1
00:01:03,522 --> 00:01:07,568
{\an8}NAM PHI, NĂM 1902
2
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Thưa Đức Ngài.
3
00:02:09,253 --> 00:02:12,466
Trung sĩ, tôi đại diện
cho hội Chữ Thập Đỏ đến đây...
4
00:02:12,633 --> 00:02:14,426
và muốn gặp Tướng Kitchener.
5
00:02:14,593 --> 00:02:16,261
Không có Tướng Kitchener ở đây.
6
00:02:16,428 --> 00:02:17,304
Đức Ngài?
7
00:02:17,471 --> 00:02:18,889
Đức Ngài? Cho Đức Ngài vào đi.
8
00:02:20,641 --> 00:02:22,518
Nếu Morton ở đây,
thì Kitchener không thể ở xa.
9
00:02:22,684 --> 00:02:26,063
Xin thứ lỗi, thưa Đức Ngài.
An ninh đang ở mức cao nhất.
10
00:02:26,230 --> 00:02:28,273
Việc ngài đến thăm tướng quân là bí mật.
11
00:02:28,440 --> 00:02:31,568
Cẩn thận không bao giờ là thừa với
bọn Boer và chiến thuật du kích của chúng.
12
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Quá thừa nhỉ?
13
00:02:32,945 --> 00:02:35,447
Có vẻ nơi này đang có thừa sự vô nhân đạo.
14
00:02:35,614 --> 00:02:36,365
Xin ngài thứ lỗi...
15
00:02:36,532 --> 00:02:39,409
nhưng những trại tập trung này
là lý do ta đang thắng cuộc chiến.
16
00:02:39,701 --> 00:02:40,661
Lối này.
17
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
Orlando. Vị cứu tinh của chúng ta.
18
00:02:49,962 --> 00:02:51,338
Cảm ơn đã đến.
19
00:02:51,880 --> 00:02:53,423
Có chuyện gì vậy, Kitchener?
20
00:02:54,091 --> 00:02:56,927
Có vẻ gần đây
sự thật với ông có tính tương đối.
21
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Thời gian ở đây không hề dễ chịu.
22
00:02:59,471 --> 00:03:01,139
Ông sẽ phải giải thích điều đó với Emily.
23
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Khi trở về Anh quốc,
đó sẽ là việc đầu tiên tôi làm.
24
00:03:04,059 --> 00:03:05,227
Cô ấy ở bên ngoài...
25
00:03:05,394 --> 00:03:07,104
với Conrad.
26
00:03:07,813 --> 00:03:09,940
Mẹ, sao ta lại đến đây?
27
00:03:11,149 --> 00:03:14,945
Con có nhớ tại sao vua Arthur
và các hiệp sĩ ngồi bàn tròn không?
28
00:03:16,655 --> 00:03:19,074
Vì ý nghĩa của nó là
mọi người đều bình đẳng.
29
00:03:20,033 --> 00:03:23,829
Điều quan trọng là những người
sinh ra trong nhung lụa phải làm gương.
30
00:03:23,996 --> 00:03:27,082
Đó là lý do bố con và mẹ
bảo trợ cho hội Chữ Thập Đỏ.
31
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
Giúp đỡ người khác...
32
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
chứ không trốn sau địa vị.
33
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
Đừng bao giờ quên điều đó.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,726
Mẹ đi xem bố con thế nào đây.
35
00:03:49,021 --> 00:03:50,439
Ở lại đây nhé, Conrad.
36
00:03:55,027 --> 00:03:58,447
Shola, cuộc chiến kinh khủng này
sẽ kết thúc...
37
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
nếu vua Arthur
và các hiệp sĩ của ông vẫn còn sống.
38
00:04:03,493 --> 00:04:06,288
Tất nhiên. Và cậu sẽ là ai?
39
00:04:06,705 --> 00:04:08,624
Tôi sẽ là Lancelot.
40
00:04:09,082 --> 00:04:11,752
Cha sẽ là Arthur. Mẹ là Guinevere.
41
00:04:12,252 --> 00:04:15,047
Còn ông, Merlin hùng mạnh.
42
00:04:15,214 --> 00:04:16,173
Thật sao?
43
00:04:17,466 --> 00:04:20,636
Thật nực cười.
Ta đang lãng phí thời gian quý giá.
44
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
Nhìn quanh đi, người dân đang chết dần.
45
00:04:22,971 --> 00:04:24,932
Chúng tôi có tiếp tế khẩn cấp
từ hội Chữ Thập Đỏ.
46
00:04:25,098 --> 00:04:26,642
Ơn Chúa là cô ấy ở phe ta.
47
00:04:26,808 --> 00:04:28,227
Ở phe tôi, ít ra là thế.
48
00:04:28,393 --> 00:04:30,521
Cô ấy đáng gờm hơn bất cứ kẻ thù nào.
49
00:04:30,687 --> 00:04:32,189
Tướng Kitchener kia rồi.
50
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Mở cửa! Đưa tiếp tế vào!
51
00:04:36,151 --> 00:04:37,402
Emily!
52
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
Nằm xuống đến khi tôi quay lại.
53
00:04:58,340 --> 00:04:59,258
Quay lại với Conrad đi.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,807
Xuống địa ngục đi, Kitchener.
55
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
Tôi hạ hắn rồi! Dừng bắn!
56
00:05:19,695 --> 00:05:22,239
Emily!
57
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
Ngừng bắn!
58
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Emily.
59
00:05:31,039 --> 00:05:32,791
Em yêu, anh đây.
60
00:05:36,712 --> 00:05:39,256
Anh đây. Em yêu, anh đây.
61
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
Cố lên. Anh đây. Em phải ở lại với anh.
62
00:05:43,802 --> 00:05:45,345
Em phải ở lại với anh.
63
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Em yêu?
64
00:05:49,057 --> 00:05:50,976
Bảo vệ con trai chúng ta.
65
00:05:52,853 --> 00:05:56,607
Bảo vệ nó khỏi thế giới này. Và...
66
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
Đừng bao giờ để nó thấy chiến tranh nữa.
67
00:06:07,159 --> 00:06:09,036
Hứa với em đi.
68
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
Anh hứa.
69
00:07:15,435 --> 00:07:22,401
{\an8}KINGSMAN: KHỞI NGUỒN
70
00:07:25,821 --> 00:07:29,408
12 NĂM SAU
71
00:07:51,638 --> 00:07:52,764
Con biết đấy, Conrad...
72
00:07:53,307 --> 00:07:56,143
trên đó, ta cảm thấy tự do.
73
00:07:56,310 --> 00:07:59,855
Vâng, con rất mong đợi
đến chuyến bay một mình đầu tiên.
74
00:08:00,022 --> 00:08:02,191
Hãy nhớ câu chuyện về Icarus, Conrad...
75
00:08:02,357 --> 00:08:04,443
khi anh ta bay quá gần mặt trời.
76
00:08:05,152 --> 00:08:07,738
Con nhớ anh ta cần thoát ly, nhỉ?
77
00:08:07,905 --> 00:08:09,448
Anh ta bị thiêu cháy.
78
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Có lẽ hai ta hiểu về
câu chuyện đó khác nhau.
79
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
- Mừng về nhà, thưa Đức Ngài.
- Cảm ơn, Shola.
80
00:08:16,205 --> 00:08:19,374
- Chào buổi chiều, mọi người.
- Chào buổi chiều, thưa Đức Ngài.
81
00:08:20,042 --> 00:08:21,502
Sẵn sàng cho
chuyến bay đầu tiên chưa, Shola?
82
00:08:21,668 --> 00:08:25,214
Nếu Chúa muốn con người biết bay,
Ngài đã chắp cánh.
83
00:08:25,547 --> 00:08:28,300
Có lẽ thế. Ông lái xe cho cha nhỉ?
84
00:08:30,511 --> 00:08:31,887
Mà ông có bánh xe nào đâu.
85
00:08:44,274 --> 00:08:45,234
Bảo mẫu Watkins.
86
00:08:47,819 --> 00:08:49,613
Năm phút nữa đến thư phòng của tôi.
87
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
Vâng thưa Đức Ngài.
88
00:09:05,337 --> 00:09:06,421
Thưa Đức Ngài.
89
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
Ta nên trách phạt vì sự láo xược của cô.
90
00:09:10,217 --> 00:09:12,469
Nêu ý kiến kín đáo là một chuyện, Polly...
91
00:09:12,636 --> 00:09:16,098
nhưng ta sẽ không tha thứ
kiểu thể hiện đó trước mặt người hầu.
92
00:09:16,640 --> 00:09:19,434
Tôi sẽ chơi theo luật của ngài
khi ngài theo luật của tôi.
93
00:09:19,852 --> 00:09:22,104
Ngài nghĩ có thể giấu tôi sao?
94
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
Ý cô là sao?
95
00:09:23,856 --> 00:09:26,775
Một lần nữa, ngài từ chối
lời mời của em họ Felix...
96
00:09:26,942 --> 00:09:28,819
mời Conrad đến Nga chơi.
97
00:09:29,611 --> 00:09:30,863
Sao cô biết điều đó?
98
00:09:31,446 --> 00:09:33,448
Bảo mẫu chúng tôi thích tán chuyện lắm.
99
00:09:33,615 --> 00:09:37,411
Chúng tôi đều để ý
việc Felix đến đây thì không sao...
100
00:09:37,578 --> 00:09:40,205
nhưng có vẻ như ngài
không thích việc Conrad đến đó.
101
00:09:40,372 --> 00:09:42,040
Hoặc đi bất cứ đâu.
102
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
Đúng. Ta thừa nhận. Ta xin lỗi.
103
00:09:46,461 --> 00:09:48,172
Ta nên bàn chuyện này với cô.
104
00:09:48,630 --> 00:09:51,967
Bay vòng vòng trên trời mãi
khiến ngài quên cách cư xử rồi sao?
105
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
Giờ ta đã làm gì nào?
106
00:09:53,719 --> 00:09:55,304
Ngài chưa mời tôi một ly.
107
00:09:55,596 --> 00:09:57,264
Phải rồi, ta xin lỗi.
108
00:09:58,015 --> 00:10:02,811
Nếu ta bàn chuyện đó,
quan điểm của tôi sẽ là gì?
109
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
Cô nghĩ việc ta...
110
00:10:05,731 --> 00:10:08,525
lo cho an toàn của Conrad là nhu nhược.
111
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
Lo là tự nhiên.
112
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
Vấn đề là, ta càng lo điều gì,
thì nó càng có khả năng thành sự thật.
113
00:10:16,658 --> 00:10:19,995
Vậy thì cả hai cha con
đều cần bảo mẫu rồi.
114
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Có vẻ như vậy.
115
00:10:36,678 --> 00:10:37,638
Cao hơn!
116
00:10:45,562 --> 00:10:47,439
Ông vẫn đấu với một tay được không đấy?
117
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
Được chứ.
118
00:10:49,525 --> 00:10:51,818
Nếu đối thủ của tôi vẫn chưa gục.
119
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
Shola. Anh thật sự nghĩ
dao thắng được đạn sao?
120
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
Thời này, đây là cách người ta chiến đấu.
121
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
Giờ hãy rửa ráy
trước cuộc hẹn chiều nay đi.
122
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Cha ta cũng đưa ta đến đây
đo bộ vét đầu tiên.
123
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, hiệu may tốt nhất thế giới.
124
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Chào buổi sáng.
125
00:11:39,324 --> 00:11:40,075
Thưa Đức Ngài.
126
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Phòng thử đồ số một đã sẵn sàng cho ngài.
127
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Cảm ơn.
128
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Đến nơi rồi.
129
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Giá như mẹ con có thể thấy con bây giờ.
130
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Bà ấy sẽ tự hào lắm.
131
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Con mong thế, thưa cha.
132
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Mặc dù, sẽ có ích hơn
nếu con có một bộ đồ đi săn hay...
133
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
một cái áo khoác hút thuốc.
134
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Bất cứ thứ gì giúp săn được con mồi ngon.
135
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Thôi nào, thưa cha.
136
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Thế giới ngoài kia rộng lớn lắm.
137
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Dù sớm hay muộn, cha cũng sẽ phải
để con tận hưởng nó, dù cho...
138
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
dù cho cha không muốn thế.
139
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Con biết đấy...
140
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrad...
141
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
tổ tiên chúng ta, họ là những kẻ xấu xa.
142
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Họ cướp bóc, lừa dối,
vơ vét và giết chóc, cho đến một ngày...
143
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
họ trở thành quý tộc.
144
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Nhưng sự quý phái đó...
145
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
nó không bao giờ đến từ sự hào hiệp.
146
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Nó đến từ sự cứng rắn và nhẫn tâm.
147
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Hồi đó, được gọi là "quý ông"...
148
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
nghĩa là cầm chắc án tử.
149
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Không phải biểu hiện của danh dự
như bây giờ.
150
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Chúng ta là nhà Oxford...
151
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
không phải quân vô lại.
152
00:13:07,037 --> 00:13:07,996
Oxford!
153
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchener.
154
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Thật vui vì ta có cùng thợ may.
155
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Quả vậy. Danh sách khách quen của Kingsman
đủ để hội nào cũng phải ghen tị.
156
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxford, tôi gặp riêng ông một lát nhé?
157
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Có nơi nào kín đáo không?
158
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Xin gợi ý phòng mẫu vải trên tầng ạ.
159
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Hoàn hảo.
160
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrad, đây là Morton, phụ tá của ta.
161
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Morton, trông nom
chàng trai trẻ Conrad hộ chúng ta nhé?
162
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Đó là vinh dự của tôi, thưa ngài.
163
00:13:31,270 --> 00:13:32,104
Tốt.
164
00:13:43,031 --> 00:13:48,579
Tôi biết ông đã từ chối lời mời tham dự
cuộc săn của Đại Công Tước Ferdinand.
165
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Chắc người thuộc phe bồ câu như ông
không yêu chim đến mức đó chứ?
166
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Chúng ta gặp nhau ở đây
không phải trùng hợp phải không?
167
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Dạo này các bức tường ở Whitehall có tai.
168
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Vì thế nên tôi cảm thấy
Kingsman là nơi an toàn hơn để nói chuyện.
169
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Tôi lo tham vọng chính trị của Ferdinand
có thể khiến ông ấy gặp nguy hiểm.
170
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Tôi cần ông giúp tôi một việc nhỏ.
171
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Việc gì?
172
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Cậu thật sự muốn trở thành người lính?
173
00:14:18,859 --> 00:14:19,568
Vâng.
174
00:14:19,943 --> 00:14:20,819
Quân đoàn nào?
175
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
Phóng lựu.
176
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Phóng lựu. Chà...
177
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
khi nào đến lúc, liên lạc với tôi.
Tôi sẽ xem có thể làm gì.
178
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrad.
179
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Có lẽ con sẽ cần bộ đồ đi săn đó đấy.
180
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Ngài Mục Tử.
181
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Tôi có trứng Fabergé làm riêng cho ngài.
182
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Nhìn vào trong này.
183
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
Một bản sao nhỏ của Angus...
184
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
con dê người yêu thích.
185
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Ngươi đến muộn.
186
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Ngồi đi.
187
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Niềm tin là gì?
188
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Niềm tin là sự tin cậy...
189
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
vào sự thành thật của người khác.
190
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Đó sẽ là vũ khí của chúng ta...
191
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
để thay đổi thế giới.
192
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Ta tin ai?
193
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Động vật.
194
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Chúng không bao giờ khiến ta thất vọng...
195
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
và chúng mặc nhiên
làm theo mệnh lệnh của ta.
196
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Câu hỏi bây giờ của ta là...
197
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
ta có thể tin các người
cư xử được như chúng không?
198
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Mở cái hộp trước mặt đi.
199
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Những chiếc nhẫn này là biểu tượng
chứng tỏ các ngươi là con chiên của ta.
200
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Đeo nó vào, và các ngươi
sẽ chia sẻ thành công chung.
201
00:16:31,491 --> 00:16:32,451
Nhưng...
202
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
khiến ta mất niềm tin...
203
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
và trong đó các ngươi sẽ thấy...
204
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
món quà cuối cùng của ta.
205
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Con rùa?
206
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Tôi không xứng được con vật tốt hơn à?
207
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Rasputin, tôi được con gấu.
Tôi rất sẵn lòng được đổi với ông.
208
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Được, Princip.
Tôi sẽ là con gấu Nga vĩ đại.
209
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Lấy cái ông tin là của mình đi.
210
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Và cứ tự nhiên...
211
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
dành cho Ngài Mục Tử
sự tôn trọng như cho...
212
00:16:58,101 --> 00:17:00,938
gã hề tự nhận mình là Nga hoàng của ông.
213
00:17:01,104 --> 00:17:04,191
Xin mời, Rasputin, lấy đi.
214
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Tôi thách đấy.
215
00:17:06,609 --> 00:17:08,779
Thôi nào, Mata và Erik. Chúng ta...
216
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
là một đội.
217
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
Và Rasputin đây...
218
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
giống như Angus yêu quý của ta.
219
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Luôn xô đẩy...
220
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
và giao phối.
221
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Nhưng đừng nhầm lẫn
sự yêu thích với nhu nhược...
222
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
đồ khốn đến muộn kia!
223
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Như tất cả đều biết...
224
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
con rùa...
225
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
cuối cùng lại thắng con thỏ.
226
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Giờ thì...
227
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
điệp viên của ta,
hay ta nên nói là kẻ nằm vùng...
228
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
trong chính phủ Anh...
229
00:18:03,542 --> 00:18:07,880
báo cho ta rằng
Kitchener đang lo cho an nguy...
230
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
của Đại Công Tước Ferdinand.
231
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, gấu con của ta.
232
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Ngươi đã sẵn sàng chứng tỏ
lo ngại của Kitchener là có cơ sở chưa?
233
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Tôi sẵn sàng, thưa Ngài Mục Tử.
Tôi sẽ không làm ngài thất vọng.
234
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Phải thế chứ.
235
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Ông hiểu chưa, Ferdinand?
236
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Giờ tôi hiểu vì sao
ông nhận lời mời đi săn của tôi rồi.
237
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Tôi không tin lắm
vào chiến thuật dọa nạt của Kitchener.
238
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Cứ lải nhải về việc
tôi đang gặp nguy hiểm.
239
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Chỉ kẻ ngốc mới phớt lờ
cảnh báo của một người bạn, Ferdi.
240
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Đòi hỏi thế quá đáng lắm sao?
241
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Tôi nghĩ ông nên quay lại cùng tôi
và nghe ông ấy nói.
242
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Từ chối ông là việc khó.
243
00:19:28,544 --> 00:19:30,796
Tôi sẽ thông báo quyết định tối nay.
244
00:19:30,963 --> 00:19:31,880
Tốt.
245
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Lái đi!
246
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Tôi viếng thăm trên tinh thần thiện chí,
mà được đón tiếp bằng bom?
247
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Vâng.
248
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Tôi có vinh dự đặc biệt...
249
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Lẽ ra ta không nên đưa con đến đây.
250
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Chúng ta cần về nhà,
nơi ta có thể bảo vệ con.
251
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Sao...
252
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Con vừa bảo vệ cha.
Con không cần được bảo vệ.
253
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Có đấy, Conrad.
254
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Xin lỗi, nhưng con nghĩ
mình biết thế giới là thế nào...
255
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
nhưng sự thật là, con chỉ là đứa bé
không biết con người có thể làm gì.
256
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Sao? Chứng kiến mẹ con chết
còn chưa đủ để biết sao?
257
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Chắc đường này là đúng chứ?
258
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Cứ làm theo lệnh của tôi đi.
259
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Chỗ rẽ trái đầu tiên.
260
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Đó là đường cụt, đồ ngốc.
261
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Tôi biết ngay đường này sai.
262
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Ý tôi là chỗ rẽ trái tiếp theo.
263
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Đừng tranh cãi nữa.
Đứng đây nguy hiểm lắm.
264
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Cho xe chạy đi ngay.
265
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Cha, chuyện của Ferdi và Sophie
thật kinh khủng.
266
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Giờ ta an toàn rồi, phải không?
267
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Đúng, nhưng trong bao lâu?
268
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Ta bắt đầu hiểu
điều khiến Kitchener lo sợ đến thế.
269
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Đã rộ lên tin đồn
người Áo đang huy động quân đội.
270
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Họ không tin kẻ ám sát hành động đơn độc.
271
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Và ta cũng thế.
272
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Chỉ là Serbia thôi mà. Một phần quá nhỏ
của thế giới. Họ quan tâm làm gì?
273
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Vì những cái nhỏ
có thể thổi bùng lên rắc rối lớn.
274
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Con thấy đấy, nhiều năm trước,
có ba cậu bé là anh em họ.
275
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Đứa lớn nhất chuyên gây rắc rối...
276
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Trả lại lính cho em!
277
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Chiến tranh không có quy tắc.
278
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Cho anh biết
thế nào là chiến tranh, Wilhelm!
279
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
- Bà của chúng là Nữ hoàng Victoria...
- Nicholas. Đủ rồi!
280
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
...người duy trì kỷ luật.
281
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Sau này lớn lên họ trở thành
Hoàng đế Wilhelm của Đức...
282
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
Nga hoàng Nicholas của Nga,
và Đức Vua George của Anh.
283
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
Và giờ, vụ ám sát Ferdinand tội nghiệp
đã cho tên hoàng đế ngớ ngẩn đó...
284
00:23:15,938 --> 00:23:18,440
lý do để khơi lại mối bất hòa thời thơ ấu.
285
00:23:18,607 --> 00:23:20,901
ANH - ĐỨC - NGA
286
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Chắc chắn họ đã đủ trưởng thành
để tránh chiến tranh?
287
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Mong là thế.
288
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Và ơn trời, chúng ta có Đức Vua George
để giúp duy trì hòa bình.
289
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Đây rồi.
290
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Nhìn chúng ta xem.
291
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Ba người anh em họ
tưởng mình biết cách trị vì.
292
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Nhưng giờ binh lính là người thật.
293
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Sao tấm ảnh này ra hai bản...
294
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
và chuyển đi cùng những lá thư này
ngay lập tức.
295
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Thần sẽ bảo Morton trực tiếp làm.
296
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Tốt lắm.
297
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Thưa Bệ Hạ.
298
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
- Erik.
- Thưa Bệ Hạ.
299
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"Biết kiềm chế là đức tính.
Hãy nhớ nghĩa vụ của mình".
300
00:24:13,829 --> 00:24:18,333
Em họ ta, vua Anh,
khẩn thiết đề nghị ta án binh bất động.
301
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Bệ hạ có nhớ
Hoàng tử George khoái trá thế nào...
302
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
khi mẫu hậu và bác sĩ người Anh
tra tấn Bệ hạ không?
303
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
George hay trêu chọc...
304
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
khuyết tật của Bệ hạ.
305
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Đúng.
306
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
Và đừng quên cười khẩy bên ông ấy...
307
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
là em họ người Nga của Bệ hạ...
308
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
Nga hoàng Nicholas.
309
00:24:43,817 --> 00:24:49,156
Người em George khẩn nài
người anh, hoàng đế ngốc, biết kiềm chế.
310
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Vua George luôn bảo vệ
lợi ích của chúng ta.
311
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Sao phải gây chiến vì chuyện nhỏ nhặt thế?
312
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Vì chúng ta đã hứa với Serbia.
313
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
Và ngoài ra, ta ghét hoàng đế Đức.
314
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Sẽ tốt nếu cái tôi quá khổ của hắn
thu nhỏ lại tương xứng bàn tay hắn.
315
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Quyết định sáng suốt đấy bệ hạ.
316
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Linh hồn Nga an toàn trong tay người.
317
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Thế giới sẽ cười vào mặt Bệ hạ...
318
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
vì không giữ lời và đứng về phía người Áo.
319
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Mặc kệ lão vua Anh đi.
320
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Bảo George lo chuyện của hắn, hả?
321
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Nếu ta muốn chiến tranh,
ta sẽ có chiến tranh.
322
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Với tư cách đồng minh của Nga,
ta không còn cách nào ngoài tham chiến.
323
00:25:39,581 --> 00:25:44,336
Tôi không hiểu. Hoàng đế Đức và Nga hoàng
đều phớt lờ ý nguyện của nhà vua. Tại sao?
324
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Câu hỏi hay đấy.
325
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài...
326
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
ta nên tranh luận chuyện này
sau khi đã chiến thắng.
327
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Thủ tướng đang đợi.
328
00:25:51,677 --> 00:25:52,594
Ta bị muộn rồi.
329
00:25:53,053 --> 00:25:53,971
Morton nói đúng.
330
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Thưa tướng quân, cháu rất vinh dự
được tình nguyện nhập ngũ.
331
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
- Vinh dự?
- Nói hay lắm, Conrad trẻ tuổi.
332
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Nhưng có một vấn đề.
333
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Theo luật, cháu chưa đủ tuổi để nhập ngũ.
334
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Nhưng vẫn đủ ngây thơ để tin rằng
hy sinh vì đất nước là một vinh dự.
335
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Mục tiêu của chiến tranh
không phải là hy sinh vì đất nước...
336
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
mà là khiến kẻ thù
hy sinh vì đất nước của chúng.
337
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Lắp lưỡi lê!
338
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Đến cả ta cũng không hình dung nổi
cuộc chiến thế này.
339
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Cái ta nghĩ
sẽ mất một thập kỷ để đạt được...
340
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
chỉ mất hai năm ngắn ngủi.
341
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Chúng ta đã làm kiệt quệ
nguồn lực của châu Âu...
342
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
và hàng triệu người đã chết
một cách vô nghĩa.
343
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Bắn!
344
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Chúng ta đã phá vỡ niềm tin
giữa nhân dân và đám quý tộc cận huyết...
345
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
chỉ được nắm quyền nhờ tốt số.
346
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Các ngươi biết ai ghét Vua George
hơn hoàng đế Đức không?
347
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Ta.
348
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Chế độ quân chủ Anh...
349
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
đã áp bức Scotland yêu dấu của ta
trong hơn 700 năm...
350
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
và đã đến lúc báo thù.
351
00:28:00,222 --> 00:28:01,682
ANH - ĐỨC - NGA
352
00:28:01,849 --> 00:28:04,017
Chúng ta sẽ rút Nga ra khỏi cuộc chiến...
353
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
và giải phóng toàn bộ sức mạnh của Đức
để hủy diệt Anh.
354
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputin...
355
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
ngươi đã sẵn sàng bắt đầu
hồi kết của Vua George chưa?
356
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Việc đó sẽ được thực hiện,
Ngài Mục Tử.
357
00:28:24,329 --> 00:28:25,831
KHI NÀO THÌ KHỔ ĐAU KẾT THÚC?
358
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}- Đã bắt đầu nhập ngũ bắt buộc.
- Ta biết rồi, Conrad.
359
00:28:31,545 --> 00:28:32,504
Và?
360
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Con không đăng ký
lúc còn tự nguyện đã tệ rồi...
361
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Conrad, đây không phải chiến tranh.
Con hiểu chưa?
362
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Không giống cuộc chiến nào từng có.
363
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Con không quan tâm! Con nên chiến đấu.
364
00:28:41,930 --> 00:28:44,433
Đó không phải chiến đấu.
Đó là đi vào chỗ chết.
365
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Vô nghĩa như cuộc nói chuyện này.
366
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Nói thế với Kitchener.
367
00:29:07,956 --> 00:29:09,625
Con vẫn còn quá trẻ, Conrad.
368
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Nhưng ai cũng khai man tuổi.
Ai cũng được đi hết.
369
00:29:15,214 --> 00:29:16,173
Ta biết.
370
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
Ta biết con muốn chiến đấu.
371
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Đó là minh chứng cho phẩm cách của con...
372
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
và ta rất tự hào về điều đó.
373
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Đúng, nhưng xem họ đưa con cái gì này.
374
00:29:26,183 --> 00:29:27,059
Trong làng.
375
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Đó là biểu tượng của sự hèn nhát.
376
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Và con phải chịu sự sỉ nhục đó sao?
377
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Danh tiếng là cái người ta nghĩ về mình.
378
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Nhân cách mới là con người thật của mình.
379
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Chữ thập Victoria.
380
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Của cha à?
381
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Đúng.
382
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Hồi ta còn trẻ, như con,
ta đã muốn cống hiến cho đất nước.
383
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Nhưng chẳng mấy chốc ta bắt đầu
đặt câu hỏi chúng ta có quyền gì...
384
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
để lấy đất đai, của cải...
385
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
và mạng sống của những người
chỉ bảo vệ tổ quốc của họ.
386
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Với mỗi người ta giết...
387
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
ta giết một phần của chính mình.
388
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Được nhận lông có khi lại tốt hơn.
389
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Nên, ngày hôm sau,
ta đặt cây súng xuống và cầm lên cái cáng.
390
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Ta nên được trao huân chương vì cứu mạng,
chứ không phải lấy mạng người.
391
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Ngay khi có huân chương của riêng mình...
392
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
con sẽ gia nhập đội quân y.
393
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Ta đã báo với Kitchener
về ý định nhập ngũ của con.
394
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Và ông ấy đã đảm bảo với ta
sẽ không để con lọt qua.
395
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Thần thấy một ảo ảnh.
396
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Cậu bé này là biểu tượng của linh hồn Nga.
397
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Người phải cứu nước Nga.
398
00:31:53,830 --> 00:31:58,168
Người phải rút khỏi cuộc chiến
để cứu mạng con trai mình.
399
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Thật vớ vẩn.
400
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Người dám nghi ngờ hiện thân của Chúa ư?
401
00:32:07,886 --> 00:32:12,432
Người dám mạo hiểm mạng sống của con mình?
402
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Nicholas, hãy tỉnh táo đi!
403
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Làm ơn.
404
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Làm ơn.
405
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Anh họ Conrad thân mến.
406
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Đã quá lâu
từ lần cuối chúng ta gặp nhau...
407
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
và em xin lỗi
vì đến giờ mới viết thư cho anh, nhưng...
408
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
trong thời buổi khó khăn này,
em không chắc có thể tin được ai.
409
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Mừng quay trở lại.
410
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Từ lâu, em đã nuôi dưỡng mối nghi ngờ...
411
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
về người được gọi là tu sĩ này, Rasputin.
412
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Ông ta đã thao túng Nga hoàng...
413
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
cả về tinh thần lẫn qua thuốc phiện...
414
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
và đã thuyết phục người
rút khỏi cuộc chiến.
415
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Nga hoàng định công bố điều này
trong bài phát biểu Năm Mới.
416
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Em họ Felix gửi lời hỏi thăm.
417
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Mong ảnh hưởng của cha anh
có thể giúp được.
418
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Morton, có ý kiến gì không?
419
00:33:23,879 --> 00:33:27,716
Thưa ngài, theo quan điểm của tôi,
đây là vấn đề rất nghiêm trọng.
420
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Ta nhất định không được tin ai cả.
421
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Tôi đề nghị ta lập ra một đội tinh nhuệ...
422
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
để sang Nga
và tự mình giải quyết chuyện này.
423
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Đồng ý. Làm ngay đi.
424
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Vì cháu không được nhập ngũ,
ít ra cho cháu đi cùng nhé?
425
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Conrad, cháu biết
cha cháu đã bắt ta hứa sẽ...
426
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Bảo vệ con trai tôi bằng mọi giá.
427
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Con muốn đi đâu, Conrad?
428
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
- Nga.
- Tại sao?
429
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Để giúp em họ Yusupov
đối phó với Rasputin.
430
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Ông ta sẽ bắt Nga rút khỏi cuộc chiến.
431
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Kitchener, có phải
ông đã giết quá nhiều lính...
432
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
đến mức giờ phải dựa vào
bọn trẻ con để làm tình báo không?
433
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
- Sao ông dám nói...
- Im đi, Morton.
434
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrad, chúng ta đi về.
435
00:34:14,304 --> 00:34:15,054
Ngay!
436
00:34:26,065 --> 00:34:26,984
Thưa ngài?
437
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Hãy mong rằng
ta không làm chuyện ở Nga rối như thế.
438
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Thêm một hộp tài liệu nữa
cho tối nay, thưa ngài.
439
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Khỉ thật, Morton.
Cậu nghĩ một người đọc được nhiều thế nào?
440
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Tôi rất xin lỗi, thưa ngài.
Tôi muốn giúp, nhưng chắc chắn...
441
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
chắc chắn tôi hợp
làm lính bộ binh hơn là thủy thủ.
442
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Ra ngoài hít thở không khí đi.
443
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Khá đúng đấy ạ.
444
00:35:24,833 --> 00:35:26,835
VĂN PHÒNG CHIẾN TRANH, LONDON.
HY SINH TRÊN MẶT TRẬN.
445
00:36:02,788 --> 00:36:04,831
Năm triệu người chết.
446
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Cầu Chúa tha thứ cho mình.
447
00:36:28,730 --> 00:36:31,233
ĐỨC NGÀI KITCHENER CHẾT ĐUỐI
KHI TÀU HAMPSHIRE VA PHẢI MÌN CỦA ĐỨC.
448
00:36:31,441 --> 00:36:34,695
Đầu tiên là Ferdinand, giờ đến Kitchener.
Đây không phải tai nạn.
449
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener là bạn bố.
450
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
Chưa kể là hy vọng cuối cùng
của đất nước này. Sao bố bình tĩnh thế?
451
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Oxford thân mến.
452
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Tôi muốn xin lỗi
vì những xung đột gần đây của chúng ta.
453
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Theo tôi,
Conrad là một thanh niên mẫu mực.
454
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Ông ấy bị phản bội. Ta phải làm gì đó.
455
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Luôn sẵn sàng đối mặt với thế giới.
456
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Không, đừng phớt lờ con, thưa cha.
Cha biết đó là sự thật.
457
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Ta không thể chạy trốn vấn đề mãi.
458
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Nhưng tất nhiên,
tôi sẽ tôn trọng mong muốn của ông...
459
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
và làm tất cả trong khả năng
để cậu bé khỏi gặp nguy hiểm.
460
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Con không tin đó là mìn của Đức.
Còn điều gì đó nữa đang diễn ra.
461
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
Và nếu cha thành công thì sao?
462
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Nếu cha thành công và nhốt con một chỗ
trong khi thế giới sụp đổ?
463
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Nếu cha mẹ nào cũng có quan điểm như ông,
sẽ chẳng có chiến tranh.
464
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Nhưng đến khi ngày đó đến,
chắc chắn tôi sẽ luôn bận rộn.
465
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Vẫn luôn là bạn của ông, Kitch.
466
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Cha cứ khăng khăng bảo vệ con như thế...
467
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
cũng không chuộc lại được thất bại
trong việc bảo vệ mẹ đâu.
468
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Con xin lỗi, thưa cha.
469
00:37:58,779 --> 00:37:59,738
Không.
470
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Ta xin lỗi.
471
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Đi theo ta.
472
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Cũng đến lúc rồi.
473
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Chào mừng gia nhập.
474
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Cậu bé có tham gia báo cáo không?
475
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Có.
476
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Đi xem một vòng đi.
477
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Con thấy đấy, cuộc chiến này
khiến ta nhận ra...
478
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
rằng không thể trông mong
chính trị gia làm tốt công việc của mình.
479
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Nên ta quyết định...
480
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
rằng chúng ta nên làm gì đó.
481
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Con không hiểu gì cả, thưa cha.
482
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Để ta giải thích.
483
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Cái danh là người
không màng chính sự của ta...
484
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
khiến cho ta càng dễ dàng
tham gia chính sự mà không bị để ý.
485
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Cũng giống như người hầu
có mặt khắp mọi nơi nhưng không lên tiếng.
486
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
Chẳng khác gì vô hình.
487
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Trừ khi người đó
thuộc gia đình Oxford, tất nhiên.
488
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola và Polly đã tổ chức...
489
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
một mạng lưới người hầu
mà thế giới chưa từng thấy bao giờ.
490
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Trong khi tình báo Anh
nghe trộm qua lỗ khóa...
491
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
người của ta có mặt trong phòng.
492
00:39:56,355 --> 00:39:57,314
Rất thông minh.
493
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Sau vụ ám sát Ferdinand...
494
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
ta đã đến thăm Gavrilo Princip
trong nhà tù ở Sarajevo.
495
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Cảm ơn.
496
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Sao ngươi giết bạn ta?
497
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Do rượu. Tôi bị mất tự chủ.
498
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Tôi chỉ là người Serbia bình thường.
499
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Người Serbia bình thường
mà có nhẫn đắt thật đấy.
500
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Có cả ngăn bí mật.
501
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Có mùi hạnh nhân. Do đó là xy-a-nua.
502
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Cái nhẫn của Princip chứng tỏ
hắn không hành động một mình.
503
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Đúng là, như con nói, Conrad,
có điều gì đó đang diễn ra.
504
00:40:54,454 --> 00:40:55,122
Đúng thế.
505
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Lá thư của em họ cậu
khiến chúng tôi mở mạng lưới đến Nga...
506
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
và đã có kết quả.
507
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Bảo mẫu của Nga hoàng tìm thấy
chiếc nhẫn trong phòng của Rasputin.
508
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Tương tự như của Princip,
nhưng khắc hình rùa thay vì gấu.
509
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Rồi ta nghĩ chúng ta phải đến Nga ngay...
510
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
và tìm cách tra hỏi gã tu sĩ này.
511
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Nhưng theo thông tin,
Rasputin không thể bị bẻ gãy.
512
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Chừng nào hắn còn sống,
Nga hoàng sẽ không đổi ý...
513
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
và với việc Nga rút khỏi cuộc chiến...
514
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
Anh quốc sẽ diệt vong.
515
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Thưa Đức Ngài.
516
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Giết một mạng để cứu hàng triệu mạng.
517
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Nên...
518
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
cách duy nhất để thực hiện
lời thề của ta với mẹ con...
519
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
là phá vỡ lời thề của ta với bản thân.
520
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Ta e là chúng ta không còn lựa chọn nào.
521
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Đã đến lúc giết Grigori Rasputin.
522
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputin đã nhận lời mời
tham dự tiệc Giáng sinh của em họ cậu.
523
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Bảo mẫu của Nga hoàng báo rằng
sở thích của Rasputin là đồ ngọt.
524
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Và những cậu bé dễ thương.
525
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Nên, sau khi món chính được dọn ra...
526
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Conrad sẽ lôi kéo Rasputin...
527
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
đến ăn món tráng miệng riêng
ở phòng mùa hè...
528
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
nơi món bánh tart Bakewell
huyền thoại của bảo mẫu Polly...
529
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
tẩm thuốc độc...
530
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
sẽ đợi sẵn hắn.
531
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, nướng bánh đi.
532
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Đúng. Và đừng quên độc dược.
533
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Lừa hắn ăn bánh. Hiểu chưa?
534
00:42:54,575 --> 00:42:55,534
Vâng, thưa cha.
535
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Tốt. Tối nay chúng ta sẽ là quân vô lại...
536
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
không phải người nhà Oxford.
537
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Vị khách danh dự, Cha Rasputin.
538
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Các người là phục vụ hay người Anh?
539
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Dù là gì, lấy rượu cho ta.
540
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Ông là tu sĩ hay vũ công ba-lê?
541
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Tôi thấy ông đã thành thục
điệu múa Beryozka.
542
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Sao không lướt sang đây
và lấy rượu cho tôi?
543
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Người Anh.
544
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Ta thích người Anh.
545
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Nhưng từ Anh sang đây
dự tiệc Giáng sinh thì xa quá.
546
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Với tôi thì đúng.
Nhưng với con trai tôi thì không...
547
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
người chắc chắn là vui vẻ hơn tôi
trong những ngày đen tối này.
548
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Tôi đang tìm người
có thể giúp tôi diện kiến Nga hoàng.
549
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Có lẽ ông có thể trợ giúp.
550
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Nhưng ta chỉ là một tu sĩ hèn mọn.
551
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Một tu sĩ hèn mọn
khiến cả căn phòng tôn kính...
552
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
hay sợ hãi.
553
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Ta chỉ quyết định được khi
đã nạp đầy bụng hay xả hết sung sướng.
554
00:45:10,961 --> 00:45:14,590
Ơn Chúa là bữa tối sắp được phục vụ.
555
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Vậy là...
556
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
cha ngươi nói ngươi thích vui vẻ.
557
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Vâng. Tôi tin mình có sự cởi mở tương đối.
558
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Người Nga các ông hay làm gì
mà người Anh cũng có thể thích?
559
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Tất cả.
560
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Đồ ăn, âm nhạc, ba-lê...
561
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
thuốc lá, nghệ thuật.
562
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Nhưng trên hết...
563
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
trên giường chúng ta mạnh mẽ như hổ.
564
00:45:55,964 --> 00:45:59,968
Một cậu bé Anh có thích như thế không?
565
00:46:02,596 --> 00:46:03,555
Có.
566
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Nhưng tối nay ta không muốn dạy.
567
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Đổi chỗ với cha ngươi đi.
568
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Xin lỗi nếu tôi nói gì xúc phạm ông.
569
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Chỉ khi ngươi nghĩ tẻ nhạt là xúc phạm.
570
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Giờ làm như ta bảo đi.
571
00:46:24,451 --> 00:46:25,410
Vâng.
572
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Xin lỗi, thưa cha. Hắn muốn đổi chỗ.
573
00:46:39,967 --> 00:46:42,594
Xin lỗi, thứ lỗi cho tôi. Thứ lỗi cho tôi.
574
00:46:50,060 --> 00:46:53,146
Cái chân này là lời nguyền đáng sợ.
575
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Nếu không am hiểu, ta đã nghĩ
con trai ông muốn ngủ với ta đấy.
576
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Ông muốn ngủ với nó thì đúng hơn.
577
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Tiếng tăm đi trước ông rồi.
578
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Nếu ông biết nhiều
về tiếng tăm của ta đến thế...
579
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
cho chân lên đùi ta đi.
580
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Ta có thể chữa nó.
581
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
- Ở đây?
- Không phải ở đây.
582
00:47:16,211 --> 00:47:19,339
Một nơi nào đó kín đáo, tất nhiên.
583
00:47:26,305 --> 00:47:28,265
Đến nơi rồi.
584
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Ông đang đợi ai à?
585
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Vâng, bảo mẫu của chúng tôi
nấu ăn rất ngon...
586
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
nên cô ấy làm chiếc bánh này
như món quà cho chủ tiệc, hoàng tử.
587
00:47:42,237 --> 00:47:43,155
Xin mời...
588
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
cởi quần dài ra và ngồi xuống.
589
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Chắc chắn rồi.
590
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Ta sẽ làm ấm căn phòng cho ông.
591
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
Vào mùa hè, ta đến đây
cùng những người bạn trẻ.
592
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Tắm tiên trong bể bơi...
593
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
rồi vào nhà và mây mưa trước lò sưởi.
594
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Dĩ nhiên rồi.
595
00:48:13,143 --> 00:48:14,102
Đây rồi.
596
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Quần đã cởi.
597
00:48:26,073 --> 00:48:26,865
Bình tĩnh.
598
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Máu là sự sống.
599
00:48:30,369 --> 00:48:34,039
Dòng chảy của nó chữa được bệnh.
600
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Và ta có thể dạy nó chảy về đâu.
601
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Vết thương của ông được chữa sơ sài
với đường khâu rất kém cỏi.
602
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Cái bánh này ngon hả?
603
00:48:59,565 --> 00:49:03,652
Đúng. Đó là bánh tart Bakewell.
Món bánh tôi thích.
604
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Ta có thể ăn cùng nhau,
sau khi tôi mặc quần.
605
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Không. Để làm cho tử tế...
606
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
ta sẽ cần năng lượng.
607
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Nó rất ngon đấy.
608
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Rất có chất Anh.
609
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Đúng. Rất có chất Anh.
610
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
- Tiếng ồn gì thế? Ta nên vào.
- Không.
611
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Tiếng của Rasputin, không phải cha cậu.
Tôi nghĩ chất độc đang giết hắn.
612
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Thư giãn. Để máu lưu thông.
613
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
- Để ta liếm vết thương cho ông.
- Được.
614
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
- Tin ta đi.
- Chúa ơi.
615
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
- Tôi nhìn thấy rồi.
- Tin ta đi.
616
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Đừng lo, ta sẽ giúp ông,
và ông sẽ giúp ta.
617
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Sao ông muốn gặp Nga hoàng?
618
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Nga hoàng không được rút khỏi cuộc chiến.
619
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Sao ông nghĩ người sẽ rút?
620
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Người ta bảo ông ấy đang bị tác động.
621
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Tốt. Có tiến triển rồi đấy.
622
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Nếu ông thật sự muốn chữa khỏi chân,
hãy nói cho ta sự thật.
623
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Ông đến đây làm gì?
624
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Tôi đến đây...
625
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
- Vì?
- Vì...
626
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
- Vì?
- Vì...
627
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
- Vì?
- Vì tôi định giết...
628
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Ta xin lỗi.
629
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Bánh của ông...
630
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
không hợp bụng ta lắm.
631
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Lại đây!
632
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Phải chườm đá cho chân ông.
633
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Chỉ ngâm hai phút dưới nước lạnh,
ông sẽ thành con người mới.
634
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
- Chân tôi...
- Đúng.
635
00:52:04,708 --> 00:52:06,376
- ...lành rồi.
- Đúng.
636
00:52:06,543 --> 00:52:07,336
Đúng.
637
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Bước đến chỗ ta đi.
638
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Không. Không dùng gậy.
639
00:52:13,008 --> 00:52:13,926
Để gậy lại.
640
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
- Vâng.
- Để gậy lại.
641
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Tôi đã không tin ông.
642
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Lại đây với ta.
643
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
- Sao cha lại cười?
- Tôi chịu.
644
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Giờ hãy để cái lạnh...
645
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
dòng nước của Nga...
646
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
chữa lành cho ông mãi mãi.
647
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Lại đây nào.
648
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Lại đây nào.
649
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
- Đúng.
- Lạnh cóng.
650
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Hãy để Mẹ Thiên Nhiên làm phép.
651
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Hai phút.
652
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Hai phút, và ông sẽ được chữa lành.
653
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Ông sẽ được chữa lành.
654
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Bánh tart Bakewell.
655
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Nói xem, có nhiều hạnh nhân
trong bánh tart Bakewell quá.
656
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Bánh tart Bakewell
còn có nguyên liệu gì nữa?
657
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Tôi chịu. Tôi không phải đầu bếp.
658
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Ta thì có.
659
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
Và ta cũng biết
cái gì cũng có mùi hạnh nhân.
660
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Xy-a-nua!
661
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Nếu ông thật sự biết tiếng tăm của ta...
662
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
ông sẽ biết sáng nào
ta cũng ăn một ít chất độc...
663
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
- Cha gặp rắc rối.
- ...để tạo kháng độc.
664
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Đúng hơn rồi đấy.
665
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Đến lúc nhảy...trên mộ của các ngươi rồi.
666
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Đến giúp cha cậu đi.
667
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Cha. Chúa ơi. Người cha lạnh cóng.
668
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Cha không sao chứ? Thở đi.
669
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Ta lạnh quá.
670
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
671
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
672
00:55:36,295 --> 00:55:37,212
Làm đi.
673
00:55:37,588 --> 00:55:38,422
Làm đi!
674
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Làm đi!
675
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Bắn ta đi.
676
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
Hãy giết ta đi.
677
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Cậu bé xinh đẹp.
678
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Ta đã chữa chân cho ông.
679
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Còn cái cổ của con trai ông
thì không chắc đâu.
680
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Cảm ơn vì cái chân mới.
681
00:57:42,004 --> 00:57:42,963
Con ổn chứ?
682
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Con ổn. Cảm ơn cha.
683
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Không. Cảm ơn con. Con đã cứu mạng ta.
684
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
Và cha đã cứu mạng con.
685
00:57:55,767 --> 00:57:56,602
Shola thì sao?
686
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Cậu ta sẽ ổn thôi. Chỉ cần ngủ một giấc.
687
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Sao bọn con trai
lúc nào cũng bừa bộn thế?
688
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Đỡ anh ấy dậy. Đến lúc đi rồi.
689
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Bộ muốn giỡn mặt với ta hả?
690
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Ta muốn ông tiếp tục
làm nhiệm vụ mà Rasputin đã thất bại.
691
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Ta không quan tâm hệ tư tưởng
hay quan điểm chính trị của ông.
692
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Cứ khởi xướng cách mạng...
693
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
và rút Nga khỏi cuộc chiến của ta...
694
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
Đồng chí Lenin.
695
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Được thôi Ngài Mục Tử.
696
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Khi cuộc cách mạng của tôi hoàn tất...
697
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
bầy chiên cánh tả sẽ mạnh đến nỗi...
698
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
vấn đề của ngài sẽ tìm được
đối trọng tương xứng bên cánh hữu.
699
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Cha bị sao vậy?
700
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Hôm nay cha cậu
đã phá vỡ lời thề hòa bình.
701
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Nhưng làm thế là đúng đắn.
702
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Đúng hay sai,
cũng chẳng dễ dàng hơn chút nào.
703
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Chúc mừng sinh nhật của cậu
704
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Chúc mừng sinh nhật của cậu
705
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Chúc mừng sinh nhật, Conrad thân mến
706
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Chúc mừng sinh nhật của cậu
707
00:59:53,010 --> 00:59:53,844
Hay lắm.
708
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Uống mừng con trai ta.
709
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Cảm ơn.
710
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Hôm nay, con chứng tỏ
mình đã trưởng thành...
711
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
và con khiến chúng ta rất mực tự hào.
712
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Nâng cốc vì nhiệm vụ thành công...
713
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
và vì cái chân mới của ta.
714
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Chúc mừng sinh nhật, Conrad.
715
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Chúc mừng sinh nhật.
716
01:00:30,047 --> 01:00:31,006
Cảm ơn, thưa cha.
717
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Con mừng vì cuối cùng
ta cũng nhìn về một hướng.
718
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Giờ thì có thể rồi.
719
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Giờ khi con đã thổi 19 ngọn nến,
con chắc cha sẽ...
720
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
ủng hộ con nhập ngũ và...
721
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
cuối cùng làm trọn nghĩa vụ với đất nước.
722
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrad, việc con vừa làm
đã quá đủ đáp ứng nghĩa vụ với đất nước.
723
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Mong ước của ta
không liên quan gì đến tuổi của con.
724
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Mong ước của cha
chỉ được đáp ứng vì tuổi của con.
725
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Giờ cha không làm được gì
để ngăn cản con nữa đâu.
726
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Ít nhất con chỉ cần cha tán thành.
727
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Ta xin lỗi, Conrad.
728
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Nhưng con đang đòi hỏi điều duy nhất
ta không thể và sẽ không trao cho con.
729
01:02:25,245 --> 01:02:26,205
Bệ hạ của thần.
730
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Vòng vây đường thủy quanh nước Anh của ta
đã đánh chìm một tàu đưa tin nữa của Mỹ.
731
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Tổng thống Mỹ có thể sắp hết kiên nhẫn...
732
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
và nếu họ tham chiến ở phe Anh...
733
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
chúng ta sẽ bị đánh bại.
734
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Chiến tranh không có quy tắc.
735
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Và khiến nước Anh chết đói
cũng đáng để mạo hiểm.
736
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Nhưng nếu người gửi cái này...
737
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
nguy cơ sẽ giảm bớt.
738
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Ngươi chắc chứ?
739
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Vâng, thưa bệ hạ.
740
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Gọi Zimmermann cho ta.
741
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, gửi đi thông điệp sau.
742
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Gửi ngay lập tức.
Dùng mã hóa cấp cao nhất.
743
01:03:23,345 --> 01:03:24,596
{\an8}TÌNH BÁO HẢI QUÂN ANH QUỐC
744
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Các anh...
745
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
ta chặn được một tin nhắn ưu tiên cấp một.
746
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Dù đang làm gì, hãy dừng lại ngay.
747
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Ta cần giải mã
thông điệp này ngay lập tức.
748
01:03:36,650 --> 01:03:37,317
Trà nhé?
749
01:03:37,484 --> 01:03:38,318
Vâng.
750
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Làm tốt lắm, Rita.
751
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Đây là mật mã mà hoàng đế Đức sử dụng.
752
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Hẳn nó phải cực kỳ quan trọng.
753
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Cô giải mã được không?
754
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Một! Hai! Ba! Bốn!
755
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Tôi sẽ cần nhiều thông tin hơn nữa.
756
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Tập trung vào kẻ thù!
757
01:04:03,719 --> 01:04:04,761
Nhắm về bên trái!
758
01:04:04,928 --> 01:04:05,804
Bắn!
759
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Cảm ơn.
760
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Cái gì khiến cỏ mọc?
761
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Máu! Máu! Máu!
762
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Các cậu định làm gì?
763
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Giết! Giết! Giết!
764
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Trà của cô đây.
765
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Nhanh! Hành quân!
766
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Tôi đang dùng bảng giải mã.
767
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Số tám là chữ "Z" hay chữ "R"?
768
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Chúc tất cả may mắn.
769
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
Và nhớ này...
770
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori."
771
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Nghĩa là gì?
772
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
"Sung sướng và ngọt ngào thay,
khi được chết vì tổ quốc".
773
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Từ Đức trực tiếp gửi đến.
774
01:04:54,394 --> 01:04:55,229
Cảm ơn.
775
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Tôi đang dùng bảng giải mã.
776
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Số tám là chữ "Z" hay chữ "R"?
777
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Chữ "Z". Cảm ơn.
778
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Tôi giải được mật mã rồi.
779
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Đó là điện tín Arthur Zimmermann,
Bộ trưởng Ngoại giao Đức ở Berlin...
780
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
gửi đến đại sứ ở Mexico City.
781
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Ông ta đề nghị liên minh với Mexico.
782
01:05:32,349 --> 01:05:37,604
Đức muốn làm phân tán sự chú ý của Mỹ,
nên họ đề nghị Mexico xâm lược Mỹ.
783
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Nội dung đây.
784
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Khi Tổng thống Wilson đọc được,
ông ấy sẽ không còn lựa chọn nào ngoài...
785
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Ông ấy phải tham chiến.
786
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
Và chiến tranh sẽ kết thúc.
787
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Giỏi lắm. Polly thân yêu ơi.
788
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Giỏi lắm.
789
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Cô thật phi thường.
790
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
Có hy vọng cho Conrad rồi.
791
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Giỏi lắm, Oxford.
792
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Gã anh họ ngu ngốc của ta, hoàng đế Đức,
cuối cùng đã tự bắn vào chân mình.
793
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Ngươi đã ghi điểm lớn với bức điện tín.
Kitchener sẽ tự hào lắm.
794
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Ta nghĩ cần sâm-panh ăn mừng.
795
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Cảm ơn, thưa Bệ hạ,
nhưng thần đã thề sẽ không uống rượu...
796
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
cho đến khi
Conrad trở về an toàn từ cuộc chiến.
797
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Sao ngươi không nói sớm?
798
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Ta sẽ đảm bảo cậu bé đó chỉ được
gọt bút chì cho tướng quân là cùng.
799
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Thần nghĩ thế là không công bằng đâu.
800
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Orlando, có biết ngươi đã cứu
bao nhiêu mạng với bức điện tín không?
801
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Ít ra hãy để ta cứu một mạng.
802
01:06:45,756 --> 01:06:46,715
Nên...
803
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
khi an toàn cho Conrad đã được đảm bảo...
804
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
uống mừng hòa bình nào.
805
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Uống mừng hòa bình.
806
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Vua George đang đợi phản ứng của ngài,
thưa tổng thống.
807
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Nhưng sao bức điện tín này
lại là thật được?
808
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Người Đức cũng không ngớ ngẩn thế này.
809
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
- Nhưng...
- Tôi sẽ không làm gì...
810
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
đến khi có bằng chứng không thể chối cãi.
811
01:07:11,490 --> 01:07:12,324
Douglas.
812
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Cho tôi một ly Statesman với đá.
813
01:07:16,912 --> 01:07:20,332
ĐẠI BẢN DOANH MẶT TRẬN PHÍA TÂY
814
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Trung úy Oxford đến nhận nhiệm vụ ạ.
815
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Đúng rồi. Oxford.
816
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
May đấy. Cậu được phân bổ về London.
817
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Thưa ngài, chắc là có nhầm lẫn gì đó.
818
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Không. May mắn đến với người dũng cảm...
819
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
hay người được nhà vua ưu ái.
820
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Xin phép ngài.
821
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Chú ý!
822
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Binh nhất.
823
01:08:13,802 --> 01:08:14,761
Vâng.
824
01:08:14,928 --> 01:08:15,679
Tên cậu là gì?
825
01:08:15,846 --> 01:08:17,389
Binh nhất Reid ạ.
826
01:08:18,390 --> 01:08:19,183
Đi theo tôi.
827
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Chắc ông là Shola.
828
01:08:38,868 --> 01:08:39,703
Vâng.
829
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Conrad cử tôi đến gặp ngài công tước.
830
01:08:44,750 --> 01:08:45,667
Tên cậu là gì?
831
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Hỏi hay lắm. Câu trả lời rất phức tạp.
832
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Tôi chỉ có thể nói trực tiếp
với công tước.
833
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Tôi vẫn cần tên.
834
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Nghe sẽ ngớ ngẩn lắm đây.
835
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Nhưng theo lời Conrad, tôi là Lancelot.
836
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Ông là Merlin,
và tôi xin diện kiến vua Arthur.
837
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Xin mời đi theo tôi.
838
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Vẫn còn nghi ngại
về tính xác thực của bức điện tín.
839
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
Wilson Lo Lắng sẽ không tham chiến".
840
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Thật ngốc nghếch.
Chẳng còn gì để bàn cãi nữa.
841
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, cô nghĩ ta có thể mở rộng mạng lưới
đến Nhà Trắng được không?
842
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Phần lớn lực lượng phục vụ ở đó
được đào tạo ở Anh, nên chắc không khó.
843
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Được. Vậy hãy vào việc đi.
844
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Tôi sẽ làm ngay.
845
01:09:31,421 --> 01:09:32,256
Cảm ơn.
846
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Mời vào.
847
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Thưa Đức Ngài. Chúng ta có khách.
848
01:09:44,560 --> 01:09:45,394
Ai thế?
849
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Một người bạn của Conrad
tự xưng là Lancelot...
850
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
xin gặp vua Arthur.
851
01:09:50,232 --> 01:09:51,108
Sao?
852
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Điều đó gợi lại những kỷ niệm vui.
853
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Đưa cậu ta vào đi nhé?
854
01:09:56,989 --> 01:09:57,948
Vâng.
855
01:09:58,866 --> 01:09:59,825
Mời cậu.
856
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Cậu là ai?
857
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Binh nhất Reid
của Trung đoàn Black Watch ạ.
858
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Vậy sao cậu lại mặc
đồng phục sĩ quan Phóng lựu?
859
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Lá thư này sẽ giải thích tốt hơn tôi.
860
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Cảm giác hơi khó tin ạ.
861
01:10:26,727 --> 01:10:27,686
Lạ thật.
862
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Đó là thư của Conrad.
863
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Cậu là Lancelot.
864
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Thân gửi cha. Con đây cũng biết lách luật.
865
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Con đã đổi chỗ với Archie Reid...
866
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
người đang đứng trước mặt cha.
867
01:10:44,453 --> 01:10:45,412
Archie?
868
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
- Cậu ấy là người tốt...
- Vâng.
869
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...chỉ làm theo lệnh của con
và rất có thể cũng đang bối rối như cha.
870
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Xin hãy đảm bảo hành động của con
không khiến cậu ấy gặp rắc rối.
871
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Ngày mai cuối cùng con cũng
làm trọn ước muốn được ra trận.
872
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Và trong lúc đó, con đính kèm
một bài thơ mà con nghĩ cha sẽ thích.
873
01:11:07,726 --> 01:11:08,685
"Người gập lại...
874
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
như ăn mày cõng bao tải...
875
01:11:14,942 --> 01:11:18,654
Đầu gối run lập cập, họng khản vì ho...
876
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
lê bước trên con đường lầy lội...
877
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
Thấy pháo sáng thì quay lưng lại...
878
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
Mệt mỏi lê bước về nơi nghỉ xa xôi.
879
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
Vừa hành quân vừa ngủ.
880
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
Nhiều người giày dép không còn,
Nhưng cố lê bước...
881
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
tất dính đầy máu.
882
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
Tất cả tàn tật, tất cả mù lòa.
883
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
Mệt nhọc đến choáng váng...
884
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
không nghe thấy tiếng hú...
885
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
Của đạn pháo cối ngoài tầm
886
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
rơi phía sau".
887
01:12:14,334 --> 01:12:15,252
Các tân binh.
888
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Chào mừng đến tiền tuyến.
889
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Hào này sẽ là nhà của các cậu trong...
890
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Không thể tin nổi. Có kẻ đào tẩu!
891
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Nào, các anh!
892
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Nào, các anh! Yểm trợ cho anh ấy đi!
893
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Yểm trợ cho anh ấy!
894
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Bắn!
895
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Chạy tiếp đi!
896
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Ngừng bắn!
897
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Cố gắng lắm, mọi người.
898
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Cuộc chiến này chưa bao giờ
khiến tôi hết bất ngờ.
899
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Một người Đức vẫy quốc kỳ Anh!
Tiếp theo là gì?
900
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Cho phép tôi trả lời, thượng sĩ.
901
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Xếp hàng!
902
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Kẻ đào tẩu đó thực ra là điệp viên Anh.
903
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Anh ấy mang về cho tôi thông tin sống còn.
904
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Tổ quốc cần thông tin anh ấy mang về,
do đó tôi cần sáu người tình nguyện.
905
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Khi trời tối, các cậu sẽ đi cùng tôi
thu hồi những gì còn lại của anh ấy.
906
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Rất tốt, anh bạn.
907
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Còn ai nữa?
908
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Thượng sĩ?
909
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Năm người các cậu.
Bước lên một bước. Bước!
910
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Năm lính tình nguyện dũng cảm nữa ạ.
911
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Xuất sắc. Ta tiến ra lúc nửa đêm.
912
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Đừng bắn.
913
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Nếu tiếng động vọng tới chiến hào,
chúng ta sẽ bị bắn từ cả hai phía.
914
01:14:54,453 --> 01:14:56,163
Bùm.
915
01:16:14,741 --> 01:16:15,617
Làm ơn đừng.
916
01:16:30,632 --> 01:16:31,758
Tôi rất xin lỗi.
917
01:17:02,873 --> 01:17:03,665
Tiếng gì vậy?
918
01:17:28,357 --> 01:17:29,191
Bên kia.
919
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Đừng bắn!
920
01:17:33,111 --> 01:17:33,820
Không!
921
01:18:14,736 --> 01:18:16,238
Ngừng bắn!
922
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Lần đầu ra chiến trường hả?
923
01:18:43,765 --> 01:18:45,434
Này.
924
01:18:47,519 --> 01:18:48,937
Cùng phe.
925
01:18:49,980 --> 01:18:51,356
Ơn Chúa vì có lá quốc kỳ nhỉ?
926
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Nói thật là lần đầu tiên của tôi
còn tệ hơn mất cái chân này.
927
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Tôi rất xin lỗi, lẽ ra tôi không nên khóc.
928
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Lại đây giúp tôi nào. Tôi lạnh cóng rồi.
929
01:19:14,379 --> 01:19:17,216
Lại đây. Nào.
930
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Tôi tưởng đã biết mình muốn gì.
931
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Cha tôi đã cảnh báo tôi.
932
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Cha tôi đã cảnh báo tôi. Tôi không nghe...
933
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
và giờ tôi đã hiểu tất cả.
934
01:19:46,452 --> 01:19:48,071
sub.T
935
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Tôi còn chả có cơ hội chào tạm biệt.
936
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Tôi đề nghị
giải quyết vấn đề của cả hai, nhé?
937
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Nghe này.
938
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Tôi cần đưa cái này cho bộ chỉ huy.
939
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Nội dung của nó
có thể giúp kết thúc cuộc chiến này.
940
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Vì còn lâu tôi mới đi lại được...
941
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
tôi đề nghị cậu hoàn thành nhiệm vụ này...
942
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
và được chào đón
như người hùng khi về nhà.
943
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Không. Chúng ta
sẽ được chào đón như người hùng.
944
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Không sao. Có tôi đây rồi.
945
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Khỉ thật. Nhanh lên!
946
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Bắn yểm trợ!
947
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Yểm trợ cho họ đi, các anh!
948
01:21:06,575 --> 01:21:07,409
Di chuyển đi!
949
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Hạ gã bắn súng máy đi!
950
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Yểm trợ cậu ấy!
951
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Nhanh!
952
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Chạy đi!
953
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
-Chạy nhanh lên!
-Nhanh! Nhanh!
954
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Cậu ổn chứ?
955
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Chúa ơi! Cậu thật tuyệt vời!
Tôi chưa thấy điều gì như thế bao giờ.
956
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Mà cậu làm cái quái gì ở chỗ đó vậy?
957
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Ông nên hỏi anh ấy. Hỏi anh ấy đi.
958
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Anh ấy sẽ giải thích tất cả.
959
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Anh ấy nhận toàn bộ chấn động từ vụ nổ.
960
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Nhưng ít ra
cậu đã sống sót trở về, con trai.
961
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Bảo nhé, cậu mà không xứng nhận
huân chương Victoria thì chả ai xứng hết.
962
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Tôi phải làm nốt nhiệm vụ.
963
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Ta cần đưa cái này
cho bộ chỉ huy ngay lập tức.
964
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Tôi sẽ đích thân đưa cậu đến đó.
Anh lính, tên cậu là gì?
965
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Binh nhất Archie Reid.
966
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Cậu nói Archie Reid à?
967
01:22:46,758 --> 01:22:47,593
Vâng.
968
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Đúng thế.
969
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Binh nhất Archie Reid?
970
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Trung đội Chó, Tiểu đoàn số Một,
Trung đoàn Black Watch?
971
01:22:54,808 --> 01:22:55,726
Đúng.
972
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Cậu giả giọng Scotland được thế thôi à?
973
01:23:00,522 --> 01:23:01,481
Cậu không phải Archie Reid.
974
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Binh nhất Archie Reid là bạn tôi.
975
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
Tôi đã tìm cậu ấy cả buổi tối. Cậu là ai?
976
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Đúng. Anh nói đúng.
Có một lời giải thích đơn giản.
977
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
- Tôi không phải Archie Reid.
- Điệp viên Đức.
978
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Tôi là Conrad...
979
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Con trai ngài đã hy sinh ở chiến trường.
980
01:23:49,655 --> 01:23:50,405
Sao?
981
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
982
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
983
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Con trai tôi.
984
01:25:03,395 --> 01:25:04,855
Tại sao?
985
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{\an8}"Nếu trong giấc mơ nghẹt thở nào đó...
986
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}bạn có thể lê bước với chúng tôi
Phía sau xe chúng tôi chất xác chết...
987
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{\an8}Và nhìn đôi mắt trắng bệch
vẹo vọ trên khuôn mặt ấy...
988
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
Khuôn mặt đung đưa ấy,
đến quỷ cũng phải chán ngán...
989
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
Nếu bạn có thể nghe, với mỗi cú xóc...
990
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
máu trào ra từ lá phổi
đã bị bọt làm cho tan nát...
991
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
Kinh khủng như ung thư...
992
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
đắng như thuốc lá...
993
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
Của những vết lở loét không thể chữa khỏi
trên những cái lưỡi còn ngây thơ ấy...
994
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
Bạn của tôi ơi...
995
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
bạn sẽ không kể
với giọng say mê như thế...
996
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
Cho những đứa trẻ thèm khát...
997
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
thứ vinh quang nghiệt ngã...
998
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
Lời nói dối cũ rích...
999
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
Dulce et decorum est...
1000
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
Pro patria mori".
1001
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Sung sướng và ngọt ngào thay...
1002
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
khi được chết vì tổ quốc.
1003
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Ta, Nikolai Aleksandrovich Romanov...
1004
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
Hoàng đế nước Nga...
1005
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
tuyên bố quyết tâm không thể thay đổi...
1006
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
là ta và hậu duệ của ta
từ bỏ ngai vàng này...
1007
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
qua tuyên bố thoái vị này...
1008
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
có hiệu lực ngay lập tức.
1009
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Tài liệu mà Conrad lấy về được...
1010
01:27:38,509 --> 01:27:43,597
hóa ra là bản gốc viết tay bức điện tín
của đại sứ Đức mà ta giải mã được.
1011
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Đó là bằng chứng không thể chối cãi
mà nước Mỹ cần.
1012
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Nước Mỹ giờ sẽ phải tham chiến.
1013
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad đã làm được
điều chúng ta không làm được.
1014
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Ngài Mục Tử.
1015
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Có quy tắc danh dự...
1016
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
và lợi dụng sự xao lãng của ta
là phá vỡ quy tắc đó.
1017
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
- Sao?
- Xin thứ lỗi, Ngài Mục Tử...
1018
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
nhưng tôi có tin chấn động.
1019
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Dù kế hoạch của ngài với nước Nga
đã thành công vĩ đại...
1020
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
kế hoạch của tôi ngăn Mỹ tham chiến
đã phản tác dụng.
1021
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Tổng thống Mỹ
sắp được trao bức điện tín...
1022
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
mà tôi ép hoàng đế gửi.
1023
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Bằng chứng không thể chối cãi đó
có thể kích động người Mỹ tham chiến.
1024
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
Thủ thế.
1025
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Ta thích người đàn ông
chịu thừa nhận sai lầm, ta thích thật đấy.
1026
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Nhưng ta thích người phụ nữ
biết cách khắc phục hơn.
1027
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Bảo Dupont, người bạn Mỹ của chúng ta,
đưa Mata vào Nhà Trắng.
1028
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Đến lúc cô mê hoặc tổng thống rồi, Mata.
1029
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Đi đi.
1030
01:29:07,014 --> 01:29:11,518
Đã đến lúc cho tổng thống thấy
kẻ nắm đại cục thật sự là ai.
1031
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Mời Đức Ngài dùng trà?
1032
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Giờ là lúc uống scotch.
1033
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Lúc nào cũng thế.
1034
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Nhắc lại lần cuối, ta không muốn uống trà!
1035
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Ta cũng thế.
1036
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Thưa Bệ hạ.
1037
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Mặc dù có vẻ ngươi cần
một tách trà đặc để tỉnh rượu.
1038
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Thần e rằng
sẽ cần nhiều hơn thế, thưa Bệ hạ.
1039
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Thử nghe thông tin này xem.
1040
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Nga đã rút khỏi cuộc chiến.
1041
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Đế quốc Anh phải đối mặt
với thất bại trong tầm mắt.
1042
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Mỹ vẫn từ chối tham gia.
1043
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Đích thân ta đã gọi điện
cho Tổng thống Wilson.
1044
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Lão không thèm hạ cố nghe máy.
1045
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Chúng cũng tác động đến ông ta rồi.
1046
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Quả vậy.
1047
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Chiến thuật bao vây của Đức
đang có tác dụng.
1048
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Người dân đang đói khát.
1049
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Cuộc cách mạng tiếp theo
có thể diễn ra ở đây.
1050
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Ta đã được khuyên nên đổi tên đệm gốc Đức
từ Saxe-Coburg sang Windsor.
1051
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Cho giống tên Anh hơn.
1052
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Thần e rằng, thưa Bệ hạ...
1053
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
số nước Anh đã tận.
1054
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Ta muốn trao cho ngươi cái này.
1055
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Cho Conrad.
1056
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Một anh hùng thật sự.
1057
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Một người biết nghĩa vụ của mình.
1058
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Than thân trách phận thế là đủ rồi.
1059
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Nếu chỉ có mình ngài...
1060
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
ngài và tôi, trong lúc đau buồn,
thì làm gì cũng được.
1061
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Chìm trong men rượu, tôi sẽ theo cùng.
1062
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Nhưng cậu bé đang dõi theo.
1063
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Cậu bé lẽ ra sẽ là người tốt hơn nhiều.
1064
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Nhưng không thể.
1065
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Cậu bé không được như thế. Không thể nữa.
1066
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Nên ngài phải thay cậu bé...
1067
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
trở thành người
con trai ngài sẽ trở thành.
1068
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Rất tiếc là tôi không thể
phục vụ ngài nữa.
1069
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Thứ lỗi cho tôi, thưa phu nhân.
1070
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Trái tim tôi cũng tan nát.
1071
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly.
1072
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Ta không đồng ý cho cô từ chức.
1073
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Nhưng...
1074
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
ta sẽ đồng ý một tách trà thật đậm.
1075
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Trông khá hơn rồi, thưa Đức Ngài.
1076
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Cảm thấy khá hơn, Polly.
1077
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Ta đã bỏ lỡ gì nào?
1078
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Chúng tôi đã làm theo lệnh cuối
khi ngài còn tỉnh táo...
1079
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
và mở rộng mạng lưới đến Nhà Trắng.
1080
01:33:53,091 --> 01:33:57,179
Người hầu của tổng thống báo rằng
từ khi nhận được điện tín Conrad đưa về...
1081
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
tổng thống đã không còn là chính mình.
1082
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Đây có thể là bằng chứng tôi yêu cầu.
Nhưng hãy nhớ hứa hẹn khi tranh cử.
1083
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Rút khỏi chiến tranh, không phải bước vào.
1084
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Douglas, lấy cho tôi
một ly Statesman có đá ngay!
1085
01:34:07,898 --> 01:34:11,735
Liên tục thảo luận bí mật
với đại sứ quán ở London.
1086
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
Và phớt lờ mọi lời khuyên tham chiến.
1087
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
Ta có người trong đại sứ quán không?
1088
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Tất nhiên.
1089
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Ngài tổng thống...
1090
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
tôi không biết phải làm gì.
1091
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Chúng tôi sắp gặp
để bàn về yêu sách mới của cô ta.
1092
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
- Tôi hiểu.
- Cô ta nói rất thuyết phục.
1093
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Cô ấy đề nghị
ta viếng thăm không báo trước lúc 3:00.
1094
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Phải. Vậy thì nên đi thôi.
1095
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Chào buổi chiều.
1096
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Xin hãy báo cho ngài đại sứ
Công Tước Oxford đến gặp.
1097
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Vâng, thưa Đức Ngài.
1098
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Ngài đại sứ.
1099
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Sao ngươi giết bạn ta?
1100
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Do rượu.
1101
01:35:06,081 --> 01:35:07,040
Tôi bị mất tự chủ.
1102
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Cảm ơn đã dành thời gian, ngài đại sứ.
1103
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Nếu ông không phiền...
1104
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Tôi xin lỗi. Tôi không thể
không trầm trồ cái khăn của cô.
1105
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Vải cashmere thượng hạng.
1106
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Đúng, rất hiếm.
1107
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Cô biết làm thế nào để thử
vải cashmere thuần chất không?
1108
01:35:30,209 --> 01:35:31,498
sub.Trader
1109
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Một chiếc nhẫn.
1110
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Vậy mà, may thay,
cô không đeo chiếc nhẫn nào.
1111
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Ông...
1112
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
nhầm rồi.
1113
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Thế thì...
1114
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
thất vọng thật đấy.
1115
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Nhưng cái này...
1116
01:35:49,666 --> 01:35:50,501
thì không.
1117
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Tôi nghĩ làm đau phụ nữ
thì chẳng phải quý ông...
1118
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
nhưng vì số phận của thế giới
đang lâm nguy...
1119
01:36:06,725 --> 01:36:07,935
tôi sẽ phá luật.
1120
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Nói cho tôi ai đứng sau chuyện này,
không thì cô sẽ không thở được nữa đâu.
1121
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Ông sẽ phải giết tôi.
1122
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Đại sứ.
1123
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
- Cô ta chết chưa?
- Chưa.
1124
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Cô ấy bị giảm ô-xy trong máu nặng.
1125
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Cô ấy sẽ ổn thôi, và ông cũng thế,
miễn là chúng ta nói chuyện thẳng thắn.
1126
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Người ông đang thấy
là cô gái ông vừa thắt cổ.
1127
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Cô ta quay lại
cảnh mình quyến rũ tổng thống...
1128
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
và giờ đang dùng nó để đe dọa
không cho chúng tôi tham chiến.
1129
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Chúng tôi không thể mạo hiểm
làm ô danh chức tổng thống Mỹ.
1130
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Chắc chắn rồi.
1131
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Nếu chúng tôi có được cuộn băng âm bản...
1132
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
thì chúng tôi rất sẵn lòng về phe Anh
và đánh bại người Đức.
1133
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Tôi khuyên ông nên thẩm vấn cô ta.
1134
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Còn tôi sẽ điều tra cái khăn này.
1135
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Đây là vải cashmere
lấy từ dê núi Kamaliro.
1136
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Nó rất hiếm.
1137
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Nó có nguồn gốc từ đâu?
1138
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Anh Collins, làm ơn đưa tôi
sổ cashmere số một.
1139
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Cảm ơn.
1140
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Nó có nguồn gốc từ đây.
1141
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Nơi duy nhất trên thế giới
mà loài dê Kamaliro sinh sản.
1142
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Xuất sắc.
1143
01:37:41,612 --> 01:37:42,446
Shola...
1144
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
chúng ta sẽ bước chân vào
ngành vải cashmere.
1145
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Tôi thấy sáu người đứng canh thang máy.
1146
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Dù nó kéo bằng sức người.
1147
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Ngài ra lệnh và con số đó sẽ giảm xuống.
1148
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Không, Polly.
Cuộn phim âm bản sẽ ở trên đó.
1149
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
Đó là phần thưởng thật sự.
1150
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Nếu lính canh bị đánh động,
chúng ta sẽ không lên được.
1151
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Chiếm thang máy là việc sống còn.
1152
01:38:29,701 --> 01:38:33,038
Cái này gọi là dù.
1153
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Nó giúp người ta
nhảy khỏi máy bay an toàn.
1154
01:38:37,709 --> 01:38:38,669
Nên...
1155
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
bình minh ngày mai
ta sẽ lái máy bay qua ngọn núi...
1156
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
và Shola sẽ nhảy xuống.
1157
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Anh dùng dù đáp xuống...
1158
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
chiếm quyền kiểm soát thang máy,
rồi bắn pháo hiệu này.
1159
01:38:51,306 --> 01:38:54,685
Đó sẽ là dấu hiệu cho ta,
đến lúc đó ta đã hạ cánh máy bay...
1160
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
tiến tới phía dưới thang máy,
trong khi Polly yểm trợ.
1161
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Tôi sẵn sàng
làm bất cứ điều gì cho ngài...
1162
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
nhưng tôi không biết nhảy khỏi máy bay.
1163
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
Không phải tôi không chịu cố...
1164
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
mà vì tôi biết sẽ khiến ngài thất vọng.
1165
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Đúng. Ta biết nỗi sợ độ cao của anh...
1166
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
nhưng ta là người duy nhất
biết lái máy bay. Nên...
1167
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Ngài không cần phải hạ cánh nó.
1168
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Chỉ cần ngài xuống đất an toàn là được.
1169
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Thật bất lịch sự khi yêu cầu người khác
làm việc mình không dám làm.
1170
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Được rồi, Shola, đợi tín hiệu của ta.
1171
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Ta khởi hành lúc bình minh.
1172
01:43:41,388 --> 01:43:42,222
Khỉ thật!
1173
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Đúng rồi.
1174
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Trả lời câu hỏi đi, Dupont.
1175
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Ngươi có biết Mata ở đâu không?
1176
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
- Không...
- Ngươi nên biết.
1177
01:44:42,866 --> 01:44:47,287
Vì ta cử cô ta đến Đại sứ quán Mỹ,
và từ đó không ai thấy cô ta!
1178
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Ngươi thấy cái này không?
1179
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Nếu tổng thống Mỹ nghĩ
lão có thể chơi xỏ cả ta nữa...
1180
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
thì lão nhầm to rồi.
1181
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Đưa cuộn băng âm bản này cho báo chí,
và nó sẽ hủy hoại danh tiếng của lão.
1182
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Chiến tranh sẽ là điều cuối cùng
người Mỹ nghĩ đến.
1183
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
Và khi vụ bê bối kết thúc, đảm bảo
tổng thống mới do chúng ta kiểm soát!
1184
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Nào. Chạy đi! Chạy đi!
1185
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Chạy thẳng đến Nhà Trắng.
1186
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Hãy xem phía bên kia.
1187
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Hãy đi vòng về phía nam.
1188
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Nhanh lên, anh bạn!
1189
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Này!
1190
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Cái quái gì vậy?
1191
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
Anh bạn, sao dừng lại thế?
1192
01:46:02,237 --> 01:46:02,738
Nhìn kìa!
1193
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
Tín hiệu kia rồi.
1194
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Đến chỗ thang máy đi.
Tôi sẽ yểm trợ cho anh.
1195
01:46:21,256 --> 01:46:22,090
Trên đồi!
1196
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Đó là gã quái nào vậy?
1197
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola! Đừng nhởn nhơ nữa!
Leo lên đối trọng đi!
1198
01:48:06,236 --> 01:48:07,029
Khốn kiếp!
1199
01:48:36,683 --> 01:48:37,518
Ơn Chúa là có anh ở đây.
1200
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Kế hoạch này
không diễn ra đúng như dự định.
1201
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Cô có cuộn phim chưa?
1202
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Thưa Đức Ngài, tôi đang cầm
phim âm bản trên tay đây.
1203
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Tốt lắm.
1204
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Vậy ta đã đạt được mục tiêu.
1205
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Đúng. Nhưng nguyên nhân
của loạn lạc vẫn còn trong đó.
1206
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Đối phó với các xúc tu
thế là quá đủ rồi, Shola.
1207
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Đã đến lúc cắt bỏ cái đầu.
1208
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Thật vui khi ngài quay lại.
1209
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Thật là không thể nào tin được.
1210
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Cái gai cần nhổ bỏ
hóa ra lại là bông hồng Anh yêu hòa bình.
1211
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Công Tước Oxford.
Chúc ngày tốt lành, thưa ngài!
1212
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Ngài chính là biểu tượng...
1213
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
của mọi thứ tôi muốn hủy diệt.
1214
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Đám quý tộc các ngài đã cướp lò xay
của bố mẹ tôi ở Scotland khi tôi còn bé.
1215
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Sự cậy thế đó
là vì các ngài có quyền thế, nhỉ?
1216
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Tôi sẽ khoái trá khi giết ngài lắm đấy.
1217
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Lại đây với cha nào,
đồ thượng lưu khốn kiếp!
1218
01:50:50,025 --> 01:50:50,984
Tôi hết đạn rồi.
1219
01:51:07,751 --> 01:51:10,504
Âm thanh của im lặng.
1220
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Theo tôi biết, ngài Công Tước...
1221
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
là một kiếm sĩ đáng gờm.
1222
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Sao ta không kết thúc chuyện này
theo cách của một quý ông nhỉ?
1223
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Xét cho cùng...
1224
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
cách xử sự làm nên con người.
1225
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Một quý ông không trốn trong bóng tối.
1226
01:51:33,193 --> 01:51:34,152
Đúng.
1227
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Ngạc nhiên chưa.
1228
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1229
01:52:00,012 --> 01:52:00,929
Ngài thấy đấy...
1230
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
chỉ cần chút niềm tin đặt sai chỗ
là có kẻ đã thoát tội giết người.
1231
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Ta nên tranh luận chuyện này
sau khi đã chiến thắng.
1232
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Tôi đề nghị ta sang Nga,
và tự mình giải quyết chuyện này.
1233
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
Trong trường hợp
của Kitchener tội nghiệp...
1234
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
đúng là như vậy.
1235
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Giọng nói của một kẻ phản bội đích thực.
1236
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Theo tôi, cái chết của ông ta...
1237
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
là do đôi bàn tay bẩn thỉu của ngài.
1238
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Hai đánh một?
1239
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Xử sự như một quý ông đích thực.
1240
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Ngươi ảo tưởng rồi.
1241
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Ngươi đã giết hàng triệu người.
1242
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Thêm một người nữa cho đẹp nhỉ?
1243
01:52:52,689 --> 01:52:53,315
Này!
1244
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Thôi nào, ông già.
1245
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Đứng dậy.
1246
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Tôi nói, đứng dậy!
1247
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Dẹp cái trò quý ông này đi.
1248
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Khỉ thật.
1249
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Đồ khốn nạn.
1250
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Cho tôi gửi lời hỏi thăm
đến ông già Kitch nhé?
1251
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Ông không làm được đâu.
Ông không thể để tôi rơi.
1252
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Nó đi ngược lại mọi đức tin của ông.
Ông là người yêu hòa bình.
1253
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Và giờ mạng sống của tôi
hoàn toàn phụ thuộc vào ông, ông già.
1254
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Ngươi nói đúng. Ta không nên để ngươi rơi.
1255
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Chỉ có điều, giờ ta đã trở thành
người con trai ta hướng tới.
1256
01:56:59,853 --> 01:57:00,437
Ông...
1257
01:57:30,175 --> 01:57:31,093
Thưa ngài.
1258
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Shola, anh không sao chứ?
1259
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Ta đã ở hoàn cảnh tệ hơn mà,
thưa Đức Ngài.
1260
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Anh sẵn sàng hứng đạn hộ ta,
nhưng nhảy khỏi máy bay thì không?
1261
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Có vẻ như thế.
1262
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Cảm ơn, bạn của ta.
1263
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Là vinh hạnh của tôi.
1264
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Shola này.
1265
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Làm thế nào để xuống nhỉ?
1266
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Mời vào.
1267
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Ngài tổng thống, đầu bếp đã làm
món bánh quy bơ lạc ngài thích.
1268
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Cảm ơn.
1269
01:58:24,313 --> 01:58:27,983
BÍ MẬT CỦA ÔNG KẾT THÚC Ở ĐÂY
1270
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Gọi các tướng quân đến đây, ngay lập tức.
1271
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Chúng ta sẽ tham chiến!
1272
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Chiến thắng này là nhờ có ngươi...
1273
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
và đứa con mẫu mực của ngươi, Conrad.
1274
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Và sự dũng cảm của nhiều người khác nữa,
thưa Bệ hạ.
1275
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Tất nhiên.
1276
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Nước Anh cảm ơn ngươi.
Và ta cảm ơn ngươi...
1277
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
vì đảm bảo ta không gặp phải số phận
như các anh họ của ta.
1278
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Việc Wilhelm thoái vị là dễ hiểu...
1279
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
nhưng chuyện xảy ra với Nicholas...
1280
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
thật đáng kinh tởm.
1281
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Đúng thế, thưa Bệ hạ.
1282
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Ta nợ ngươi một món nợ lớn
khi vẫn còn giữ lại được ngôi vị này.
1283
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
Nếu thế, xin Bệ hạ tới gặp thần
lúc 3:00 ngày mai ở cửa hàng Kingsman nhé?
1284
01:59:49,857 --> 01:59:50,816
Hiệu may?
1285
01:59:50,983 --> 01:59:51,942
Đúng, thưa Bệ hạ.
1286
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Số 11, phố Savile Row.
1287
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Tất cả chúng ta ở đây hôm nay
có điểm chung...
1288
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
tiếc thay, là đều mất con trai và bạn bè
trong cuộc chiến kinh khủng này.
1289
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Chuyện xảy ra với thế hệ thanh niên này
không được phép tái diễn.
1290
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Tôi tin rằng điều khoản
của Hòa ước Versailles quá nặng nề...
1291
02:00:17,801 --> 02:00:22,181
quá khắt khe,
và có thể khơi mào một cuộc chiến nữa.
1292
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Cái thế giới cần là một tổ chức
có thể điều phối nguồn lực của mình...
1293
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
theo hướng duy trì hòa bình
và bảo vệ sự sống.
1294
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Một cơ quan tình báo độc lập...
1295
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
hoạt động với
mức độ thận trọng cao nhất...
1296
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
thoát khỏi ảnh hưởng chính trị và rườm rà
của các tổ chức điệp viên nhà nước.
1297
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Để đạt mục đích đó...
1298
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
tôi đã mua lại cửa hàng này.
1299
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
Và tôi đề nghị chúng ta trở thành
những thành viên sáng lập của...
1300
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
tổ chức Kingsman.
1301
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Mật danh của tôi sẽ là...
1302
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Arthur.
1303
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Nếu các vị đồng ý tham gia,
xin hãy lật thẻ tên lại...
1304
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
để biết mật danh của mình.
1305
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Tôi là Galahad.
1306
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Tôi là Lancelot.
1307
02:01:21,615 --> 02:01:24,409
Tôi là Bedivere.
1308
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Tôi là Percival.
1309
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Xuất sắc.
1310
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
Còn đây là Merlin...
1311
02:01:35,420 --> 02:01:38,382
người sẽ phụ trách hậu cần cho chúng ta.
1312
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Mong con trai và bạn bè chúng ta yên nghỉ.
1313
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
Và Kingsman muôn năm.
1314
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Kingsman.
1315
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Giờ là lúc tập trung vào
sự cân bằng trong bầy chiên mới của ta.
1316
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Nhờ có ông, đồng chí,
cánh tả của chúng ta rất mạnh.
1317
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Nhưng như ông từng nói,
cánh hữu của chúng ta giờ cần gia cố.
1318
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Vào đi.
1319
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Đừng ngại.
1320
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Lại đây nào.
1321
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Ngài Mục Tử.
1322
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Chàng trai trẻ này sẽ cạnh tranh
vị thế của ông trên thế giới, ông bạn ạ.
1323
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Rất vinh dự, đồng chí Lenin.
1324
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
Và tên cậu là?
1325
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
1326
02:04:34,641 --> 02:04:36,518
TƯỞNG NHỚ HARRY MORTON
1327
02:04:36,727 --> 02:04:39,521
MỘT QUÝ ÔNG ĐÍCH THỰC, MỘT TẤM GƯƠNG SÁNG,
LUÔN GIÚP ĐỠ VÀ BIẾT NGHĨA VỤ CỦA MÌNH
1328
02:10:25,534 --> 02:10:27,536
Phụ đề Việt ngữ: Trọng Huy