 866 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 dan zul jij niet vurig wijsmaken 867 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 aan kinderen hunkerend naar 868 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 wanhopige heldenroem 869 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 de oude leugen 870 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 dulce et decorum est 871 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 pro patria mori 872 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 het is zoet en eervol 873 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 te sterven voor het vaderland 874 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Ik, Nicolaas Aleksandrovitsj Romanov... 875 01:26:54,423 --> 01:26:58,969 ...keizer van Rusland, kondig hierbij aan mijn onherroepelijke besluit... 876 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 ...om afstand te doen van de troon voor mij en mijn nazaten... 877 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 ...middels dit instrument van abdicatie... 878 01:27:07,644 --> 01:27:09,438 ...met onmiddellijke ingang. 879 01:27:35,547 --> 01:27:38,425 De documenten die Conrad terughaalde... 880 01:27:38,509 --> 01:27:44,515 ...bleken het originele handgeschreven telegram te zijn dat ik ontcijferde. 881 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Het is het bewijs dat Amerika nodig had. 882 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika moet nu wel deelnemen aan de oorlog. 883 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad slaagde waar wij in faalden. 884 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Mijn Herder. 885 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Er bestaat een erecode. 886 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 Iemand afleiden voor eigen gewin breekt die code. 887 01:28:13,669 --> 01:28:17,256 Excuseer, mijn Herder. Ik heb verontrustend nieuws. 888 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Terwijl uw plan voor Rusland een groot succes blijkt... 889 01:28:20,884 --> 01:28:25,055 ...is mijn plan om Amerika buiten de oorlog te houden, mislukt. 890 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 De Amerikaanse president gaat het telegram krijgen... 891 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 ...dat ik de Kaiser heb laten sturen. 892 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Met die bewijslast zal Amerika zich gaan mengen in de oorlog. 893 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 En garde. 894 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Ik mag het als een man zijn fouten toegeeft. 895 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Maar ik zie nog liever een vrouw die ze kan herstellen. 896 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Laat via onze Amerikaanse vriend Dupont Mata toegang tot het Witte Huis krijgen. 897 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Jij mag nu je kunsten gaan vertonen, Mata. 898 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Ga nu. 899 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Het wordt tijd dat de president weet wie hier echt de baas is. 900 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Wilt u thee? 901 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Het is tijd voor whisky. 902 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Vierentwintig uur per dag. 903 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Voor de laatste keer, ik wil die verrotte thee niet. 904 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Ik ook niet. 905 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Sir. 906 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Zo te zien kun jij wel een straffe bak gebruiken. 907 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Daar is veel meer voor nodig. 908 01:30:24,466 --> 01:30:28,929 Misschien dat dit werkt. Rusland heeft zich teruggetrokken. 909 01:30:29,596 --> 01:30:32,850 Het Britse Rijk gaat een nederlaag tegemoet. 910 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Amerika weigert nog steeds mee te doen. 911 01:30:36,687 --> 01:30:43,026 Ik heb met president Wilson getelefoneerd. Hij heeft mijn gesprek niet aangenomen. 912 01:30:43,193 --> 01:30:47,030 Dus ze hebben hem ook te pakken. -Inderdaad. 913 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 De blokkade van de Kaiser werkt. 914 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Het volk lijdt honger. 915 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 De volgende revolutie zou hier kunnen plaatsvinden. 916 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Mij is geadviseerd om mijn Duitse achternaam te veranderen in Windsor. 917 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Dat klinkt Engelser. 918 01:31:08,135 --> 01:31:12,639 Dan ben ik bang, sir, dat Engeland ten dode is opgeschreven. 919 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Ik wilde dit aan je geven. 920 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Voor Conrad. 921 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Een echte held. 922 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Een man die wist wat zijn plicht was. 923 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Dat gewentel in zelfmedelijden is nu wel mooi geweest. 924 01:31:47,382 --> 01:31:49,134 Als het alleen om u zou gaan... 925 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 ...dan zou u, in uw rouw, van mij mogen doen wat u wilt. 926 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Uw verdriet wegzuipen. En ik zou meedoen. 927 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Maar hij kijkt toe. 928 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Hij was een veel beter mens geweest. 929 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Maar dat kan niet meer. 930 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Dat zal hij niet worden. Nooit meer. 931 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 En dus moet u, in zijn plaats... 932 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 ...de man zijn die uw zoon had zullen zijn. 933 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Helaas kan ik niet langer bij u in dienst zijn. 934 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Vergeef me, milady. 935 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Mijn hart is ook gebroken. 936 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Ik accepteer je ontslag niet. 937 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Maar... 938 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 ...een sterke kop thee neem ik wel aan. 939 01:33:38,994 --> 01:33:40,162 Dat ziet er al beter uit. 940 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Ik voel me ook beter. 941 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Wat heb ik gemist? 942 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 We hebben uw laatste nuchtere bevel opgevolgd... 943 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 ...en ons netwerk uitgebreid naar het Witte Huis. 944 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Volgens de butler van de president is sinds de ontvangst van het telegram... 945 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 ...de president niet meer zichzelf. 946 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Dit is het bewijs, maar ik heb ook een verkiezingsbelofte gedaan. 947 01:34:03,227 --> 01:34:07,314 Uit de oorlog, niet erin. Douglas, geef me een Statesman met ijs. 948 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Hij voert constant geheime gesprekken met zijn ambassade in Londen. 949 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 En hij negeert het advies om oorlog te voeren. 950 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Hebben we iemand in de ambassade? 951 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Uiteraard. 952 01:34:18,200 --> 01:34:21,036 Mr President, ik weet niet hoe nu verder. 953 01:34:21,245 --> 01:34:25,415 We hebben haar nieuwe eis besproken. Ze was erg overtuigend. 954 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Ze stelt een onaangekondigd bezoek om 15.00 uur voor. 955 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Goed, dan kunnen we beter gaan. 956 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Goedemiddag. 957 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Zeg tegen de ambassadeur dat de hertog van Oxford hier is. 958 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Ja, Excellentie. 959 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Ambassadeur. 960 01:35:02,744 --> 01:35:07,040 Waarom heb je mijn vriend gedood? -Dat kwam door de alcohol. Ik was dronken. 961 01:35:08,375 --> 01:35:10,419 Bedankt voor uw tijd, ambassadeur. 962 01:35:17,676 --> 01:35:20,345 Kunt u misschien... 963 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Neem me niet kwalijk, ik bewonderde uw sjaal. 964 01:35:23,849 --> 01:35:27,102 Van prachtig kasjmier. -Ja, heel bijzonder. 965 01:35:27,269 --> 01:35:31,440 Weet u hoe je kunt testen of iets puur kasjmier is? 966 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Met een ring. 967 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Gelukkig draagt u er geen. 968 01:35:37,738 --> 01:35:42,117 U vergist zich. 969 01:35:42,492 --> 01:35:46,246 Welnu, dat is teleurstellend. 970 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Maar dit... 971 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 ...niet. 972 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Een vrouw kwetsen hoort niet... 973 01:36:04,681 --> 01:36:07,935 ...maar de wereld loopt gevaar dus vergeet ik de regels. 974 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Vertel me wie hierachter zit, anders haal je nooit meer adem. 975 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 U zult me moeten doden. 976 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Ambassadeur. 977 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 Is ze dood? -Nee. 978 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Ze lijdt aan ernstige hypoxie. 979 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Het komt wel goed, net als met u, mits we een goed gesprek hebben. 980 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 U ziet hier de dame die u gewurgd heeft. 981 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Hier verleidt ze de president... 982 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 ...en ze chanteert ons nu zodat we niet gaan deelnemen aan de oorlog. 983 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 We mogen de integriteit van de president niet riskeren. 984 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Dat lijkt me ook. 985 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Maar als we het negatief in handen krijgen... 986 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 ...dan zullen we graag samen met Engeland Duitsland uitschakelen. 987 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Ik stel voor dat u haar ondervraagt. 988 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Dan neem ik dit voor mijn rekening. 989 01:37:18,672 --> 01:37:23,760 Dit is kasjmier van de Kamaliro-geit. Het is heel erg zeldzaam. 990 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Waar komt het vandaan? 991 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Mr Collins, kasjmierboek 1, alstublieft. 992 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Bedankt. 993 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Het komt hier vandaan. 994 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 De enige plek ter wereld waar de Kamaliro-geit voorkomt. 995 01:37:40,444 --> 01:37:42,446 Uitstekend. Shola... 996 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 ...we gaan de kasjmierhandel in. 997 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Ik zie zes mannen de lift bewaken. 998 01:38:07,387 --> 01:38:09,765 Of wat ervoor moet doorgaan. 999 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Zeg het maar en ik schakel ze uit. 1000 01:38:13,519 --> 01:38:18,440 Nee, Polly. Het negatief is daarboven. Dat is waar we voor komen. 1001 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Als ze gealarmeerd worden, komen we nooit boven. 1002 01:38:21,735 --> 01:38:24,863 Het is belangrijk dat we die lift in handen krijgen. 1003 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Dit noemt men een parachute. 1004 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Hiermee kun je veilig uit een vliegtuig springen. 1005 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Dus... 1006 01:38:39,461 --> 01:38:43,632 ...morgen bij dageraad vlieg ik over de berg en springt Shola eruit. 1007 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Jij landt met de parachute... 1008 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 ...neemt de lift in en schiet deze lichtkogel af. 1009 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 Dat is voor mij het signaal, nadat ik geland ben... 1010 01:38:54,852 --> 01:38:59,398 ...om naar de voet van de lift te komen, terwijl Polly mij dekking geeft. 1011 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Sir, ik wil alles voor u doen... 1012 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 ...maar ik spring niet uit een vliegtuig. 1013 01:39:05,487 --> 01:39:07,781 Niet omdat ik het niet wil proberen... 1014 01:39:08,615 --> 01:39:11,493 ...maar omdat ik u teleur zal stellen. 1015 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Ik weet dat je hoogtevrees hebt... 1016 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 ...maar ik ben de enige die kan vliegen. 1017 01:39:17,791 --> 01:39:21,962 U hoeft het toestel niet te landen. U moet alleen uzelf landen. 1018 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Het is niet netjes om iets van een ander te verlangen, wat ik zelf niet zou doen. 1019 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Goed, Shola, wacht op mijn signaal. 1020 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 We gaan bij dageraad. 1021 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Verdomme. 1022 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Goed zo. 1023 01:44:34,525 --> 01:44:39,446 Geef antwoord, Dupont. Weet jij waar Mata is? 1024 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 Nee, ik... -Dat moet je wel weten. 1025 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Want ik stuurde haar naar de ambassade en sindsdien is ze niet meer gezien. 1026 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Zie je dit? 1027 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Als de president denkt dat hij mij ook kan naaien... 1028 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 ...dan vergist hij zich. 1029 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Breng dit negatief naar de pers, dan is zijn reputatie naar de maan. 1030 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Dan is oorlog wel het laatste waar Amerika aan denkt. 1031 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 En als het schandaal is overgewaaid, moet de nieuwe president aan onze kant staan. 1032 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Vooruit. Rennen. 1033 01:45:13,397 --> 01:45:15,357 Helemaal naar het Witte Huis. 1034 01:45:21,029 --> 01:45:24,116 We gaan naar de andere kant. -We gaan naar het zuiden. 1035 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Schiet op, vriend. 1036 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Wat krijgen we nou? 1037 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Waar wachten we op? 1038 01:46:02,237 --> 01:46:03,989 Kijk. 1039 01:46:04,072 --> 01:46:05,199 Het signaal. 1040 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Ga naar de lift. Ik geef je dekking. 1041 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Op de heuvel. 1042 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Wie is dat nou weer? 1043 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola, sta niet zo te klooien. Stap op dat tegengewicht. 1044 01:48:06,236 --> 01:48:07,154 Godver. 1045 01:48:36,683 --> 01:48:41,438 Gelukkig ben jij er. Dit loopt niet helemaal als gepland. 1046 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Heb je de film? 1047 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Ik heb het negatief in mijn hand. 1048 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Goed gedaan. 1049 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 We hebben waar we voor kwamen. 1050 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Ja, maar de oorzaak van deze ellende is nog daar. 1051 01:48:59,248 --> 01:49:03,710 Ik heb genoeg van de tentakels. De kop moet er vanaf. 1052 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Fijn dat u weer de oude bent. 1053 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Dit meen je toch niet. 1054 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 De doorn in mijn oog is een vredelievende Engelse roos. 1055 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 De hertog van Oxford. Goedendag, sir. 1056 01:50:17,951 --> 01:50:22,122 Jij bent het symbool van alles wat ik probeer te vernietigen. 1057 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Aristocraten zoals jij stalen de fabriek van mijn ouders in Schotland. 1058 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 In betiteling zit 'titel' met een reden, nietwaar? 1059 01:50:32,883 --> 01:50:38,931 Ik zal ervan genieten als ik je dood. Kom naar pappie, deftige dweil. 1060 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Ik heb niks meer. 1061 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Het geluid van de stilte. 1062 01:51:11,213 --> 01:51:16,927 Ik heb begrepen, hertog, dat jij een formidabel schermer bent. 1063 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Zullen we deze ellende als heren beëindigen? 1064 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Want uiteindelijk... 1065 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 ...maken manieren de man. 1066 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Een heer houdt zich niet op in de schaduw. 1067 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Ja. 1068 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Verrassing. 1069 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1070 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Weet je... 1071 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 ...met wat misplaatst vertrouwen kom je weg met moord. 1072 01:52:05,017 --> 01:52:09,146 Laten we dit gesprek voeren als we de oorlog gewonnen hebben. 1073 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Ik stel voor dat we naar Rusland gaan en het zelf oplossen. 1074 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 En in het geval van Kitchener... 1075 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 ...is dat ook zo. 1076 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Sprak de echte verrader. 1077 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Wat mij betreft, kleeft zijn bloed... 1078 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 ...aan jouw smerige handen. 1079 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Twee tegen één? 1080 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Als een echte heer. 1081 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Je bent waanzinnig. 1082 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 En je hebt miljoenen mensen gedood. 1083 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Nog eentje erbij om het af te maken? 1084 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Kom op, ouwe man. 1085 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Sta op. 1086 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Ik zei: Sta op. 1087 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Rot op met dat heren-geneuzel. 1088 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Godver. 1089 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Hufter. 1090 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Doe je namens mij de groeten aan Kitch? 1091 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Dit kun je niet. Je kunt mij niet laten vallen. 1092 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Dat gaat tegen jouw geloof in. Jij bent een pacifist. 1093 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Ik ben nu volledig afhankelijk van jouw genade, ouwe jongen. 1094 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Inderdaad. Ik zou je niet laten vallen. 1095 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Maar nu ben ik de man geworden die mijn zoon had zullen zijn. 1096 01:56:59,853 --> 01:57:00,771 Jij... 1097 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Sir. 1098 01:57:31,552 --> 01:57:36,557 Shola, is alles goed met je? -We hebben erger doorstaan, Excellentie. 1099 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Je wil wel een kogel voor me opvangen, maar niet uit een vliegtuig springen? 1100 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Kennelijk. 1101 01:57:47,150 --> 01:57:50,153 Dank je, m'n vriend. -Met alle plezier. 1102 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Zeg eens, Shola. 1103 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Hoe komen we beneden? 1104 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Kom binnen. 1105 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Mr President, de kok heeft uw lievelingskoekjes gemaakt. 1106 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Dank je wel. 1107 01:58:30,068 --> 01:58:32,279 UW GEHEIM EINDIGT HIER 1108 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Haal onmiddellijk de generaals. 1109 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Wij gaan oorlog voeren. 1110 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Deze overwinning is dankzij jou... 1111 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 ...en je voortreffelijke zoon Conrad. 1112 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 En de moed van zoveel anderen. 1113 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Uiteraard. 1114 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Groot-Brittannië dankt je. En ik ook... 1115 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 ...omdat ik niet hetzelfde lot als mijn neven heb ondergaan. 1116 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Wilhelms troonsafstand was begrijpelijk... 1117 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 ...maar wat Nicolaas is overkomen... 1118 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 ...was verachtelijk. 1119 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Dat was het zeker. 1120 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Ik sta persoonlijk bij je in het krijt voor het behoud van mijn kroon. 1121 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 In dat geval, kunt u morgen om 15.00 uur naar Kingsman komen? 1122 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 Een kleermaker? 1123 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Ja, sir. 1124 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Nummer 11, Savile Row. 1125 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Wij allen hier hebben gezamenlijk... 1126 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 ...zonen en vrienden verloren in deze vreselijke oorlog. 1127 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Wat deze generatie jongemannen is overkomen, mag nooit meer gebeuren. 1128 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Ik vind de voorwaarden van Versailles te bezwarend... 1129 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 ...te extreem, waardoor een nieuwe oorlog op de loer ligt. 1130 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Er is een organisatie nodig die de wereld kan kanaliseren... 1131 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 ...richting een blijvende vrede en het beschermen van levens. 1132 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Een onafhankelijke inlichtingendienst... 1133 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 ...die uitermate discreet opereert... 1134 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 ...en die boven de politiek en spionagediensten van regeringen staat. 1135 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Voor dat doel... 1136 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 ...heb ik deze winkel gekocht. 1137 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Ik stel voor dat we de oprichters worden van... 1138 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 ...het Kingsman bureau. 1139 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Mijn codenaam zal zijn: 1140 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Arthur. 1141 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Als u zich wilt aansluiten draai dan uw tafelkaartje om... 1142 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 ...waarop uw codenaam staat. 1143 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Ik ben Galahad. 1144 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Ik ben Lancelot. 1145 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Ik ben Bedivere. 1146 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Ik ben Parcival. 1147 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Uitstekend. 1148 02:01:32,167 --> 02:01:38,382 En dit is Merlijn. Onze kwartiermeester. 1149 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Dat onze zoons en vrienden in vrede mogen rusten. 1150 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 En lang leve de Kingsman. 1151 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Op de Kingsman. 1152 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Ik moet nu mijn nieuwe kudde gaan toespreken. 1153 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Dankzij jou, kameraad, is onze linkerkant sterk. 1154 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Maar zoals je al zei, moet onze rechterhand versterkt worden. 1155 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Kom binnen. 1156 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Niet zo verlegen. 1157 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Kom maar. 1158 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Mijn Herder. 1159 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Deze jongeman zal jouw positie in de wereld naar de kroon steken. 1160 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Het is een eer, kameraad Lenin. 1161 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 En jij heet? 1162 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1163 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 Ter herinnering aan Harry Morton 1164 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 Een echte heer die anderen hielp en zijn taak kende 1165 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 Vertaling: Frank Bovelander