1 00:01:03,605 --> 00:01:05,430 SYDAFRIKA 1902 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,721 Ers nåd... 3 00:02:09,338 --> 00:02:14,610 Jag är här å Röda Korsets vägnar och vill tala med general Kitchener. 4 00:02:14,635 --> 00:02:20,699 - Här finns ingen med det namnet. - Släpp in honom! 5 00:02:20,724 --> 00:02:26,246 - Är Morton här, är Kitchener nära. - Beklagar. Högsta säkerhet gäller. 6 00:02:26,271 --> 00:02:31,793 Ert besök är hemligt. Man kan inte vara vårdslös med boerna. 7 00:02:31,818 --> 00:02:35,631 Vårdslös? Här ser ut att behövas mycket mer vård! 8 00:02:35,656 --> 00:02:43,997 Det håller jag inte med om. Det är tack vare fånglägren som vi vinner kriget. 9 00:02:44,915 --> 00:02:48,695 Orlando, vår räddare i nöden! 10 00:02:50,003 --> 00:02:54,107 - Tack för att ni kom. - Vad pågår här, Kitchener? 11 00:02:54,132 --> 00:02:59,488 - Ni tycks ha varit ovarsam med sanningen. - Det är svåra tider. 12 00:02:59,513 --> 00:03:04,117 - Förklara det för Emily. - Så fort jag återvänt till England. 13 00:03:04,142 --> 00:03:07,829 Hon väntar här utanför - med Conrad. 14 00:03:07,855 --> 00:03:10,461 Vad gör vi här, mor? 15 00:03:11,149 --> 00:03:16,713 Minns du varför kung Arthur och hans riddare hade ett runt bord? 16 00:03:16,738 --> 00:03:20,008 För där var alla män jämlika. 17 00:03:20,033 --> 00:03:23,971 Har man fötts till privilegier är det viktigt att vara en förebild. 18 00:03:23,996 --> 00:03:28,141 Det är därför far och jag beskyddar Röda Korset. 19 00:03:28,166 --> 00:03:35,726 Vi hjälper andra och gömmer oss inte bakom vår ställning. 20 00:03:36,967 --> 00:03:39,052 Glöm aldrig det. 21 00:03:43,557 --> 00:03:47,467 Jag ska se vart far tog vägen. 22 00:03:49,062 --> 00:03:51,408 Vänta här, Conrad. 23 00:03:55,027 --> 00:03:59,131 Det hemska kriget skulle vara över, Shola - 24 00:03:59,156 --> 00:04:03,552 - om kung Arthur och hans riddare var här. 25 00:04:03,577 --> 00:04:06,763 Naturligtvis. Vem av dem skulle du vara? 26 00:04:06,788 --> 00:04:09,099 Jag skulle vara Lancelot. 27 00:04:09,124 --> 00:04:12,311 Far skulle vara Arthur, mor Guinevere... 28 00:04:12,336 --> 00:04:17,524 - Och du mäktige Merlin själv! - Säger du det? 29 00:04:17,549 --> 00:04:20,808 Trams, vi förspiller tid. 30 00:04:20,844 --> 00:04:25,073 Folk dör här! Vi har förnödenheter från Röda Korset. 31 00:04:25,098 --> 00:04:28,410 - Tur att hon är på vår sida. - På min, åtminstone. 32 00:04:28,435 --> 00:04:30,746 Hon är en urkraft! 33 00:04:30,771 --> 00:04:36,168 - Där är general Kitchener. - Släpp in förnödenheterna! 34 00:04:36,193 --> 00:04:37,236 Emily! 35 00:04:43,992 --> 00:04:48,033 Ligg ner tills jag är tillbaka. 36 00:04:58,382 --> 00:05:00,206 Skydda Conrad! 37 00:05:05,931 --> 00:05:07,756 Dö, Kitchener! 38 00:05:12,604 --> 00:05:16,123 Jag fick honom! Skjut inte! 39 00:05:19,778 --> 00:05:20,821 Emily! 40 00:05:28,954 --> 00:05:29,997 Emily... 41 00:05:31,039 --> 00:05:33,776 Älskling, jag är här. 42 00:05:36,795 --> 00:05:38,229 Jag är här. 43 00:05:40,841 --> 00:05:43,861 Jag är här. Stanna hos mig. 44 00:05:43,886 --> 00:05:48,447 Du måste stanna hos mig. Älskling? 45 00:05:49,099 --> 00:05:51,054 Skydda vår son. 46 00:05:52,895 --> 00:05:57,326 Skydda honom från den här världen. 47 00:05:57,733 --> 00:06:02,295 Låt honom aldrig uppleva krig igen. 48 00:06:07,159 --> 00:06:08,332 Lova det. 49 00:06:10,621 --> 00:06:11,924 Jag lovar. 50 00:07:25,904 --> 00:07:27,468 12 ÅR SENARE 51 00:07:51,680 --> 00:07:56,326 Conrad, uppe i luften känner jag mig fri. 52 00:07:56,351 --> 00:08:00,038 Jag längtar efter min första ensamflygning. 53 00:08:00,063 --> 00:08:05,127 Tänk på hur det gick för Ikaros när han flög för nära solen. 54 00:08:05,152 --> 00:08:10,626 - Behövde inte han fly? - Han brände sig. 55 00:08:10,741 --> 00:08:12,968 Vi tolkar myten olika. 56 00:08:12,993 --> 00:08:15,991 Välkommen hem, Ers nåd. 57 00:08:16,246 --> 00:08:20,100 - God dag, allihop. - God dag, Ers nåd. 58 00:08:20,125 --> 00:08:25,606 - Redo för din första flygtur, Shola? - Gud avstod från att ge oss vingar. 59 00:08:25,631 --> 00:08:30,192 Jag antar det, men du kör fars bil. 60 00:08:30,594 --> 00:08:33,983 Och ändå har du inga hjul. 61 00:08:44,316 --> 00:08:46,271 Fröken Watkins. 62 00:08:47,861 --> 00:08:51,771 Mitt arbetsrum om fem minuter. 63 00:08:52,699 --> 00:08:53,742 Ers nåd. 64 00:09:05,379 --> 00:09:10,234 - Ers nåd. - Ni borde tillrättavisas för er fräckhet. 65 00:09:10,259 --> 00:09:16,698 Tala fritt på tu man hand, Polly, men trotsa mig inte hushållet. 66 00:09:16,723 --> 00:09:22,704 Jag följer era regler om ni följer mina. Tror ni att ni kan ha hemligheter för mig? 67 00:09:22,729 --> 00:09:27,000 - Vad menar du? - Ni avböjer kusin Felix inbjudan. 68 00:09:27,025 --> 00:09:29,753 Han vill att Conrad hälsar på i Ryssland. 69 00:09:29,778 --> 00:09:33,632 - Hur vet du det? - Vi barnflickor gillar att skvallra. 70 00:09:33,657 --> 00:09:40,389 Ni har inget emot att Felix reser hit, men Conrad får aldrig resa dit. 71 00:09:40,414 --> 00:09:43,851 Eller någon annanstans för den delen. 72 00:09:43,876 --> 00:09:48,689 Du har rätt. Förlåt mig. Jag borde ha diskuterat det med dig. 73 00:09:48,714 --> 00:09:53,735 - Har allt flygande gjort er oartig? - Vad har jag gjort nu? 74 00:09:53,760 --> 00:09:58,448 - Ni har inte bjudit mig något att dricka. - Förlåt mig. 75 00:09:58,473 --> 00:10:03,453 Om vi hade diskuterat saken, vad hade jag sagt? 76 00:10:03,478 --> 00:10:08,750 Du anser att min oro för Conrad är en svaghet. 77 00:10:08,775 --> 00:10:11,253 Rädsla är naturligt. 78 00:10:11,278 --> 00:10:16,967 Men ju mer man fruktar något desto större risk att det inträffar. 79 00:10:16,992 --> 00:10:24,552 - Så vi behöver någon som ser efter oss? - Det verkar så. 80 00:10:45,562 --> 00:10:50,083 - Kan du strida med bara en arm? - Ja då. 81 00:10:50,108 --> 00:10:54,410 Om jag hade någon att strida med. 82 00:10:57,366 --> 00:11:03,305 Shola, en kniv kan inte besegra en kula. Det är så här man strider nuförtiden. 83 00:11:03,330 --> 00:11:09,065 Snygga till er nu. Ni har en tid att passa. 84 00:11:23,809 --> 00:11:27,329 Här fick jag min första kostym av far. 85 00:11:27,354 --> 00:11:32,177 Kingsman, världens främsta skrädderi. 86 00:11:38,073 --> 00:11:40,300 - God morgon. - Ers nåd. 87 00:11:40,325 --> 00:11:44,757 - Provrum 1 är förberett. - Tack. 88 00:11:49,960 --> 00:11:55,732 Din mor hade varit så stolt om hon hade kunnat se dig nu. 89 00:11:55,757 --> 00:11:58,364 Det hoppas jag, far. 90 00:11:59,761 --> 00:12:05,450 Fast jag har nog mer nytta av en jaktrock - eller en rökrock. 91 00:12:05,475 --> 00:12:10,205 Vad som helst som underlättar för mig att fånga något fint. 92 00:12:10,230 --> 00:12:14,376 Seså, far, det är en stor värld där ute. 93 00:12:14,401 --> 00:12:18,547 Förr eller senare måste du låta mig ta del av den - 94 00:12:18,572 --> 00:12:22,091 - även om du inte vill det. 95 00:12:22,409 --> 00:12:25,277 Du ska veta, Conrad... 96 00:12:27,289 --> 00:12:30,893 Våra anfäder var hemska människor. 97 00:12:30,918 --> 00:12:38,108 De rånade, ljög, plundrade och dödade tills de en dag blev adelsmän. 98 00:12:38,133 --> 00:12:43,780 Men de blev inte adlade för att de var höviska - 99 00:12:43,805 --> 00:12:47,492 - utan för att de var hårda och hänsynslösa. 100 00:12:47,518 --> 00:12:54,374 Att på den tiden kallas "gentleman" var detsamma som en dödsdom. 101 00:12:54,399 --> 00:12:59,755 Det var inget hederstecken som det är i dag. 102 00:12:59,780 --> 00:13:03,299 En Oxford är inget råskinn. 103 00:13:07,120 --> 00:13:10,118 - Oxford! - Kitchener. 104 00:13:10,707 --> 00:13:16,813 - Vilken tur att vi har samma skräddare. - Kingsmans kunder utgör en fin klubb. 105 00:13:16,839 --> 00:13:19,608 Oxford, vi behöver talas vid. 106 00:13:19,633 --> 00:13:24,154 - Var kan vi vara ostörda? - Vi har ett mönsterrum på övervåningen. 107 00:13:24,179 --> 00:13:27,115 Conrad, det här är min adjutant Morton. 108 00:13:27,140 --> 00:13:35,221 - Morton, ta väl hand om unge Conrad. - Det ska bli ett nöje. 109 00:13:43,073 --> 00:13:49,429 Du avböjde ärkehertig Ferdinands inbjudan till fågeljakt. 110 00:13:49,454 --> 00:13:53,559 Din pacifism inkluderar väl knappast fåglar? 111 00:13:53,584 --> 00:13:58,605 Det var väl ingen tillfällighet att vi sprang på varandra här? 112 00:13:58,630 --> 00:14:06,363 Väggarna i Whitehall har öron. Här hos Kingsman kan vi tala fritt. 113 00:14:06,388 --> 00:14:12,578 Jag är rädd att Ferdinands politiska ambitioner försätter honom i fara. 114 00:14:12,603 --> 00:14:17,291 - Jag behöver be dig om en tjänst. - Vad för sorts tjänst? 115 00:14:17,316 --> 00:14:21,044 Vill du verkligen bli soldat? Vilket regemente har du tänkt dig? 116 00:14:21,069 --> 00:14:22,894 Grenadjärerna. 117 00:14:23,655 --> 00:14:27,509 Jag kanske kan lägga ett gott ord för dig. 118 00:14:27,534 --> 00:14:28,577 Conrad. 119 00:14:31,580 --> 00:14:36,011 Du behöver en jaktrock trots allt. 120 00:15:19,545 --> 00:15:20,978 Min herde - 121 00:15:21,505 --> 00:15:25,734 - jag har låtit tillverka ett Fabergé-ägg åt er. 122 00:15:25,759 --> 00:15:27,453 Inuti ägget - 123 00:15:28,762 --> 00:15:33,367 - en replik av Angus, er älsklingsget. 124 00:15:33,392 --> 00:15:35,998 Du är sen. Sitt ner. 125 00:15:39,398 --> 00:15:41,222 Vad är tillit? 126 00:15:44,027 --> 00:15:50,300 Tillit handlar om att lita på den andres ärlighet. 127 00:15:50,325 --> 00:15:56,181 Det ska bli vårt vapen när vi förändrar världen. 128 00:15:56,206 --> 00:15:58,683 Vilka litar jag på? 129 00:15:59,459 --> 00:16:00,502 Djuren. 130 00:16:01,461 --> 00:16:04,329 De sviker mig aldrig - 131 00:16:04,464 --> 00:16:08,635 - och de följer min minsta vink. 132 00:16:08,886 --> 00:16:11,101 Min fråga är nu - 133 00:16:11,513 --> 00:16:16,076 - kan jag lita på att ni beter er som de? 134 00:16:16,101 --> 00:16:19,360 Öppna askarna framför er. 135 00:16:22,191 --> 00:16:27,045 Ringarna symboliserar medlemskap i min hjord. 136 00:16:27,070 --> 00:16:31,550 Trä på dem och ni kommer att dela vår framgång. 137 00:16:31,575 --> 00:16:32,618 Men... 138 00:16:33,202 --> 00:16:37,890 ...sviker ni min tillit så finns i ringen... 139 00:16:37,915 --> 00:16:40,934 ...min avskedsgåva till er. 140 00:16:40,959 --> 00:16:45,606 En sköldpadda? Är jag inte värd ett bättre djur? 141 00:16:45,631 --> 00:16:48,609 Rasputin, vill du byta den mot min björn? 142 00:16:48,634 --> 00:16:52,112 Ja, Princip, jag ska blir Rysslands björn! 143 00:16:52,137 --> 00:16:56,074 Ta vad du anser är ditt. Men under alla omständigheter - 144 00:16:56,099 --> 00:17:01,121 - visa vår herde samma respekt som du visar pajasen som kallar sig tsar. 145 00:17:01,146 --> 00:17:06,620 Varsågod, Rasputin, ta den - om du vågar. 146 00:17:06,735 --> 00:17:10,255 Nej, nej, Mata och Erik, vi är ett lag. 147 00:17:10,280 --> 00:17:13,408 Och den gode Rasputin... 148 00:17:13,825 --> 00:17:17,996 ...han är som min älskade Angus. 149 00:17:18,914 --> 00:17:22,172 Han ska alltid stångas... 150 00:17:22,376 --> 00:17:24,200 ...och knulla. 151 00:17:28,173 --> 00:17:36,031 Men förväxla inte kärlek med svaghet, din senfärdige ryske idiotjävel! 152 00:17:36,056 --> 00:17:37,881 Som alla vet - 153 00:17:38,851 --> 00:17:41,718 - är det sköldpaddan - 154 00:17:41,770 --> 00:17:45,941 - som vinner loppet i slutänden. 155 00:17:52,447 --> 00:17:53,490 Hör på. 156 00:17:56,159 --> 00:18:00,889 Min spion, eller rättare sagt mullvad - 157 00:18:00,914 --> 00:18:03,559 - i den brittiska regeringen - 158 00:18:03,584 --> 00:18:08,021 - har informerat mig om att Kitchener oroar sig - 159 00:18:08,046 --> 00:18:10,941 - för ärkehertig Ferdinands säkerhet. 160 00:18:10,966 --> 00:18:14,355 Princip, min lilla björn - 161 00:18:14,761 --> 00:18:19,324 - är du redo att bevisa att Kitcheners oro är befogad? 162 00:18:19,349 --> 00:18:22,369 Ja, min herde. Jag ska inte svika er. 163 00:18:22,394 --> 00:18:24,610 I helvete heller! 164 00:19:03,769 --> 00:19:06,636 Förstår du, Ferdinand? 165 00:19:06,939 --> 00:19:11,126 Nu förstår jag varför du accepterade min inbjudan. 166 00:19:11,151 --> 00:19:15,339 Jag kunde inte tro på Kitcheners skrämseltaktik. 167 00:19:15,364 --> 00:19:20,802 - Han tjatar om att mitt liv är i fara. - Ignorera aldrig en varning från en vän. 168 00:19:20,827 --> 00:19:25,224 Följ med mig tillbaka och hör vad han har att säga. 169 00:19:25,249 --> 00:19:30,979 Det är svårt att säga nej till dig. Jag meddelar mitt beslut i kväll. 170 00:19:31,004 --> 00:19:32,047 Bra. 171 00:19:52,901 --> 00:19:53,944 Kör! 172 00:20:08,417 --> 00:20:14,934 Här kommer man på besök och välkomnas med bomber. 173 00:20:18,010 --> 00:20:23,574 Jag borde inte ha tagit med dig. Vi reser hem, där kan jag skydda dig. 174 00:20:23,599 --> 00:20:27,411 Jag skyddade dig. Ingen behöver skydda mig. 175 00:20:27,436 --> 00:20:30,372 Jo, det gör du, Conrad. 176 00:20:30,397 --> 00:20:36,461 Du tror att du vet något om världen men du anar inte vad människor kan göra. 177 00:20:36,486 --> 00:20:40,788 Räckte det inte att se mor dödas? 178 00:21:09,311 --> 00:21:14,124 - Stämmer det här verkligen? - Gör som ni är tillsagd. 179 00:21:14,149 --> 00:21:17,408 Sväng vänster här framme. 180 00:21:30,123 --> 00:21:33,185 Återvändsgränd. Du har kört fel! 181 00:21:33,210 --> 00:21:40,900 - Jag menade nästa vänster. - Här är vi sårbara. Backa nu! 182 00:22:18,255 --> 00:22:21,513 Det som hände var hemskt. 183 00:22:22,968 --> 00:22:27,239 - Är vi i säkerhet nu? - Ja, men hur länge? 184 00:22:27,264 --> 00:22:34,121 Jag förstår Kitcheners oro. Österrike har redan börjat mobilisera sin armé. 185 00:22:34,146 --> 00:22:39,877 De tror inte att det var en ensam mördare. Och det gör inte jag heller. 186 00:22:39,902 --> 00:22:44,072 Men Serbien utgör väl inget hot? 187 00:22:44,323 --> 00:22:49,011 Små saker kan växa till stora problem. 188 00:22:49,036 --> 00:22:54,308 För många år sen var det tre kusiner. Den äldste var en riktig bråkstake. 189 00:22:54,333 --> 00:22:59,271 - Ställ tillbaka min soldat! - I krig är allt tillåtet! 190 00:22:59,296 --> 00:23:03,609 Deras mormor var drottning Viktoria och hon hade pli på dem. 191 00:23:03,634 --> 00:23:07,196 De växte upp och blev kejsare Vilhelm II - 192 00:23:07,221 --> 00:23:11,325 - tsar Nikolaj II och kung Georg V. 193 00:23:11,350 --> 00:23:15,996 I och med mordet på Ferdinand kunde den enfaldige kejsaren - 194 00:23:16,021 --> 00:23:19,124 - återuppta barndomens konflikter. 195 00:23:19,149 --> 00:23:21,543 STORBRITANNIEN, TYSKLAND, RYSSLAND 196 00:23:21,568 --> 00:23:26,673 - Men vuxna män vill väl undvika krig? - Man kan önska det. 197 00:23:26,698 --> 00:23:34,388 Tack och lov har vi vår kung Georg som strävar efter fred. 198 00:23:34,456 --> 00:23:36,151 Där står det. 199 00:23:42,756 --> 00:23:44,059 Se på oss. 200 00:23:45,592 --> 00:23:49,363 Tre unga kusiner som trodde att de kunde regera. 201 00:23:49,388 --> 00:23:52,741 Men nu är det levande soldater. 202 00:23:52,766 --> 00:23:56,745 Bifoga kopior av fotografiet med mina brev. 203 00:23:56,770 --> 00:24:00,040 - Morton tar hand om det personligen. - Utmärkt. 204 00:24:00,065 --> 00:24:01,759 Ers majestät. 205 00:24:07,155 --> 00:24:13,846 Erik, hör här! "Återhållsamhet är en dygd. Kom ihåg din plikt." 206 00:24:13,871 --> 00:24:21,645 Min kusin, kungen av England, föreslår att vi inte gör någonting! 207 00:24:21,670 --> 00:24:24,940 Minns min kejsare hur prins George njöt - 208 00:24:24,965 --> 00:24:28,610 - när er engelska moder och hennes läkare torterade er? 209 00:24:28,635 --> 00:24:32,155 George brukade reta er för er... 210 00:24:32,181 --> 00:24:34,266 ...missbildning. 211 00:24:34,433 --> 00:24:36,127 Ja, just det. 212 00:24:36,435 --> 00:24:39,538 Glöm inte att lismaren vid hans sida - 213 00:24:39,563 --> 00:24:43,834 - var er lilla kusin - tsar Nikolaj. 214 00:24:43,859 --> 00:24:49,506 Kusin George ber om behärskning vad gäller den enfaldige kejsaren. 215 00:24:49,531 --> 00:24:52,843 Kung George har alltid värnat våra intressen. 216 00:24:52,868 --> 00:24:57,681 - Varför starta krig över en trivialitet? - Vi har lovat Serbien vårt stöd. 217 00:24:57,706 --> 00:25:00,017 Och jag hatar kejsaren. 218 00:25:00,042 --> 00:25:06,148 Hans överdrivna ego behöver inse att han sitter med en dålig hand. 219 00:25:06,173 --> 00:25:09,151 Ett klokt beslut, min tsar. 220 00:25:09,176 --> 00:25:14,520 Rysslands själ vilar tryggt i era händer. 221 00:25:14,806 --> 00:25:20,329 Världen kommer att håna er om ni bryter ert löfte till Österrike. 222 00:25:20,354 --> 00:25:23,351 Ignorera Englands kung. 223 00:25:24,024 --> 00:25:28,795 Ska jag säga åt Georg att inte lägga sig i? 224 00:25:28,820 --> 00:25:33,773 Om jag vill ha krig, så blir det krig! 225 00:25:36,119 --> 00:25:40,140 Som Rysslands allierade har vi inget val. 226 00:25:40,165 --> 00:25:44,478 Men varför har kejsaren och tsaren ignorerat kungens önskan? 227 00:25:44,503 --> 00:25:47,981 - Bra fråga. - Med all respekt, sir. 228 00:25:48,006 --> 00:25:53,070 Debatten får vänta tills kriget är vunnet. Premiärministern väntar. 229 00:25:53,095 --> 00:25:58,450 - Morton har rätt. - Det vore en ära att få vara volontär. 230 00:25:58,475 --> 00:26:03,163 - En ära? - Fina ord från en ung man, men tyvärr. 231 00:26:03,188 --> 00:26:07,042 Ni är alltför ung för att ta värvning. 232 00:26:07,067 --> 00:26:12,130 Men tillräckligt ung för att se det som en ära att dö för sitt land. 233 00:26:12,155 --> 00:26:16,134 Målet i krig är inte att dö för ens land - 234 00:26:16,159 --> 00:26:21,243 - utan att få fienden att dö för deras! 235 00:26:26,795 --> 00:26:28,359 Bajonett på! 236 00:26:58,160 --> 00:27:05,589 Inte ens jag kunde ha föreställt mig ett krig som detta. 237 00:27:06,335 --> 00:27:10,939 Det jag trodde skulle ta ett decennium att uppnå - 238 00:27:10,964 --> 00:27:15,135 - har endast tagit två korta år. 239 00:27:19,556 --> 00:27:23,702 Vi har uttömt Europas resurser - 240 00:27:23,727 --> 00:27:29,625 - och miljontals människor har dött helt i onödan. 241 00:27:29,650 --> 00:27:35,839 Vi har förstört tilliten mellan folket och deras inavlade monarker - 242 00:27:35,864 --> 00:27:41,303 - som endast regerar i kraft av sin börd. 243 00:27:41,328 --> 00:27:47,476 Vet ni vem som hatar kung Georg mer än kejsaren? 244 00:27:47,501 --> 00:27:48,544 Jag! 245 00:27:49,294 --> 00:27:51,855 Den engelska monarkin - 246 00:27:51,880 --> 00:27:56,735 - har förtryckt mitt älskade Skottland i drygt 700 år! 247 00:27:56,760 --> 00:28:00,670 Det är dags för vedergällning! 248 00:28:00,889 --> 00:28:04,409 Vi plockar bort Ryssland från vårt krig - 249 00:28:04,434 --> 00:28:10,832 - och utnyttjar Tysklands styrka för att krossa England. 250 00:28:10,858 --> 00:28:12,161 Rasputin - 251 00:28:13,026 --> 00:28:17,923 - är du beredd att påbörja kung Georgs fall? 252 00:28:17,948 --> 00:28:21,206 Ske din vilja, min herde. 253 00:28:24,413 --> 00:28:27,150 NÄR TAR ELÄNDET SLUT? 254 00:28:27,332 --> 00:28:32,771 - Nu har man infört värnplikt. - Jag är medveten om det. Och? 255 00:28:32,796 --> 00:28:35,440 Jag fick inte ställa upp som volontär... 256 00:28:35,465 --> 00:28:39,945 Det här är inget vanligt krig. Det liknar ingenting annat. 257 00:28:39,970 --> 00:28:46,410 - Än sen? Jag borde strida! - Det här kriget handlar bara om att dö! 258 00:28:46,435 --> 00:28:50,606 Och nu dör den här diskussionen. 259 00:28:51,106 --> 00:28:54,104 Säg det till Kitchener. 260 00:29:07,998 --> 00:29:11,908 Du är fortfarande alltför ung. 261 00:29:12,461 --> 00:29:19,651 - Men alla ljuger om sin ålder. - Jag vet. Och jag vet att du vill strida. 262 00:29:19,676 --> 00:29:23,280 Det visar på din karaktär och jag är stolt över dig för det. 263 00:29:23,305 --> 00:29:28,660 Ja, men titta här vad jag fick nere i byn. 264 00:29:28,685 --> 00:29:34,291 - Den är symbolen för feghet. - Ska jag behöva förödmjukas på det viset? 265 00:29:34,316 --> 00:29:37,878 Ens rykte handlar om vad folk tror om en. 266 00:29:37,903 --> 00:29:41,943 Karaktär handlar om vem man är. 267 00:29:46,954 --> 00:29:48,909 Viktoriakorset. 268 00:29:49,122 --> 00:29:52,381 - Har du fått det? - Ja. 269 00:29:53,210 --> 00:29:59,691 När jag var ung som du är nu ville jag tjäna mitt land. 270 00:29:59,716 --> 00:30:03,153 Men snart ifrågasatte jag med vilken rätt - 271 00:30:03,178 --> 00:30:06,698 - vi tog landet, rikedomarna - 272 00:30:06,723 --> 00:30:13,631 - och livet av människorna som försvarade sitt land. 273 00:30:14,565 --> 00:30:18,168 För varje människa jag dödade - 274 00:30:18,193 --> 00:30:23,276 - dödade jag också en del av mig själv. 275 00:30:27,035 --> 00:30:31,597 En fjäder hade kanske varit bättre. 276 00:30:32,082 --> 00:30:37,229 Så jag la ner mitt gevär och tog upp en bår. 277 00:30:37,254 --> 00:30:42,985 Jag borde ha fått Viktoriakorset för de liv jag räddade, inte för dem jag tog. 278 00:30:43,010 --> 00:30:51,091 När jag har förtjänat en egen medalj ska jag bli sjukvårdare. 279 00:30:51,685 --> 00:30:55,497 Kitchener vet om att du tänker ta värvning. 280 00:30:55,522 --> 00:31:02,039 Han har försäkrat mig att du inte slinker igenom. 281 00:31:40,901 --> 00:31:43,795 Jag har en uppenbarelse. 282 00:31:43,820 --> 00:31:49,555 Den här pojken symboliserar Rysslands själ. 283 00:31:49,910 --> 00:31:53,038 Ni måste rädda Ryssland. 284 00:31:53,830 --> 00:31:58,393 Ryssland måste dra sig ur kriget för att rädda er sons liv. 285 00:31:58,418 --> 00:32:05,848 - Det här är dumheter. - Ifrågasätter ni Guds budbärare? 286 00:32:07,803 --> 00:32:13,534 Hur understår ni er att riskera er sons liv?! 287 00:32:13,559 --> 00:32:17,204 Nikolaj, ta ditt förnuft till fånga! 288 00:32:17,229 --> 00:32:18,793 Jag ber dig. 289 00:32:19,731 --> 00:32:20,774 Snälla. 290 00:32:28,657 --> 00:32:33,220 Käre kusin Conrad, det har gått alltför lång tid sen vi sågs. 291 00:32:33,245 --> 00:32:36,765 Jag beklagar att jag skriver först nu. 292 00:32:36,790 --> 00:32:42,395 Nuförtiden är det svårt att lita på någon. 293 00:32:46,842 --> 00:32:49,318 Välkommen tillbaka. 294 00:32:50,470 --> 00:32:56,326 Under en tid har jag känt misstänksamhet mot predikanten Rasputin. 295 00:32:56,351 --> 00:33:03,250 Han har tsaren i sin makt både andligen och genom opium. 296 00:33:03,275 --> 00:33:08,213 Han har övertalat tsaren att dra sig ur kriget. 297 00:33:08,238 --> 00:33:12,759 Tsaren tänker tillkännage detta i sitt nyårstal. 298 00:33:12,784 --> 00:33:15,261 Kusin Felix hälsar. 299 00:33:16,580 --> 00:33:20,559 Jag hoppas på din fars inflytande. 300 00:33:20,584 --> 00:33:23,191 Morton, några idéer? 301 00:33:23,921 --> 00:33:29,735 Jag anser att situationen är allvarlig. Vi kan inte lita på någon. 302 00:33:29,760 --> 00:33:34,865 Jag föreslår att en elitstyrka beger sig till Ryssland och löser problemet. 303 00:33:34,890 --> 00:33:36,193 Vi gör så. 304 00:33:36,934 --> 00:33:42,873 Jag får inte lov att ta värvning, men kan jag få följa med er? 305 00:33:42,898 --> 00:33:45,876 Du vet att jag lovade din far... 306 00:33:45,901 --> 00:33:50,464 ...att skydda min son till varje pris. 307 00:33:50,489 --> 00:33:54,529 Vart vill du följa med, Conrad? 308 00:33:54,576 --> 00:33:58,972 Till Ryssland och hjälpa kusin Jusupov att ta hand om Rasputin. 309 00:33:58,997 --> 00:34:01,892 Han tvingar Ryssland dra sig ur kriget. 310 00:34:01,917 --> 00:34:06,271 Har ni så få mannar kvar att ni behöver pojkar för underrättelser? 311 00:34:06,296 --> 00:34:11,068 - Hur vågar ni tala så till... - Håll käften, Morton! 312 00:34:11,093 --> 00:34:12,657 Conrad, kom. 313 00:34:14,346 --> 00:34:15,389 Nu! 314 00:34:26,108 --> 00:34:33,016 - Ers nåd? - Hoppas vi sköter oss bättre i Ryssland. 315 00:34:40,539 --> 00:34:44,643 Ytterligare ett dokumentskrin, sir. 316 00:34:44,668 --> 00:34:47,479 Förbaskat! Hur mycket ska man behöva läsa? 317 00:34:47,504 --> 00:34:53,986 Jag hade gärna hjälpt till, men jag är soldat, inte sjöman. 318 00:34:54,011 --> 00:35:00,788 - Gå upp på däck och få lite frisk luft. - Ska bli. 319 00:35:24,875 --> 00:35:28,003 DÖDA I STRID VID FRONTEN 320 00:36:02,829 --> 00:36:07,913 Fem miljoner döda. Må Gud förlåta mig. 321 00:36:28,772 --> 00:36:31,118 LORD KITCHENER DÖD 322 00:36:31,525 --> 00:36:35,212 Först Ferdinand och nu Kitchener. Det är ingen tillfällighet. 323 00:36:35,237 --> 00:36:40,801 Kitchener var din vän, och vårt lands sista hopp. Hur kan du vara så lugn? 324 00:36:40,826 --> 00:36:45,722 Bäste Oxford, jag vill be om ursäkt för vårt senaste uppträde. 325 00:36:45,747 --> 00:36:48,892 Conrad är en rekorderlig yngling. 326 00:36:48,917 --> 00:36:51,395 Han blev förrådd. Vi måste göra något! 327 00:36:51,420 --> 00:36:53,146 Redo för världen. 328 00:36:53,172 --> 00:36:57,901 Ignorera mig inte, far. Du kan inte fortsätta fly problemen. 329 00:36:57,926 --> 00:37:01,572 Men naturligtvis respekterar jag din önskan - 330 00:37:01,597 --> 00:37:04,867 - och gör allt jag kan för att skydda honom. 331 00:37:04,892 --> 00:37:10,998 Det var ingen tysk mina som sprängde fartyget. 332 00:37:11,023 --> 00:37:16,086 Vad händer om du lyckas hålla mig inlåst medan världen står i lågor? 333 00:37:16,111 --> 00:37:20,632 Om alla föräldrar var som du, blev det inga krig. 334 00:37:20,657 --> 00:37:26,638 Men tills den dagen kommer lär jag att ha fullt upp. 335 00:37:26,663 --> 00:37:31,095 Jag förblir din trogne vän. Kitch. 336 00:37:33,545 --> 00:37:41,887 Att du är överbeskyddande mot mig gottgör inte att du inte skyddade mor! 337 00:37:44,431 --> 00:37:45,995 Förlåt, far. 338 00:37:58,820 --> 00:38:00,515 Nej, tvärtom. 339 00:38:02,866 --> 00:38:04,300 Förlåt mig. 340 00:38:08,997 --> 00:38:10,170 Följ med. 341 00:38:44,908 --> 00:38:49,888 Det var på tiden. - Välkommen till klubben. 342 00:38:49,913 --> 00:38:54,977 - Ska han vara med på genomgången? - Ja. 343 00:38:55,002 --> 00:38:56,957 Se dig omkring. 344 00:39:02,134 --> 00:39:05,028 Kriget har fått mig att inse - 345 00:39:05,053 --> 00:39:09,616 - att vi inte kan lita till att politikerna tar sitt ansvar. 346 00:39:09,641 --> 00:39:14,621 Så jag beslöt att gör att göra något åt det. 347 00:39:14,646 --> 00:39:18,333 - Nu förstår jag ingenting. - Låt mig förklara. 348 00:39:18,358 --> 00:39:22,504 Jag har rykte om mig att stå utanför alla sammanhang. 349 00:39:22,529 --> 00:39:28,719 Därför är det lättare för mig att engagera mig utan att det märks. 350 00:39:28,744 --> 00:39:34,016 Precis som tjänstefolket som alla ser men ingen hör. 351 00:39:34,041 --> 00:39:36,727 De är i princip osynliga. 352 00:39:36,752 --> 00:39:40,105 Såvida de inte tillhör familjen Oxford. 353 00:39:40,130 --> 00:39:43,108 Shola och Polly har rekryterat - 354 00:39:43,133 --> 00:39:47,946 - ett nätverk av tjänstefolk som världen aldrig tidigare har skådat. 355 00:39:47,971 --> 00:39:53,327 Brittiska underrättelsetjänsten smyglyssnar i nyckelhål. 356 00:39:53,352 --> 00:39:57,831 - Medan vårt folk är på plats i rummet. - Lysande. 357 00:39:57,856 --> 00:40:00,501 Efter mordet på Ferdinand - 358 00:40:00,526 --> 00:40:06,000 - besökte jag Gavrilo Princip i fängelset. 359 00:40:22,214 --> 00:40:23,257 Tack. 360 00:40:27,970 --> 00:40:35,410 - Varför dödade du min vän? - Det var spriten. Jag blev som tokig. 361 00:40:35,435 --> 00:40:42,751 - Jag är bara en enkel serb. - Med en mycket dyrbar ring. 362 00:40:42,776 --> 00:40:44,503 Med ett lönnfack. 363 00:40:44,528 --> 00:40:48,173 Den luktade mandel - cyanid. 364 00:40:48,198 --> 00:40:51,343 Ringen bevisar att Princip inte var ensam. 365 00:40:51,368 --> 00:40:57,099 - Så visst är det något annat i görningen. - Verkligen! 366 00:40:57,124 --> 00:41:02,521 Din kusins brev gjorde att vi utökade nätverket i Ryssland och det gav resultat. 367 00:41:02,546 --> 00:41:06,650 Tsarens barnflicka hittade en ring i Rasputins kammare. 368 00:41:06,675 --> 00:41:11,071 Likadan som Princips, men med en sköldpadda istället för en björn. 369 00:41:11,096 --> 00:41:16,034 Vi måste bege oss till Ryssland och förhöra den där munken. 370 00:41:16,059 --> 00:41:19,454 Rasputin går inte att bryta ner. 371 00:41:19,479 --> 00:41:23,041 Så länge han lever kommer inte tsaren att ändra sig. 372 00:41:23,066 --> 00:41:27,880 Och utan Ryssland i kriget - är England chanslöst. 373 00:41:27,905 --> 00:41:29,208 Ers nåd... 374 00:41:34,119 --> 00:41:38,420 Ett liv mot att rädda miljontals. 375 00:41:42,920 --> 00:41:49,567 Så enda sättet att hålla mitt löfte till din mor - 376 00:41:49,718 --> 00:41:54,323 - är att bryta löftet jag gav mig själv. 377 00:41:54,348 --> 00:41:58,243 Vi har tyvärr inget annat val. 378 00:41:58,268 --> 00:42:04,525 Det är dags för oss att döda Grigorij Rasputin. 379 00:42:08,362 --> 00:42:13,717 Rasputin har tackat ja till din kusins julbal. 380 00:42:13,742 --> 00:42:19,348 Tsarens barnflicka har berättat att Rasputin är svag för söta bakverk - 381 00:42:19,373 --> 00:42:22,631 - och ännu sötare pojkar. 382 00:42:23,377 --> 00:42:25,853 Efter huvudrätten - 383 00:42:27,130 --> 00:42:30,910 - får Conrad locka Rasputin - 384 00:42:31,218 --> 00:42:33,779 - med en efterrätt i sommarrummet - 385 00:42:33,804 --> 00:42:36,671 - där en Bakewellpaj - 386 00:42:37,683 --> 00:42:41,203 - med dödligt gift väntar på honom. 387 00:42:41,228 --> 00:42:46,572 - Polly, börja baka. - Glöm inte giftet. 388 00:42:52,364 --> 00:42:55,717 - Han måste äta pajen. - Ja, far. 389 00:42:55,742 --> 00:42:59,012 I kväll måste vi vara råskinn... 390 00:42:59,037 --> 00:43:01,905 ...och inte gentlemän. 391 00:43:06,211 --> 00:43:10,382 Vår hedersgäst - fader Rasputin. 392 00:43:55,302 --> 00:43:58,572 Är ni uppassare eller engelsmän? 393 00:43:58,597 --> 00:44:01,950 Skitsamma, ge mig ett glas, för fan! 394 00:44:01,975 --> 00:44:05,885 Är ni munk eller balettdansör? 395 00:44:10,484 --> 00:44:13,921 Ni behärskar det flytande berjozkasteget, ser jag. 396 00:44:13,946 --> 00:44:22,157 Så skrid till verket och hämta nåt att dricka åt mig, för fan! 397 00:44:24,289 --> 00:44:25,593 Engelsmän. 398 00:44:26,500 --> 00:44:29,237 Jag gillar engelsmän. 399 00:44:30,045 --> 00:44:33,357 Ni har rest långt för en julfest. 400 00:44:33,382 --> 00:44:36,568 Ja, för mig, men inte för min son. 401 00:44:36,593 --> 00:44:44,805 Han är betydligt roligare sällskap än jag i dessa mörka tider. 402 00:44:45,102 --> 00:44:49,414 Jag behöver träffa någon som kan ordna audiens hos tsaren. 403 00:44:49,439 --> 00:44:53,794 - Ni kanske kan vara behjälplig? - Jag är blott en ödmjuk munk. 404 00:44:53,819 --> 00:44:57,756 En ödmjuk munk som alla i rummet vördar... 405 00:44:57,781 --> 00:44:59,606 Eller fruktar. 406 00:45:05,455 --> 00:45:11,019 Jag fattar bara beslut när magen är full eller pungen tömd. 407 00:45:11,044 --> 00:45:15,274 Tack och lov att middagen serveras nu. 408 00:45:15,299 --> 00:45:20,863 Din far påstår alltså att du tycker om att roa dig. 409 00:45:20,888 --> 00:45:24,667 Ja, jag är ganska fördomsfri. 410 00:45:25,392 --> 00:45:28,829 Vad gör ryssar som en engelsman kan uppskatta? 411 00:45:28,854 --> 00:45:33,416 Allt möjligt. Mat, musik, balett - 412 00:45:34,359 --> 00:45:38,921 - tobak, konst. Men framför allt... 413 00:45:42,451 --> 00:45:47,013 ...gillar vi att knulla som tigrar! 414 00:45:56,006 --> 00:46:01,871 Är det något en engelsk pojke kan tänka sig? 415 00:46:02,596 --> 00:46:03,639 Ja. 416 00:46:05,182 --> 00:46:09,874 Men jag vill inte undervisa i kväll. 417 00:46:11,188 --> 00:46:14,055 Byt plats med din far. 418 00:46:16,443 --> 00:46:21,215 - Jag beklagar om jag förnärmade er. - Att vara tråkig är inte stötande. 419 00:46:21,240 --> 00:46:26,062 - Gör nu som du blev tillsagd! - Ja. 420 00:46:30,666 --> 00:46:34,315 Han vill att vi byter plats. 421 00:46:40,008 --> 00:46:41,572 Ursäkta mig. 422 00:46:50,143 --> 00:46:54,314 Det här benet är en förbannelse. 423 00:46:54,898 --> 00:47:00,379 Om jag inte visste bättre, skulle jag säga att er son ville knulla mig. 424 00:47:00,404 --> 00:47:05,217 Det var nog snarare ni som ville knulla honom. Ert rykte föregår er. 425 00:47:05,242 --> 00:47:09,471 Om ni känner till mitt rykte så väl - 426 00:47:09,496 --> 00:47:14,351 - kan ni lägga ert ben i mitt knä så kanske jag kan läka det. 427 00:47:14,376 --> 00:47:20,632 - Här? - Nej, någonstans där vi får vara ifred. 428 00:47:26,388 --> 00:47:28,082 Här blir bra. 429 00:47:32,477 --> 00:47:36,248 - Väntar ni någon? - Barnsköterskan är en mästarinna i köket. 430 00:47:36,273 --> 00:47:41,486 Pajen är en gåva till vår värd, fursten. 431 00:47:42,321 --> 00:47:47,926 Var nu snäll och ta av er byxorna och sätt er ner. 432 00:47:47,951 --> 00:47:53,947 - Givetvis. - Jag ska värma upp rummet åt er. 433 00:47:57,461 --> 00:48:01,440 På somrarna går jag hit med mina unga vänner. 434 00:48:01,465 --> 00:48:04,443 Vi simmar nakna i dammen - 435 00:48:04,468 --> 00:48:10,333 - och går sen in och knullar framför brasan. 436 00:48:10,516 --> 00:48:12,471 Helt naturligt? 437 00:48:13,185 --> 00:48:16,704 Sådär ja, nu är byxorna av. 438 00:48:26,114 --> 00:48:30,155 - Försiktigt. - Blod är livet. 439 00:48:30,410 --> 00:48:32,757 Flödet är helande. 440 00:48:35,832 --> 00:48:39,743 Jag kan styra vart det flödar. 441 00:48:48,053 --> 00:48:55,352 Såret åtgärdades ytligt och stygnen var slarvigt sydda. 442 00:48:57,104 --> 00:49:03,794 - Den där pajen är god, inte sant? - Det är Bakewellpaj. Min favorit. 443 00:49:03,819 --> 00:49:08,090 Vi kan äta den tillsammans när jag har tagit på mig byxorna. 444 00:49:08,115 --> 00:49:13,095 Nej, om jag ska göra det här ordentligt... 445 00:49:13,120 --> 00:49:15,987 ...behöver jag energi. 446 00:49:33,932 --> 00:49:35,366 Mycket god. 447 00:49:38,520 --> 00:49:43,864 - Mycket engelsk. - Ja, väldigt engelsk. 448 00:50:09,092 --> 00:50:11,862 - Hör du? Vi måste gå in. - Nej! 449 00:50:11,887 --> 00:50:17,752 Det är Rasputin som låter. Giftet verkar nu. 450 00:50:30,906 --> 00:50:34,343 Slappna av. Låt blodet flöda. 451 00:50:34,368 --> 00:50:37,846 - Låt mig slicka ert sår. Lita på mig. - Herregud... 452 00:50:37,871 --> 00:50:44,388 - Jag kan se det! - Jag ska hjälpa er och ni mig. 453 00:50:45,796 --> 00:50:52,736 - Varför vill ni träffa tsaren? - Tsaren måste fortsätta kriget. 454 00:50:52,761 --> 00:50:59,159 - Varför skulle han inte göra det? - Han lär ha blivit påverkad. 455 00:50:59,184 --> 00:51:04,873 Nu börjar vi komma nånstans! Om ni vill att jag ska läka ert ben, tala sanning! 456 00:51:04,898 --> 00:51:07,417 - Varför är ni här? - Jag är här... 457 00:51:07,442 --> 00:51:08,876 För att...? 458 00:51:08,902 --> 00:51:13,855 - För att? För att? - För att döda... 459 00:51:26,628 --> 00:51:28,974 Jag ber om ursäkt. 460 00:51:32,634 --> 00:51:33,807 Er paj... 461 00:51:39,266 --> 00:51:43,567 ...kom inte överens med min mage. 462 00:51:48,275 --> 00:51:49,318 Kom! 463 00:51:51,028 --> 00:51:53,881 Vi måste kyla ert ben. 464 00:51:53,906 --> 00:52:01,074 Två minuter i kallt vatten och ni blir en ny människa. 465 00:52:02,915 --> 00:52:06,560 - Mitt ben...är läkt. - Ja. 466 00:52:06,585 --> 00:52:08,670 - Ja. - Gå hit. 467 00:52:10,297 --> 00:52:14,109 Nej, nej, ingen käpp! Låt käppen vara! 468 00:52:14,134 --> 00:52:19,478 - Låt käppen vara. - Jag trodde er inte. 469 00:52:19,681 --> 00:52:21,245 Gå till mig. 470 00:52:22,976 --> 00:52:26,580 - Varför skrattar far? - Ingen aning. 471 00:52:26,605 --> 00:52:29,081 Låt nu det kalla... 472 00:52:29,650 --> 00:52:32,044 ...ryska vattnet... 473 00:52:32,069 --> 00:52:34,936 ...läka er för alltid. 474 00:52:37,491 --> 00:52:39,967 Stig ner i vattnet. 475 00:52:41,954 --> 00:52:43,648 Såja, kom nu. 476 00:52:45,332 --> 00:52:52,110 - Det är iskallt! - Låt moder natur göra underverk. 477 00:52:52,923 --> 00:52:57,194 Två minuter! Stå där i två minuter sen är benet läkt. 478 00:52:57,219 --> 00:52:58,522 Helt läkt. 479 00:52:59,179 --> 00:53:00,743 Bakewellpaj. 480 00:53:02,432 --> 00:53:06,994 Det är mycket mandel i Bakewellpaj. 481 00:53:07,187 --> 00:53:12,626 - Vad är det mer för ingredienser? - Ingen aning, jag är ingen kock. 482 00:53:12,651 --> 00:53:18,715 Men det är jag. Och jag vet vad som också luktar mandel. 483 00:53:18,740 --> 00:53:19,783 Cyanid! 484 00:53:21,285 --> 00:53:26,557 Om ni kände till mitt rykte, visste ni att jag tar gift till frukost. 485 00:53:26,582 --> 00:53:32,707 - Han är i knipa. - ...för att göra mig immun! 486 00:53:37,885 --> 00:53:39,318 Ser man på. 487 00:53:41,471 --> 00:53:45,512 Dags att dansa - på era gravar! 488 00:53:50,230 --> 00:53:52,055 Hjälp din far. 489 00:53:59,740 --> 00:54:02,843 Far... Du är genomfrusen. 490 00:54:02,868 --> 00:54:09,254 - Är du oskadd? Du måste andas. - Jag fryser så. 491 00:54:52,334 --> 00:54:53,377 Shola... 492 00:55:27,160 --> 00:55:28,203 Shola. 493 00:55:37,671 --> 00:55:39,887 Gör det. Gör det! 494 00:55:46,013 --> 00:55:47,316 Skjut mig. 495 00:55:50,517 --> 00:55:52,733 Snälla, döda mig. 496 00:55:56,148 --> 00:55:57,842 Vackra pojke. 497 00:56:26,595 --> 00:56:34,676 Jag läkte ert ben. Men så bra går det inte för er sons nacke! 498 00:57:20,983 --> 00:57:23,850 Tack för mitt nya ben! 499 00:57:42,045 --> 00:57:45,566 - Är du oskadd? - Ja. Tack. 500 00:57:45,591 --> 00:57:52,238 Det är jag som ska tacka dig. Du räddade mitt liv. 501 00:57:53,015 --> 00:57:54,579 Och du mitt. 502 00:57:55,809 --> 00:58:02,456 - Hur är det med Shola? - Han kvicknar snart till. 503 00:58:18,248 --> 00:58:22,269 Varför ska pojkar alltid stöka till det? 504 00:58:22,294 --> 00:58:26,204 Plocka upp honom. Dags att gå. 505 00:58:32,346 --> 00:58:35,604 Du måste tamigfan skämta! 506 00:58:40,187 --> 00:58:44,750 Du får ta vid där Rasputin misslyckades! 507 00:58:44,775 --> 00:58:49,171 Jag struntar i din ideologi och din politik. 508 00:58:49,196 --> 00:58:55,135 Sätt igång med din jävla revolution och få ut Ryssland ur mitt krig - 509 00:58:55,160 --> 00:58:57,930 - ...kamrat Lenin. - Ja, min herde. 510 00:58:57,955 --> 00:59:03,852 När min revolution är fullbordad kommer hjorden ha styrkan i vänstern - 511 00:59:03,877 --> 00:59:12,219 - att ni får problem att hitta en jämbördig till mig högerifrån. 512 00:59:16,014 --> 00:59:22,538 - Vad fattas honom? - Din far bröt mot ickevåldslöftet. 513 00:59:22,563 --> 00:59:29,044 - Men han gjorde det rätta. - Det gör det inte lättare. 514 00:59:29,069 --> 00:59:31,415 Har den äran i dag 515 00:59:33,657 --> 00:59:36,003 Har den äran i dag 516 00:59:38,370 --> 00:59:41,629 Har den äran, kära Conrad 517 00:59:44,251 --> 00:59:46,597 Har den äran i dag 518 01:00:00,267 --> 01:00:01,961 Till min son. 519 01:00:04,438 --> 01:00:05,480 Tack. 520 01:00:06,440 --> 01:00:09,960 I dag visade du dig vara vuxen. 521 01:00:09,985 --> 01:00:13,765 Du har gjort oss alla stolta. 522 01:00:14,448 --> 01:00:21,877 Skål för ett framgångsrikt uppdrag och för mitt nya ben. 523 01:00:24,666 --> 01:00:29,880 - Har den äran, Conrad. - Har den äran. 524 01:00:30,088 --> 01:00:31,392 Tack, far. 525 01:00:46,188 --> 01:00:49,833 Jag är glad att vi ser saken ur samma perspektiv. 526 01:00:49,858 --> 01:00:52,204 Ja, nu gör vi det. 527 01:00:54,571 --> 01:00:57,716 Nu när jag har blåst ut 19 ljus - 528 01:00:57,741 --> 01:01:03,889 - får jag väl ta värvning och fullgöra min plikt mot fosterlandet? 529 01:01:03,914 --> 01:01:09,228 Conrad, du har precis gjort långt mer än plikten kräver. 530 01:01:09,253 --> 01:01:16,401 - Min önskan har inget med ålder att göra. - Men jag var tvungen att lyda dig. 531 01:01:16,426 --> 01:01:19,780 Nu kan du inte hindra mig. 532 01:01:19,805 --> 01:01:23,976 Jag ber bara om din välsignelse. 533 01:01:25,811 --> 01:01:27,636 Jag är ledsen. 534 01:01:28,021 --> 01:01:34,278 Men du ber om det enda som jag inte kan ge dig. 535 01:02:25,329 --> 01:02:30,976 Min kejsare, vi har sänkt ytterligare ett amerikanskt passagerarfartyg. 536 01:02:31,001 --> 01:02:33,979 Om presidenten förlorar tålamodet - 537 01:02:34,004 --> 01:02:38,901 - och går med i kriget på Englands sida kommer vi att förlora. 538 01:02:38,926 --> 01:02:46,491 I krig är allt tillåtet. Att svälta ut England är värt den risken. 539 01:02:46,517 --> 01:02:52,773 Men om ni skickar det här kan vi minska risken. 540 01:02:56,944 --> 01:03:02,287 - Är ni säker på det? - Ja, min kejsare. 541 01:03:03,909 --> 01:03:05,343 Zimmermann. 542 01:03:07,204 --> 01:03:09,941 Telegrafera följande. 543 01:03:19,216 --> 01:03:23,403 Skicka det här omedelbart. Använd kejsarens säkraste kryptering. 544 01:03:23,428 --> 01:03:25,948 MARINENS UNDERRÄTTELSETJÄNST 545 01:03:25,973 --> 01:03:28,450 Mina herrar, vi har fångat upp ett högprioriterat meddelande. 546 01:03:28,475 --> 01:03:36,625 Avbryt allt annat arbete. Vi måste knäcka den här koden snarast! 547 01:03:36,650 --> 01:03:38,605 - Te? - Gärna. 548 01:03:47,119 --> 01:03:50,931 - Bra, Rita. - Det här är kejsarens kryptering. 549 01:03:50,956 --> 01:03:55,435 - Det måste vara något ytterst viktigt. - Kan du knäcka koden? 550 01:03:55,460 --> 01:03:58,067 Ett! Två! Tre! Fyra! 551 01:03:59,173 --> 01:04:02,025 Jag behöver mycket mer information. 552 01:04:02,050 --> 01:04:06,352 - Håll ögonen på fienden! - Eld! 553 01:04:06,638 --> 01:04:07,681 Tack. 554 01:04:08,515 --> 01:04:13,245 - Vad får gräset att växa? - Blod! Blod! Blod! 555 01:04:13,270 --> 01:04:18,353 - Vad ska ni göra? - Döda! Döda! Döda! 556 01:04:19,026 --> 01:04:20,068 Te. 557 01:04:21,945 --> 01:04:22,988 Marsch! 558 01:04:28,452 --> 01:04:35,099 Jag använder chiffret! Är åttan ett Z eller ett R? 559 01:04:37,002 --> 01:04:40,130 Lycka till nu. Kom ihåg: 560 01:04:41,215 --> 01:04:45,027 "Dulce et decorum est pro patria mori." 561 01:04:45,052 --> 01:04:51,825 - Vad betyder det? - Det är ljuvt att dö för fosterlandet. 562 01:04:51,850 --> 01:04:56,021 - Direkt från Tyskland. - Tack. 563 01:05:01,860 --> 01:05:08,507 Jag använder chiffret! Är åttan ett Z eller ett R? 564 01:05:09,868 --> 01:05:12,475 Ett Z. Tack för det. 565 01:05:23,090 --> 01:05:25,108 Jag har knäckt koden! 566 01:05:25,133 --> 01:05:29,905 Tyska utrikesministern har skickat det här till tyska ambassadören i Mexiko. 567 01:05:29,930 --> 01:05:32,366 Han föreslår en allians. 568 01:05:32,391 --> 01:05:39,122 Tyskland ber Mexiko att avleda Amerika genom en invasion. Svart på vitt! 569 01:05:39,147 --> 01:05:44,503 När president Wilson ser det här tvingas han gå med i kriget. 570 01:05:44,528 --> 01:05:49,758 - Och då är kriget över. - Bra gjort, kära Polly! 571 01:05:49,783 --> 01:05:52,651 Det här gjorde du bra! 572 01:05:53,161 --> 01:05:59,939 Du är fantastisk! Och nu finns det hopp för Conrad. 573 01:06:02,254 --> 01:06:08,402 Bravo, Oxford! Nu har min korkade kusin äntligen skjutit sig i foten. 574 01:06:08,427 --> 01:06:13,490 Det här telegrammet är en fullträff! Kitchener hade varit stolt. 575 01:06:13,515 --> 01:06:14,819 Champagne? 576 01:06:15,642 --> 01:06:18,662 Tack, Ers majestät, men jag avstår från alkohol - 577 01:06:18,687 --> 01:06:22,916 - till dess att Conrad är hemma igen från kriget. 578 01:06:22,941 --> 01:06:25,127 Det har du inte nämnt. 579 01:06:25,152 --> 01:06:29,756 Jag ska se till att din son bara får vässa generalens pennor. 580 01:06:29,781 --> 01:06:33,952 Det vore inte riktigt renhårigt. 581 01:06:36,330 --> 01:06:39,600 Du har räddat så många liv med det här telegrammet. 582 01:06:39,625 --> 01:06:43,404 Låt mig åtminstone rädda ett. 583 01:06:45,797 --> 01:06:51,011 Så...nu när Conrad är trygg och säker... 584 01:06:52,513 --> 01:06:58,410 - Skål för fred i vår tid. - För fred i vår tid. 585 01:06:58,435 --> 01:07:01,413 Kung Georg väntar på ert svar. 586 01:07:01,438 --> 01:07:06,793 Telegrammet kan inte vara äkta. Inte ens tyskarna är så dumma. 587 01:07:06,818 --> 01:07:11,507 Jag tänker inte göra nånting förrän jag har ovedersägliga bevis. 588 01:07:11,532 --> 01:07:15,702 Douglas, Statesman med is, tack. 589 01:07:16,954 --> 01:07:19,951 VÄSTFRONTENS HÖGKVARTER 590 01:07:22,876 --> 01:07:26,563 Löjtnant Oxford inställer sig. 591 01:07:26,588 --> 01:07:29,065 Just det... Oxford. 592 01:07:29,341 --> 01:07:35,206 Lyckans ost. Oxford ska tjänstgöra i London. 593 01:07:35,389 --> 01:07:40,494 - Sir, det måste vara ett misstag. - Nej, lyckan står den djärve bi. 594 01:07:40,519 --> 01:07:45,863 Eller den som står under kungens beskydd. 595 01:07:46,775 --> 01:07:47,818 Sir. 596 01:07:50,237 --> 01:07:51,280 Givakt! 597 01:08:12,301 --> 01:08:14,903 - Vicekorpral. - Sir. 598 01:08:14,928 --> 01:08:18,448 - Namn? - Vicekorpral Reid, sir. 599 01:08:18,473 --> 01:08:19,647 Följ med. 600 01:08:35,407 --> 01:08:38,014 Shola, förmodar jag. 601 01:08:38,869 --> 01:08:44,808 - Ja. - Conrad har skickat mig till hertigen. 602 01:08:44,833 --> 01:08:51,023 - Hur var namnet, sir? - Bra fråga, men svår att besvara. 603 01:08:51,048 --> 01:08:54,776 - Jag får bara säga det till hertigen. - Ge mig ett namn. 604 01:08:54,801 --> 01:08:59,990 Det här låter nog dumt, men enligt Conrad är jag Lancelot. 605 01:09:00,015 --> 01:09:05,746 Ni är Merlin och jag anhåller om audiens med kung Arthur. 606 01:09:05,771 --> 01:09:08,247 Den här vägen, sir. 607 01:09:10,067 --> 01:09:13,504 "Tvivel över telegrammets äkthet." 608 01:09:13,529 --> 01:09:16,423 "Orolig Wilson vägrar förklara krig." 609 01:09:16,448 --> 01:09:20,802 Vilka idioter! Det finns inget mer att diskutera. 610 01:09:20,827 --> 01:09:25,349 Polly, kan vi utöka vårt nätverk till att inkludera Vita huset? 611 01:09:25,374 --> 01:09:30,020 De flesta har lärt sig yrket i England så det ska nog gå bra. 612 01:09:30,045 --> 01:09:33,304 Jag tar tag i det direkt. 613 01:09:38,512 --> 01:09:39,555 Kom in. 614 01:09:41,557 --> 01:09:46,036 - Ers nåd, vi har besök. - Vem då? 615 01:09:46,061 --> 01:09:52,084 En vän till Conrad säger att han är Lancelot och vill träffa kung Arthur. 616 01:09:52,109 --> 01:09:57,453 Det väcker kära minnen... Visa in honom. 617 01:09:58,907 --> 01:09:59,950 Stig på. 618 01:10:02,494 --> 01:10:07,349 - Vem är du? - Vicekorpral Reid, Black Watch. 619 01:10:07,374 --> 01:10:13,630 Så varför bär du en grenadjärs officersuniform? 620 01:10:15,757 --> 01:10:24,099 Det här förklarar det bättre. Det hela är något surrealistiskt, sir. 621 01:10:26,810 --> 01:10:31,540 Märkligt... Jaha, det är ett brev från Conrad. 622 01:10:31,565 --> 01:10:33,520 Du är Lancelot. 623 01:10:35,402 --> 01:10:39,673 Käre far, även jag kan gå runt reglerna. 624 01:10:39,698 --> 01:10:44,511 Jag bytte plats med Archie Reid, mannen som står framför dig. 625 01:10:44,536 --> 01:10:45,579 Archie? 626 01:10:45,829 --> 01:10:52,853 En bra karl som bara följer mina order. Han är nog lika förvirrad som du. 627 01:10:52,878 --> 01:10:56,523 Se till att han inte får lida för mitt tilltag. 628 01:10:56,548 --> 01:11:00,861 I morgon ska jag äntligen få bege mig till fronten. 629 01:11:00,886 --> 01:11:07,784 I väntan på det skickar jag med en dikt som jag tror du uppskattar. 630 01:11:07,809 --> 01:11:13,544 Krokiga som gamla tiggare med tunga ränslar 631 01:11:14,983 --> 01:11:19,024 haltande och hostande som häxor 632 01:11:20,030 --> 01:11:23,288 svor vi oss fram i gyttja 633 01:11:23,617 --> 01:11:28,889 till lysgranaternas ljus försvann i fjärran 634 01:11:28,914 --> 01:11:34,779 och mot en avlägsen vila släpade vi oss fram 635 01:11:39,049 --> 01:11:41,786 Sömngångare på marsch 636 01:11:42,678 --> 01:11:49,977 många utan kängor, haltandes med fötter skodda med blod 637 01:11:50,602 --> 01:11:53,991 Alla bedövade, alla blinda 638 01:11:55,858 --> 01:11:58,204 Rusiga av trötthet 639 01:11:58,652 --> 01:12:00,796 döva för krevaderna 640 01:12:00,821 --> 01:12:05,252 av gasgranater som föll bakom oss 641 01:12:14,418 --> 01:12:18,647 Välkomna till fronten. Skyttegraven blir ert nya hem... 642 01:12:18,672 --> 01:12:21,942 Det är fan inte klokt! - Ordonnans! 643 01:12:21,967 --> 01:12:23,531 Öka, pojkar! 644 01:12:33,812 --> 01:12:35,507 Eldunderstöd! 645 01:12:38,358 --> 01:12:40,053 Eldunderstöd! 646 01:12:44,031 --> 01:12:45,073 Eld! 647 01:12:46,742 --> 01:12:47,784 Spring! 648 01:12:53,749 --> 01:12:55,182 Eld upphör! 649 01:13:01,590 --> 01:13:06,570 Bra kämpat. Det här kriget upphör aldrig att förvåna. 650 01:13:06,595 --> 01:13:10,782 En tysk med Union Jack... Vad blir det nästa gång? 651 01:13:10,807 --> 01:13:16,830 - Låt mig svara på det, fanjunkare. - Uppställning! 652 01:13:16,855 --> 01:13:21,960 Ordonnansen var en brittisk spion med viktiga underrättelser till mig. 653 01:13:21,985 --> 01:13:26,340 Underrättelser som vårt land behöver. Jag behöver sex frivilliga - 654 01:13:26,365 --> 01:13:34,056 - som hämtar upp det som är kvar av honom så fort det blir mörkt. 655 01:13:34,081 --> 01:13:35,123 Utmärkt. 656 01:13:36,708 --> 01:13:38,012 Vilka mer? 657 01:13:39,920 --> 01:13:41,354 Fanjunkare? 658 01:13:42,214 --> 01:13:46,254 Ni fem, ett steg framåt marsch! 659 01:13:47,094 --> 01:13:50,781 - Ytterligare fem modiga frivilliga, sir. - Utmärkt. 660 01:13:50,806 --> 01:13:53,543 Var redo vid midnatt. 661 01:14:33,515 --> 01:14:41,466 Ge inte eld. Om de hör oss blir vi beskjutna från båda håll. 662 01:14:54,453 --> 01:14:55,495 Pang. 663 01:16:14,658 --> 01:16:16,222 Nej, snälla. 664 01:16:30,090 --> 01:16:31,915 Jag är ledsen. 665 01:17:02,956 --> 01:17:04,520 Vad var det? 666 01:17:28,398 --> 01:17:31,136 - Där! - Skjut inte! 667 01:17:33,195 --> 01:17:34,238 Nej! 668 01:18:14,778 --> 01:18:16,212 Eld upphör! 669 01:18:41,180 --> 01:18:43,004 Första gången? 670 01:18:43,807 --> 01:18:45,111 Lugna dig. 671 01:18:47,561 --> 01:18:52,905 Samma sida. Tack och lov för Union Jack. 672 01:18:55,819 --> 01:19:02,509 Första gången för mig var värre än att mista benet. 673 01:19:02,534 --> 01:19:05,846 Förlåt, jag har ingen rätt att gråta. 674 01:19:05,871 --> 01:19:10,302 Kom hit och hjälp mig. Jag fryser. 675 01:19:14,463 --> 01:19:15,506 Kom här. 676 01:19:26,433 --> 01:19:31,125 Jag trodde jag visste vad jag ville. 677 01:19:35,609 --> 01:19:37,694 Far varnade mig. 678 01:19:38,820 --> 01:19:43,675 Han varnade mig, men jag vägrade lyssna. 679 01:19:43,700 --> 01:19:46,177 Men nu förstår jag. 680 01:19:50,082 --> 01:19:53,731 Jag fick inte ens ta farväl. 681 01:19:53,836 --> 01:19:58,440 Jag föreslår att vi löser båda våra problem. 682 01:19:58,465 --> 01:19:59,769 Titta här. 683 01:20:00,634 --> 01:20:06,657 Det här måste överlämnas till staben. Innehållet kan göra slut på kriget. 684 01:20:06,682 --> 01:20:11,286 Eftersom jag inte lär kunna gå på ett tag - 685 01:20:11,311 --> 01:20:18,836 - föreslår jag att du slutför uppdraget och blir mottagen som en hjälte. 686 01:20:18,861 --> 01:20:23,553 Nej, nej... Vi gör det tillsammans. 687 01:20:43,927 --> 01:20:45,752 Vi klarar det. 688 01:20:55,355 --> 01:20:56,919 Fan! Spring! 689 01:20:59,568 --> 01:21:01,262 Eldunderstöd! 690 01:21:01,945 --> 01:21:04,161 Ge dem understöd! 691 01:21:06,575 --> 01:21:08,791 Öka, för helvete! 692 01:21:11,955 --> 01:21:13,682 Slå ut kulsprutan! 693 01:21:13,707 --> 01:21:15,401 Eldunderstöd! 694 01:22:08,011 --> 01:22:09,706 Hur gick det? 695 01:22:10,639 --> 01:22:14,868 Otroligt! Jag har aldrig sett något liknande! 696 01:22:14,893 --> 01:22:18,282 Vad fan gjorde du där ute? 697 01:22:18,605 --> 01:22:20,169 Fråga honom. 698 01:22:21,441 --> 01:22:24,309 Han kan förklara allt. 699 01:22:24,444 --> 01:22:28,632 - Han tog hela smällen. - Men du överlevde, grabben. 700 01:22:28,657 --> 01:22:33,011 Om inte du förtjänar Viktoriakorset så gör ingen det. 701 01:22:33,036 --> 01:22:37,015 Jag måste fullfölja uppdraget och ta det här till staben. 702 01:22:37,040 --> 01:22:41,061 Jag följer dig dit. Vad heter du? 703 01:22:41,086 --> 01:22:44,147 Vicekorpral Archie Reid. 704 01:22:44,173 --> 01:22:47,952 - Sa du "Archie Reid"? - Ja. 705 01:22:48,260 --> 01:22:51,738 - Det stämmer. - Vicekorpral Archie Reid? 706 01:22:51,763 --> 01:22:58,120 - Första bataljon, Black Watch-regementet? - Aye. 707 01:22:58,145 --> 01:23:02,124 Försöker du låta som en skotte? Du är inte Archie Reid. 708 01:23:02,149 --> 01:23:06,211 Han är en vän till mig och jag har letat efter honom. Vem är du? 709 01:23:06,236 --> 01:23:13,275 - Du har rätt. Jag kan förklara. - Jävla tyska spion! 710 01:23:34,681 --> 01:23:37,809 Er son dog i strid, sir. 711 01:24:33,907 --> 01:24:34,950 Polly... 712 01:24:38,537 --> 01:24:39,580 Polly! 713 01:24:51,550 --> 01:24:52,853 Min son... 714 01:25:03,437 --> 01:25:04,479 Varför? 715 01:25:16,742 --> 01:25:20,652 "Om, som i en kvävande mardröm 716 01:25:20,913 --> 01:25:26,393 "du också kunde gå bakom vagnen vi slängde upp honom på" 717 01:25:26,418 --> 01:25:32,414 "och se ögonvitorna i hans förvridna ansikte" 718 01:25:33,509 --> 01:25:39,448 "hans slappa ansikte likt en djävuls sjukt av synd" 719 01:25:39,473 --> 01:25:42,951 "Om du kunde höra, vid varje skakning" 720 01:25:42,976 --> 01:25:48,665 "blodet som gurglar upp ur de fradgande lungorna" 721 01:25:48,690 --> 01:25:51,297 "Obscent som cancer" 722 01:25:52,069 --> 01:25:55,047 "bittert som att idissla den boll" 723 01:25:55,072 --> 01:26:01,458 "av vidriga, oläkbara sår på oskyldiga tungor. " 724 01:26:01,495 --> 01:26:02,668 "Min vän" 725 01:26:03,956 --> 01:26:08,393 "då skulle du inte upprepa med sådan iver" 726 01:26:08,418 --> 01:26:13,982 "för barn med brinnande längtan efter desperat ära" 727 01:26:14,007 --> 01:26:16,484 "den gamla lögnen:" 728 01:26:17,386 --> 01:26:20,253 "Dulce et decorum est" 729 01:26:21,515 --> 01:26:23,731 "pro patria mori" 730 01:26:25,936 --> 01:26:29,585 Det är ljuvt och hedersamt - 731 01:26:29,982 --> 01:26:33,631 - att dö för fäderneslandet. 732 01:26:50,878 --> 01:26:56,692 Jag, Nikolaj Aleksandrovitj Romanov, kejsare av Ryssland - 733 01:26:56,717 --> 01:27:00,612 - tillkännager härmed mitt oåterkalleliga beslut att avsäga mig tronen - 734 01:27:00,637 --> 01:27:07,703 - för egen och för mina ättlingars del genom att abdikera... 735 01:27:07,728 --> 01:27:09,552 ...omedelbart. 736 01:27:35,589 --> 01:27:38,483 Dokumenten Conrad räddade - 737 01:27:38,509 --> 01:27:44,656 - var den tyske ambassadörens handskrivna telegram som jag dechiffrerade. 738 01:27:44,681 --> 01:27:50,996 - Det är beviset som Amerika krävde. - Nu måste de gå med i kriget. 739 01:27:51,021 --> 01:27:55,713 Conrad lyckades där vi misslyckades. 740 01:28:04,868 --> 01:28:06,172 Min herde! 741 01:28:07,371 --> 01:28:13,727 Det anses ohederligt att utnyttja en distraktion för egen vinning. 742 01:28:13,752 --> 01:28:17,397 - Vad nu? - Jag har dåliga nyheter, min herde. 743 01:28:17,422 --> 01:28:20,943 Er plan för Ryssland har varit framgångsrik - 744 01:28:20,968 --> 01:28:25,113 - medan min plan för att hålla Amerika utanför kriget har misslyckats. 745 01:28:25,138 --> 01:28:30,118 Presidenten får snart se telegrammet jag tvingade kejsaren att skicka. 746 01:28:30,143 --> 01:28:38,355 Med ett sådant bevis blir Amerika tvingat att gå med i kriget. 747 01:28:39,862 --> 01:28:41,035 En garde. 748 01:28:46,994 --> 01:28:50,389 Jag uppskattar en man som erkänner sina misstag. 749 01:28:50,414 --> 01:28:54,893 Men jag uppskattar ännu mer en kvinna som rättar till dem. 750 01:28:54,918 --> 01:28:59,731 Se till att vår amerikanske vän Dupont får in Mata i Vita huset. 751 01:28:59,756 --> 01:29:04,111 Det är dags för dig att förtrolla presidenten, Mata. 752 01:29:04,136 --> 01:29:06,482 Skrid till verket. 753 01:29:07,055 --> 01:29:13,833 Det är dags att visa presidenten vem som bestämmer. 754 01:29:21,111 --> 01:29:23,457 Önskar Ers nåd te? 755 01:29:25,949 --> 01:29:30,381 - Dags för whisky. - Dygnet runt. 756 01:30:07,741 --> 01:30:10,719 Jag vill inte ha något jävla te! 757 01:30:10,744 --> 01:30:12,829 Inte jag heller. 758 01:30:13,747 --> 01:30:15,441 Ers Majestät. 759 01:30:17,876 --> 01:30:22,314 Men du ser ut att behöva en kopp starkt te för att nyktra till. 760 01:30:22,339 --> 01:30:26,985 - Det krävs nog mer än så. - Då kanske det här gör susen. 761 01:30:27,010 --> 01:30:32,950 Ryssland har dragit sig ur kriget. Storbritannien står inför ett nederlag. 762 01:30:32,975 --> 01:30:36,703 Amerika vägrar fortfarande att gå med. 763 01:30:36,728 --> 01:30:40,958 Jag ringde personligen upp president Wilson. 764 01:30:40,983 --> 01:30:48,590 - Han behagade inte svara. - Så de har snärjt honom också... 765 01:30:48,615 --> 01:30:53,303 Kejsarens blockad fungerar. Folket svälter. 766 01:30:53,328 --> 01:30:57,108 Nästa revolution kan ske här. 767 01:30:58,584 --> 01:31:04,565 Man har rått mig att byta mitt tyska efternamn Sachsen-Coburg till Windsor. 768 01:31:04,590 --> 01:31:06,284 Mer engelskt. 769 01:31:08,135 --> 01:31:14,261 I så fall befarar jag att England är dödsdömt. 770 01:31:20,147 --> 01:31:24,877 Jag vill ge dig det här. Det är till Conrad. 771 01:31:24,902 --> 01:31:26,857 En sann hjälte. 772 01:31:29,781 --> 01:31:33,431 En man som gjorde sin plikt. 773 01:31:43,462 --> 01:31:47,242 Nu räcker det med självömkan! 774 01:31:47,424 --> 01:31:54,072 Om ni var ensam, eller det bara var vi två med vår sorg, kunde ni göra som ni vill. 775 01:31:54,097 --> 01:31:58,410 Dränk er i sprit så gör jag er sällskap. 776 01:31:58,435 --> 01:31:59,999 Men han ser. 777 01:32:02,397 --> 01:32:07,872 Och han hade blivit en mycket bättre man. 778 01:32:09,530 --> 01:32:12,257 Men nu kan det inte bli så. 779 01:32:12,282 --> 01:32:16,637 Han kommer aldrig att kunna bli det. 780 01:32:16,662 --> 01:32:20,702 Så nu måste ni, i hans ställe - 781 01:32:22,501 --> 01:32:26,932 - vara den man er son hade blivit. 782 01:32:32,427 --> 01:32:37,241 Tyvärr kan jag inte stanna kvar i tjänst hos er. 783 01:32:37,266 --> 01:32:39,481 Förlåt mig, frun. 784 01:32:47,442 --> 01:32:50,504 Mitt hjärta är också krossat. 785 01:32:50,529 --> 01:32:52,484 Polly... Polly. 786 01:32:54,950 --> 01:32:58,990 Jag godtar inte din uppsägning. 787 01:32:59,580 --> 01:33:00,622 Men... 788 01:33:02,082 --> 01:33:07,426 ...jag tar gärna emot en kopp starkt te. 789 01:33:39,077 --> 01:33:42,181 Nu ser ni bättre ut, Ers nåd. 790 01:33:42,206 --> 01:33:44,552 Mår bättre, Polly. 791 01:33:45,792 --> 01:33:49,938 - Vad har jag missat? - Vi lydde er senaste nyktra order... 792 01:33:49,963 --> 01:33:53,108 ...och utökade nätverket till Vita huset. 793 01:33:53,133 --> 01:33:59,448 Presidenten har sen han mottagit originaltelegrammet inte varit sig själv. 794 01:33:59,473 --> 01:34:05,037 Det här kan vara beviset jag krävde, men mitt vallöfte var "inte krig". 795 01:34:05,062 --> 01:34:07,956 Douglas, en Statesman med is, nu! 796 01:34:07,981 --> 01:34:11,919 Presidenten har hemliga samtal med ambassaden i London. 797 01:34:11,944 --> 01:34:18,217 - Han vägrar gå med i kriget. - Har vi någon på ambassaden? 798 01:34:18,242 --> 01:34:21,261 Mr President, hur går vi vidare? 799 01:34:21,286 --> 01:34:26,016 Hon kommer hit för att diskutera de nya kraven. 800 01:34:26,041 --> 01:34:34,383 - Vi bör dyka upp där klockan tre. - Då är det hög tid att ge sig av. 801 01:34:46,353 --> 01:34:52,626 God dag. Hälsa ambassadören att hertigen av Oxford söker honom. 802 01:34:52,651 --> 01:34:54,215 Ja, Ers nåd. 803 01:35:02,786 --> 01:35:08,392 - Varför dödade du min vän? - Det var spritens fel. Jag blev tokig. 804 01:35:08,417 --> 01:35:11,936 Tack för att ni tog er tid. 805 01:35:17,676 --> 01:35:20,362 Vill ni vara så vänlig... 806 01:35:20,387 --> 01:35:23,866 Ursäkta, men jag beundrade er scarf. 807 01:35:23,891 --> 01:35:27,327 - Utsökt kashmirull. - Ja, den är ovanlig. 808 01:35:27,352 --> 01:35:31,540 Känner ni till vad som avgör om det är ren kashmirull? 809 01:35:31,565 --> 01:35:37,039 - En ring. - Som ni lyckligtvis inte bär. 810 01:35:37,821 --> 01:35:40,428 Där...misstar ni er. 811 01:35:42,492 --> 01:35:46,142 Det där...var en besvikelse. 812 01:35:46,455 --> 01:35:47,889 Men inte... 813 01:35:49,666 --> 01:35:51,100 ...det här. 814 01:36:02,846 --> 01:36:08,160 En gentleman skadar inte kvinnor, men situationen kräver ett undantag. 815 01:36:08,185 --> 01:36:13,332 Berätta vem som ligger bakom allt annars har ni tagit ert sista andetag! 816 01:36:13,357 --> 01:36:15,312 Hellre dör jag. 817 01:36:25,244 --> 01:36:26,938 Ambassadören. 818 01:36:29,206 --> 01:36:31,350 - Är hon död? - Nej. 819 01:36:31,375 --> 01:36:34,186 Hon har drabbats av extrem syrebrist. 820 01:36:34,211 --> 01:36:42,553 Hon klarar sig, och det gör ni också om vi kan tala uppriktigt. 821 01:36:46,640 --> 01:36:50,410 Här ser du kvinnan du strypte. 822 01:36:50,435 --> 01:36:53,247 Hon filmade när hon förförde presidenten. 823 01:36:53,272 --> 01:36:57,960 Nu hotar hon att avslöja affären om vi går in i kriget. 824 01:36:57,985 --> 01:37:03,298 - Vi kan inte riskera presidentens rykte. - Det förstår jag. 825 01:37:03,323 --> 01:37:10,180 Om vi kan komma över negativet, så hjälper vi gärna England mot Tyskland. 826 01:37:10,205 --> 01:37:18,547 Jag föreslår att ni förhör henne. Jag tänker följa upp det här. 827 01:37:18,672 --> 01:37:24,444 Det här är kashmirull från kamaliroget. Mycket sällsynt. 828 01:37:24,469 --> 01:37:31,618 - Varifrån kommer den? - Mr Collins, kashmirboken, tack. 829 01:37:31,643 --> 01:37:32,686 Tack. 830 01:37:33,896 --> 01:37:36,502 Den kommer härifrån. 831 01:37:36,690 --> 01:37:41,587 Det här är enda platsen i världen där det finns kamaliroget. 832 01:37:41,612 --> 01:37:47,868 Shola, vi ska ge oss in i kashmirullsbranschen. 833 01:38:03,175 --> 01:38:07,606 Jag ser sex man som vaktar hissen. 834 01:38:08,597 --> 01:38:13,535 - Om man kan kalla det hiss. - Jag kan reducera antalet. 835 01:38:13,560 --> 01:38:18,624 Nej, Polly, filmnegativet är där uppe. Det är det vi är ute efter. 836 01:38:18,649 --> 01:38:26,990 Slår vakterna larm, kommer vi aldrig upp dit. Vi måste ta över hissen. 837 01:38:29,743 --> 01:38:32,871 Det här är en fallskärm. 838 01:38:33,372 --> 01:38:37,726 Med den kan man hoppa tryggt från ett flygplan. 839 01:38:37,751 --> 01:38:44,274 Så i gryningen flyger jag över berget och då kan Shola hoppa från planet. 840 01:38:44,299 --> 01:38:51,323 Du landar med fallskärmen, tar kontroll över hissen och skjuter ett signalskott. 841 01:38:51,348 --> 01:38:59,498 Det är signalen. Då har jag tagit mig till bergets fot medan Polly täcker mig. 842 01:38:59,523 --> 01:39:05,546 Sir, jag kan göra allt för er utom att hoppa från ett flygplan. 843 01:39:05,571 --> 01:39:08,674 Jag skulle vara villig att försöka - 844 01:39:08,699 --> 01:39:11,635 - men jag vet att jag skulle svika er. 845 01:39:11,660 --> 01:39:17,808 Jag känner till din höjdskräck, men jag är den ende som kan flyga... 846 01:39:17,833 --> 01:39:24,219 Men ni behöver inte landa planet, bara hoppa ur. 847 01:39:25,299 --> 01:39:32,239 Det vore osnyggt att be någon att göra något jag inte själv skulle göra. 848 01:39:32,264 --> 01:39:40,084 Shola, var beredd på min signal. Vi ger oss av i gryningen. 849 01:44:19,718 --> 01:44:21,282 Så där ja... 850 01:44:34,608 --> 01:44:39,630 Svara på frågan, Dupont! Vet du var Mata är? 851 01:44:39,655 --> 01:44:42,925 - Nej... - Det borde du veta! 852 01:44:42,950 --> 01:44:49,598 Hon har inte setts till sen hon gick till amerikanska ambassaden! 853 01:44:49,623 --> 01:44:56,772 Ser du den här? Om presidenten tror att han kan blåsa mig, så tror han fel! 854 01:44:56,797 --> 01:45:01,777 Ta det här negativet till pressen, sen är hans rykte förstört! 855 01:45:01,802 --> 01:45:05,572 Krig kommer att vara det sista amerikanerna tänker på! 856 01:45:05,597 --> 01:45:11,078 När skandalen har blåst över, se till att den nye presidenten äter ur vår hand! 857 01:45:11,103 --> 01:45:17,229 Skynda dig! Spring hela vägen till Vita huset! 858 01:45:26,743 --> 01:45:27,916 Raska på! 859 01:45:43,802 --> 01:45:44,975 Vad fan?! 860 01:45:52,394 --> 01:45:53,828 Vad händer? 861 01:46:02,279 --> 01:46:03,322 Titta! 862 01:46:04,031 --> 01:46:10,939 Där är signalen. Ta dig till hissen. Jag täcker dig. 863 01:46:21,548 --> 01:46:22,591 Stugan! 864 01:47:23,652 --> 01:47:25,607 Vem fan är det? 865 01:47:46,633 --> 01:47:52,108 Shola, sätt fart! Hoppa upp på motvikten! 866 01:48:36,767 --> 01:48:44,848 Tack och lov att du är här! Det går inte riktigt enligt plan. 867 01:48:47,778 --> 01:48:52,424 - Polly, har du filmen? - Jag har negativet i min hand. 868 01:48:52,449 --> 01:48:53,492 Bra. 869 01:48:53,909 --> 01:48:59,223 - Vårt uppdrag är utfört. - Men orsaken till allt är kvar där inne. 870 01:48:59,248 --> 01:49:04,561 Vi har avvärjt hans tentakler. Det är dags att hugga av huvudet. 871 01:49:04,586 --> 01:49:07,454 Nu känner jag igen er. 872 01:50:01,768 --> 01:50:05,027 Ni måste tamigfan skämta! 873 01:50:06,315 --> 01:50:13,255 Törnen i min sida var nyss en fredsälskande engelsk ros. 874 01:50:13,280 --> 01:50:17,842 Hertigen av Oxford. Goddagens, sir! 875 01:50:18,035 --> 01:50:22,306 Ni är symbolen för allt jag försöker förgöra. 876 01:50:22,331 --> 01:50:27,519 Aristokrater som ni stal mina föräldrars kvarn i Skottland när jag var liten. 877 01:50:27,544 --> 01:50:32,900 Rättigheter är bara något för adeln, eller hur? 878 01:50:32,925 --> 01:50:36,236 Fan, vad skönt att ni ska dö! 879 01:50:36,261 --> 01:50:41,084 Kom till pappa, jävla överklassfjant! 880 01:50:50,108 --> 01:50:52,846 Ammunitionen är slut. 881 01:51:07,835 --> 01:51:10,181 Ljudet av tystnad. 882 01:51:11,296 --> 01:51:17,861 Jag har förstått att hertigen är en formidabel fäktare. 883 01:51:17,886 --> 01:51:23,825 Ska vi inte avsluta den här soppan som gentlemän? 884 01:51:23,851 --> 01:51:28,914 När all kommer kring så är det uppförandet som gör mannen. 885 01:51:28,939 --> 01:51:33,210 En gentleman gömmer sig inte i skuggorna. 886 01:51:33,235 --> 01:51:34,278 Aye. 887 01:51:47,124 --> 01:51:49,209 Vad säger ni nu? 888 01:51:57,092 --> 01:51:58,135 Morton. 889 01:52:00,095 --> 01:52:05,075 Kan man dupera rätt person kommer man undan med mord. 890 01:52:05,100 --> 01:52:09,538 Diskussionen får vänta tills kriget är vunnet. 891 01:52:09,563 --> 01:52:13,375 Jag föreslår att vi tar oss till Ryssland och löser problemet själva. 892 01:52:13,400 --> 01:52:17,180 I stackars Kitcheners fall... 893 01:52:17,446 --> 01:52:20,965 ...var det bokstavligen så. 894 01:52:22,701 --> 01:52:30,267 - Så talar en sann förrädare. - Som jag ser det, är hans blod... 895 01:52:30,292 --> 01:52:32,508 ...på era händer. 896 01:52:35,088 --> 01:52:40,823 Två mot en? Så beter sig en sann gentleman. 897 01:52:44,139 --> 01:52:48,660 Du är inte vid dina sinnen, men du har dödat miljontals människor. 898 01:52:48,685 --> 01:52:51,292 Vad sägs om en till? 899 01:52:52,689 --> 01:52:53,732 Se upp! 900 01:53:31,061 --> 01:53:35,102 Kom igen, gamle man! Upp igen! 901 01:53:35,190 --> 01:53:36,233 Upp nu! 902 01:54:58,315 --> 01:55:01,964 Fan ta gentlemannamässighet! 903 01:55:24,967 --> 01:55:26,791 För helvete... 904 01:55:33,433 --> 01:55:34,737 Din jävel! 905 01:56:12,097 --> 01:56:15,616 Hälsa gamle Kitch från mig. 906 01:56:34,578 --> 01:56:37,315 Du kan inte göra det. 907 01:56:37,831 --> 01:56:43,312 Det strider mot din övertygelse. Du är pacifist. 908 01:56:43,337 --> 01:56:47,482 Och nu är jag helt utlämnad till din nåd, gamle gosse. 909 01:56:47,508 --> 01:56:51,528 Du har rätt. Jag borde inte låta dig dö. 910 01:56:51,553 --> 01:56:58,852 Men nu har jag blivit den man min son skulle ha blivit. 911 01:57:30,217 --> 01:57:34,446 - Sir... - Shola, hur är det fatt? 912 01:57:34,471 --> 01:57:38,158 Vi har varit med om värre, Ers nåd. 913 01:57:38,183 --> 01:57:44,248 Du slänger dig framför en kula, men vägrar hoppa fallskärm? 914 01:57:44,273 --> 01:57:46,097 Det verkar så. 915 01:57:47,234 --> 01:57:51,405 - Tack, min vän. - Väl bekomme. 916 01:57:51,905 --> 01:57:57,640 Säg mig, Shola, hur kommer vi ner härifrån? 917 01:58:09,339 --> 01:58:10,382 Stig in. 918 01:58:11,425 --> 01:58:18,072 Mr President, kocken har bakat era älsklingskakor. 919 01:58:19,975 --> 01:58:21,018 Tack. 920 01:58:24,354 --> 01:58:27,482 ER HEMLIGHET STANNAR HÄR 921 01:58:39,244 --> 01:58:43,024 Samla generalerna omedelbart! 922 01:58:46,502 --> 01:58:49,499 Nu går vi med i kriget! 923 01:59:04,811 --> 01:59:11,919 Den här segern har vi dig och din utmärkte son Conrad att tacka för. 924 01:59:11,944 --> 01:59:18,133 - Och många andra som visat hjältemod. - Naturligtvis. 925 01:59:18,158 --> 01:59:21,261 Nationen tackar dig och jag med - 926 01:59:21,286 --> 01:59:25,766 - för att jag slapp gå samma öde till mötes som mina kusiner. 927 01:59:25,791 --> 01:59:29,770 Vilhelms abdikation var begriplig. 928 01:59:29,795 --> 01:59:33,966 Men det Nikolaj råkade ut för... 929 01:59:34,716 --> 01:59:38,070 - ...var avskyvärt. - Instämmer. 930 01:59:38,095 --> 01:59:44,576 Jag står i personlig skuld till dig för att jag har kvar min kungakrona. 931 01:59:44,601 --> 01:59:49,831 I så fall kanske ni kan komma till Kingsman i morgon klockan tre? 932 01:59:49,857 --> 01:59:52,084 - Ett skrädderi? - Ja. 933 01:59:52,109 --> 01:59:53,934 Savile Row 11. 934 01:59:59,992 --> 02:00:03,428 Vi som har samlats här i dag - 935 02:00:03,453 --> 02:00:09,434 - har sorgligt nog förlorat våra söner och vänner i det fruktansvärda kriget. 936 02:00:09,459 --> 02:00:14,481 Det som hände den här generationen unga män får aldrig hända igen. 937 02:00:14,506 --> 02:00:22,406 Villkoren i fredsfördraget är alltför extrema och ökar risken för ett nytt krig. 938 02:00:22,431 --> 02:00:26,869 Världen behöver en organisation som lägger sina resurser på - 939 02:00:26,894 --> 02:00:31,164 - att bevara freden och skydda liv. 940 02:00:31,190 --> 02:00:34,168 En oberoende underrättelsetjänst - 941 02:00:34,193 --> 02:00:37,379 - som verkar i allra största hemlighet - 942 02:00:37,404 --> 02:00:43,510 - bortom politiken och de nationella spionorganisationernas byråkrati. 943 02:00:43,535 --> 02:00:48,765 I det syftet har jag förvärvat det här skrädderiet. 944 02:00:48,790 --> 02:00:54,313 Jag föreslår att vi härmed blir grundarna till... 945 02:00:54,338 --> 02:00:57,726 ...Kingsmanorganisationen. 946 02:00:58,675 --> 02:01:02,404 Mitt kodnamn kommer att vara... 947 02:01:02,429 --> 02:01:03,732 ...Arthur. 948 02:01:04,014 --> 02:01:12,356 Ni som vill vara med hittar era kodnamn på baksidan av placeringskortet. 949 02:01:12,397 --> 02:01:14,352 Jag är Galahad. 950 02:01:18,529 --> 02:01:19,702 Lancelot. 951 02:01:21,657 --> 02:01:23,742 Jag är Bedivere. 952 02:01:27,704 --> 02:01:31,615 - Jag är Perceval. - Utmärkt. 953 02:01:32,167 --> 02:01:38,684 Och det här är Merlin. Han är vår kvartermästare. 954 02:01:39,341 --> 02:01:43,070 Må våra söner och vänner vila i frid. 955 02:01:43,095 --> 02:01:45,702 Länge leve Kingsman! 956 02:01:47,683 --> 02:01:48,856 Kingsman! 957 02:02:02,239 --> 02:02:07,843 Översättning: Per Sellius Svensk Medietext 958 02:03:47,845 --> 02:03:53,575 Det råder obalans i min nya hjord. Tack vare er är vänstern stark. 959 02:03:53,600 --> 02:03:58,032 Men vi måste öka kraften i högern. 960 02:03:58,397 --> 02:03:59,439 Stig in. 961 02:04:05,112 --> 02:04:08,110 Var inte blyg. Kom hit. 962 02:04:12,494 --> 02:04:13,798 Min herde. 963 02:04:14,162 --> 02:04:19,726 Den här unge mannen kommer att utmana er ställning i världen. 964 02:04:19,751 --> 02:04:22,489 En ära, kamrat Lenin. 965 02:04:23,964 --> 02:04:25,919 Hur var namnet? 966 02:04:27,342 --> 02:04:29,037 Adolf Hitler. 967 02:04:34,683 --> 02:04:36,743 Till minne av Harry Morton. 968 02:04:36,768 --> 02:04:44,719 En sann gentleman och ett föredöme som var sin plikt trogen. 969 02:10:27,703 --> 02:10:36,044 Ansvarig utgivare: Joakim Hoffmann Walt Disney Company Nordic AB.