1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}NAM PHI, NĂM 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Thưa Đức Ngài. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Trung sĩ, tôi đại diện cho hội Chữ Thập Đỏ đến đây... 4 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 và muốn gặp Tướng Kitchener. 5 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 Không có Tướng Kitchener ở đây. 6 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 Đức Ngài? 7 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 Đức Ngài? Cho Đức Ngài vào đi. 8 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 Nếu Morton ở đây, thì Kitchener không thể ở xa. 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Xin thứ lỗi, thưa Đức Ngài. An ninh đang ở mức cao nhất. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Việc ngài đến thăm tướng quân là bí mật. 11 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 Cẩn thận không bao giờ là thừa với bọn Boer và chiến thuật du kích của chúng. 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Quá thừa nhỉ? 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Có vẻ nơi này đang có thừa sự vô nhân đạo. 14 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 Xin ngài thứ lỗi... 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 nhưng những trại tập trung này là lý do ta đang thắng cuộc chiến. 16 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Lối này. 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Vị cứu tinh của chúng ta. 18 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Cảm ơn đã đến. 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 Có chuyện gì vậy, Kitchener? 20 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Có vẻ gần đây sự thật với ông có tính tương đối. 21 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Thời gian ở đây không hề dễ chịu. 22 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Ông sẽ phải giải thích điều đó với Emily. 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Khi trở về Anh quốc, đó sẽ là việc đầu tiên tôi làm. 24 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Cô ấy ở bên ngoài... 25 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 với Conrad. 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Mẹ, sao ta lại đến đây? 27 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 Con có nhớ tại sao vua Arthur và các hiệp sĩ ngồi bàn tròn không? 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Vì ý nghĩa của nó là mọi người đều bình đẳng. 29 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Điều quan trọng là những người sinh ra trong nhung lụa phải làm gương. 30 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Đó là lý do bố con và mẹ bảo trợ cho hội Chữ Thập Đỏ. 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Giúp đỡ người khác... 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 chứ không trốn sau địa vị. 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Đừng bao giờ quên điều đó. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Mẹ đi xem bố con thế nào đây. 35 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Ở lại đây nhé, Conrad. 36 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Shola, cuộc chiến kinh khủng này sẽ kết thúc... 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 nếu vua Arthur và các hiệp sĩ của ông vẫn còn sống. 38 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Tất nhiên. Và cậu sẽ là ai? 39 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Tôi sẽ là Lancelot. 40 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Cha sẽ là Arthur. Mẹ là Guinevere. 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 Còn ông, Merlin hùng mạnh. 42 00:04:15,214 --> 00:04:16,173 Thật sao? 43 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Thật nực cười. Ta đang lãng phí thời gian quý giá. 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 Nhìn quanh đi, người dân đang chết dần. 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 Chúng tôi có tiếp tế khẩn cấp từ hội Chữ Thập Đỏ. 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 Ơn Chúa là cô ấy ở phe ta. 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,227 Ở phe tôi, ít ra là thế. 48 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Cô ấy đáng gờm hơn bất cứ kẻ thù nào. 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Tướng Kitchener kia rồi. 50 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Mở cửa! Đưa tiếp tế vào! 51 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Emily! 52 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Nằm xuống đến khi tôi quay lại. 53 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Quay lại với Conrad đi. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Xuống địa ngục đi, Kitchener. 55 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Tôi hạ hắn rồi! Dừng bắn! 56 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Emily! 57 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Ngừng bắn! 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Emily. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Em yêu, anh đây. 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Anh đây. Em yêu, anh đây. 61 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Cố lên. Anh đây. Em phải ở lại với anh. 62 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Em phải ở lại với anh. 63 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Em yêu? 64 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Bảo vệ con trai chúng ta. 65 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Bảo vệ nó khỏi thế giới này. Và... 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Đừng bao giờ để nó thấy chiến tranh nữa. 67 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Hứa với em đi. 68 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Anh hứa. 69 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 {\an8}KINGSMAN: KHỞI NGUỒN 70 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 12 NĂM SAU 71 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 Con biết đấy, Conrad... 72 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 trên đó, ta cảm thấy tự do. 73 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Vâng, con rất mong đợi đến chuyến bay một mình đầu tiên. 74 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 Hãy nhớ câu chuyện về Icarus, Conrad... 75 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 khi anh ta bay quá gần mặt trời. 76 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Con nhớ anh ta cần thoát ly, nhỉ? 77 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 Anh ta bị thiêu cháy. 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Có lẽ hai ta hiểu về câu chuyện đó khác nhau. 79 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 - Mừng về nhà, thưa Đức Ngài. - Cảm ơn, Shola. 80 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 - Chào buổi chiều, mọi người. - Chào buổi chiều, thưa Đức Ngài. 81 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Sẵn sàng cho chuyến bay đầu tiên chưa, Shola? 82 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Nếu Chúa muốn con người biết bay, Ngài đã chắp cánh. 83 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Có lẽ thế. Ông lái xe cho cha nhỉ? 84 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 Mà ông có bánh xe nào đâu. 85 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Bảo mẫu Watkins. 86 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 Năm phút nữa đến thư phòng của tôi. 87 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Vâng thưa Đức Ngài. 88 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Thưa Đức Ngài. 89 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Ta nên trách phạt vì sự láo xược của cô. 90 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 Nêu ý kiến kín đáo là một chuyện, Polly... 91 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 nhưng ta sẽ không tha thứ kiểu thể hiện đó trước mặt người hầu. 92 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Tôi sẽ chơi theo luật của ngài khi ngài theo luật của tôi. 93 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 Ngài nghĩ có thể giấu tôi sao? 94 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Ý cô là sao? 95 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 Một lần nữa, ngài từ chối lời mời của em họ Felix... 96 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 mời Conrad đến Nga chơi. 97 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 Sao cô biết điều đó? 98 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 Bảo mẫu chúng tôi thích tán chuyện lắm. 99 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 Chúng tôi đều để ý việc Felix đến đây thì không sao... 100 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 nhưng có vẻ như ngài không thích việc Conrad đến đó. 101 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 Hoặc đi bất cứ đâu. 102 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Đúng. Ta thừa nhận. Ta xin lỗi. 103 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 Ta nên bàn chuyện này với cô. 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Bay vòng vòng trên trời mãi khiến ngài quên cách cư xử rồi sao? 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Giờ ta đã làm gì nào? 106 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 Ngài chưa mời tôi một ly. 107 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Phải rồi, ta xin lỗi. 108 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 Nếu ta bàn chuyện đó, quan điểm của tôi sẽ là gì? 109 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Cô nghĩ việc ta... 110 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 lo cho an toàn của Conrad là nhu nhược. 111 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Lo là tự nhiên. 112 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Vấn đề là, ta càng lo điều gì, thì nó càng có khả năng thành sự thật. 113 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Vậy thì cả hai cha con đều cần bảo mẫu rồi. 114 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Có vẻ như vậy. 115 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 Cao hơn! 116 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 Ông vẫn đấu với một tay được không đấy? 117 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 Được chứ. 118 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Nếu đối thủ của tôi vẫn chưa gục. 119 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Shola. Anh thật sự nghĩ dao thắng được đạn sao? 120 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Thời này, đây là cách người ta chiến đấu. 121 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Giờ hãy rửa ráy trước cuộc hẹn chiều nay đi. 122 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Cha ta cũng đưa ta đến đây đo bộ vét đầu tiên. 123 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, hiệu may tốt nhất thế giới. 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Chào buổi sáng. 125 00:11:39,324 --> 00:11:40,075 Thưa Đức Ngài. 126 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Phòng thử đồ số một đã sẵn sàng cho ngài. 127 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Cảm ơn. 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Đến nơi rồi. 129 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Giá như mẹ con có thể thấy con bây giờ. 130 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Bà ấy sẽ tự hào lắm. 131 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Con mong thế, thưa cha. 132 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Mặc dù, sẽ có ích hơn nếu con có một bộ đồ đi săn hay... 133 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 một cái áo khoác hút thuốc. 134 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Bất cứ thứ gì giúp săn được con mồi ngon. 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Thôi nào, thưa cha. 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Thế giới ngoài kia rộng lớn lắm. 137 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Dù sớm hay muộn, cha cũng sẽ phải để con tận hưởng nó, dù cho... 138 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 dù cho cha không muốn thế. 139 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Con biết đấy... 140 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Conrad... 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 tổ tiên chúng ta, họ là những kẻ xấu xa. 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Họ cướp bóc, lừa dối, vơ vét và giết chóc, cho đến một ngày... 143 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 họ trở thành quý tộc. 144 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Nhưng sự quý phái đó... 145 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 nó không bao giờ đến từ sự hào hiệp. 146 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Nó đến từ sự cứng rắn và nhẫn tâm. 147 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Hồi đó, được gọi là "quý ông"... 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 nghĩa là cầm chắc án tử. 149 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Không phải biểu hiện của danh dự như bây giờ. 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Chúng ta là nhà Oxford... 151 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 không phải quân vô lại. 152 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Oxford! 153 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Thật vui vì ta có cùng thợ may. 155 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Quả vậy. Danh sách khách quen của Kingsman đủ để hội nào cũng phải ghen tị. 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxford, tôi gặp riêng ông một lát nhé? 157 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Có nơi nào kín đáo không? 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Xin gợi ý phòng mẫu vải trên tầng ạ. 159 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Hoàn hảo. 160 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, đây là Morton, phụ tá của ta. 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, trông nom chàng trai trẻ Conrad hộ chúng ta nhé? 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Đó là vinh dự của tôi, thưa ngài. 163 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 Tốt. 164 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Tôi biết ông đã từ chối lời mời tham dự cuộc săn của Đại Công Tước Ferdinand. 165 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Chắc người thuộc phe bồ câu như ông không yêu chim đến mức đó chứ? 166 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Chúng ta gặp nhau ở đây không phải trùng hợp phải không? 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Dạo này các bức tường ở Whitehall có tai. 168 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Vì thế nên tôi cảm thấy Kingsman là nơi an toàn hơn để nói chuyện. 169 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Tôi lo tham vọng chính trị của Ferdinand có thể khiến ông ấy gặp nguy hiểm. 170 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Tôi cần ông giúp tôi một việc nhỏ. 171 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Việc gì? 172 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Cậu thật sự muốn trở thành người lính? 173 00:14:18,859 --> 00:14:19,568 Vâng. 174 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 Quân đoàn nào? 175 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 Phóng lựu. 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Phóng lựu. Chà... 177 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 khi nào đến lúc, liên lạc với tôi. Tôi sẽ xem có thể làm gì. 178 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrad. 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Có lẽ con sẽ cần bộ đồ đi săn đó đấy. 180 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Ngài Mục Tử. 181 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Tôi có trứng Fabergé làm riêng cho ngài. 182 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Nhìn vào trong này. 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Một bản sao nhỏ của Angus... 184 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 con dê người yêu thích. 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Ngươi đến muộn. 186 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Ngồi đi. 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Niềm tin là gì? 188 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Niềm tin là sự tin cậy... 189 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 vào sự thành thật của người khác. 190 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Đó sẽ là vũ khí của chúng ta... 191 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 để thay đổi thế giới. 192 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Ta tin ai? 193 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Động vật. 194 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Chúng không bao giờ khiến ta thất vọng... 195 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 và chúng mặc nhiên làm theo mệnh lệnh của ta. 196 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Câu hỏi bây giờ của ta là... 197 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 ta có thể tin các người cư xử được như chúng không? 198 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Mở cái hộp trước mặt đi. 199 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Những chiếc nhẫn này là biểu tượng chứng tỏ các ngươi là con chiên của ta. 200 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Đeo nó vào, và các ngươi sẽ chia sẻ thành công chung. 201 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 Nhưng... 202 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 khiến ta mất niềm tin... 203 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 và trong đó các ngươi sẽ thấy... 204 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 món quà cuối cùng của ta. 205 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Con rùa? 206 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Tôi không xứng được con vật tốt hơn à? 207 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Rasputin, tôi được con gấu. Tôi rất sẵn lòng được đổi với ông. 208 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Được, Princip. Tôi sẽ là con gấu Nga vĩ đại. 209 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Lấy cái ông tin là của mình đi. 210 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Và cứ tự nhiên... 211 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 dành cho Ngài Mục Tử sự tôn trọng như cho... 212 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 gã hề tự nhận mình là Nga hoàng của ông. 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Xin mời, Rasputin, lấy đi. 214 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Tôi thách đấy. 215 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Thôi nào, Mata và Erik. Chúng ta... 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 là một đội. 217 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Và Rasputin đây... 218 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 giống như Angus yêu quý của ta. 219 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Luôn xô đẩy... 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 và giao phối. 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Nhưng đừng nhầm lẫn sự yêu thích với nhu nhược... 222 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 đồ khốn đến muộn kia! 223 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Như tất cả đều biết... 224 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 con rùa... 225 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 cuối cùng lại thắng con thỏ. 226 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Giờ thì... 227 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 điệp viên của ta, hay ta nên nói là kẻ nằm vùng... 228 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 trong chính phủ Anh... 229 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 báo cho ta rằng Kitchener đang lo cho an nguy... 230 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 của Đại Công Tước Ferdinand. 231 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, gấu con của ta. 232 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Ngươi đã sẵn sàng chứng tỏ lo ngại của Kitchener là có cơ sở chưa? 233 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Tôi sẵn sàng, thưa Ngài Mục Tử. Tôi sẽ không làm ngài thất vọng. 234 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Phải thế chứ. 235 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Ông hiểu chưa, Ferdinand? 236 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Giờ tôi hiểu vì sao ông nhận lời mời đi săn của tôi rồi. 237 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Tôi không tin lắm vào chiến thuật dọa nạt của Kitchener. 238 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Cứ lải nhải về việc tôi đang gặp nguy hiểm. 239 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Chỉ kẻ ngốc mới phớt lờ cảnh báo của một người bạn, Ferdi. 240 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Đòi hỏi thế quá đáng lắm sao? 241 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Tôi nghĩ ông nên quay lại cùng tôi và nghe ông ấy nói. 242 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Từ chối ông là việc khó. 243 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Tôi sẽ thông báo quyết định tối nay. 244 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Tốt. 245 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Lái đi! 246 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Tôi viếng thăm trên tinh thần thiện chí, mà được đón tiếp bằng bom? 247 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Vâng. 248 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Tôi có vinh dự đặc biệt... 249 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Lẽ ra ta không nên đưa con đến đây. 250 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Chúng ta cần về nhà, nơi ta có thể bảo vệ con. 251 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Sao... 252 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Con vừa bảo vệ cha. Con không cần được bảo vệ. 253 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Có đấy, Conrad. 254 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Xin lỗi, nhưng con nghĩ mình biết thế giới là thế nào... 255 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 nhưng sự thật là, con chỉ là đứa bé không biết con người có thể làm gì. 256 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Sao? Chứng kiến mẹ con chết còn chưa đủ để biết sao? 257 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Chắc đường này là đúng chứ? 258 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Cứ làm theo lệnh của tôi đi. 259 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Chỗ rẽ trái đầu tiên. 260 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Đó là đường cụt, đồ ngốc. 261 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Tôi biết ngay đường này sai. 262 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Ý tôi là chỗ rẽ trái tiếp theo. 263 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Đừng tranh cãi nữa. Đứng đây nguy hiểm lắm. 264 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Cho xe chạy đi ngay. 265 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Cha, chuyện của Ferdi và Sophie thật kinh khủng. 266 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Giờ ta an toàn rồi, phải không? 267 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Đúng, nhưng trong bao lâu? 268 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Ta bắt đầu hiểu điều khiến Kitchener lo sợ đến thế. 269 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Đã rộ lên tin đồn người Áo đang huy động quân đội. 270 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Họ không tin kẻ ám sát hành động đơn độc. 271 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Và ta cũng thế. 272 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Chỉ là Serbia thôi mà. Một phần quá nhỏ của thế giới. Họ quan tâm làm gì? 273 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Vì những cái nhỏ có thể thổi bùng lên rắc rối lớn. 274 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Con thấy đấy, nhiều năm trước, có ba cậu bé là anh em họ. 275 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Đứa lớn nhất chuyên gây rắc rối... 276 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Trả lại lính cho em! 277 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Chiến tranh không có quy tắc. 278 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Cho anh biết thế nào là chiến tranh, Wilhelm! 279 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 - Bà của chúng là Nữ hoàng Victoria... - Nicholas. Đủ rồi! 280 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 ...người duy trì kỷ luật. 281 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Sau này lớn lên họ trở thành Hoàng đế Wilhelm của Đức... 282 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 Nga hoàng Nicholas của Nga, và Đức Vua George của Anh. 283 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Và giờ, vụ ám sát Ferdinand tội nghiệp đã cho tên hoàng đế ngớ ngẩn đó... 284 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 lý do để khơi lại mối bất hòa thời thơ ấu. 285 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 ANH - ĐỨC - NGA 286 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Chắc chắn họ đã đủ trưởng thành để tránh chiến tranh? 287 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Mong là thế. 288 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Và ơn trời, chúng ta có Đức Vua George để giúp duy trì hòa bình. 289 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Đây rồi. 290 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Nhìn chúng ta xem. 291 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Ba người anh em họ tưởng mình biết cách trị vì. 292 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Nhưng giờ binh lính là người thật. 293 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Sao tấm ảnh này ra hai bản... 294 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 và chuyển đi cùng những lá thư này ngay lập tức. 295 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Thần sẽ bảo Morton trực tiếp làm. 296 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Tốt lắm. 297 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Thưa Bệ Hạ. 298 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 - Erik. - Thưa Bệ Hạ. 299 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Biết kiềm chế là đức tính. Hãy nhớ nghĩa vụ của mình". 300 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Em họ ta, vua Anh, khẩn thiết đề nghị ta án binh bất động. 301 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Bệ hạ có nhớ Hoàng tử George khoái trá thế nào... 302 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 khi mẫu hậu và bác sĩ người Anh tra tấn Bệ hạ không? 303 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 George hay trêu chọc... 304 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 khuyết tật của Bệ hạ. 305 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Đúng. 306 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 Và đừng quên cười khẩy bên ông ấy... 307 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 là em họ người Nga của Bệ hạ... 308 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Nga hoàng Nicholas. 309 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Người em George khẩn nài người anh, hoàng đế ngốc, biết kiềm chế. 310 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Vua George luôn bảo vệ lợi ích của chúng ta. 311 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Sao phải gây chiến vì chuyện nhỏ nhặt thế? 312 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Vì chúng ta đã hứa với Serbia. 313 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Và ngoài ra, ta ghét hoàng đế Đức. 314 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Sẽ tốt nếu cái tôi quá khổ của hắn thu nhỏ lại tương xứng bàn tay hắn. 315 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Quyết định sáng suốt đấy bệ hạ. 316 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Linh hồn Nga an toàn trong tay người. 317 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Thế giới sẽ cười vào mặt Bệ hạ... 318 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 vì không giữ lời và đứng về phía người Áo. 319 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Mặc kệ lão vua Anh đi. 320 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Bảo George lo chuyện của hắn, hả? 321 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Nếu ta muốn chiến tranh, ta sẽ có chiến tranh. 322 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Với tư cách đồng minh của Nga, ta không còn cách nào ngoài tham chiến. 323 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 Tôi không hiểu. Hoàng đế Đức và Nga hoàng đều phớt lờ ý nguyện của nhà vua. Tại sao? 324 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Câu hỏi hay đấy. 325 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài... 326 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 ta nên tranh luận chuyện này sau khi đã chiến thắng. 327 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Thủ tướng đang đợi. 328 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 Ta bị muộn rồi. 329 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Morton nói đúng. 330 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Thưa tướng quân, cháu rất vinh dự được tình nguyện nhập ngũ. 331 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 - Vinh dự? - Nói hay lắm, Conrad trẻ tuổi. 332 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Nhưng có một vấn đề. 333 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Theo luật, cháu chưa đủ tuổi để nhập ngũ. 334 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Nhưng vẫn đủ ngây thơ để tin rằng hy sinh vì đất nước là một vinh dự. 335 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Mục tiêu của chiến tranh không phải là hy sinh vì đất nước... 336 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 mà là khiến kẻ thù hy sinh vì đất nước của chúng. 337 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Lắp lưỡi lê! 338 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Đến cả ta cũng không hình dung nổi cuộc chiến thế này. 339 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Cái ta nghĩ sẽ mất một thập kỷ để đạt được... 340 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 chỉ mất hai năm ngắn ngủi. 341 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Chúng ta đã làm kiệt quệ nguồn lực của châu Âu... 342 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 và hàng triệu người đã chết một cách vô nghĩa. 343 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Bắn! 344 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Chúng ta đã phá vỡ niềm tin giữa nhân dân và đám quý tộc cận huyết... 345 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 chỉ được nắm quyền nhờ tốt số. 346 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Các ngươi biết ai ghét Vua George hơn hoàng đế Đức không? 347 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Ta. 348 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Chế độ quân chủ Anh... 349 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 đã áp bức Scotland yêu dấu của ta trong hơn 700 năm... 350 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 và đã đến lúc báo thù. 351 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 ANH - ĐỨC - NGA 352 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Chúng ta sẽ rút Nga ra khỏi cuộc chiến... 353 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 và giải phóng toàn bộ sức mạnh của Đức để hủy diệt Anh. 354 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputin... 355 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 ngươi đã sẵn sàng bắt đầu hồi kết của Vua George chưa? 356 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Việc đó sẽ được thực hiện, Ngài Mục Tử. 357 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 KHI NÀO THÌ KHỔ ĐAU KẾT THÚC? 358 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}- Đã bắt đầu nhập ngũ bắt buộc. - Ta biết rồi, Conrad. 359 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 Và? 360 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Con không đăng ký lúc còn tự nguyện đã tệ rồi... 361 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Conrad, đây không phải chiến tranh. Con hiểu chưa? 362 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Không giống cuộc chiến nào từng có. 363 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Con không quan tâm! Con nên chiến đấu. 364 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 Đó không phải chiến đấu. Đó là đi vào chỗ chết. 365 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Vô nghĩa như cuộc nói chuyện này. 366 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Nói thế với Kitchener. 367 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Con vẫn còn quá trẻ, Conrad. 368 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Nhưng ai cũng khai man tuổi. Ai cũng được đi hết. 369 00:29:15,214 --> 00:29:16,173 Ta biết. 370 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Ta biết con muốn chiến đấu. 371 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Đó là minh chứng cho phẩm cách của con... 372 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 và ta rất tự hào về điều đó. 373 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Đúng, nhưng xem họ đưa con cái gì này. 374 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 Trong làng. 375 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Đó là biểu tượng của sự hèn nhát. 376 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Và con phải chịu sự sỉ nhục đó sao? 377 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Danh tiếng là cái người ta nghĩ về mình. 378 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Nhân cách mới là con người thật của mình. 379 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Chữ thập Victoria. 380 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Của cha à? 381 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Đúng. 382 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Hồi ta còn trẻ, như con, ta đã muốn cống hiến cho đất nước. 383 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Nhưng chẳng mấy chốc ta bắt đầu đặt câu hỏi chúng ta có quyền gì... 384 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 để lấy đất đai, của cải... 385 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 và mạng sống của những người chỉ bảo vệ tổ quốc của họ. 386 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Với mỗi người ta giết... 387 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 ta giết một phần của chính mình. 388 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Được nhận lông có khi lại tốt hơn. 389 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Nên, ngày hôm sau, ta đặt cây súng xuống và cầm lên cái cáng. 390 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Ta nên được trao huân chương vì cứu mạng, chứ không phải lấy mạng người. 391 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Ngay khi có huân chương của riêng mình... 392 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 con sẽ gia nhập đội quân y. 393 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Ta đã báo với Kitchener về ý định nhập ngũ của con. 394 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Và ông ấy đã đảm bảo với ta sẽ không để con lọt qua. 395 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Thần thấy một ảo ảnh. 396 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Cậu bé này là biểu tượng của linh hồn Nga. 397 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Người phải cứu nước Nga. 398 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Người phải rút khỏi cuộc chiến để cứu mạng con trai mình. 399 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Thật vớ vẩn. 400 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Người dám nghi ngờ hiện thân của Chúa ư? 401 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Người dám mạo hiểm mạng sống của con mình? 402 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nicholas, hãy tỉnh táo đi! 403 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Làm ơn. 404 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Làm ơn. 405 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Anh họ Conrad thân mến. 406 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Đã quá lâu từ lần cuối chúng ta gặp nhau... 407 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 và em xin lỗi vì đến giờ mới viết thư cho anh, nhưng... 408 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 trong thời buổi khó khăn này, em không chắc có thể tin được ai. 409 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Mừng quay trở lại. 410 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Từ lâu, em đã nuôi dưỡng mối nghi ngờ... 411 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 về người được gọi là tu sĩ này, Rasputin. 412 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Ông ta đã thao túng Nga hoàng... 413 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 cả về tinh thần lẫn qua thuốc phiện... 414 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 và đã thuyết phục người rút khỏi cuộc chiến. 415 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Nga hoàng định công bố điều này trong bài phát biểu Năm Mới. 416 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Em họ Felix gửi lời hỏi thăm. 417 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Mong ảnh hưởng của cha anh có thể giúp được. 418 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, có ý kiến gì không? 419 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Thưa ngài, theo quan điểm của tôi, đây là vấn đề rất nghiêm trọng. 420 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Ta nhất định không được tin ai cả. 421 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Tôi đề nghị ta lập ra một đội tinh nhuệ... 422 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 để sang Nga và tự mình giải quyết chuyện này. 423 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Đồng ý. Làm ngay đi. 424 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Vì cháu không được nhập ngũ, ít ra cho cháu đi cùng nhé? 425 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Conrad, cháu biết cha cháu đã bắt ta hứa sẽ... 426 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Bảo vệ con trai tôi bằng mọi giá. 427 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Con muốn đi đâu, Conrad? 428 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 - Nga. - Tại sao? 429 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Để giúp em họ Yusupov đối phó với Rasputin. 430 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Ông ta sẽ bắt Nga rút khỏi cuộc chiến. 431 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Kitchener, có phải ông đã giết quá nhiều lính... 432 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 đến mức giờ phải dựa vào bọn trẻ con để làm tình báo không? 433 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 - Sao ông dám nói... - Im đi, Morton. 434 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, chúng ta đi về. 435 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 Ngay! 436 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 Thưa ngài? 437 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Hãy mong rằng ta không làm chuyện ở Nga rối như thế. 438 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Thêm một hộp tài liệu nữa cho tối nay, thưa ngài. 439 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Khỉ thật, Morton. Cậu nghĩ một người đọc được nhiều thế nào? 440 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Tôi rất xin lỗi, thưa ngài. Tôi muốn giúp, nhưng chắc chắn... 441 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 chắc chắn tôi hợp làm lính bộ binh hơn là thủy thủ. 442 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Ra ngoài hít thở không khí đi. 443 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Khá đúng đấy ạ. 444 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 VĂN PHÒNG CHIẾN TRANH, LONDON. HY SINH TRÊN MẶT TRẬN. 445 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Năm triệu người chết. 446 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Cầu Chúa tha thứ cho mình. 447 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 ĐỨC NGÀI KITCHENER CHẾT ĐUỐI KHI TÀU HAMPSHIRE VA PHẢI MÌN CỦA ĐỨC. 448 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Đầu tiên là Ferdinand, giờ đến Kitchener. Đây không phải tai nạn. 449 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener là bạn bố. 450 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 Chưa kể là hy vọng cuối cùng của đất nước này. Sao bố bình tĩnh thế? 451 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Oxford thân mến. 452 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Tôi muốn xin lỗi vì những xung đột gần đây của chúng ta. 453 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Theo tôi, Conrad là một thanh niên mẫu mực. 454 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Ông ấy bị phản bội. Ta phải làm gì đó. 455 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Luôn sẵn sàng đối mặt với thế giới. 456 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Không, đừng phớt lờ con, thưa cha. Cha biết đó là sự thật. 457 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Ta không thể chạy trốn vấn đề mãi. 458 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Nhưng tất nhiên, tôi sẽ tôn trọng mong muốn của ông... 459 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 và làm tất cả trong khả năng để cậu bé khỏi gặp nguy hiểm. 460 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Con không tin đó là mìn của Đức. Còn điều gì đó nữa đang diễn ra. 461 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Và nếu cha thành công thì sao? 462 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Nếu cha thành công và nhốt con một chỗ trong khi thế giới sụp đổ? 463 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Nếu cha mẹ nào cũng có quan điểm như ông, sẽ chẳng có chiến tranh. 464 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Nhưng đến khi ngày đó đến, chắc chắn tôi sẽ luôn bận rộn. 465 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Vẫn luôn là bạn của ông, Kitch. 466 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Cha cứ khăng khăng bảo vệ con như thế... 467 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 cũng không chuộc lại được thất bại trong việc bảo vệ mẹ đâu. 468 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Con xin lỗi, thưa cha. 469 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 Không. 470 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Ta xin lỗi. 471 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Đi theo ta. 472 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Cũng đến lúc rồi. 473 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Chào mừng gia nhập. 474 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Cậu bé có tham gia báo cáo không? 475 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Có. 476 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Đi xem một vòng đi. 477 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Con thấy đấy, cuộc chiến này khiến ta nhận ra... 478 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 rằng không thể trông mong chính trị gia làm tốt công việc của mình. 479 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Nên ta quyết định... 480 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 rằng chúng ta nên làm gì đó. 481 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Con không hiểu gì cả, thưa cha. 482 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Để ta giải thích. 483 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Cái danh là người không màng chính sự của ta... 484 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 khiến cho ta càng dễ dàng tham gia chính sự mà không bị để ý. 485 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Cũng giống như người hầu có mặt khắp mọi nơi nhưng không lên tiếng. 486 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Chẳng khác gì vô hình. 487 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Trừ khi người đó thuộc gia đình Oxford, tất nhiên. 488 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola và Polly đã tổ chức... 489 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 một mạng lưới người hầu mà thế giới chưa từng thấy bao giờ. 490 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Trong khi tình báo Anh nghe trộm qua lỗ khóa... 491 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 người của ta có mặt trong phòng. 492 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Rất thông minh. 493 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Sau vụ ám sát Ferdinand... 494 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 ta đã đến thăm Gavrilo Princip trong nhà tù ở Sarajevo. 495 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Cảm ơn. 496 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Sao ngươi giết bạn ta? 497 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Do rượu. Tôi bị mất tự chủ. 498 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Tôi chỉ là người Serbia bình thường. 499 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Người Serbia bình thường mà có nhẫn đắt thật đấy. 500 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Có cả ngăn bí mật. 501 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Có mùi hạnh nhân. Do đó là xy-a-nua. 502 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Cái nhẫn của Princip chứng tỏ hắn không hành động một mình. 503 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Đúng là, như con nói, Conrad, có điều gì đó đang diễn ra. 504 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 Đúng thế. 505 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Lá thư của em họ cậu khiến chúng tôi mở mạng lưới đến Nga... 506 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 và đã có kết quả. 507 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Bảo mẫu của Nga hoàng tìm thấy chiếc nhẫn trong phòng của Rasputin. 508 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Tương tự như của Princip, nhưng khắc hình rùa thay vì gấu. 509 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Rồi ta nghĩ chúng ta phải đến Nga ngay... 510 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 và tìm cách tra hỏi gã tu sĩ này. 511 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Nhưng theo thông tin, Rasputin không thể bị bẻ gãy. 512 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Chừng nào hắn còn sống, Nga hoàng sẽ không đổi ý... 513 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 và với việc Nga rút khỏi cuộc chiến... 514 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 Anh quốc sẽ diệt vong. 515 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Thưa Đức Ngài. 516 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Giết một mạng để cứu hàng triệu mạng. 517 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Nên... 518 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 cách duy nhất để thực hiện lời thề của ta với mẹ con... 519 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 là phá vỡ lời thề của ta với bản thân. 520 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Ta e là chúng ta không còn lựa chọn nào. 521 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Đã đến lúc giết Grigori Rasputin. 522 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin đã nhận lời mời tham dự tiệc Giáng sinh của em họ cậu. 523 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Bảo mẫu của Nga hoàng báo rằng sở thích của Rasputin là đồ ngọt. 524 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Và những cậu bé dễ thương. 525 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Nên, sau khi món chính được dọn ra... 526 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Conrad sẽ lôi kéo Rasputin... 527 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 đến ăn món tráng miệng riêng ở phòng mùa hè... 528 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 nơi món bánh tart Bakewell huyền thoại của bảo mẫu Polly... 529 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 tẩm thuốc độc... 530 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 sẽ đợi sẵn hắn. 531 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, nướng bánh đi. 532 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Đúng. Và đừng quên độc dược. 533 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Lừa hắn ăn bánh. Hiểu chưa? 534 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Vâng, thưa cha. 535 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Tốt. Tối nay chúng ta sẽ là quân vô lại... 536 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 không phải người nhà Oxford. 537 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Vị khách danh dự, Cha Rasputin. 538 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Các người là phục vụ hay người Anh? 539 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Dù là gì, lấy rượu cho ta. 540 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Ông là tu sĩ hay vũ công ba-lê? 541 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Tôi thấy ông đã thành thục điệu múa Beryozka. 542 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Sao không lướt sang đây và lấy rượu cho tôi? 543 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Người Anh. 544 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Ta thích người Anh. 545 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Nhưng từ Anh sang đây dự tiệc Giáng sinh thì xa quá. 546 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Với tôi thì đúng. Nhưng với con trai tôi thì không... 547 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 người chắc chắn là vui vẻ hơn tôi trong những ngày đen tối này. 548 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Tôi đang tìm người có thể giúp tôi diện kiến Nga hoàng. 549 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Có lẽ ông có thể trợ giúp. 550 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Nhưng ta chỉ là một tu sĩ hèn mọn. 551 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Một tu sĩ hèn mọn khiến cả căn phòng tôn kính... 552 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 hay sợ hãi. 553 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Ta chỉ quyết định được khi đã nạp đầy bụng hay xả hết sung sướng. 554 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Ơn Chúa là bữa tối sắp được phục vụ. 555 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Vậy là... 556 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 cha ngươi nói ngươi thích vui vẻ. 557 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Vâng. Tôi tin mình có sự cởi mở tương đối. 558 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Người Nga các ông hay làm gì mà người Anh cũng có thể thích? 559 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Tất cả. 560 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Đồ ăn, âm nhạc, ba-lê... 561 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 thuốc lá, nghệ thuật. 562 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Nhưng trên hết... 563 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 trên giường chúng ta mạnh mẽ như hổ. 564 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Một cậu bé Anh có thích như thế không? 565 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Có. 566 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Nhưng tối nay ta không muốn dạy. 567 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Đổi chỗ với cha ngươi đi. 568 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Xin lỗi nếu tôi nói gì xúc phạm ông. 569 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Chỉ khi ngươi nghĩ tẻ nhạt là xúc phạm. 570 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Giờ làm như ta bảo đi. 571 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 Vâng. 572 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Xin lỗi, thưa cha. Hắn muốn đổi chỗ. 573 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Xin lỗi, thứ lỗi cho tôi. Thứ lỗi cho tôi. 574 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Cái chân này là lời nguyền đáng sợ. 575 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Nếu không am hiểu, ta đã nghĩ con trai ông muốn ngủ với ta đấy. 576 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Ông muốn ngủ với nó thì đúng hơn. 577 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Tiếng tăm đi trước ông rồi. 578 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Nếu ông biết nhiều về tiếng tăm của ta đến thế... 579 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 cho chân lên đùi ta đi. 580 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Ta có thể chữa nó. 581 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 - Ở đây? - Không phải ở đây. 582 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 Một nơi nào đó kín đáo, tất nhiên. 583 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Đến nơi rồi. 584 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Ông đang đợi ai à? 585 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Vâng, bảo mẫu của chúng tôi nấu ăn rất ngon... 586 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 nên cô ấy làm chiếc bánh này như món quà cho chủ tiệc, hoàng tử. 587 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 Xin mời... 588 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 cởi quần dài ra và ngồi xuống. 589 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Chắc chắn rồi. 590 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Ta sẽ làm ấm căn phòng cho ông. 591 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Vào mùa hè, ta đến đây cùng những người bạn trẻ. 592 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Tắm tiên trong bể bơi... 593 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 rồi vào nhà và mây mưa trước lò sưởi. 594 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Dĩ nhiên rồi. 595 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 Đây rồi. 596 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Quần đã cởi. 597 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Bình tĩnh. 598 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Máu là sự sống. 599 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Dòng chảy của nó chữa được bệnh. 600 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Và ta có thể dạy nó chảy về đâu. 601 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Vết thương của ông được chữa sơ sài với đường khâu rất kém cỏi. 602 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Cái bánh này ngon hả? 603 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Đúng. Đó là bánh tart Bakewell. Món bánh tôi thích. 604 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Ta có thể ăn cùng nhau, sau khi tôi mặc quần. 605 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Không. Để làm cho tử tế... 606 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 ta sẽ cần năng lượng. 607 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Nó rất ngon đấy. 608 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Rất có chất Anh. 609 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Đúng. Rất có chất Anh. 610 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 - Tiếng ồn gì thế? Ta nên vào. - Không. 611 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Tiếng của Rasputin, không phải cha cậu. Tôi nghĩ chất độc đang giết hắn. 612 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Thư giãn. Để máu lưu thông. 613 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 - Để ta liếm vết thương cho ông. - Được. 614 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 - Tin ta đi. - Chúa ơi. 615 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 - Tôi nhìn thấy rồi. - Tin ta đi. 616 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Đừng lo, ta sẽ giúp ông, và ông sẽ giúp ta. 617 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Sao ông muốn gặp Nga hoàng? 618 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Nga hoàng không được rút khỏi cuộc chiến. 619 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Sao ông nghĩ người sẽ rút? 620 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Người ta bảo ông ấy đang bị tác động. 621 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Tốt. Có tiến triển rồi đấy. 622 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Nếu ông thật sự muốn chữa khỏi chân, hãy nói cho ta sự thật. 623 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Ông đến đây làm gì? 624 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Tôi đến đây... 625 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 - Vì? - Vì... 626 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 - Vì? - Vì... 627 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 - Vì? - Vì tôi định giết... 628 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Ta xin lỗi. 629 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Bánh của ông... 630 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 không hợp bụng ta lắm. 631 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Lại đây! 632 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Phải chườm đá cho chân ông. 633 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Chỉ ngâm hai phút dưới nước lạnh, ông sẽ thành con người mới. 634 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 - Chân tôi... - Đúng. 635 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 - ...lành rồi. - Đúng. 636 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 Đúng. 637 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Bước đến chỗ ta đi. 638 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Không. Không dùng gậy. 639 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 Để gậy lại. 640 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 - Vâng. - Để gậy lại. 641 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Tôi đã không tin ông. 642 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Lại đây với ta. 643 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 - Sao cha lại cười? - Tôi chịu. 644 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Giờ hãy để cái lạnh... 645 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 dòng nước của Nga... 646 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 chữa lành cho ông mãi mãi. 647 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Lại đây nào. 648 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Lại đây nào. 649 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 - Đúng. - Lạnh cóng. 650 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Hãy để Mẹ Thiên Nhiên làm phép. 651 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Hai phút. 652 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Hai phút, và ông sẽ được chữa lành. 653 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Ông sẽ được chữa lành. 654 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bánh tart Bakewell. 655 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Nói xem, có nhiều hạnh nhân trong bánh tart Bakewell quá. 656 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Bánh tart Bakewell còn có nguyên liệu gì nữa? 657 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Tôi chịu. Tôi không phải đầu bếp. 658 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Ta thì có. 659 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Và ta cũng biết cái gì cũng có mùi hạnh nhân. 660 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Xy-a-nua! 661 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Nếu ông thật sự biết tiếng tăm của ta... 662 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 ông sẽ biết sáng nào ta cũng ăn một ít chất độc... 663 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 - Cha gặp rắc rối. - ...để tạo kháng độc. 664 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Đúng hơn rồi đấy. 665 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Đến lúc nhảy...trên mộ của các ngươi rồi. 666 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Đến giúp cha cậu đi. 667 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Cha. Chúa ơi. Người cha lạnh cóng. 668 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Cha không sao chứ? Thở đi. 669 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Ta lạnh quá. 670 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 671 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 672 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Làm đi. 673 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Làm đi! 674 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Làm đi! 675 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Bắn ta đi. 676 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Hãy giết ta đi. 677 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Cậu bé xinh đẹp. 678 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Ta đã chữa chân cho ông. 679 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Còn cái cổ của con trai ông thì không chắc đâu. 680 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Cảm ơn vì cái chân mới. 681 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Con ổn chứ? 682 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Con ổn. Cảm ơn cha. 683 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Không. Cảm ơn con. Con đã cứu mạng ta. 684 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Và cha đã cứu mạng con. 685 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 Shola thì sao? 686 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Cậu ta sẽ ổn thôi. Chỉ cần ngủ một giấc. 687 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Sao bọn con trai lúc nào cũng bừa bộn thế? 688 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Đỡ anh ấy dậy. Đến lúc đi rồi. 689 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Bộ muốn giỡn mặt với ta hả? 690 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Ta muốn ông tiếp tục làm nhiệm vụ mà Rasputin đã thất bại. 691 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Ta không quan tâm hệ tư tưởng hay quan điểm chính trị của ông. 692 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Cứ khởi xướng cách mạng... 693 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 và rút Nga khỏi cuộc chiến của ta... 694 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 Đồng chí Lenin. 695 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Được thôi Ngài Mục Tử. 696 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Khi cuộc cách mạng của tôi hoàn tất... 697 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 bầy chiên cánh tả sẽ mạnh đến nỗi... 698 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 vấn đề của ngài sẽ tìm được đối trọng tương xứng bên cánh hữu. 699 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Cha bị sao vậy? 700 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Hôm nay cha cậu đã phá vỡ lời thề hòa bình. 701 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Nhưng làm thế là đúng đắn. 702 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Đúng hay sai, cũng chẳng dễ dàng hơn chút nào. 703 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Chúc mừng sinh nhật của cậu 704 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Chúc mừng sinh nhật của cậu 705 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Chúc mừng sinh nhật, Conrad thân mến 706 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Chúc mừng sinh nhật của cậu 707 00:59:53,010 --> 00:59:53,844 Hay lắm. 708 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Uống mừng con trai ta. 709 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Cảm ơn. 710 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Hôm nay, con chứng tỏ mình đã trưởng thành... 711 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 và con khiến chúng ta rất mực tự hào. 712 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Nâng cốc vì nhiệm vụ thành công... 713 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 và vì cái chân mới của ta. 714 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Chúc mừng sinh nhật, Conrad. 715 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Chúc mừng sinh nhật. 716 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Cảm ơn, thưa cha. 717 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Con mừng vì cuối cùng ta cũng nhìn về một hướng. 718 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Giờ thì có thể rồi. 719 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Giờ khi con đã thổi 19 ngọn nến, con chắc cha sẽ... 720 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 ủng hộ con nhập ngũ và... 721 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 cuối cùng làm trọn nghĩa vụ với đất nước. 722 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, việc con vừa làm đã quá đủ đáp ứng nghĩa vụ với đất nước. 723 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Mong ước của ta không liên quan gì đến tuổi của con. 724 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Mong ước của cha chỉ được đáp ứng vì tuổi của con. 725 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Giờ cha không làm được gì để ngăn cản con nữa đâu. 726 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Ít nhất con chỉ cần cha tán thành. 727 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Ta xin lỗi, Conrad. 728 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Nhưng con đang đòi hỏi điều duy nhất ta không thể và sẽ không trao cho con. 729 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Bệ hạ của thần. 730 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Vòng vây đường thủy quanh nước Anh của ta đã đánh chìm một tàu đưa tin nữa của Mỹ. 731 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Tổng thống Mỹ có thể sắp hết kiên nhẫn... 732 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 và nếu họ tham chiến ở phe Anh... 733 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 chúng ta sẽ bị đánh bại. 734 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Chiến tranh không có quy tắc. 735 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Và khiến nước Anh chết đói cũng đáng để mạo hiểm. 736 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Nhưng nếu người gửi cái này... 737 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 nguy cơ sẽ giảm bớt. 738 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Ngươi chắc chứ? 739 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Vâng, thưa bệ hạ. 740 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Gọi Zimmermann cho ta. 741 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, gửi đi thông điệp sau. 742 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Gửi ngay lập tức. Dùng mã hóa cấp cao nhất. 743 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}TÌNH BÁO HẢI QUÂN ANH QUỐC 744 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Các anh... 745 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 ta chặn được một tin nhắn ưu tiên cấp một. 746 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Dù đang làm gì, hãy dừng lại ngay. 747 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Ta cần giải mã thông điệp này ngay lập tức. 748 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 Trà nhé? 749 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 Vâng. 750 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Làm tốt lắm, Rita. 751 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Đây là mật mã mà hoàng đế Đức sử dụng. 752 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Hẳn nó phải cực kỳ quan trọng. 753 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Cô giải mã được không? 754 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Một! Hai! Ba! Bốn! 755 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Tôi sẽ cần nhiều thông tin hơn nữa. 756 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Tập trung vào kẻ thù! 757 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 Nhắm về bên trái! 758 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 Bắn! 759 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Cảm ơn. 760 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Cái gì khiến cỏ mọc? 761 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Máu! Máu! Máu! 762 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Các cậu định làm gì? 763 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Giết! Giết! Giết! 764 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Trà của cô đây. 765 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Nhanh! Hành quân! 766 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Tôi đang dùng bảng giải mã. 767 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Số tám là chữ "Z" hay chữ "R"? 768 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Chúc tất cả may mắn. 769 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Và nhớ này... 770 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 771 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Nghĩa là gì? 772 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Sung sướng và ngọt ngào thay, khi được chết vì tổ quốc". 773 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Từ Đức trực tiếp gửi đến. 774 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Cảm ơn. 775 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Tôi đang dùng bảng giải mã. 776 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Số tám là chữ "Z" hay chữ "R"? 777 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Chữ "Z". Cảm ơn. 778 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Tôi giải được mật mã rồi. 779 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Đó là điện tín Arthur Zimmermann, Bộ trưởng Ngoại giao Đức ở Berlin... 780 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 gửi đến đại sứ ở Mexico City. 781 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Ông ta đề nghị liên minh với Mexico. 782 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Đức muốn làm phân tán sự chú ý của Mỹ, nên họ đề nghị Mexico xâm lược Mỹ. 783 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Nội dung đây. 784 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Khi Tổng thống Wilson đọc được, ông ấy sẽ không còn lựa chọn nào ngoài... 785 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Ông ấy phải tham chiến. 786 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 Và chiến tranh sẽ kết thúc. 787 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Giỏi lắm. Polly thân yêu ơi. 788 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Giỏi lắm. 789 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Cô thật phi thường. 790 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Có hy vọng cho Conrad rồi. 791 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Giỏi lắm, Oxford. 792 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Gã anh họ ngu ngốc của ta, hoàng đế Đức, cuối cùng đã tự bắn vào chân mình. 793 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Ngươi đã ghi điểm lớn với bức điện tín. Kitchener sẽ tự hào lắm. 794 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Ta nghĩ cần sâm-panh ăn mừng. 795 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Cảm ơn, thưa Bệ hạ, nhưng thần đã thề sẽ không uống rượu... 796 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 cho đến khi Conrad trở về an toàn từ cuộc chiến. 797 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Sao ngươi không nói sớm? 798 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Ta sẽ đảm bảo cậu bé đó chỉ được gọt bút chì cho tướng quân là cùng. 799 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Thần nghĩ thế là không công bằng đâu. 800 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Orlando, có biết ngươi đã cứu bao nhiêu mạng với bức điện tín không? 801 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Ít ra hãy để ta cứu một mạng. 802 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 Nên... 803 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 khi an toàn cho Conrad đã được đảm bảo... 804 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 uống mừng hòa bình nào. 805 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Uống mừng hòa bình. 806 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Vua George đang đợi phản ứng của ngài, thưa tổng thống. 807 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Nhưng sao bức điện tín này lại là thật được? 808 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Người Đức cũng không ngớ ngẩn thế này. 809 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 - Nhưng... - Tôi sẽ không làm gì... 810 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 đến khi có bằng chứng không thể chối cãi. 811 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Douglas. 812 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Cho tôi một ly Statesman với đá. 813 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 ĐẠI BẢN DOANH MẶT TRẬN PHÍA TÂY 814 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Trung úy Oxford đến nhận nhiệm vụ ạ. 815 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Đúng rồi. Oxford. 816 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 May đấy. Cậu được phân bổ về London. 817 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Thưa ngài, chắc là có nhầm lẫn gì đó. 818 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Không. May mắn đến với người dũng cảm... 819 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 hay người được nhà vua ưu ái. 820 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Xin phép ngài. 821 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Chú ý! 822 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Binh nhất. 823 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Vâng. 824 01:08:14,928 --> 01:08:15,679 Tên cậu là gì? 825 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 Binh nhất Reid ạ. 826 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 Đi theo tôi. 827 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Chắc ông là Shola. 828 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Vâng. 829 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Conrad cử tôi đến gặp ngài công tước. 830 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 Tên cậu là gì? 831 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Hỏi hay lắm. Câu trả lời rất phức tạp. 832 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Tôi chỉ có thể nói trực tiếp với công tước. 833 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Tôi vẫn cần tên. 834 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Nghe sẽ ngớ ngẩn lắm đây. 835 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Nhưng theo lời Conrad, tôi là Lancelot. 836 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Ông là Merlin, và tôi xin diện kiến vua Arthur. 837 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Xin mời đi theo tôi. 838 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Vẫn còn nghi ngại về tính xác thực của bức điện tín. 839 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 Wilson Lo Lắng sẽ không tham chiến". 840 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Thật ngốc nghếch. Chẳng còn gì để bàn cãi nữa. 841 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, cô nghĩ ta có thể mở rộng mạng lưới đến Nhà Trắng được không? 842 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Phần lớn lực lượng phục vụ ở đó được đào tạo ở Anh, nên chắc không khó. 843 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Được. Vậy hãy vào việc đi. 844 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Tôi sẽ làm ngay. 845 01:09:31,421 --> 01:09:32,256 Cảm ơn. 846 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Mời vào. 847 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Thưa Đức Ngài. Chúng ta có khách. 848 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Ai thế? 849 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Một người bạn của Conrad tự xưng là Lancelot... 850 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 xin gặp vua Arthur. 851 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 Sao? 852 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Điều đó gợi lại những kỷ niệm vui. 853 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Đưa cậu ta vào đi nhé? 854 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 Vâng. 855 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 Mời cậu. 856 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Cậu là ai? 857 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Binh nhất Reid của Trung đoàn Black Watch ạ. 858 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Vậy sao cậu lại mặc đồng phục sĩ quan Phóng lựu? 859 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Lá thư này sẽ giải thích tốt hơn tôi. 860 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Cảm giác hơi khó tin ạ. 861 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Lạ thật. 862 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Đó là thư của Conrad. 863 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Cậu là Lancelot. 864 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Thân gửi cha. Con đây cũng biết lách luật. 865 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Con đã đổi chỗ với Archie Reid... 866 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 người đang đứng trước mặt cha. 867 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 Archie? 868 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 - Cậu ấy là người tốt... - Vâng. 869 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...chỉ làm theo lệnh của con và rất có thể cũng đang bối rối như cha. 870 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Xin hãy đảm bảo hành động của con không khiến cậu ấy gặp rắc rối. 871 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Ngày mai cuối cùng con cũng làm trọn ước muốn được ra trận. 872 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Và trong lúc đó, con đính kèm một bài thơ mà con nghĩ cha sẽ thích. 873 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "Người gập lại... 874 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 như ăn mày cõng bao tải... 875 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 Đầu gối run lập cập, họng khản vì ho... 876 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 lê bước trên con đường lầy lội... 877 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 Thấy pháo sáng thì quay lưng lại... 878 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 Mệt mỏi lê bước về nơi nghỉ xa xôi. 879 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 Vừa hành quân vừa ngủ. 880 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 Nhiều người giày dép không còn, Nhưng cố lê bước... 881 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 tất dính đầy máu. 882 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 Tất cả tàn tật, tất cả mù lòa. 883 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 Mệt nhọc đến choáng váng... 884 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 không nghe thấy tiếng hú... 885 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 Của đạn pháo cối ngoài tầm 886 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 rơi phía sau". 887 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 Các tân binh. 888 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Chào mừng đến tiền tuyến. 889 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Hào này sẽ là nhà của các cậu trong... 890 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Không thể tin nổi. Có kẻ đào tẩu! 891 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Nào, các anh! 892 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Nào, các anh! Yểm trợ cho anh ấy đi! 893 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Yểm trợ cho anh ấy! 894 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Bắn! 895 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Chạy tiếp đi! 896 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Ngừng bắn! 897 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Cố gắng lắm, mọi người. 898 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Cuộc chiến này chưa bao giờ khiến tôi hết bất ngờ. 899 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Một người Đức vẫy quốc kỳ Anh! Tiếp theo là gì? 900 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Cho phép tôi trả lời, thượng sĩ. 901 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Xếp hàng! 902 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Kẻ đào tẩu đó thực ra là điệp viên Anh. 903 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Anh ấy mang về cho tôi thông tin sống còn. 904 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Tổ quốc cần thông tin anh ấy mang về, do đó tôi cần sáu người tình nguyện. 905 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Khi trời tối, các cậu sẽ đi cùng tôi thu hồi những gì còn lại của anh ấy. 906 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Rất tốt, anh bạn. 907 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Còn ai nữa? 908 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Thượng sĩ? 909 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Năm người các cậu. Bước lên một bước. Bước! 910 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Năm lính tình nguyện dũng cảm nữa ạ. 911 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Xuất sắc. Ta tiến ra lúc nửa đêm. 912 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Đừng bắn. 913 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Nếu tiếng động vọng tới chiến hào, chúng ta sẽ bị bắn từ cả hai phía. 914 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Bùm. 915 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Làm ơn đừng. 916 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Tôi rất xin lỗi. 917 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 Tiếng gì vậy? 918 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Bên kia. 919 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Đừng bắn! 920 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 Không! 921 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Ngừng bắn! 922 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Lần đầu ra chiến trường hả? 923 01:18:43,765 --> 01:18:45,434 Này. 924 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Cùng phe. 925 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Ơn Chúa vì có lá quốc kỳ nhỉ? 926 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Nói thật là lần đầu tiên của tôi còn tệ hơn mất cái chân này. 927 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Tôi rất xin lỗi, lẽ ra tôi không nên khóc. 928 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Lại đây giúp tôi nào. Tôi lạnh cóng rồi. 929 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Lại đây. Nào. 930 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Tôi tưởng đã biết mình muốn gì. 931 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Cha tôi đã cảnh báo tôi. 932 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Cha tôi đã cảnh báo tôi. Tôi không nghe... 933 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 và giờ tôi đã hiểu tất cả. 934 01:19:46,452 --> 01:19:48,071 sub.T 935 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Tôi còn chả có cơ hội chào tạm biệt. 936 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Tôi đề nghị giải quyết vấn đề của cả hai, nhé? 937 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Nghe này. 938 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Tôi cần đưa cái này cho bộ chỉ huy. 939 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Nội dung của nó có thể giúp kết thúc cuộc chiến này. 940 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Vì còn lâu tôi mới đi lại được... 941 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 tôi đề nghị cậu hoàn thành nhiệm vụ này... 942 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 và được chào đón như người hùng khi về nhà. 943 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Không. Chúng ta sẽ được chào đón như người hùng. 944 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Không sao. Có tôi đây rồi. 945 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Khỉ thật. Nhanh lên! 946 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Bắn yểm trợ! 947 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Yểm trợ cho họ đi, các anh! 948 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Di chuyển đi! 949 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Hạ gã bắn súng máy đi! 950 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Yểm trợ cậu ấy! 951 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Nhanh! 952 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Chạy đi! 953 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 -Chạy nhanh lên! -Nhanh! Nhanh! 954 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Cậu ổn chứ? 955 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Chúa ơi! Cậu thật tuyệt vời! Tôi chưa thấy điều gì như thế bao giờ. 956 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Mà cậu làm cái quái gì ở chỗ đó vậy? 957 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Ông nên hỏi anh ấy. Hỏi anh ấy đi. 958 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Anh ấy sẽ giải thích tất cả. 959 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Anh ấy nhận toàn bộ chấn động từ vụ nổ. 960 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Nhưng ít ra cậu đã sống sót trở về, con trai. 961 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Bảo nhé, cậu mà không xứng nhận huân chương Victoria thì chả ai xứng hết. 962 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Tôi phải làm nốt nhiệm vụ. 963 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Ta cần đưa cái này cho bộ chỉ huy ngay lập tức. 964 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Tôi sẽ đích thân đưa cậu đến đó. Anh lính, tên cậu là gì? 965 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Binh nhất Archie Reid. 966 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Cậu nói Archie Reid à? 967 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Vâng. 968 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Đúng thế. 969 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Binh nhất Archie Reid? 970 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Trung đội Chó, Tiểu đoàn số Một, Trung đoàn Black Watch? 971 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Đúng. 972 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Cậu giả giọng Scotland được thế thôi à? 973 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 Cậu không phải Archie Reid. 974 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Binh nhất Archie Reid là bạn tôi. 975 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Tôi đã tìm cậu ấy cả buổi tối. Cậu là ai? 976 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Đúng. Anh nói đúng. Có một lời giải thích đơn giản. 977 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 - Tôi không phải Archie Reid. - Điệp viên Đức. 978 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Tôi là Conrad... 979 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Con trai ngài đã hy sinh ở chiến trường. 980 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 Sao? 981 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 982 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Polly. 983 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Con trai tôi. 984 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Tại sao? 985 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Nếu trong giấc mơ nghẹt thở nào đó... 986 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}bạn có thể lê bước với chúng tôi Phía sau xe chúng tôi chất xác chết... 987 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}Và nhìn đôi mắt trắng bệch vẹo vọ trên khuôn mặt ấy... 988 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 Khuôn mặt đung đưa ấy, đến quỷ cũng phải chán ngán... 989 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 Nếu bạn có thể nghe, với mỗi cú xóc... 990 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 máu trào ra từ lá phổi đã bị bọt làm cho tan nát... 991 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 Kinh khủng như ung thư... 992 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 đắng như thuốc lá... 993 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 Của những vết lở loét không thể chữa khỏi trên những cái lưỡi còn ngây thơ ấy... 994 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 Bạn của tôi ơi... 995 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 bạn sẽ không kể với giọng say mê như thế... 996 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 Cho những đứa trẻ thèm khát... 997 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 thứ vinh quang nghiệt ngã... 998 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 Lời nói dối cũ rích... 999 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 Dulce et decorum est... 1000 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 Pro patria mori". 1001 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Sung sướng và ngọt ngào thay... 1002 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 khi được chết vì tổ quốc. 1003 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Ta, Nikolai Aleksandrovich Romanov... 1004 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 Hoàng đế nước Nga... 1005 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 tuyên bố quyết tâm không thể thay đổi... 1006 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 là ta và hậu duệ của ta từ bỏ ngai vàng này... 1007 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 qua tuyên bố thoái vị này... 1008 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 có hiệu lực ngay lập tức. 1009 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Tài liệu mà Conrad lấy về được... 1010 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 hóa ra là bản gốc viết tay bức điện tín của đại sứ Đức mà ta giải mã được. 1011 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Đó là bằng chứng không thể chối cãi mà nước Mỹ cần. 1012 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Nước Mỹ giờ sẽ phải tham chiến. 1013 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad đã làm được điều chúng ta không làm được. 1014 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Ngài Mục Tử. 1015 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Có quy tắc danh dự... 1016 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 và lợi dụng sự xao lãng của ta là phá vỡ quy tắc đó. 1017 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 - Sao? - Xin thứ lỗi, Ngài Mục Tử... 1018 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 nhưng tôi có tin chấn động. 1019 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Dù kế hoạch của ngài với nước Nga đã thành công vĩ đại... 1020 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 kế hoạch của tôi ngăn Mỹ tham chiến đã phản tác dụng. 1021 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Tổng thống Mỹ sắp được trao bức điện tín... 1022 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 mà tôi ép hoàng đế gửi. 1023 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Bằng chứng không thể chối cãi đó có thể kích động người Mỹ tham chiến. 1024 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 Thủ thế. 1025 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Ta thích người đàn ông chịu thừa nhận sai lầm, ta thích thật đấy. 1026 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Nhưng ta thích người phụ nữ biết cách khắc phục hơn. 1027 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Bảo Dupont, người bạn Mỹ của chúng ta, đưa Mata vào Nhà Trắng. 1028 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Đến lúc cô mê hoặc tổng thống rồi, Mata. 1029 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Đi đi. 1030 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Đã đến lúc cho tổng thống thấy kẻ nắm đại cục thật sự là ai. 1031 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Mời Đức Ngài dùng trà? 1032 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Giờ là lúc uống scotch. 1033 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Lúc nào cũng thế. 1034 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Nhắc lại lần cuối, ta không muốn uống trà! 1035 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Ta cũng thế. 1036 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Thưa Bệ hạ. 1037 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Mặc dù có vẻ ngươi cần một tách trà đặc để tỉnh rượu. 1038 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Thần e rằng sẽ cần nhiều hơn thế, thưa Bệ hạ. 1039 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Thử nghe thông tin này xem. 1040 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Nga đã rút khỏi cuộc chiến. 1041 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Đế quốc Anh phải đối mặt với thất bại trong tầm mắt. 1042 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Mỹ vẫn từ chối tham gia. 1043 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Đích thân ta đã gọi điện cho Tổng thống Wilson. 1044 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Lão không thèm hạ cố nghe máy. 1045 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Chúng cũng tác động đến ông ta rồi. 1046 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Quả vậy. 1047 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Chiến thuật bao vây của Đức đang có tác dụng. 1048 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Người dân đang đói khát. 1049 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Cuộc cách mạng tiếp theo có thể diễn ra ở đây. 1050 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Ta đã được khuyên nên đổi tên đệm gốc Đức từ Saxe-Coburg sang Windsor. 1051 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Cho giống tên Anh hơn. 1052 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Thần e rằng, thưa Bệ hạ... 1053 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 số nước Anh đã tận. 1054 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Ta muốn trao cho ngươi cái này. 1055 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Cho Conrad. 1056 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Một anh hùng thật sự. 1057 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Một người biết nghĩa vụ của mình. 1058 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Than thân trách phận thế là đủ rồi. 1059 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Nếu chỉ có mình ngài... 1060 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 ngài và tôi, trong lúc đau buồn, thì làm gì cũng được. 1061 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Chìm trong men rượu, tôi sẽ theo cùng. 1062 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Nhưng cậu bé đang dõi theo. 1063 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Cậu bé lẽ ra sẽ là người tốt hơn nhiều. 1064 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Nhưng không thể. 1065 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Cậu bé không được như thế. Không thể nữa. 1066 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Nên ngài phải thay cậu bé... 1067 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 trở thành người con trai ngài sẽ trở thành. 1068 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Rất tiếc là tôi không thể phục vụ ngài nữa. 1069 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Thứ lỗi cho tôi, thưa phu nhân. 1070 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Trái tim tôi cũng tan nát. 1071 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. 1072 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Ta không đồng ý cho cô từ chức. 1073 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Nhưng... 1074 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 ta sẽ đồng ý một tách trà thật đậm. 1075 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Trông khá hơn rồi, thưa Đức Ngài. 1076 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Cảm thấy khá hơn, Polly. 1077 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Ta đã bỏ lỡ gì nào? 1078 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Chúng tôi đã làm theo lệnh cuối khi ngài còn tỉnh táo... 1079 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 và mở rộng mạng lưới đến Nhà Trắng. 1080 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Người hầu của tổng thống báo rằng từ khi nhận được điện tín Conrad đưa về... 1081 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 tổng thống đã không còn là chính mình. 1082 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Đây có thể là bằng chứng tôi yêu cầu. Nhưng hãy nhớ hứa hẹn khi tranh cử. 1083 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Rút khỏi chiến tranh, không phải bước vào. 1084 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglas, lấy cho tôi một ly Statesman có đá ngay! 1085 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Liên tục thảo luận bí mật với đại sứ quán ở London. 1086 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Và phớt lờ mọi lời khuyên tham chiến. 1087 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Ta có người trong đại sứ quán không? 1088 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Tất nhiên. 1089 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Ngài tổng thống... 1090 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 tôi không biết phải làm gì. 1091 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Chúng tôi sắp gặp để bàn về yêu sách mới của cô ta. 1092 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 - Tôi hiểu. - Cô ta nói rất thuyết phục. 1093 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Cô ấy đề nghị ta viếng thăm không báo trước lúc 3:00. 1094 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Phải. Vậy thì nên đi thôi. 1095 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Chào buổi chiều. 1096 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Xin hãy báo cho ngài đại sứ Công Tước Oxford đến gặp. 1097 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Vâng, thưa Đức Ngài. 1098 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Ngài đại sứ. 1099 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Sao ngươi giết bạn ta? 1100 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Do rượu. 1101 01:35:06,081 --> 01:35:07,040 Tôi bị mất tự chủ. 1102 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Cảm ơn đã dành thời gian, ngài đại sứ. 1103 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Nếu ông không phiền... 1104 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Tôi xin lỗi. Tôi không thể không trầm trồ cái khăn của cô. 1105 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Vải cashmere thượng hạng. 1106 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Đúng, rất hiếm. 1107 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Cô biết làm thế nào để thử vải cashmere thuần chất không? 1108 01:35:30,209 --> 01:35:31,498 sub.Trader 1109 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Một chiếc nhẫn. 1110 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Vậy mà, may thay, cô không đeo chiếc nhẫn nào. 1111 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Ông... 1112 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 nhầm rồi. 1113 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Thế thì... 1114 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 thất vọng thật đấy. 1115 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Nhưng cái này... 1116 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 thì không. 1117 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Tôi nghĩ làm đau phụ nữ thì chẳng phải quý ông... 1118 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 nhưng vì số phận của thế giới đang lâm nguy... 1119 01:36:06,725 --> 01:36:07,935 tôi sẽ phá luật. 1120 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Nói cho tôi ai đứng sau chuyện này, không thì cô sẽ không thở được nữa đâu. 1121 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Ông sẽ phải giết tôi. 1122 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Đại sứ. 1123 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 - Cô ta chết chưa? - Chưa. 1124 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Cô ấy bị giảm ô-xy trong máu nặng. 1125 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Cô ấy sẽ ổn thôi, và ông cũng thế, miễn là chúng ta nói chuyện thẳng thắn. 1126 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Người ông đang thấy là cô gái ông vừa thắt cổ. 1127 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Cô ta quay lại cảnh mình quyến rũ tổng thống... 1128 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 và giờ đang dùng nó để đe dọa không cho chúng tôi tham chiến. 1129 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Chúng tôi không thể mạo hiểm làm ô danh chức tổng thống Mỹ. 1130 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Chắc chắn rồi. 1131 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Nếu chúng tôi có được cuộn băng âm bản... 1132 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 thì chúng tôi rất sẵn lòng về phe Anh và đánh bại người Đức. 1133 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Tôi khuyên ông nên thẩm vấn cô ta. 1134 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Còn tôi sẽ điều tra cái khăn này. 1135 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Đây là vải cashmere lấy từ dê núi Kamaliro. 1136 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Nó rất hiếm. 1137 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Nó có nguồn gốc từ đâu? 1138 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Anh Collins, làm ơn đưa tôi sổ cashmere số một. 1139 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Cảm ơn. 1140 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Nó có nguồn gốc từ đây. 1141 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Nơi duy nhất trên thế giới mà loài dê Kamaliro sinh sản. 1142 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Xuất sắc. 1143 01:37:41,612 --> 01:37:42,446 Shola... 1144 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 chúng ta sẽ bước chân vào ngành vải cashmere. 1145 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Tôi thấy sáu người đứng canh thang máy. 1146 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Dù nó kéo bằng sức người. 1147 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Ngài ra lệnh và con số đó sẽ giảm xuống. 1148 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Không, Polly. Cuộn phim âm bản sẽ ở trên đó. 1149 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Đó là phần thưởng thật sự. 1150 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Nếu lính canh bị đánh động, chúng ta sẽ không lên được. 1151 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Chiếm thang máy là việc sống còn. 1152 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Cái này gọi là dù. 1153 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Nó giúp người ta nhảy khỏi máy bay an toàn. 1154 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Nên... 1155 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 bình minh ngày mai ta sẽ lái máy bay qua ngọn núi... 1156 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 và Shola sẽ nhảy xuống. 1157 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Anh dùng dù đáp xuống... 1158 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 chiếm quyền kiểm soát thang máy, rồi bắn pháo hiệu này. 1159 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 Đó sẽ là dấu hiệu cho ta, đến lúc đó ta đã hạ cánh máy bay... 1160 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 tiến tới phía dưới thang máy, trong khi Polly yểm trợ. 1161 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì cho ngài... 1162 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 nhưng tôi không biết nhảy khỏi máy bay. 1163 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Không phải tôi không chịu cố... 1164 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 mà vì tôi biết sẽ khiến ngài thất vọng. 1165 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Đúng. Ta biết nỗi sợ độ cao của anh... 1166 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 nhưng ta là người duy nhất biết lái máy bay. Nên... 1167 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Ngài không cần phải hạ cánh nó. 1168 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Chỉ cần ngài xuống đất an toàn là được. 1169 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Thật bất lịch sự khi yêu cầu người khác làm việc mình không dám làm. 1170 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Được rồi, Shola, đợi tín hiệu của ta. 1171 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Ta khởi hành lúc bình minh. 1172 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Khỉ thật! 1173 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Đúng rồi. 1174 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Trả lời câu hỏi đi, Dupont. 1175 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Ngươi có biết Mata ở đâu không? 1176 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 - Không... - Ngươi nên biết. 1177 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Vì ta cử cô ta đến Đại sứ quán Mỹ, và từ đó không ai thấy cô ta! 1178 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Ngươi thấy cái này không? 1179 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Nếu tổng thống Mỹ nghĩ lão có thể chơi xỏ cả ta nữa... 1180 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 thì lão nhầm to rồi. 1181 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Đưa cuộn băng âm bản này cho báo chí, và nó sẽ hủy hoại danh tiếng của lão. 1182 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Chiến tranh sẽ là điều cuối cùng người Mỹ nghĩ đến. 1183 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Và khi vụ bê bối kết thúc, đảm bảo tổng thống mới do chúng ta kiểm soát! 1184 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Nào. Chạy đi! Chạy đi! 1185 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Chạy thẳng đến Nhà Trắng. 1186 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Hãy xem phía bên kia. 1187 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Hãy đi vòng về phía nam. 1188 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Nhanh lên, anh bạn! 1189 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 Này! 1190 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Cái quái gì vậy? 1191 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Anh bạn, sao dừng lại thế? 1192 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 Nhìn kìa! 1193 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 Tín hiệu kia rồi. 1194 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Đến chỗ thang máy đi. Tôi sẽ yểm trợ cho anh. 1195 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Trên đồi! 1196 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Đó là gã quái nào vậy? 1197 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola! Đừng nhởn nhơ nữa! Leo lên đối trọng đi! 1198 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 Khốn kiếp! 1199 01:48:36,683 --> 01:48:37,518 Ơn Chúa là có anh ở đây. 1200 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Kế hoạch này không diễn ra đúng như dự định. 1201 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Cô có cuộn phim chưa? 1202 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Thưa Đức Ngài, tôi đang cầm phim âm bản trên tay đây. 1203 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Tốt lắm. 1204 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Vậy ta đã đạt được mục tiêu. 1205 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Đúng. Nhưng nguyên nhân của loạn lạc vẫn còn trong đó. 1206 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Đối phó với các xúc tu thế là quá đủ rồi, Shola. 1207 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Đã đến lúc cắt bỏ cái đầu. 1208 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Thật vui khi ngài quay lại. 1209 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Thật là không thể nào tin được. 1210 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Cái gai cần nhổ bỏ hóa ra lại là bông hồng Anh yêu hòa bình. 1211 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Công Tước Oxford. Chúc ngày tốt lành, thưa ngài! 1212 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Ngài chính là biểu tượng... 1213 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 của mọi thứ tôi muốn hủy diệt. 1214 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Đám quý tộc các ngài đã cướp lò xay của bố mẹ tôi ở Scotland khi tôi còn bé. 1215 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Sự cậy thế đó là vì các ngài có quyền thế, nhỉ? 1216 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Tôi sẽ khoái trá khi giết ngài lắm đấy. 1217 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Lại đây với cha nào, đồ thượng lưu khốn kiếp! 1218 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Tôi hết đạn rồi. 1219 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Âm thanh của im lặng. 1220 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Theo tôi biết, ngài Công Tước... 1221 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 là một kiếm sĩ đáng gờm. 1222 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Sao ta không kết thúc chuyện này theo cách của một quý ông nhỉ? 1223 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Xét cho cùng... 1224 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 cách xử sự làm nên con người. 1225 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Một quý ông không trốn trong bóng tối. 1226 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Đúng. 1227 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Ngạc nhiên chưa. 1228 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1229 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Ngài thấy đấy... 1230 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 chỉ cần chút niềm tin đặt sai chỗ là có kẻ đã thoát tội giết người. 1231 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Ta nên tranh luận chuyện này sau khi đã chiến thắng. 1232 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Tôi đề nghị ta sang Nga, và tự mình giải quyết chuyện này. 1233 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 Trong trường hợp của Kitchener tội nghiệp... 1234 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 đúng là như vậy. 1235 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Giọng nói của một kẻ phản bội đích thực. 1236 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Theo tôi, cái chết của ông ta... 1237 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 là do đôi bàn tay bẩn thỉu của ngài. 1238 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Hai đánh một? 1239 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Xử sự như một quý ông đích thực. 1240 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Ngươi ảo tưởng rồi. 1241 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Ngươi đã giết hàng triệu người. 1242 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Thêm một người nữa cho đẹp nhỉ? 1243 01:52:52,689 --> 01:52:53,315 Này! 1244 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Thôi nào, ông già. 1245 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Đứng dậy. 1246 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Tôi nói, đứng dậy! 1247 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Dẹp cái trò quý ông này đi. 1248 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Khỉ thật. 1249 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Đồ khốn nạn. 1250 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Cho tôi gửi lời hỏi thăm đến ông già Kitch nhé? 1251 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Ông không làm được đâu. Ông không thể để tôi rơi. 1252 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Nó đi ngược lại mọi đức tin của ông. Ông là người yêu hòa bình. 1253 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Và giờ mạng sống của tôi hoàn toàn phụ thuộc vào ông, ông già. 1254 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Ngươi nói đúng. Ta không nên để ngươi rơi. 1255 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Chỉ có điều, giờ ta đã trở thành người con trai ta hướng tới. 1256 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 Ông... 1257 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Thưa ngài. 1258 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Shola, anh không sao chứ? 1259 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Ta đã ở hoàn cảnh tệ hơn mà, thưa Đức Ngài. 1260 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Anh sẵn sàng hứng đạn hộ ta, nhưng nhảy khỏi máy bay thì không? 1261 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Có vẻ như thế. 1262 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Cảm ơn, bạn của ta. 1263 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Là vinh hạnh của tôi. 1264 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Shola này. 1265 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Làm thế nào để xuống nhỉ? 1266 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Mời vào. 1267 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Ngài tổng thống, đầu bếp đã làm món bánh quy bơ lạc ngài thích. 1268 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Cảm ơn. 1269 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 BÍ MẬT CỦA ÔNG KẾT THÚC Ở ĐÂY 1270 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Gọi các tướng quân đến đây, ngay lập tức. 1271 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Chúng ta sẽ tham chiến! 1272 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Chiến thắng này là nhờ có ngươi... 1273 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 và đứa con mẫu mực của ngươi, Conrad. 1274 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Và sự dũng cảm của nhiều người khác nữa, thưa Bệ hạ. 1275 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Tất nhiên. 1276 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Nước Anh cảm ơn ngươi. Và ta cảm ơn ngươi... 1277 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 vì đảm bảo ta không gặp phải số phận như các anh họ của ta. 1278 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Việc Wilhelm thoái vị là dễ hiểu... 1279 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 nhưng chuyện xảy ra với Nicholas... 1280 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 thật đáng kinh tởm. 1281 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Đúng thế, thưa Bệ hạ. 1282 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Ta nợ ngươi một món nợ lớn khi vẫn còn giữ lại được ngôi vị này. 1283 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Nếu thế, xin Bệ hạ tới gặp thần lúc 3:00 ngày mai ở cửa hàng Kingsman nhé? 1284 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 Hiệu may? 1285 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Đúng, thưa Bệ hạ. 1286 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Số 11, phố Savile Row. 1287 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Tất cả chúng ta ở đây hôm nay có điểm chung... 1288 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 tiếc thay, là đều mất con trai và bạn bè trong cuộc chiến kinh khủng này. 1289 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Chuyện xảy ra với thế hệ thanh niên này không được phép tái diễn. 1290 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Tôi tin rằng điều khoản của Hòa ước Versailles quá nặng nề... 1291 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 quá khắt khe, và có thể khơi mào một cuộc chiến nữa. 1292 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Cái thế giới cần là một tổ chức có thể điều phối nguồn lực của mình... 1293 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 theo hướng duy trì hòa bình và bảo vệ sự sống. 1294 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Một cơ quan tình báo độc lập... 1295 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 hoạt động với mức độ thận trọng cao nhất... 1296 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 thoát khỏi ảnh hưởng chính trị và rườm rà của các tổ chức điệp viên nhà nước. 1297 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Để đạt mục đích đó... 1298 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 tôi đã mua lại cửa hàng này. 1299 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Và tôi đề nghị chúng ta trở thành những thành viên sáng lập của... 1300 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 tổ chức Kingsman. 1301 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Mật danh của tôi sẽ là... 1302 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Arthur. 1303 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Nếu các vị đồng ý tham gia, xin hãy lật thẻ tên lại... 1304 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 để biết mật danh của mình. 1305 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Tôi là Galahad. 1306 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Tôi là Lancelot. 1307 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Tôi là Bedivere. 1308 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Tôi là Percival. 1309 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Xuất sắc. 1310 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Còn đây là Merlin... 1311 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 người sẽ phụ trách hậu cần cho chúng ta. 1312 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Mong con trai và bạn bè chúng ta yên nghỉ. 1313 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Và Kingsman muôn năm. 1314 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Kingsman. 1315 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Giờ là lúc tập trung vào sự cân bằng trong bầy chiên mới của ta. 1316 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Nhờ có ông, đồng chí, cánh tả của chúng ta rất mạnh. 1317 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Nhưng như ông từng nói, cánh hữu của chúng ta giờ cần gia cố. 1318 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Vào đi. 1319 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Đừng ngại. 1320 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Lại đây nào. 1321 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Ngài Mục Tử. 1322 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Chàng trai trẻ này sẽ cạnh tranh vị thế của ông trên thế giới, ông bạn ạ. 1323 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Rất vinh dự, đồng chí Lenin. 1324 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Và tên cậu là? 1325 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1326 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 TƯỞNG NHỚ HARRY MORTON 1327 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 MỘT QUÝ ÔNG ĐÍCH THỰC, MỘT TẤM GƯƠNG SÁNG, LUÔN GIÚP ĐỠ VÀ BIẾT NGHĨA VỤ CỦA MÌNH 1328 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 Phụ đề Việt ngữ: Trọng Huy