1 00:01:03,605 --> 00:01:05,691 Sør-Afrika, 1902 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,851 Deres Nåde. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,649 Sersjant, jeg er her på vegne av Røde Kors 4 00:02:12,674 --> 00:02:14,610 og vil snakke med general Kitchener. 5 00:02:14,635 --> 00:02:16,486 Det er ingen general Kitchener her. 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,529 Deres Nåde? 7 00:02:17,554 --> 00:02:20,699 Deres Nåde? Slipp ham inn. 8 00:02:20,724 --> 00:02:22,701 Er Morton her, er Kitchener det også. 9 00:02:22,726 --> 00:02:26,246 Unnskyld, Deres Nåde. Sikkerheten står i høysetet. 10 00:02:26,271 --> 00:02:28,457 Det er hemmelig at De besøker generalen. 11 00:02:28,482 --> 00:02:31,752 Vi kan ikke være forsiktige nok med boerne og geriljataktikken deres. 12 00:02:31,777 --> 00:02:32,961 For forsiktige? 13 00:02:32,986 --> 00:02:35,631 Dette stedet burde ha vært i bedre stand. 14 00:02:35,656 --> 00:02:36,548 Unnskyld, sir, 15 00:02:36,573 --> 00:02:39,676 men vi vinner krigen på grunn av konsentrasjonsleirene. 16 00:02:39,701 --> 00:02:41,265 Denne veien. 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,346 Orlando. Vår ridder på hvit hest. 18 00:02:50,003 --> 00:02:51,897 Takk for at du kom. 19 00:02:51,922 --> 00:02:54,107 Hva skjer, Kitchener? 20 00:02:54,132 --> 00:02:57,110 Du har visst vært omtrentlig med sannheten. 21 00:02:57,135 --> 00:02:59,488 Det har blitt verre her. 22 00:02:59,513 --> 00:03:01,365 Du må forklare det for Emily. 23 00:03:01,390 --> 00:03:04,076 Hun blir den første jeg besøker når jeg kommet til England. 24 00:03:04,101 --> 00:03:05,452 Hun er utenfor, 25 00:03:05,477 --> 00:03:06,911 med Conrad. 26 00:03:07,813 --> 00:03:10,811 Hvorfor er vi her, mor? 27 00:03:11,149 --> 00:03:16,713 Husker du hvorfor kong Arthur og ridderne hans hadde et rundt bord? 28 00:03:16,738 --> 00:03:20,050 Det betydde at alle menn var like. 29 00:03:20,075 --> 00:03:24,012 Det er viktig at privilegerte mennesker leder ved eksempel. 30 00:03:24,037 --> 00:03:28,183 Derfor støtter faren din og jeg Røde Kors. 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,643 Hjelper andre 32 00:03:29,668 --> 00:03:33,448 uten å skjule oss bak status. 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,922 Glem aldri det. 34 00:03:43,557 --> 00:03:47,076 Jeg skal se til faren din. 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,148 Bli her, Conrad. 36 00:03:55,027 --> 00:03:59,131 Denne fryktelige krigen ville ha vært over, Shola, 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,552 hvis kong Arthur og hans edle riddere var her. 38 00:04:03,577 --> 00:04:06,763 Selvsagt. Og hvilken ville du ha vært? 39 00:04:06,788 --> 00:04:07,962 Lancelot. 40 00:04:09,124 --> 00:04:12,311 Far ville ha vært Arthur. Mor, Guinevere. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,230 Og du den mektige Merlin. 42 00:04:15,255 --> 00:04:16,428 Virkelig? 43 00:04:17,549 --> 00:04:20,777 Dette er latterlig. Vi kaster bort dyrebar tid. 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,946 Se deg rundt, folk dør. 45 00:04:22,971 --> 00:04:25,073 Vi har nødforsyninger fra Røde Kors. 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,825 Gudskjelov at hun er på vår side. 47 00:04:26,850 --> 00:04:28,410 På min, iallfall. 48 00:04:28,435 --> 00:04:30,746 Hun er sterkere enn fiendene våre. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,372 Der er general Kitchener. 50 00:04:32,397 --> 00:04:36,168 Åpne portene! Få inn forsyningene! 51 00:04:36,193 --> 00:04:37,236 Emily! 52 00:04:43,992 --> 00:04:48,424 Ligg nede til jeg kommer tilbake. 53 00:04:58,382 --> 00:05:01,249 Gå tilbake til Conrad. 54 00:05:05,889 --> 00:05:09,408 Dra til helvete, Kitchener. 55 00:05:12,604 --> 00:05:16,254 Jeg tok ham! Slutt å skyte! 56 00:05:19,778 --> 00:05:20,821 Emily! 57 00:05:22,948 --> 00:05:24,773 Slutt å skyte! 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,955 Emily. 59 00:05:31,039 --> 00:05:33,385 Kjære, jeg er her. 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,141 Jeg er her, kjære. 61 00:05:40,841 --> 00:05:43,861 Slik ja. Hold deg våken. 62 00:05:43,886 --> 00:05:45,529 Hold deg våken. 63 00:05:45,554 --> 00:05:46,597 Kjære? 64 00:05:49,099 --> 00:05:51,576 Beskytt sønnen vår. 65 00:05:52,895 --> 00:05:57,587 Beskytt ham mot denne verden. Og... 66 00:05:57,691 --> 00:06:01,992 La ham aldri oppleve krig igjen. 67 00:06:07,159 --> 00:06:08,723 Lov meg det. 68 00:06:10,621 --> 00:06:11,924 Jeg lover. 69 00:07:25,904 --> 00:07:27,729 Tolv år senere 70 00:07:51,680 --> 00:07:52,723 Conrad, 71 00:07:53,348 --> 00:07:56,326 der oppe føler jeg meg fri. 72 00:07:56,351 --> 00:07:59,997 Ja. Jeg gleder meg til min første solotur. 73 00:08:00,022 --> 00:08:02,374 Husk hva som skjedde med Ikaros, Conrad, 74 00:08:02,399 --> 00:08:05,127 da han fløy for nært solen. 75 00:08:05,152 --> 00:08:07,963 Jeg husker at han måtte flykte. 76 00:08:07,988 --> 00:08:09,943 Han brente seg. 77 00:08:10,782 --> 00:08:12,968 Vi har ulike syn på den historien. 78 00:08:12,993 --> 00:08:16,221 -Velkommen hjem, Deres Nåde. -Takk, Shola. 79 00:08:16,246 --> 00:08:20,058 -God ettermiddag. -God ettermiddag, Deres Nåde. 80 00:08:20,083 --> 00:08:21,685 Er du klar for jomfruturen din, Shola? 81 00:08:21,710 --> 00:08:25,606 Hvis Gud ville at mennesker skulle fly, ville han ha gitt dem vinger. 82 00:08:25,631 --> 00:08:29,280 Sikkert. Kjører du fars bil? 83 00:08:30,594 --> 00:08:32,810 Du har ikke hjul. 84 00:08:44,316 --> 00:08:46,662 Barnepike Watkins. 85 00:08:47,861 --> 00:08:52,553 Arbeidsrommet mitt om fem minutter. 86 00:08:52,699 --> 00:08:54,133 Deres Nåde. 87 00:09:05,379 --> 00:09:06,605 Deres Nåde. 88 00:09:06,630 --> 00:09:10,234 Jeg burde straffe deg for frekkhet. 89 00:09:10,259 --> 00:09:12,653 Hva du mener bak lukkede dører, er én ting, Polly, 90 00:09:12,678 --> 00:09:16,698 men jeg tolererer ikke slik oppførsel foran mine ansatte. 91 00:09:16,723 --> 00:09:19,910 Jeg følger dine regler når du følger mine. 92 00:09:19,935 --> 00:09:22,704 Tror du at du kan ha hemmeligheter for meg? 93 00:09:22,729 --> 00:09:23,914 Hva mener du? 94 00:09:23,939 --> 00:09:27,000 Igjen har du avslått fetter Feliks' invitasjon 95 00:09:27,025 --> 00:09:29,628 til Conrad om å bo hos ham i Russland. 96 00:09:29,653 --> 00:09:31,421 Hvordan vet du det? 97 00:09:31,446 --> 00:09:33,632 Barnepiker elsker sladder. 98 00:09:33,657 --> 00:09:37,636 Vi har merket at det er greit at Feliks kommer hit, 99 00:09:37,661 --> 00:09:40,389 men åpenbart et problem for deg at Conrad reiser dit. 100 00:09:40,414 --> 00:09:42,369 Eller noe sted. 101 00:09:42,791 --> 00:09:45,007 Riktig. Unnskyld. 102 00:09:46,461 --> 00:09:48,689 Jeg skulle ha diskutert det med deg. 103 00:09:48,714 --> 00:09:52,401 Har flygingen i sirkler gjort deg uhøflig? 104 00:09:52,426 --> 00:09:53,735 Hva har jeg gjort? 105 00:09:53,760 --> 00:09:55,612 Du har ikke tilbudt meg en drink. 106 00:09:55,637 --> 00:09:57,332 Ja, unnskyld. 107 00:09:58,098 --> 00:10:03,453 Og hvis vi hadde diskutert dette, hva ville meningen min ha vært? 108 00:10:03,478 --> 00:10:05,303 Du syns at min 109 00:10:05,814 --> 00:10:09,001 frykt for Conrads sikkerhet er en svakhet. 110 00:10:09,026 --> 00:10:11,211 Frykt er naturlig. 111 00:10:11,236 --> 00:10:16,675 Men jo mer du er redd noe, jo mer sannsynlig blir det virkelig. 112 00:10:16,700 --> 00:10:20,387 Så vi trenger begge en barnepike. 113 00:10:20,412 --> 00:10:22,497 Det virker slik. 114 00:10:36,762 --> 00:10:37,804 Høyere! 115 00:10:45,562 --> 00:10:47,581 Kan du slåss med kun én arm? 116 00:10:47,606 --> 00:10:48,649 Å ja. 117 00:10:49,566 --> 00:10:55,562 Hvis det var noen igjen jeg kunne slåss imot. 118 00:10:57,366 --> 00:11:00,886 Shola. Tror du at en kniv slår en kule? 119 00:11:00,911 --> 00:11:03,305 Slik kjemper folk nå. 120 00:11:03,330 --> 00:11:07,892 Vask dere til ettermiddagens møte. 121 00:11:23,809 --> 00:11:27,287 Faren min tok meg også med hit til min første dress. 122 00:11:27,312 --> 00:11:31,613 Kingsman, verdens beste skredder. 123 00:11:38,073 --> 00:11:39,341 God morgen. 124 00:11:39,366 --> 00:11:40,259 Deres Nåde. 125 00:11:40,284 --> 00:11:42,636 Prøverom nummer én er klart. 126 00:11:42,661 --> 00:11:43,704 Takk. 127 00:11:46,498 --> 00:11:47,932 Her er det. 128 00:11:49,960 --> 00:11:52,437 Skulle ønske moren din så deg nå. 129 00:11:52,462 --> 00:11:55,591 Hun ville ha vært stolt. 130 00:11:55,757 --> 00:11:58,234 Jeg håper det, far. 131 00:11:59,761 --> 00:12:03,657 Selv om jeg kan få mer ut av et jaktantrekk eller en 132 00:12:03,682 --> 00:12:05,116 røykejakke. 133 00:12:06,226 --> 00:12:10,205 Hva som kan hjelpe i jakten på fugl. 134 00:12:10,230 --> 00:12:12,185 Kom igjen, far. 135 00:12:12,941 --> 00:12:14,334 Det er en stor verden. 136 00:12:14,359 --> 00:12:18,255 Før eller senere må du la meg oppleve den, selv om 137 00:12:18,280 --> 00:12:19,844 du ikke vil. 138 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 Vet du, 139 00:12:23,577 --> 00:12:24,620 Conrad, 140 00:12:27,289 --> 00:12:30,934 forfedrene våre var forferdelige. 141 00:12:30,959 --> 00:12:34,897 De stjal, løy, plyndret og drepte til 142 00:12:34,922 --> 00:12:37,789 de en dag var adelige. 143 00:12:38,091 --> 00:12:40,568 Men den adeligheten 144 00:12:40,844 --> 00:12:43,822 kom aldri av ridderlighet. 145 00:12:43,847 --> 00:12:47,451 Den kom av tøffhet og hensynsløshet. 146 00:12:47,476 --> 00:12:51,622 Men å bli kalt "gentleman" den gangen 147 00:12:51,647 --> 00:12:54,374 ville ha vært en dødsdom. 148 00:12:54,399 --> 00:12:59,222 Ikke hedersbetegnelsen det er i dag. 149 00:12:59,780 --> 00:13:02,216 Vi er Oxford-familien, 150 00:13:02,241 --> 00:13:04,196 ikke banditter. 151 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Oxford! 152 00:13:08,330 --> 00:13:09,633 Kitchener. 153 00:13:10,707 --> 00:13:12,559 Så fint at vi har samme skredder. 154 00:13:12,584 --> 00:13:16,813 Ja. Kingsmans klientell kan gjøre enhver klubb misunnelig. 155 00:13:16,839 --> 00:13:19,608 Oxford, får jeg låne deg et øyeblikk? 156 00:13:19,633 --> 00:13:20,817 Kan vi være for oss selv et sted? 157 00:13:20,843 --> 00:13:22,778 Hva med mønsterrommet ovenpå, sir? 158 00:13:22,803 --> 00:13:23,846 Perfekt. 159 00:13:24,179 --> 00:13:27,115 Conrad, dette er Morton, min adjutant. 160 00:13:27,140 --> 00:13:29,785 Morton, pass på unge Conrad. 161 00:13:29,810 --> 00:13:31,286 Med glede, herre. 162 00:13:31,311 --> 00:13:32,354 Bra. 163 00:13:43,073 --> 00:13:49,388 Du avviste jaktinvitasjonen fra østerrikske erkehertug Ferdinand. 164 00:13:49,413 --> 00:13:53,559 Pasifismen din omfatter vel ikke fugler? 165 00:13:53,584 --> 00:13:58,605 Så det var ikke tilfeldig at vi møttes? 166 00:13:58,630 --> 00:14:01,650 Veggene i Whitehall har ører. 167 00:14:01,675 --> 00:14:06,363 Det er tryggere å snakke på Kingsman. 168 00:14:06,388 --> 00:14:12,578 Ferdinands politiske ambisjoner kan sette ham i fare. 169 00:14:12,603 --> 00:14:15,581 Du må gjøre meg en tjeneste. 170 00:14:15,606 --> 00:14:16,648 Hva da? 171 00:14:17,316 --> 00:14:18,917 Så De vil virkelig bli soldat? 172 00:14:18,942 --> 00:14:19,985 Ja. 173 00:14:20,027 --> 00:14:21,044 Hvilket regiment? 174 00:14:21,069 --> 00:14:22,171 Grenadiers. 175 00:14:22,196 --> 00:14:23,238 Tja, 176 00:14:23,655 --> 00:14:27,467 kontakt meg når tiden er inne. Jeg skal prøve å hjelpe. 177 00:14:27,492 --> 00:14:28,535 Conrad. 178 00:14:31,580 --> 00:14:35,881 Du trenger jaktantrekket likevel. 179 00:15:19,503 --> 00:15:20,546 Hyrde. 180 00:15:21,713 --> 00:15:25,734 Jeg har et Fabergé-egg laget spesielt til Dem. 181 00:15:25,759 --> 00:15:27,193 Og se inni. 182 00:15:28,762 --> 00:15:30,978 En kopi av Angus, 183 00:15:31,640 --> 00:15:33,367 favorittgeiten din. 184 00:15:33,392 --> 00:15:35,347 De er sent ute. 185 00:15:35,602 --> 00:15:36,775 Sett Dem. 186 00:15:39,398 --> 00:15:41,222 Hva er tillit? 187 00:15:44,027 --> 00:15:45,722 Det er tiltro 188 00:15:47,447 --> 00:15:50,054 til andres ærlighet. 189 00:15:50,325 --> 00:15:53,053 Det blir våpenet vårt 190 00:15:53,078 --> 00:15:55,946 for å forandre verden. 191 00:15:56,206 --> 00:15:58,683 Hvem stoler jeg på? 192 00:15:59,501 --> 00:16:00,544 Dyr. 193 00:16:01,461 --> 00:16:03,677 De svikter aldri, 194 00:16:04,464 --> 00:16:08,861 og de følger ordrene mine blindt. 195 00:16:08,886 --> 00:16:10,841 Nå lurer jeg på 196 00:16:11,513 --> 00:16:15,945 om dere vil oppføre dere som dem. 197 00:16:16,101 --> 00:16:19,229 Åpne eskene foran dere. 198 00:16:22,191 --> 00:16:27,045 Ringene blir symbolet på medlemskap i flokken min. 199 00:16:27,070 --> 00:16:31,550 Ta dem på, så blir dere med på suksessen. 200 00:16:31,575 --> 00:16:32,618 Men 201 00:16:33,243 --> 00:16:34,636 svikter dere meg, 202 00:16:34,661 --> 00:16:36,747 finner dere inni 203 00:16:37,915 --> 00:16:39,870 min siste gave. 204 00:16:40,584 --> 00:16:42,227 En skilpadde? 205 00:16:42,252 --> 00:16:45,564 Er jeg ikke verdig et bedre dyr? 206 00:16:45,589 --> 00:16:48,567 Rasputin, jeg har en bjørn. Jeg bytter den gjerne med Dem. 207 00:16:48,592 --> 00:16:52,112 Ja, Princip. Jeg blir den store bjørnen av Russland. 208 00:16:52,137 --> 00:16:54,239 Ta det De mener er Deres. 209 00:16:54,264 --> 00:16:56,074 Og for all del, 210 00:16:56,099 --> 00:16:58,118 behandle hyrden med samme respekt De har 211 00:16:58,143 --> 00:17:01,121 for den vitsen som kaller seg tsar. 212 00:17:01,146 --> 00:17:03,362 Ta den, Rasputin. 213 00:17:04,650 --> 00:17:06,627 Jeg utfordrer Dem. 214 00:17:06,652 --> 00:17:08,962 Så, så, Mata og Erik. Vi er 215 00:17:08,987 --> 00:17:10,214 på samme lag. 216 00:17:10,239 --> 00:17:11,672 Og Rasputin 217 00:17:13,825 --> 00:17:16,823 er som min kjære Angus. 218 00:17:18,914 --> 00:17:22,042 Driver alltid og stanger 219 00:17:22,376 --> 00:17:23,809 og knuller. 220 00:17:28,173 --> 00:17:31,735 Men ikke forveksle ømhet med svakhet, 221 00:17:31,760 --> 00:17:34,628 sene russiske rasshøl! 222 00:17:36,056 --> 00:17:37,750 Som alle vet, 223 00:17:38,851 --> 00:17:41,066 vinner skilpadden 224 00:17:41,770 --> 00:17:44,377 til slutt kappløpet. 225 00:17:52,489 --> 00:17:53,532 Nå, 226 00:17:56,159 --> 00:18:00,889 min spion, eller skal jeg si muldvarp, 227 00:18:00,914 --> 00:18:03,559 hos britiske myndigheter 228 00:18:03,584 --> 00:18:08,021 sier at Kitchener er bekymret for sikkerheten 229 00:18:08,046 --> 00:18:10,941 til erkehertug Ferdinand. 230 00:18:10,966 --> 00:18:13,703 Princip, lille bjørn. 231 00:18:14,720 --> 00:18:19,324 Er De klar til å bevise at Kitchener har rett? 232 00:18:19,349 --> 00:18:22,578 Ja, hyrde. Jeg skal ikke svikte. 233 00:18:22,603 --> 00:18:23,645 Nettopp. 234 00:19:03,727 --> 00:19:06,997 Forstår du det, Ferdinand? 235 00:19:07,022 --> 00:19:11,126 Nå skjønner jeg hvorfor du sa ja til jaktinvitasjonen. 236 00:19:11,151 --> 00:19:15,339 Jeg trodde ikke på Kitcheners skremselstaktikk. 237 00:19:15,364 --> 00:19:18,008 Terpet på at jeg var i fare. 238 00:19:18,033 --> 00:19:20,802 Bare en tosk ignorerer en venns advarsel, Ferdi. 239 00:19:20,827 --> 00:19:22,429 Er det for mye å be om? 240 00:19:22,454 --> 00:19:25,265 Bli med tilbake og hør på ham. 241 00:19:25,290 --> 00:19:28,602 Det er vanskelig å si nei til deg. 242 00:19:28,627 --> 00:19:30,979 Du får høre avgjørelsen min i kveld. 243 00:19:31,004 --> 00:19:32,047 Bra. 244 00:19:52,901 --> 00:19:53,944 Kjør! 245 00:20:08,417 --> 00:20:14,439 Jeg kommer hit på et goodwill-besøk og blir bombet? 246 00:20:14,464 --> 00:20:15,507 Ja. 247 00:20:15,924 --> 00:20:17,985 Jeg blir spesielt glad... 248 00:20:18,010 --> 00:20:20,529 Jeg skulle ikke tatt deg med hit. 249 00:20:20,554 --> 00:20:23,574 Vi må hjem, der jeg kan beskytte deg. 250 00:20:23,599 --> 00:20:24,641 Hva... 251 00:20:24,975 --> 00:20:27,411 Jeg beskyttet jo deg. Jeg trenger ingen beskyttelse. 252 00:20:27,436 --> 00:20:28,869 Jo, Conrad. 253 00:20:29,438 --> 00:20:32,291 Beklager, men du tror du kjenner verden, 254 00:20:32,316 --> 00:20:36,378 men du er bare en gutt og kjenner ikke menneskenaturen. 255 00:20:36,403 --> 00:20:41,226 Var ikke det å se mor dø læring nok? 256 00:21:09,311 --> 00:21:10,913 Sikkert at dette er riktig? 257 00:21:10,938 --> 00:21:13,284 Gjør som jeg sier. 258 00:21:14,149 --> 00:21:17,408 Første sving til venstre. 259 00:21:29,748 --> 00:21:31,183 Det er en blindgate, tosk. 260 00:21:31,208 --> 00:21:33,185 Jeg visste det var feil vei. 261 00:21:33,210 --> 00:21:34,811 Jeg mente neste til venstre. 262 00:21:34,837 --> 00:21:36,939 Slutt å krangle. Vi er enkle mål. 263 00:21:36,964 --> 00:21:38,919 Opp med farten. 264 00:22:18,255 --> 00:22:22,901 Far, det er forferdelig med Ferdi og Sophie. 265 00:22:22,926 --> 00:22:24,903 Nå er vi vel trygge? 266 00:22:24,928 --> 00:22:27,239 Ja, men hvor lenge? 267 00:22:27,264 --> 00:22:30,325 Jeg begynner å forstå hva Kitchener var redd for. 268 00:22:30,350 --> 00:22:34,121 Det går rykter om at østerrikerne mobiliserer hæren. 269 00:22:34,146 --> 00:22:38,041 De tror ikke at attentatmannen handlet på egen hånd. 270 00:22:38,066 --> 00:22:39,877 Ikke jeg heller. 271 00:22:39,902 --> 00:22:44,298 Hvorfor bry seg om et så lite land som Serbia? 272 00:22:44,323 --> 00:22:48,969 Små ting kan bli til store problemer. 273 00:22:48,994 --> 00:22:52,931 For mange år siden var det tre unge fettere. 274 00:22:52,956 --> 00:22:54,308 Den eldste var en bråkmaker... 275 00:22:54,333 --> 00:22:55,475 Sett soldaten min tilbake! 276 00:22:55,501 --> 00:22:56,852 Det fins ikke regler i krig. 277 00:22:56,877 --> 00:22:59,271 Jeg skal lære deg krig, Wilhelm! 278 00:22:59,296 --> 00:23:02,149 -Bestemoren deres var dronning Victoria... -Nikolaj. Nok! 279 00:23:02,174 --> 00:23:03,609 ...som holdt dem i tømme. 280 00:23:03,634 --> 00:23:07,196 Som voksne ble de keiser Wilhelm av Tyskland, 281 00:23:07,221 --> 00:23:11,325 tsar Nikolaj av Russland og kong Georg av England. 282 00:23:11,350 --> 00:23:15,954 Attentatet på Ferdinand har gitt den idiotiske keiseren 283 00:23:15,979 --> 00:23:18,624 en grunn til å antenne barndomsfeiden. 284 00:23:18,649 --> 00:23:21,543 STORBRITANNIA - TYSKLAND - RUSSLAND 285 00:23:21,568 --> 00:23:24,630 Men de er da modne nok til å unngå krig? 286 00:23:24,655 --> 00:23:26,673 Det får man håpe. 287 00:23:26,698 --> 00:23:33,215 Heldigvis hjelper kong Georg med å bevare freden. 288 00:23:34,498 --> 00:23:35,932 Der er det. 289 00:23:42,756 --> 00:23:44,059 Se på oss. 290 00:23:45,592 --> 00:23:49,363 Tre unge fettere som trodde de kunne herske. 291 00:23:49,388 --> 00:23:52,699 Men nå er soldatene virkelige. 292 00:23:52,724 --> 00:23:54,660 Lag to kopier av fotografiet 293 00:23:54,685 --> 00:23:56,745 og lever dem sammen med disse brevene straks. 294 00:23:56,770 --> 00:23:58,789 Jeg skal få Morton til å gjøre det. 295 00:23:58,814 --> 00:23:59,998 Glimrende. 296 00:24:00,023 --> 00:24:01,978 Deres Majestet. 297 00:24:07,114 --> 00:24:09,132 -Erik. -Keiser. 298 00:24:09,157 --> 00:24:13,846 "Selvbeherskelse er en dyd. Husk din plikt." 299 00:24:13,871 --> 00:24:21,645 Fetteren min, kongen av England, foreslår at vi ikke gjør noe. 300 00:24:21,670 --> 00:24:24,940 Husk hvordan prins Georg likte 301 00:24:24,965 --> 00:24:28,610 at Deres engelske mor og hennes engelske lege plaget Dem? 302 00:24:28,635 --> 00:24:32,024 Georg ertet Dem for Deres 303 00:24:32,181 --> 00:24:33,745 vanskapthet. 304 00:24:34,433 --> 00:24:35,475 Ja, ja. 305 00:24:36,435 --> 00:24:39,538 Og ikke glem at kaldflirende ved hans side 306 00:24:39,563 --> 00:24:42,291 var Deres russiske fetter, 307 00:24:42,316 --> 00:24:43,834 tsar Nikolaj. 308 00:24:43,859 --> 00:24:49,590 Fetter Georg behersker seg mot vår andre fetter, den idiotiske keiseren. 309 00:24:49,615 --> 00:24:52,843 Kong Georg har alltid beskyttet våre interesser. 310 00:24:52,868 --> 00:24:55,554 Hvorfor gå til krig på grunn av noe så trivielt? 311 00:24:55,579 --> 00:24:57,681 Fordi vi ga Serbia vårt ord. 312 00:24:57,706 --> 00:25:00,017 Og jeg hater keiseren. 313 00:25:00,042 --> 00:25:05,907 Fint om hans enorme ego fikk jekket seg ned. 314 00:25:06,173 --> 00:25:09,109 En klok avgjørelse, tsar. 315 00:25:09,134 --> 00:25:14,348 Russlands sjel er trygg i Deres hender. 316 00:25:14,806 --> 00:25:16,074 Verden vil le av Dem 317 00:25:16,099 --> 00:25:20,329 hvis De ikke holder ord og står ved østerrikernes side. 318 00:25:20,354 --> 00:25:23,999 Ignorer den engelske kongen. 319 00:25:24,024 --> 00:25:28,716 Be Georg passe sine egne saker, ja? 320 00:25:28,820 --> 00:25:33,904 Hvis jeg vil ha krig, skal jeg få den. 321 00:25:36,078 --> 00:25:39,640 Som Russlands allierte må vi bli med i krigen. 322 00:25:39,665 --> 00:25:44,478 Ubegripelig. Hvorfor har keiseren og tsaren ignorert kongens ønsker? 323 00:25:44,503 --> 00:25:45,687 Godt spørsmål. 324 00:25:45,712 --> 00:25:47,981 Med all respekt, sir, 325 00:25:48,006 --> 00:25:50,025 vi bør ta denne debatten etter at vi har vunnet krigen. 326 00:25:50,050 --> 00:25:51,693 Statsministeren venter. 327 00:25:51,718 --> 00:25:53,070 Vi er sent ute. 328 00:25:53,095 --> 00:25:54,112 Morton har rett. 329 00:25:54,137 --> 00:25:58,450 Herre, det ville vært en ære å melde meg frivillig. 330 00:25:58,475 --> 00:26:01,495 -Ære? -Fine ord, unge Conrad. 331 00:26:01,520 --> 00:26:03,121 Men der er problemet. 332 00:26:03,146 --> 00:26:07,042 Du er ikke gammel nok til å bli soldat. 333 00:26:07,067 --> 00:26:12,130 Men ung nok til å tro at det er en ære å dø for landet sitt. 334 00:26:12,155 --> 00:26:16,134 Målet med krig er ikke å dø for landet sitt, 335 00:26:16,159 --> 00:26:20,852 men å få fienden til å dø for sitt. 336 00:26:26,795 --> 00:26:28,881 Fest bajonetter! 337 00:26:58,160 --> 00:27:05,068 Ikke engang jeg kunne ha forestilt meg en slik krig. 338 00:27:06,335 --> 00:27:10,939 Det jeg trodde vi ville oppnå på et tiår, 339 00:27:10,964 --> 00:27:13,701 har tatt to korte år. 340 00:27:19,556 --> 00:27:23,702 Vi har tappet Europa for ressurser, 341 00:27:23,727 --> 00:27:28,040 og millioner har dødd en meningsløs død. 342 00:27:28,065 --> 00:27:29,107 Skyt! 343 00:27:29,608 --> 00:27:35,839 Vi har brutt tilliten mellom folket og de innavlede monarkene 344 00:27:35,864 --> 00:27:41,303 som bare hersker fordi de er født til det. 345 00:27:41,328 --> 00:27:47,476 Vet dere hvem som hater kong Georg mer enn keiseren? 346 00:27:47,501 --> 00:27:48,544 Jeg. 347 00:27:49,336 --> 00:27:51,855 Det engelske monarkiet 348 00:27:51,880 --> 00:27:56,735 har undertrykt mitt elskede Skottland i mer enn 700 år. 349 00:27:56,760 --> 00:27:59,367 Det er tid for hevn. 350 00:28:00,222 --> 00:28:01,907 ENGLAND - TYSKLAND - RUSSLAND 351 00:28:01,932 --> 00:28:04,409 Vi trekker Russland ut av krigen, 352 00:28:04,434 --> 00:28:09,909 og ødelegger England med Tysklands kraft. 353 00:28:10,858 --> 00:28:12,031 Rasputin, 354 00:28:13,026 --> 00:28:17,923 er du klar til å begynne på kong Georgs undergang? 355 00:28:17,948 --> 00:28:21,076 Skje Deres vilje, hyrde. 356 00:28:24,371 --> 00:28:27,266 NÅR TAR ELENDIGHETEN SLUTT? 357 00:28:27,291 --> 00:28:31,520 -De har begynt å kalle inn folk. -Jeg vet det, Conrad. 358 00:28:31,545 --> 00:28:32,588 Og? 359 00:28:32,796 --> 00:28:35,440 Det var ille nok å ikke delta da det var frivillig. 360 00:28:35,465 --> 00:28:38,151 Conrad, dette er ingen krig. Forstår du? 361 00:28:38,177 --> 00:28:39,987 Det er noe helt nytt. 362 00:28:40,012 --> 00:28:41,947 Jeg bryr meg ikke! Jeg burde kjempe. 363 00:28:41,972 --> 00:28:45,882 Det er ikke kamp. Det er død. 364 00:28:46,435 --> 00:28:50,606 I stor grad som denne samtalen. 365 00:28:51,106 --> 00:28:53,843 Si det til Kitchener. 366 00:29:07,998 --> 00:29:10,865 Du er for ung, Conrad. 367 00:29:12,461 --> 00:29:15,230 Men alle lyver på alderen. Alle drar dit. 368 00:29:15,255 --> 00:29:16,298 Vet det. 369 00:29:17,007 --> 00:29:19,651 Og jeg vet du vil kjempe. 370 00:29:19,676 --> 00:29:21,987 Det viser personligheten din, 371 00:29:22,012 --> 00:29:23,238 og det er jeg stolt over. 372 00:29:23,263 --> 00:29:25,870 Men se hva jeg fikk. 373 00:29:26,266 --> 00:29:27,830 I landsbyen. 374 00:29:28,685 --> 00:29:30,621 Det er symbolet på en feiging. 375 00:29:30,646 --> 00:29:33,774 Og jeg bør ydmykes slik? 376 00:29:34,316 --> 00:29:37,878 Ryktet er det folk tror om deg. 377 00:29:37,903 --> 00:29:41,552 Personlighet er hvem du er. 378 00:29:46,954 --> 00:29:49,039 Victoria-korset. 379 00:29:49,122 --> 00:29:50,687 Er det ditt? 380 00:29:51,333 --> 00:29:52,376 Ja. 381 00:29:53,210 --> 00:29:59,691 Da jeg var ung, som deg, ville jeg tjene landet mitt. 382 00:29:59,716 --> 00:30:03,153 Men snart begynte jeg å tvile på retten vi hadde 383 00:30:03,178 --> 00:30:06,567 til å ta landet, rikdommen 384 00:30:06,723 --> 00:30:13,240 og livene til folk som forsvarte hjemlandet sitt. 385 00:30:14,565 --> 00:30:17,953 For hver mann jeg drepte, 386 00:30:18,193 --> 00:30:22,234 drepte jeg en del av meg selv. 387 00:30:27,035 --> 00:30:32,057 Kanskje ville det ha vært bedre å ha en fjær. 388 00:30:32,082 --> 00:30:37,229 Neste dag la jeg ned riflen og tok en båre. 389 00:30:37,254 --> 00:30:43,026 Jeg skulle ha fått korset for å redde liv, ikke ta dem. 390 00:30:43,051 --> 00:30:46,780 Når jeg får min egen medalje, 391 00:30:46,805 --> 00:30:49,933 blir jeg sanitetssoldat. 392 00:30:51,685 --> 00:30:55,455 Jeg har informert Kitchener om at du vil verve deg. 393 00:30:55,480 --> 00:31:00,955 Han har lovet at du ikke slipper gjennom. 394 00:31:40,901 --> 00:31:43,247 Jeg har en visjon. 395 00:31:43,820 --> 00:31:49,555 Denne gutten er symbolet på Russlands sjel. 396 00:31:49,910 --> 00:31:52,647 De må redde Russland. 397 00:31:53,830 --> 00:31:58,393 Trekk Dem ut av krigen for å redde Deres sønns liv. 398 00:31:58,418 --> 00:32:00,634 Dette er nonsens. 399 00:32:00,712 --> 00:32:05,535 Våger De å tvile på Herrens redskap? 400 00:32:07,928 --> 00:32:12,750 Våger De å risikere Deres sønns liv? 401 00:32:13,517 --> 00:32:16,775 Nikolaj, kom til fornuft! 402 00:32:17,229 --> 00:32:18,923 Vær så snill. 403 00:32:19,731 --> 00:32:21,426 Vær så snill. 404 00:32:28,615 --> 00:32:30,884 Kjære fetter Conrad. 405 00:32:30,909 --> 00:32:33,220 Det er lenge siden vi sist møttes, 406 00:32:33,245 --> 00:32:36,765 og beklager at jeg skriver først nå, men 407 00:32:36,790 --> 00:32:44,741 i disse vanskelige tider vet jeg ikke hvem jeg kan stole på. 408 00:32:46,842 --> 00:32:49,188 Velkommen tilbake. 409 00:32:50,470 --> 00:32:52,906 Jeg har en stund mistenkt 410 00:32:52,931 --> 00:32:56,326 denne såkalte presten, Rasputin. 411 00:32:56,351 --> 00:32:58,704 Han har forhekset tsaren, 412 00:32:58,729 --> 00:33:02,118 både åndelig og med opium 413 00:33:03,275 --> 00:33:08,213 og har overbevist ham om å trekke seg fra krigen. 414 00:33:08,238 --> 00:33:12,759 Tsaren vil kunngjøre dette i nyttårstalen. 415 00:33:12,784 --> 00:33:15,522 Fetter Feliks hilser. 416 00:33:16,580 --> 00:33:20,559 Jeg håper din fars innflytelse kan hjelpe. 417 00:33:20,584 --> 00:33:23,060 Morton, noen ideer? 418 00:33:23,921 --> 00:33:27,900 Sir, dette er veldig alvorlig. 419 00:33:27,925 --> 00:33:29,651 Vi kan ikke stole på noen. 420 00:33:29,676 --> 00:33:32,196 La oss samle en elitestyrke, 421 00:33:32,221 --> 00:33:34,865 dra til Russland og løse det selv. 422 00:33:34,890 --> 00:33:36,909 Enig. Få det gjort straks. 423 00:33:36,934 --> 00:33:42,873 Siden jeg ikke får verve meg, får jeg bli med? 424 00:33:42,898 --> 00:33:45,626 Conrad, jeg har sverget for faren din på at jeg ville... 425 00:33:45,651 --> 00:33:50,464 Beskytte sønnen min for enhver pris. 426 00:33:50,489 --> 00:33:53,617 Hvor vil du dra, Conrad? 427 00:33:54,576 --> 00:33:56,178 -Russland. -Hvorfor? 428 00:33:56,203 --> 00:33:58,972 For å hjelpe fetter Jusupov med å ta seg av Rasputin. 429 00:33:58,997 --> 00:34:01,892 Han vil tvinge Russland ut av krigen. 430 00:34:01,917 --> 00:34:03,727 Kitchener, har du drept så mange menn 431 00:34:03,752 --> 00:34:06,271 at gutter nå må drive etterretningsvirksomhet? 432 00:34:06,296 --> 00:34:11,068 -Hvordan våger De å snakke til... -Hold kjeft, Morton. 433 00:34:11,093 --> 00:34:13,178 Conrad, vi drar. 434 00:34:14,346 --> 00:34:15,389 Nå! 435 00:34:26,108 --> 00:34:27,584 Deres Eksellense? 436 00:34:27,609 --> 00:34:34,257 La oss håpe vi ikke roter det slik til i Russland. 437 00:34:40,539 --> 00:34:44,601 Bare ett dokumentskrin til i kveld, sir. 438 00:34:44,626 --> 00:34:47,479 Pokker, Morton. Hvor mye venter De at jeg skal lese? 439 00:34:47,504 --> 00:34:51,441 Beklager, herre. Jeg ville ha hjulpet, men jeg er 440 00:34:51,466 --> 00:34:53,986 mer soldat enn sjømann. 441 00:34:54,011 --> 00:34:56,878 Gå ut og få Dem luft. 442 00:34:57,014 --> 00:34:58,056 Nettopp. 443 00:35:24,875 --> 00:35:31,783 KRIGSDEPARTEMENTET, LONDON. DØDE I KAMP VED FRONTEN. 444 00:36:02,788 --> 00:36:05,264 Fem millioner døde. 445 00:36:06,625 --> 00:36:09,232 Måtte Gud tilgi meg. 446 00:36:28,730 --> 00:36:31,500 LORD KITCHENER DRUKNET H.M.S. HAMPSHIRE TRAFF TYSK MINE. 447 00:36:31,525 --> 00:36:35,254 Først Ferdinand og nå Kitchener. Dette var ingen ulykke. 448 00:36:35,279 --> 00:36:36,755 Kitchener var en venn av deg. 449 00:36:36,780 --> 00:36:40,759 Og landets siste håp. Hvordan kan du være så rolig? 450 00:36:40,784 --> 00:36:42,469 Kjære Oxford. 451 00:36:42,494 --> 00:36:45,722 Unnskyld for vår siste trette. 452 00:36:45,747 --> 00:36:48,892 Conrad er en bra ung mann. 453 00:36:48,917 --> 00:36:51,395 Han ble forrådt. Vi må gjøre noe. 454 00:36:51,420 --> 00:36:53,188 Alltid klar til å møte verden. 455 00:36:53,213 --> 00:36:55,858 Ikke ignorer meg, far. Du vet det er sant. 456 00:36:55,883 --> 00:36:57,860 Du kan ikke flykte fra problemer. 457 00:36:57,885 --> 00:37:01,572 Men jeg skal, selvsagt, respektere ønskene dine 458 00:37:01,597 --> 00:37:05,075 og gjøre alt jeg kan for å holde ham unna fare. 459 00:37:05,100 --> 00:37:10,965 Det var ingen tysk mine. Noe mer er i gjære. 460 00:37:11,023 --> 00:37:13,208 Og hva om du lykkes? 461 00:37:13,233 --> 00:37:16,128 Hva om du sperrer meg inne mens verden brenner? 462 00:37:16,153 --> 00:37:20,632 Hvis alle foreldre mente som deg, ville det ikke vært noen kriger. 463 00:37:20,657 --> 00:37:26,638 Men til den dagen kommer, vil jeg være opptatt. 464 00:37:26,663 --> 00:37:30,313 Jeg forblir din venn, Kitch. 465 00:37:33,545 --> 00:37:35,814 Ditt stadige behov for å beskytte meg 466 00:37:35,839 --> 00:37:42,617 gjør ikke opp for at du ikke klarte å beskytte mor. 467 00:37:44,431 --> 00:37:46,256 Unnskyld, far. 468 00:37:58,820 --> 00:37:59,863 Nei. 469 00:38:02,824 --> 00:38:07,126 Det er jeg som skal si unnskyld. 470 00:38:08,997 --> 00:38:10,170 Følg meg. 471 00:38:44,908 --> 00:38:46,994 Det var på tide. 472 00:38:47,619 --> 00:38:49,847 Velkommen til klubben. 473 00:38:49,872 --> 00:38:51,890 Skal han være med på brifingen? 474 00:38:51,915 --> 00:38:52,958 Ja. 475 00:38:54,960 --> 00:38:56,654 Se deg rundt. 476 00:39:02,134 --> 00:39:04,987 Krigen har fått meg til å innse 477 00:39:05,012 --> 00:39:09,616 at politikerne ikke gjør en ordentlig jobb. 478 00:39:09,641 --> 00:39:12,452 Så jeg bestemte meg for 479 00:39:12,477 --> 00:39:14,621 at vi skulle gjøre noe med det. 480 00:39:14,646 --> 00:39:16,748 Dette er ubegripelig, far. 481 00:39:16,773 --> 00:39:18,333 Få forklare. 482 00:39:18,358 --> 00:39:22,504 Jeg har rykte for å ikke involvere meg. 483 00:39:22,529 --> 00:39:28,719 Så det er mye lettere for meg å involvere meg i skjul. 484 00:39:28,744 --> 00:39:33,974 Som tjenere overalt, som ses, men ikke høres. 485 00:39:33,999 --> 00:39:36,727 I bunn og grunn usynlige. 486 00:39:36,752 --> 00:39:40,105 Hvis de ikke tilhører Oxford-familien. 487 00:39:40,130 --> 00:39:43,150 Shola og Polly har samlet 488 00:39:43,175 --> 00:39:47,737 et enestående nettverk av tjenere. 489 00:39:47,930 --> 00:39:53,327 Mens britisk etterretning lytter i nøkkelhull, 490 00:39:53,352 --> 00:39:56,330 er folkene våre i rommet. 491 00:39:56,355 --> 00:39:57,915 Veldig lurt. 492 00:39:57,940 --> 00:40:00,501 Etter attentatet på Ferdinand 493 00:40:00,526 --> 00:40:07,303 besøkte jeg Gavrilo Princip i fengselet i Sarajevo. 494 00:40:22,214 --> 00:40:23,257 Takk. 495 00:40:28,011 --> 00:40:29,696 Hvorfor drepte De vennen min? 496 00:40:29,721 --> 00:40:34,283 Det var alkoholen. Jeg bare måtte. 497 00:40:35,435 --> 00:40:37,162 Jeg er bare en enkel serber. 498 00:40:37,187 --> 00:40:42,270 En svært dyr ring for en enkel serber. 499 00:40:42,776 --> 00:40:44,503 Og et hemmelig rom. 500 00:40:44,528 --> 00:40:48,173 Det luktet mandler. Altså cyanid. 501 00:40:48,198 --> 00:40:51,343 Ringen beviser at han ikke handlet alene. 502 00:40:51,368 --> 00:40:53,844 Det er mer i gjære. 503 00:40:54,538 --> 00:40:55,711 Ja visst. 504 00:40:57,124 --> 00:41:00,143 Etter brevet fra fetteren din utvidet vi nettverket til Russland, 505 00:41:00,169 --> 00:41:02,384 og det lønte seg. 506 00:41:02,546 --> 00:41:06,900 Tsarens barnepike fant en ring på Rasputins rom. 507 00:41:06,925 --> 00:41:11,029 Identisk med Princips, men med en skilpadde istedenfor en bjørn. 508 00:41:11,054 --> 00:41:13,156 Da må vi straks dra til Russland 509 00:41:13,182 --> 00:41:15,397 og avhøre munken. 510 00:41:16,059 --> 00:41:19,448 Men Rasputin knekker ikke. 511 00:41:19,479 --> 00:41:23,000 Så lenge han lever, skifter tsaren aldri mening, 512 00:41:23,025 --> 00:41:25,627 og med Russland ute av krigen 513 00:41:25,652 --> 00:41:27,880 er England fortapt. 514 00:41:27,905 --> 00:41:28,947 Herre. 515 00:41:34,077 --> 00:41:38,118 Ett liv for å redde millioner. 516 00:41:42,920 --> 00:41:43,962 Så, 517 00:41:44,755 --> 00:41:49,693 jeg kan bare holde løftet jeg ga til moren din 518 00:41:49,718 --> 00:41:54,323 ved å bryte det jeg avla til meg selv. 519 00:41:54,348 --> 00:41:57,215 Vi har ikke noe valg. 520 00:41:58,268 --> 00:42:02,309 Vi må drepe Grigorij Rasputin. 521 00:42:08,362 --> 00:42:13,717 Rasputin har sagt ja til en invitasjon til din fetters juleball. 522 00:42:13,742 --> 00:42:19,348 Tsarens barnepike sier at Rasputin liker søte kaker. 523 00:42:19,373 --> 00:42:22,240 Og enda søtere gutter. 524 00:42:23,377 --> 00:42:25,592 Etter hovedretten 525 00:42:27,130 --> 00:42:30,389 vil Conrad lokke Rasputin 526 00:42:31,176 --> 00:42:34,029 til en privat dessert i sommerstuen, 527 00:42:34,054 --> 00:42:37,658 der barnepikens legendariske Bakewell-terte, 528 00:42:37,683 --> 00:42:39,377 full av gift, 529 00:42:39,893 --> 00:42:41,161 venter på ham. 530 00:42:41,186 --> 00:42:43,923 Polly, begynn å bake. 531 00:42:44,273 --> 00:42:47,401 Ja. Og ikke glem giften. 532 00:42:52,364 --> 00:42:54,591 Få ham til å spise kaken. Forstått? 533 00:42:54,616 --> 00:42:55,659 Ja, far. 534 00:42:55,742 --> 00:42:58,929 Bra. I kveld skal vi være banditter, 535 00:42:58,954 --> 00:43:01,170 ikke Oxford-menn. 536 00:43:06,170 --> 00:43:09,819 Æresgjesten, fader Rasputin. 537 00:43:55,302 --> 00:43:58,614 Er dere kelnere eller engelskmenn? 538 00:43:58,639 --> 00:44:01,950 Uansett, gi meg en jævla drink. 539 00:44:01,975 --> 00:44:06,146 Er De munk eller ballettdanser? 540 00:44:10,484 --> 00:44:13,921 De glir av sted som en ballerina. 541 00:44:13,946 --> 00:44:19,941 Kan De gli dit bort og gi meg en jævla drink? 542 00:44:24,248 --> 00:44:25,812 Engelskmenn. 543 00:44:26,500 --> 00:44:28,325 Jeg liker dem. 544 00:44:30,045 --> 00:44:33,440 Men det er langt å dra for en julefest. 545 00:44:33,465 --> 00:44:36,610 For meg, ja. Men ikke for sønnen min, 546 00:44:36,635 --> 00:44:41,979 som er mye morsommere enn meg for tiden. 547 00:44:45,102 --> 00:44:49,373 Jeg ser etter noen som kan gi meg en audiens hos tsaren. 548 00:44:49,398 --> 00:44:51,500 Kanskje De kan hjelpe. 549 00:44:51,525 --> 00:44:53,794 Men jeg er en ydmyk munk. 550 00:44:53,819 --> 00:44:57,840 Som hele dette rommet respekterer 551 00:44:57,865 --> 00:44:59,689 eller frykter. 552 00:45:05,455 --> 00:45:11,019 Jeg tar kun avgjørelser på full mage eller tomme baller. 553 00:45:11,044 --> 00:45:15,232 Gudskjelov at vi skal spise middag. 554 00:45:15,257 --> 00:45:16,300 Så, 555 00:45:17,009 --> 00:45:20,863 faren Deres sier at De liker å ha det gøy. 556 00:45:20,888 --> 00:45:25,325 Ja. Jeg tror jeg har et åpent nok sinn. 557 00:45:25,350 --> 00:45:28,829 Hva gjør dere russere som en engelskmann kan like? 558 00:45:28,854 --> 00:45:29,897 Alt. 559 00:45:31,023 --> 00:45:33,760 Mat, musikk, ballett, 560 00:45:34,318 --> 00:45:36,142 tobakk, kunst. 561 00:45:37,112 --> 00:45:39,589 Men først og fremst 562 00:45:42,451 --> 00:45:46,231 liker vi å knulle som tigre. 563 00:45:56,006 --> 00:46:00,829 Er det noe en engelsk gutt kan like? 564 00:46:02,596 --> 00:46:03,639 Ja. 565 00:46:05,182 --> 00:46:09,874 Men i kveld vil jeg ikke lære bort. 566 00:46:11,188 --> 00:46:14,837 Bytt plass med faren Deres. 567 00:46:16,401 --> 00:46:18,378 Unnskyld hvis jeg har fornærmet Dem. 568 00:46:18,403 --> 00:46:21,215 Bare hvis det er fornærmende å være kjedelig. 569 00:46:21,240 --> 00:46:23,325 Gjør som jeg sa. 570 00:46:24,451 --> 00:46:25,494 Ja. 571 00:46:30,666 --> 00:46:36,401 Unnskyld, far. Han vil vi skal bytte plass. 572 00:46:40,008 --> 00:46:43,267 Unnskyld meg, tilgi meg. 573 00:46:50,143 --> 00:46:54,873 Dette beinet er en fryktelig forbannelse. 574 00:46:54,898 --> 00:47:00,379 Man skulle nesten tro at sønnen Deres prøvde å knulle meg. 575 00:47:00,404 --> 00:47:03,423 De prøvde vel heller å knulle ham. 576 00:47:03,448 --> 00:47:05,259 Ryktet Deres løper foran Dem. 577 00:47:05,284 --> 00:47:09,471 Hvis De vet så mye om ryktet mitt, 578 00:47:09,496 --> 00:47:11,765 legg beinet Deres i fanget mitt. 579 00:47:11,790 --> 00:47:14,351 Kanskje kan jeg helbrede det. 580 00:47:14,376 --> 00:47:15,940 -Her? -Nei. 581 00:47:16,253 --> 00:47:19,511 Vi må være for oss selv. 582 00:47:26,388 --> 00:47:27,691 Her er vi. 583 00:47:32,436 --> 00:47:34,391 Venter De noen? 584 00:47:34,521 --> 00:47:36,248 Ja, barnepiken vår er en kjempegod kokk. 585 00:47:36,273 --> 00:47:42,254 Hun har laget denne kaken som en gave til verten, fyrsten. 586 00:47:42,279 --> 00:47:43,973 Vær så snill, 587 00:47:44,489 --> 00:47:47,926 ta av Dem buksen og sett Dem. 588 00:47:47,951 --> 00:47:49,124 Ja visst. 589 00:47:49,578 --> 00:47:53,358 Jeg skal gjøre rommet varmt. 590 00:47:57,461 --> 00:48:01,398 Om sommeren kommer jeg hit med mine unge venner. 591 00:48:01,423 --> 00:48:04,551 Svømmer naken i dammen, 592 00:48:05,052 --> 00:48:09,353 går inn og knuller foran peisen. 593 00:48:10,474 --> 00:48:12,038 Naturligvis. 594 00:48:13,227 --> 00:48:14,269 Slik ja. 595 00:48:14,561 --> 00:48:16,386 Av med buksen. 596 00:48:26,114 --> 00:48:27,157 Rolig. 597 00:48:27,908 --> 00:48:29,472 Blod er liv. 598 00:48:30,410 --> 00:48:33,148 Dets strøm helbreder. 599 00:48:35,832 --> 00:48:41,046 Jeg kan lære det hvor det skal strømme. 600 00:48:48,053 --> 00:48:54,961 Såret ble leget overflatisk og med svært dårlig søm. 601 00:48:57,104 --> 00:48:59,540 Kaken er god, ikke sant? 602 00:48:59,565 --> 00:49:03,794 Ja. Det er Bakewell-terte. Favoritten min. 603 00:49:03,819 --> 00:49:08,090 Vi kan spise den sammen når jeg får på meg buksen. 604 00:49:08,115 --> 00:49:12,286 Nei. For å gjøre dette ordentlig 605 00:49:13,537 --> 00:49:16,013 trenger jeg energi. 606 00:49:33,932 --> 00:49:36,278 Den er veldig god. 607 00:49:38,562 --> 00:49:39,830 Veldig engelsk. 608 00:49:39,855 --> 00:49:40,898 Ja. 609 00:50:09,092 --> 00:50:11,904 -Hva er den lyden? Vi bør gå inn. -Nei. 610 00:50:11,929 --> 00:50:18,706 Det er Rasputin, ikke faren din. Giften dreper ham. 611 00:50:30,906 --> 00:50:34,301 Slapp av. La blodet strømme. 612 00:50:34,326 --> 00:50:36,011 -Få slikke sårene. -Ja. 613 00:50:36,036 --> 00:50:37,846 -Stol på meg. -Herregud. 614 00:50:37,871 --> 00:50:39,556 -Herregud, jeg ser det. -Stol på meg. 615 00:50:39,581 --> 00:50:45,316 Jeg skal hjelpe Dem, og De skal hjelpe meg. 616 00:50:45,796 --> 00:50:49,149 Hvorfor vil De møte tsaren? 617 00:50:49,174 --> 00:50:52,693 Tsaren må fortsette krigen. 618 00:50:52,719 --> 00:50:55,739 Hvorfor tror De han ikke vil det? 619 00:50:55,764 --> 00:50:59,159 Jeg hører at han påvirkes. 620 00:50:59,184 --> 00:51:00,786 Dette er bedre. 621 00:51:00,811 --> 00:51:04,873 Hvis De vil få beinet helbredet, si sannheten. 622 00:51:04,898 --> 00:51:06,250 Hvorfor er De her? 623 00:51:06,275 --> 00:51:07,417 Jeg er her... 624 00:51:07,442 --> 00:51:08,877 -Fordi? -Fordi... 625 00:51:08,902 --> 00:51:10,462 -Fordi? -Fordi... 626 00:51:10,487 --> 00:51:14,788 -Fordi? -Fordi jeg skal drepe... 627 00:51:26,628 --> 00:51:27,801 Unnskyld. 628 00:51:32,634 --> 00:51:34,459 Jeg tålte ikke 629 00:51:39,266 --> 00:51:40,830 kaken Deres. 630 00:51:48,275 --> 00:51:49,318 Kom! 631 00:51:51,028 --> 00:51:53,881 Vi må nedkjøle beinet Deres. 632 00:51:53,906 --> 00:51:59,771 To minutter i kaldt vann, og De blir som ny. 633 00:52:02,915 --> 00:52:04,725 -Beinet mitt... -Ja. 634 00:52:04,750 --> 00:52:06,602 -...er helbredet. -Ja. 635 00:52:06,627 --> 00:52:07,519 Ja. 636 00:52:07,544 --> 00:52:08,978 Gå til meg. 637 00:52:10,255 --> 00:52:13,025 Nei, nei. Ikke stokken. 638 00:52:13,050 --> 00:52:14,109 La den ligge. 639 00:52:14,134 --> 00:52:16,528 -Å ja. -La den ligge. 640 00:52:16,553 --> 00:52:19,160 Jeg trodde Dem ikke. 641 00:52:19,681 --> 00:52:21,245 Kom til meg. 642 00:52:22,976 --> 00:52:26,496 -Hvorfor ler far? -Jeg aner ikke. 643 00:52:26,522 --> 00:52:28,086 La det kalde 644 00:52:29,650 --> 00:52:31,605 russiske vannet 645 00:52:32,069 --> 00:52:35,327 helbrede deg for alltid. 646 00:52:37,491 --> 00:52:38,664 Kom. Kom. 647 00:52:43,121 --> 00:52:44,164 Kom. 648 00:52:45,332 --> 00:52:47,893 -Ja, ja. -Det er iskaldt. 649 00:52:47,918 --> 00:52:51,307 La Moder jords magi virke. 650 00:52:52,923 --> 00:52:54,483 To minutter. 651 00:52:54,508 --> 00:52:57,194 To minutter, og De er helbredet. 652 00:52:57,219 --> 00:52:59,363 De blir helbredet. 653 00:52:59,388 --> 00:53:01,473 Bakewell-terten. 654 00:53:02,391 --> 00:53:06,171 Si meg, mange mandler i den. 655 00:53:07,187 --> 00:53:10,082 Hvilke andre ingredienser? 656 00:53:10,107 --> 00:53:12,626 Jeg aner ikke. Jeg er ikke kokk. 657 00:53:12,651 --> 00:53:13,919 Jeg er det. 658 00:53:13,944 --> 00:53:18,715 Jeg vet også hva annet som lukter som mandler. 659 00:53:18,740 --> 00:53:19,783 Cyanid! 660 00:53:21,285 --> 00:53:23,637 Hvis De kjente til ryktet mitt, 661 00:53:23,662 --> 00:53:26,557 ville De ha visst at jeg tar litt gift til frokost... 662 00:53:26,582 --> 00:53:32,577 -Han er i trøbbel. -...for å holde meg immun. 663 00:53:37,885 --> 00:53:40,231 Nå ligner det noe. 664 00:53:41,513 --> 00:53:46,336 På tide å danse... på gravene deres. 665 00:53:50,230 --> 00:53:52,316 Hjelp faren din. 666 00:53:59,740 --> 00:54:02,801 Far. Herregud. Du fryser. 667 00:54:02,826 --> 00:54:05,172 Går det bra? Pust. 668 00:54:05,412 --> 00:54:07,497 Jeg fryser slik. 669 00:54:52,334 --> 00:54:53,377 Shola. 670 00:55:27,160 --> 00:55:28,203 Shola. 671 00:55:36,336 --> 00:55:37,509 Gjør det. 672 00:55:37,671 --> 00:55:38,772 Gjør det! 673 00:55:38,797 --> 00:55:39,970 Gjør det! 674 00:55:45,971 --> 00:55:47,144 Skyt meg. 675 00:55:50,517 --> 00:55:53,776 Vær så snill å drepe meg. 676 00:55:56,148 --> 00:55:57,582 Vakre gutt. 677 00:56:26,595 --> 00:56:28,488 Jeg helbredet beinet Deres. 678 00:56:28,514 --> 00:56:32,945 Men ikke nakken til sønnen Deres. 679 00:57:20,983 --> 00:57:24,241 Takk for det nye beinet. 680 00:57:42,004 --> 00:57:43,105 Går det bra? 681 00:57:43,130 --> 00:57:44,303 Ja. Takk. 682 00:57:45,591 --> 00:57:49,892 Nei. Takk. Du reddet livet mitt. 683 00:57:53,015 --> 00:57:54,448 Og du mitt. 684 00:57:55,809 --> 00:57:57,634 Hva med Shola? 685 00:57:58,312 --> 00:58:02,091 Det går bra. Han må sove ut. 686 00:58:18,248 --> 00:58:22,269 Hvorfor er gutter alltid så rotete? 687 00:58:22,294 --> 00:58:25,943 Løft ham opp. På tide å gå. 688 00:58:32,346 --> 00:58:35,474 Det kan ikke være sant! 689 00:58:40,145 --> 00:58:44,750 De skal fortsette der Rasputin mislyktes. 690 00:58:44,775 --> 00:58:49,129 Det er det samme med ideologien eller politikken Deres. 691 00:58:49,154 --> 00:58:51,715 Bare start revolusjonen 692 00:58:51,740 --> 00:58:55,093 og få Russland ut av krigen min, 693 00:58:55,118 --> 00:58:56,428 kamerat Lenin. 694 00:58:56,453 --> 00:58:57,757 Ja, hyrde. 695 00:58:57,955 --> 00:59:00,057 Når revolusjonen er fullført, 696 00:59:00,082 --> 00:59:03,852 vil flokkene til venstre være så mektige 697 00:59:03,877 --> 00:59:12,219 at problemet blir å balansere med en jevnbyrdig fra høyresiden. 698 00:59:16,014 --> 00:59:18,325 Hva feiler det ham? 699 00:59:18,350 --> 00:59:22,538 I dag brøt faren din med pasifismen. 700 00:59:22,563 --> 00:59:24,081 Men det var riktig. 701 00:59:24,106 --> 00:59:28,016 Det blir ikke lettere av det. 702 00:59:29,069 --> 00:59:31,676 Gratulerer med dagen 703 00:59:33,657 --> 00:59:36,264 Gratulerer med dagen 704 00:59:38,370 --> 00:59:41,498 Gratulerer, kjære Conrad 705 00:59:44,209 --> 00:59:46,816 Gratulerer med dagen 706 00:59:53,093 --> 00:59:54,527 Flink gutt. 707 01:00:00,225 --> 01:00:02,180 For sønnen min. 708 01:00:04,438 --> 01:00:05,480 Takk. 709 01:00:06,440 --> 01:00:09,960 I dag har du vist at du er mann 710 01:00:09,985 --> 01:00:13,634 og gjort oss veldig stolte. 711 01:00:14,448 --> 01:00:17,968 En skål for et vellykket oppdrag 712 01:00:17,993 --> 01:00:20,991 og det nye beinet mitt. 713 01:00:24,666 --> 01:00:26,351 Gratulerer med dagen, Conrad. 714 01:00:26,376 --> 01:00:29,113 Gratulerer med dagen. 715 01:00:30,088 --> 01:00:31,392 Takk, far. 716 01:00:46,188 --> 01:00:49,833 Fint at vi kan ta høyde for hverandres meninger. 717 01:00:49,858 --> 01:00:51,683 Vi kan det nå. 718 01:00:54,571 --> 01:00:57,716 Nå som jeg har blåst ut 19 lys, får jeg vel 719 01:00:57,741 --> 01:01:00,302 din velsignelse til å verve meg og 720 01:01:00,327 --> 01:01:03,889 gjøre min plikt overfor landet mitt. 721 01:01:03,914 --> 01:01:08,606 Du har gjort mye mer enn din plikt. 722 01:01:09,253 --> 01:01:12,189 Ønskene mine har ingenting med alderen din å gjøre. 723 01:01:12,214 --> 01:01:16,401 Jeg fulgte dem bare på grunn av alderen min. 724 01:01:16,426 --> 01:01:19,424 Du kan ikke stoppe meg. 725 01:01:19,805 --> 01:01:24,106 Jeg ber bare om din velsignelse. 726 01:01:25,811 --> 01:01:28,027 Beklager, Conrad. 727 01:01:28,063 --> 01:01:33,146 Du ber om det ene jeg ikke kan gi deg. 728 01:02:25,329 --> 01:02:26,371 Keiser. 729 01:02:26,413 --> 01:02:31,226 Marineblokaden rundt England har senket nok et amerikansk skip. 730 01:02:31,251 --> 01:02:33,979 Den amerikanske presidenten kan snart miste tålmodigheten, 731 01:02:34,004 --> 01:02:37,149 og går de inn i krigen på Englands side, 732 01:02:37,174 --> 01:02:38,347 taper vi. 733 01:02:38,926 --> 01:02:41,153 Det fins ingen regler i krig. 734 01:02:41,178 --> 01:02:46,491 Og det å få England til å sulte i hjel er verdt risikoen. 735 01:02:46,517 --> 01:02:48,785 Men sender du dette, 736 01:02:48,810 --> 01:02:51,808 reduserer det risikoen. 737 01:02:56,944 --> 01:02:58,337 Er du sikker? 738 01:02:58,362 --> 01:02:59,795 Ja, keiser. 739 01:03:04,117 --> 01:03:06,464 Gi meg Zimmermann. 740 01:03:07,162 --> 01:03:11,333 Zimmermann, telegrafer følgende. 741 01:03:16,129 --> 01:03:22,125 Send dette straks. Bruk keiserens beste kode. 742 01:03:23,387 --> 01:03:24,780 Britisk marineetterretning 743 01:03:24,805 --> 01:03:25,948 Mine herrer, 744 01:03:25,973 --> 01:03:28,367 vi har snappet opp noe med topprioritet. 745 01:03:28,392 --> 01:03:31,119 Avbryt det vanlige arbeidet. 746 01:03:31,144 --> 01:03:35,055 Denne koden må knekkes raskt. 747 01:03:36,650 --> 01:03:37,459 Te? 748 01:03:37,484 --> 01:03:38,527 Ja takk. 749 01:03:47,119 --> 01:03:48,470 Godt gjort, Rita. 750 01:03:48,495 --> 01:03:50,931 Keiseren har brukt denne koden. 751 01:03:50,956 --> 01:03:53,267 Det må være utrolig viktig. 752 01:03:53,292 --> 01:03:55,102 Kan du knekke den? 753 01:03:55,127 --> 01:03:57,473 Én! To! Tre! Fire! 754 01:03:59,173 --> 01:04:01,775 Jeg trenger mye mer informasjon. 755 01:04:01,800 --> 01:04:03,694 Hold øye med fienden! 756 01:04:03,719 --> 01:04:04,945 Sikt til venstre! 757 01:04:04,970 --> 01:04:06,013 Skyt! 758 01:04:06,597 --> 01:04:07,639 Takk. 759 01:04:08,473 --> 01:04:10,534 Hva får gresset til å gro? 760 01:04:10,559 --> 01:04:11,993 Blod! Blod! 761 01:04:13,270 --> 01:04:14,413 Hva skal dere gjøre? 762 01:04:14,438 --> 01:04:16,132 Drepe! Drepe! 763 01:04:19,026 --> 01:04:20,590 Her er teen. 764 01:04:21,945 --> 01:04:23,770 Fort! Marsjer! 765 01:04:28,452 --> 01:04:30,668 Jeg bruker koden. 766 01:04:30,829 --> 01:04:33,697 Er åtte "Z" eller "R"? 767 01:04:37,002 --> 01:04:39,146 God reise til dere alle. 768 01:04:39,171 --> 01:04:40,214 Og husk: 769 01:04:41,089 --> 01:04:45,027 "Dulce et decorum est pro patria mori." 770 01:04:45,052 --> 01:04:46,278 Hva betyr det? 771 01:04:46,303 --> 01:04:51,825 "Det er godt og riktig å dø for sitt land." 772 01:04:51,850 --> 01:04:54,196 Rett fra Tyskland. 773 01:04:54,478 --> 01:04:55,521 Takk. 774 01:05:02,444 --> 01:05:04,660 Jeg bruker koden. 775 01:05:04,821 --> 01:05:07,819 Er åtte "Z" eller "R"? 776 01:05:09,868 --> 01:05:11,563 En "Z". Takk. 777 01:05:23,090 --> 01:05:25,108 Jeg har løst koden. 778 01:05:25,133 --> 01:05:27,653 Den er fra Arthur Zimmermann, Tysklands utenriksminister i Berlin, 779 01:05:27,678 --> 01:05:29,905 til ambassadøren deres i Mexico City. 780 01:05:29,930 --> 01:05:32,366 Han foreslår en allianse med Mexico. 781 01:05:32,391 --> 01:05:37,746 Tyskland vil avlede USA og ber Mexico invadere landet. 782 01:05:37,771 --> 01:05:39,122 På trykk, her. 783 01:05:39,147 --> 01:05:43,126 Når president Wilson ser dette, har han ikke noe valg... 784 01:05:43,151 --> 01:05:44,503 Han må gå til krig. 785 01:05:44,528 --> 01:05:46,839 Og krigen tar slutt. 786 01:05:46,864 --> 01:05:49,758 Godt gjort. Kjære Polly. 787 01:05:49,783 --> 01:05:51,217 Godt gjort. 788 01:05:53,161 --> 01:05:54,986 Du er utrolig. 789 01:05:55,581 --> 01:05:59,230 Og det fins håp for Conrad. 790 01:06:02,254 --> 01:06:03,939 Godt gjort, Oxford. 791 01:06:03,964 --> 01:06:08,402 Idiotfetteren min, keiseren, har skutt seg i foten. 792 01:06:08,427 --> 01:06:13,490 Telegrammet er en fulltreffer. Kitchener ville ha vært stolt. 793 01:06:13,515 --> 01:06:15,861 Tid for sjampanje. 794 01:06:15,893 --> 01:06:18,662 Takk, Deres Majestet, men jeg vil ikke drikke 795 01:06:18,687 --> 01:06:22,916 før Conrad er trygt hjemme fra krigen. 796 01:06:22,941 --> 01:06:25,127 Hvorfor har De ikke sagt det? 797 01:06:25,152 --> 01:06:30,048 Jeg skal sørge for at han kun må spisse generalens blyanter. 798 01:06:30,073 --> 01:06:33,593 Det er nok ikke rettferdig. 799 01:06:36,330 --> 01:06:40,142 Orlando, vet De hvor mange gutters liv telegrammet har reddet? 800 01:06:40,167 --> 01:06:41,861 Få redde ett. 801 01:06:45,797 --> 01:06:46,840 Så, 802 01:06:47,716 --> 01:06:51,235 nå som Conrad er beskyttet, 803 01:06:52,513 --> 01:06:54,698 for fred i vår tid. 804 01:06:54,723 --> 01:06:57,199 For fred i vår tid. 805 01:06:58,435 --> 01:07:01,413 Kong Georg venter på svaret Deres, herr president. 806 01:07:01,438 --> 01:07:03,957 Hvordan kan telegrammet være ekte? 807 01:07:03,982 --> 01:07:06,126 Ikke engang tyskerne er så dumme. 808 01:07:06,151 --> 01:07:08,879 -Men, sir... -Jeg gjør ingenting 809 01:07:08,904 --> 01:07:11,507 før jeg har ubestridelig bevis. 810 01:07:11,532 --> 01:07:12,574 Douglas. 811 01:07:13,200 --> 01:07:16,198 Statesman med is, takk. 812 01:07:16,954 --> 01:07:20,733 Hovedkvarteret på vestfronten 813 01:07:22,876 --> 01:07:26,563 Løytnant Oxford til tjeneste, sir. 814 01:07:26,588 --> 01:07:28,283 Å ja, Oxford. 815 01:07:29,341 --> 01:07:34,424 Heldiggris. De er beordret til London. 816 01:07:35,389 --> 01:07:37,407 Sir, det må være en feil. 817 01:07:37,432 --> 01:07:40,494 Nei. Lykken står den kjekke bi, 818 01:07:40,519 --> 01:07:44,559 eller de som kongen beskytter. 819 01:07:46,775 --> 01:07:47,818 Sir. 820 01:07:50,279 --> 01:07:51,321 Giv akt! 821 01:08:12,301 --> 01:08:13,777 Visekorporal. 822 01:08:13,802 --> 01:08:14,845 Sir. 823 01:08:14,928 --> 01:08:15,821 Hva heter De? 824 01:08:15,846 --> 01:08:18,448 Visekorporal Reid, sir. 825 01:08:18,473 --> 01:08:19,647 Følg meg. 826 01:08:35,407 --> 01:08:38,014 Shola, formoder jeg. 827 01:08:38,869 --> 01:08:39,845 Ja. 828 01:08:39,870 --> 01:08:44,432 Conrad har sendt meg til hertugen. 829 01:08:44,791 --> 01:08:46,393 Hva heter De, sir? 830 01:08:46,418 --> 01:08:51,023 Godt spørsmål. Svaret er innviklet. 831 01:08:51,048 --> 01:08:53,233 Jeg kan bare si det til hertugen personlig. 832 01:08:53,258 --> 01:08:54,776 Jeg trenger likevel et navn. 833 01:08:54,801 --> 01:08:57,279 Dette vil høres dumt ut. 834 01:08:57,304 --> 01:08:59,990 Men ifølge Conrad er jeg Lancelot. 835 01:09:00,015 --> 01:09:05,704 De er Merlin, og jeg ber om audiens hos kong Arthur. 836 01:09:05,729 --> 01:09:07,554 Følg meg, sir. 837 01:09:10,067 --> 01:09:13,504 "Det er tvil om telegrammet er ekte. 838 01:09:13,529 --> 01:09:16,423 "En bekymret Wilson vil ikke gå til krig." 839 01:09:16,448 --> 01:09:20,802 Tosker. Det fins ikke mer å diskutere. 840 01:09:20,827 --> 01:09:25,224 Polly, kan vi utvide nettverket til Det hvite hus? 841 01:09:25,249 --> 01:09:28,602 Ja. De fleste tjenerne deres ble opplært i England. 842 01:09:28,627 --> 01:09:30,020 La oss sette i gang. 843 01:09:30,045 --> 01:09:31,480 Jeg begynner straks. 844 01:09:31,505 --> 01:09:32,548 Takk. 845 01:09:38,512 --> 01:09:39,555 Kom inn. 846 01:09:41,557 --> 01:09:44,576 Deres Nåde. Vi har besøk. 847 01:09:44,601 --> 01:09:46,036 Hvem er det? 848 01:09:46,061 --> 01:09:48,622 En venn av Conrad som sier han er Lancelot 849 01:09:48,647 --> 01:09:50,290 og ber om å få møte kong Arthur. 850 01:09:50,315 --> 01:09:51,358 Hva? 851 01:09:52,109 --> 01:09:55,754 Det gir meg hyggelige minner. 852 01:09:55,779 --> 01:09:56,964 Vis ham inn. 853 01:09:56,989 --> 01:09:58,031 Ja, sir. 854 01:09:58,907 --> 01:09:59,950 Sir. 855 01:10:02,494 --> 01:10:03,637 Hvem er De? 856 01:10:03,662 --> 01:10:07,349 Visekorporal Reid fra Black Watch, sir. 857 01:10:07,374 --> 01:10:13,891 Så hvorfor har De offisersuniform fra Grenadiers? 858 01:10:15,757 --> 01:10:18,402 Dette forklarer det bedre enn meg. 859 01:10:18,427 --> 01:10:21,294 Det er uvirkelig, sir. 860 01:10:26,810 --> 01:10:27,853 Rart. 861 01:10:29,021 --> 01:10:31,497 Et brev fra Conrad. 862 01:10:31,815 --> 01:10:33,770 De er Lancelot. 863 01:10:35,402 --> 01:10:39,573 Kjære far, jeg kan også spille. 864 01:10:39,698 --> 01:10:42,676 Jeg har byttet plass med Archie Reid, 865 01:10:42,701 --> 01:10:44,511 mannen foran deg. 866 01:10:44,536 --> 01:10:45,579 Archie? 867 01:10:45,829 --> 01:10:47,639 -Han er en bra mann... -Ja, sir. 868 01:10:47,664 --> 01:10:52,811 ...som kun følger ordre og er like forvirret som deg. 869 01:10:52,836 --> 01:10:56,565 Sørg for at dette ikke skaper problemer for ham. 870 01:10:56,590 --> 01:11:00,861 I morgen drar jeg til fronten, som jeg ønsker. 871 01:11:00,886 --> 01:11:07,784 I mellomtiden sender jeg et dikt jeg håpet du ville like. 872 01:11:07,809 --> 01:11:09,113 "Krumbøyde 873 01:11:10,312 --> 01:11:14,483 "som gamle tiggere under sekker 874 01:11:14,983 --> 01:11:20,005 "Kalvbeinte, hostende som gamle kjerringer, 875 01:11:20,030 --> 01:11:23,028 "bannet vi gjennom søle 876 01:11:23,617 --> 01:11:28,847 "Da de hjemsøkende flammene kom, snudde vi 877 01:11:28,872 --> 01:11:33,304 "Og begynte å gå mot fjern hvile. 878 01:11:39,049 --> 01:11:42,177 "Menn marsjerte i søvne. 879 01:11:42,678 --> 01:11:47,074 "Mange hadde mistet støvlene Men hinket videre, 880 01:11:47,099 --> 01:11:48,663 "blodskodde. 881 01:11:50,602 --> 01:11:54,643 "Alle gikk lamme, alle blinde. 882 01:11:55,858 --> 01:11:58,627 "Beruset av utmattelse, 883 01:11:58,652 --> 01:12:00,796 "døve selv for hviningen 884 01:12:00,821 --> 01:12:03,297 "Av slitne granater 885 01:12:04,783 --> 01:12:06,738 "som falt bak." 886 01:12:14,418 --> 01:12:15,602 Nye gutter. 887 01:12:15,627 --> 01:12:17,020 Velkommen til fronten. 888 01:12:17,045 --> 01:12:18,480 Skyttergraven blir hjemmet deres de neste sek... 889 01:12:18,505 --> 01:12:21,894 Ikke til å tro. Ordonnans! 890 01:12:21,925 --> 01:12:24,271 Kom igjen, gutter! 891 01:12:33,812 --> 01:12:36,028 Dekk ham, gutter! 892 01:12:38,358 --> 01:12:39,531 Dekk ham! 893 01:12:43,989 --> 01:12:45,032 Skyt! 894 01:12:46,742 --> 01:12:48,827 Fortsett å løpe! 895 01:12:53,749 --> 01:12:55,573 Slutt å skyte! 896 01:13:01,590 --> 01:13:03,024 Godt gjort. 897 01:13:03,842 --> 01:13:06,570 Denne krigen slutter aldri å overraske meg. 898 01:13:06,595 --> 01:13:10,782 En tysker som vifter med britisk flagg! Hva er det neste? 899 01:13:10,807 --> 01:13:12,618 Få svare, sersjantmajor. 900 01:13:12,643 --> 01:13:13,946 Still opp! 901 01:13:16,855 --> 01:13:19,583 Ordonnansen var en britisk spion. 902 01:13:19,608 --> 01:13:21,960 Han kom med viktig informasjon. 903 01:13:21,985 --> 01:13:26,131 Landet vårt trenger den, og jeg trenger seks frivillige. 904 01:13:26,156 --> 01:13:33,585 Dere skal bli med meg og hente liket når det blir mørkt. 905 01:13:34,081 --> 01:13:35,384 Bra, gutt. 906 01:13:36,708 --> 01:13:38,142 Hvem andre? 907 01:13:39,920 --> 01:13:41,093 Sersjant? 908 01:13:42,172 --> 01:13:46,864 Dere fem. Ett skritt fram. Marsjer! 909 01:13:47,052 --> 01:13:49,279 Fem modige frivillige til, sir. 910 01:13:49,304 --> 01:13:53,736 Glimrende. Vi går ut ved midnatt. 911 01:14:33,515 --> 01:14:34,819 Ikke skyt. 912 01:14:35,434 --> 01:14:43,775 Hører de oss fra skyttergravene, skyter de på oss fra begge sider. 913 01:14:54,453 --> 01:14:55,495 Bang. 914 01:16:14,783 --> 01:16:16,608 Ikke gjør det. 915 01:16:30,716 --> 01:16:31,889 Beklager. 916 01:17:02,956 --> 01:17:04,520 Hva var det? 917 01:17:28,398 --> 01:17:29,374 Det er der borte. 918 01:17:29,399 --> 01:17:30,703 Ikke skyt! 919 01:17:33,195 --> 01:17:34,238 Nei! 920 01:18:14,778 --> 01:18:16,603 Slutt å skyte! 921 01:18:41,180 --> 01:18:43,782 Første gang her ute? 922 01:18:43,807 --> 01:18:44,850 Hei. 923 01:18:47,561 --> 01:18:49,997 Vi er på samme side. 924 01:18:50,022 --> 01:18:54,844 Gudskjelov for det britiske flagget. 925 01:18:55,819 --> 01:19:02,509 Min første strid var verre enn å miste dette beinet. 926 01:19:02,534 --> 01:19:06,096 Unnskyld, men jeg burde ikke gråte. 927 01:19:06,121 --> 01:19:10,031 Kom og hjelp meg. Jeg fryser. 928 01:19:14,421 --> 01:19:15,464 Kom hit. 929 01:19:26,433 --> 01:19:31,256 Jeg trodde jeg visste hva jeg ville. 930 01:19:35,609 --> 01:19:38,476 Faren min advarte meg. 931 01:19:38,904 --> 01:19:43,675 Faren min advarte meg. Jeg hørte ikke etter, 932 01:19:43,700 --> 01:19:46,568 og nå forstår jeg alt. 933 01:19:50,082 --> 01:19:53,727 Jeg fikk ikke engang sagt farvel. 934 01:19:53,752 --> 01:19:58,314 Vi får løse begge problemene våre. 935 01:19:58,423 --> 01:19:59,466 Hør. 936 01:20:00,634 --> 01:20:03,028 Jeg må få dette til overkommandoen. 937 01:20:03,053 --> 01:20:06,657 Innholdet kan få slutt på krigen. 938 01:20:06,682 --> 01:20:11,161 Siden jeg ikke kan gå med det første, 939 01:20:11,186 --> 01:20:14,445 bør De fullføre oppdraget 940 01:20:16,233 --> 01:20:18,836 og dra hjem som en helt. 941 01:20:18,861 --> 01:20:22,771 Nei. Vi drar hjem som helter. 942 01:20:43,969 --> 01:20:47,358 Det går bra. Jeg har Dem. 943 01:20:55,355 --> 01:20:57,701 Fanken. Skynd Dem! 944 01:20:59,610 --> 01:21:01,174 Dekningsild! 945 01:21:01,945 --> 01:21:04,031 Dekk dem, karer! 946 01:21:06,575 --> 01:21:07,748 Raska på! 947 01:21:11,455 --> 01:21:13,640 Ta maskingeværskytteren! 948 01:21:13,665 --> 01:21:14,838 Dekk ham! 949 01:21:20,589 --> 01:21:21,632 Løp! 950 01:21:23,300 --> 01:21:24,343 Løp! 951 01:21:26,220 --> 01:21:29,217 -Kom igjen! Løp! -Løp! 952 01:22:08,011 --> 01:22:09,575 Går det bra? 953 01:22:10,597 --> 01:22:14,910 Herregud! De var utrolig! Dette var enestående. 954 01:22:14,935 --> 01:22:18,830 Hva i helvete gjorde De der i utgangspunktet? 955 01:22:18,856 --> 01:22:20,029 Spør ham. 956 01:22:21,441 --> 01:22:23,657 Han vil forklare. 957 01:22:24,444 --> 01:22:26,213 Han tok hele støyten for eksplosjonen, sir. 958 01:22:26,238 --> 01:22:29,007 Ja. Men De kom Dem iallfall tilbake. 959 01:22:29,032 --> 01:22:33,011 Er ikke det verdt et Victoria-kors, vet jeg ikke hva som er det. 960 01:22:33,036 --> 01:22:34,596 Jeg må fortsette. 961 01:22:34,621 --> 01:22:37,015 Dette må til overkommandoen straks. 962 01:22:37,040 --> 01:22:41,061 Jeg fører Dem dit selv. Hva heter De, soldat? 963 01:22:41,086 --> 01:22:44,147 Archie. Visekorporal Archie Reid. 964 01:22:44,173 --> 01:22:45,737 Archie Reid? 965 01:22:46,758 --> 01:22:47,801 Ja. 966 01:22:48,260 --> 01:22:49,486 Det stemmer. 967 01:22:49,511 --> 01:22:51,780 Visekorporal Archie Reid? 968 01:22:51,805 --> 01:22:54,783 D-troppen, første bataljon, Black Watch? 969 01:22:54,808 --> 01:22:55,851 Ja. 970 01:22:58,145 --> 01:23:00,539 Får De ikke til bedre skotsk aksent? 971 01:23:00,564 --> 01:23:02,124 De er ikke Archie Reid. 972 01:23:02,149 --> 01:23:04,293 Han er en venn av meg. 973 01:23:04,318 --> 01:23:06,211 Jeg har lett etter ham i hele natt. Hvem er De? 974 01:23:06,236 --> 01:23:10,591 De har rett. Det fins en enkel forklaring. 975 01:23:10,616 --> 01:23:12,176 -Jeg er ikke Archie Reid. -Jævla tysk spion. 976 01:23:12,201 --> 01:23:14,156 Jeg er Conra... 977 01:23:34,681 --> 01:23:39,374 Sønnen Deres ble drept i kamp, sir. 978 01:23:49,696 --> 01:23:50,739 Hva? 979 01:24:33,866 --> 01:24:34,908 Polly. 980 01:24:38,579 --> 01:24:39,621 Polly. 981 01:24:51,550 --> 01:24:52,984 Sønnen min. 982 01:25:03,437 --> 01:25:04,479 Hvorfor? 983 01:25:16,658 --> 01:25:20,308 "Hvis du i kvelende drømmer 984 01:25:20,913 --> 01:25:26,387 "også kunne gå Bak vognen vi kastet ham i 985 01:25:26,418 --> 01:25:31,892 "Og se de hvite øynene vri seg i ansiktet 986 01:25:33,509 --> 01:25:39,448 "Hans hengende ansikt, som en djevels syk av synd 987 01:25:39,473 --> 01:25:42,951 "Kunne du høre, ved hvert støt 988 01:25:42,976 --> 01:25:48,665 "blodet komme gurglende fra de ødelagte lungene 989 01:25:48,690 --> 01:25:51,036 "Obskønt som kreft 990 01:25:52,277 --> 01:25:54,493 "bittert som drøv 991 01:25:54,738 --> 01:26:01,470 "Av skjendige, uhelbredelige sår på uskyldige tunger 992 01:26:01,495 --> 01:26:02,798 "Min venn, 993 01:26:03,956 --> 01:26:08,393 "ville du ikke ha sagt med slik iver 994 01:26:08,418 --> 01:26:11,730 "Til barn som brenner etter 995 01:26:11,755 --> 01:26:13,449 "desperat ære 996 01:26:14,007 --> 01:26:16,353 "Den gamle løgnen: 997 01:26:17,386 --> 01:26:20,123 "Dulce et decorum est 998 01:26:21,515 --> 01:26:23,861 "Pro patria mori." 999 01:26:25,978 --> 01:26:28,715 Det er godt og riktig 1000 01:26:29,982 --> 01:26:32,458 å dø for sitt land. 1001 01:26:50,836 --> 01:26:54,481 Jeg, Nikolaj Aleksandrovitsj Romanov, 1002 01:26:54,506 --> 01:26:56,692 keiser av Russland, 1003 01:26:56,717 --> 01:26:59,111 erklærer hermed min ugjenkallelige hensikt 1004 01:26:59,136 --> 01:27:02,531 om å frasi meg tronen for meg selv og mine etterkommere, 1005 01:27:02,556 --> 01:27:05,554 ved denne abdikasjonen, 1006 01:27:07,728 --> 01:27:09,292 umiddelbart. 1007 01:27:35,589 --> 01:27:38,525 Dokumentene Conrad hentet, 1008 01:27:38,550 --> 01:27:44,656 var den tyske ambassadørens originale telegram som jeg knekket. 1009 01:27:44,681 --> 01:27:47,993 Det er beviset USA trengte. 1010 01:27:48,018 --> 01:27:50,996 Nå må USA bli med i krigen. 1011 01:27:51,021 --> 01:27:55,192 Conrad lyktes der vi mislyktes. 1012 01:28:04,826 --> 01:28:05,869 Hyrde. 1013 01:28:07,371 --> 01:28:09,014 Det fins en æreskodeks, 1014 01:28:09,039 --> 01:28:13,727 og å avlede motstanderen bryter med den. 1015 01:28:13,752 --> 01:28:15,521 -Hva? -Unnskyld, hyrde, 1016 01:28:15,546 --> 01:28:17,648 men jeg har dårlige nyheter. 1017 01:28:17,673 --> 01:28:20,901 Planen din for Russland har vært en stor suksess, 1018 01:28:20,926 --> 01:28:25,155 men planen min for å holde USA utenfor krigen har slått feil. 1019 01:28:25,180 --> 01:28:28,242 USAs president får snart det konkrete telegrammet 1020 01:28:28,267 --> 01:28:30,118 jeg tvang keiseren til å sende. 1021 01:28:30,143 --> 01:28:35,357 Et slikt bevis kan få USA inn i krigen. 1022 01:28:39,862 --> 01:28:41,035 En garde. 1023 01:28:46,952 --> 01:28:50,722 Jeg liker en mann som innrømmer feil. 1024 01:28:50,747 --> 01:28:54,852 Men jeg liker bedre en kvinne som kan rette dem opp. 1025 01:28:54,877 --> 01:28:59,731 La vår amerikanske venn Dupont få Mata inn i Det hvite hus. 1026 01:28:59,756 --> 01:29:04,111 La magien din virke på presidenten, Mata. 1027 01:29:04,136 --> 01:29:05,179 Dra. 1028 01:29:07,055 --> 01:29:12,921 På tide å vise presidenten hvem som er sjef. 1029 01:29:21,153 --> 01:29:23,890 Vil Deres Nåde ha te? 1030 01:29:25,908 --> 01:29:28,635 Det er tid for whisky. 1031 01:29:28,660 --> 01:29:31,919 Tjuefire timer om dagen. 1032 01:30:07,741 --> 01:30:10,719 For siste gang, jeg vil ikke ha te! 1033 01:30:10,744 --> 01:30:12,829 Ikke jeg heller. 1034 01:30:13,747 --> 01:30:14,790 Sir. 1035 01:30:17,876 --> 01:30:22,314 Men De kan trenge noe sterkt for å bli edru. 1036 01:30:22,339 --> 01:30:24,483 Det trengs mer, sir. 1037 01:30:24,508 --> 01:30:26,985 Kanskje dette gjør susen. 1038 01:30:27,010 --> 01:30:29,613 Russland er ute av krigen. 1039 01:30:29,638 --> 01:30:32,950 Det britiske imperiet står foran nederlag. 1040 01:30:32,975 --> 01:30:35,321 USA blir ikke med. 1041 01:30:36,728 --> 01:30:40,958 Jeg ringte president Wilson personlig. 1042 01:30:40,983 --> 01:30:43,168 Han ville ikke snakke med meg. 1043 01:30:43,193 --> 01:30:46,046 De har taket på ham også. 1044 01:30:46,071 --> 01:30:47,244 Ja visst. 1045 01:30:48,615 --> 01:30:51,301 Keiserens blokade fungerer. 1046 01:30:51,326 --> 01:30:53,151 Folket sulter. 1047 01:30:53,954 --> 01:30:56,952 Det kan bli revolusjon. 1048 01:30:58,584 --> 01:31:04,565 Jeg har blitt rådet til å skifte mitt tyske etternavn Saxe-Coburg til Windsor. 1049 01:31:04,590 --> 01:31:06,154 Mer engelsk. 1050 01:31:08,135 --> 01:31:10,654 Da er jeg redd, sir, 1051 01:31:10,679 --> 01:31:13,416 at England er ferdig. 1052 01:31:20,105 --> 01:31:23,041 Jeg ville gi Dem dette. 1053 01:31:23,066 --> 01:31:24,500 For Conrad. 1054 01:31:24,902 --> 01:31:26,596 En sann helt. 1055 01:31:29,781 --> 01:31:32,519 Han kjente sin plikt. 1056 01:31:43,462 --> 01:31:47,399 Slutt med denne tullete selvmedlidenheten. 1057 01:31:47,424 --> 01:31:49,234 Var det bare deg, 1058 01:31:49,259 --> 01:31:54,031 du og jeg, i vår sorg, kunne du ha gjort som du ville. 1059 01:31:54,056 --> 01:31:58,410 Drukne sorgene, og jeg ville ha blitt med. 1060 01:31:58,435 --> 01:32:00,390 Men han ser på. 1061 01:32:02,397 --> 01:32:05,917 Og han ville ha vært bedre. 1062 01:32:09,530 --> 01:32:11,745 Men han kan ikke. 1063 01:32:12,282 --> 01:32:15,541 Han blir ikke det lenger. 1064 01:32:16,662 --> 01:32:19,138 Så i stedet for ham 1065 01:32:22,501 --> 01:32:27,714 må du være mannen sønnen din aldri ble. 1066 01:32:32,427 --> 01:32:37,199 Jeg kan dessverre ikke arbeide for deg mer. 1067 01:32:37,224 --> 01:32:39,309 Tilgi meg, frue. 1068 01:32:47,442 --> 01:32:50,504 Hjertet mitt er også knust. 1069 01:32:50,529 --> 01:32:51,572 Polly. 1070 01:32:54,950 --> 01:32:59,251 Jeg godtar ikke oppsigelsen din. 1071 01:32:59,580 --> 01:33:00,622 Men 1072 01:33:02,082 --> 01:33:05,862 jeg godtar en sterk kopp te. 1073 01:33:39,077 --> 01:33:41,163 De ser bedre ut. 1074 01:33:42,206 --> 01:33:45,725 Jeg føler meg bedre, Polly. 1075 01:33:45,792 --> 01:33:47,477 Hva har jeg gått glipp av? 1076 01:33:47,503 --> 01:33:49,938 Vi fulgte Deres siste edru ordre 1077 01:33:49,963 --> 01:33:53,108 og utvidet nettverket vårt til Det hvite hus. 1078 01:33:53,133 --> 01:33:57,362 Butleren der sier at siden han fikk telegrammet Conrad hentet, 1079 01:33:57,387 --> 01:33:59,448 har ikke presidenten vært seg selv. 1080 01:33:59,473 --> 01:34:03,202 Dette kan være beviset jeg ba om. Men husk valgløftet mitt. 1081 01:34:03,227 --> 01:34:05,037 Utenfor krigen, ikke i. 1082 01:34:05,062 --> 01:34:07,956 Douglas, en Statesman med is, nå! 1083 01:34:07,981 --> 01:34:11,919 Stadig i topphemmelige samtaler med ambassaden i London. 1084 01:34:11,944 --> 01:34:14,338 Ignorerer alle råd om å gå til krig. 1085 01:34:14,363 --> 01:34:16,590 Har vi noen på ambassaden? 1086 01:34:16,615 --> 01:34:17,788 Selvsagt. 1087 01:34:18,200 --> 01:34:19,718 Herr president, 1088 01:34:19,743 --> 01:34:21,220 jeg vet ikke hvordan jeg skal fortsette. 1089 01:34:21,245 --> 01:34:24,014 Vi møtes for å diskutere de nye kravene hennes. 1090 01:34:24,039 --> 01:34:25,599 -Jeg skjønner. -Hun var overbevisende. 1091 01:34:25,624 --> 01:34:28,727 Hun foreslår et uannonsert besøk kl. 15.00. 1092 01:34:28,752 --> 01:34:31,750 Da får vi sette i gang. 1093 01:34:46,311 --> 01:34:47,663 God ettermiddag. 1094 01:34:47,688 --> 01:34:52,626 Si til ambassadøren at hertugen av Oxford vil møte ham. 1095 01:34:52,651 --> 01:34:55,258 Ja vel, Deres Nåde. 1096 01:34:55,445 --> 01:34:57,531 Herr ambassadør. 1097 01:35:02,786 --> 01:35:04,429 Hvorfor drepte De vennen min? 1098 01:35:04,454 --> 01:35:06,098 Det var alkoholen. 1099 01:35:06,123 --> 01:35:08,078 Jeg bare måtte. 1100 01:35:08,417 --> 01:35:13,239 Takk for Deres tid, herr ambassadør. 1101 01:35:17,676 --> 01:35:20,283 Hvis det er i orden. 1102 01:35:20,429 --> 01:35:23,866 Unnskyld. Jeg bare måtte beundre skjerfet Deres. 1103 01:35:23,891 --> 01:35:25,742 Utsøkt kasjmir. 1104 01:35:25,767 --> 01:35:27,286 Ja, den er svært sjelden. 1105 01:35:27,311 --> 01:35:31,540 Kjenner De til prøven for ren kasjmir? 1106 01:35:31,565 --> 01:35:32,608 En ring. 1107 01:35:33,066 --> 01:35:36,455 Heldigvis har De ingen på. 1108 01:35:37,821 --> 01:35:38,864 De tar 1109 01:35:41,158 --> 01:35:42,201 feil. 1110 01:35:42,492 --> 01:35:43,535 Det 1111 01:35:45,162 --> 01:35:46,388 er skuffende. 1112 01:35:46,413 --> 01:35:47,586 Men dette 1113 01:35:49,666 --> 01:35:51,230 er ikke det. 1114 01:36:02,846 --> 01:36:04,698 Det er lite galant å skade en kvinne, 1115 01:36:04,723 --> 01:36:06,742 men siden verdens skjebne står på spill, 1116 01:36:06,767 --> 01:36:08,160 tøyer jeg reglene. 1117 01:36:08,185 --> 01:36:13,332 Si hvem som står bak dette, eller så får De aldri puste igjen. 1118 01:36:13,357 --> 01:36:15,442 De må drepe meg. 1119 01:36:26,161 --> 01:36:27,595 Ambassadør. 1120 01:36:29,206 --> 01:36:31,308 -Er hun død? -Nei. 1121 01:36:31,333 --> 01:36:34,186 Hun lider av ekstrem oksygenmangel. 1122 01:36:34,211 --> 01:36:40,206 Hun blir bra, De også, så lenge vi er ærlige. 1123 01:36:46,640 --> 01:36:50,029 Dette er damen De kvalte. 1124 01:36:50,394 --> 01:36:53,247 Hun filmet seg selv mens hun forførte presidenten, 1125 01:36:53,272 --> 01:36:57,960 og nå presser hun oss til å holde oss utenfor krigen. 1126 01:36:57,985 --> 01:37:01,672 Vi kan ikke risikere integriteten til USAs president. 1127 01:37:01,697 --> 01:37:03,298 Så klart ikke. 1128 01:37:03,323 --> 01:37:06,176 Får vi tak i negativet, 1129 01:37:06,201 --> 01:37:10,180 slutter vi oss til England og slår Tyskland. 1130 01:37:10,205 --> 01:37:12,808 De får avhøre henne. 1131 01:37:12,833 --> 01:37:15,961 Og jeg følger opp dette. 1132 01:37:18,714 --> 01:37:22,693 Dette er kasjmir fra kamaliro-geit. 1133 01:37:22,718 --> 01:37:24,403 Svært sjelden. 1134 01:37:24,428 --> 01:37:26,488 Hvor kommer den fra? 1135 01:37:26,513 --> 01:37:31,618 Herr Collins, kasjmirbok nummer én, takk. 1136 01:37:31,643 --> 01:37:32,686 Takk. 1137 01:37:33,896 --> 01:37:36,242 Den kommer herfra. 1138 01:37:36,690 --> 01:37:40,419 Det eneste stedet i verden der kamaliro-geit yngler. 1139 01:37:40,444 --> 01:37:41,628 Glimrende. 1140 01:37:41,653 --> 01:37:42,696 Shola, 1141 01:37:43,030 --> 01:37:47,070 vi skal inn i kasjmirbransjen. 1142 01:38:03,175 --> 01:38:06,694 Seks menn bevokter heisen. 1143 01:38:08,597 --> 01:38:09,990 Hvis du kan kalle det det. 1144 01:38:10,015 --> 01:38:13,273 Gi ordre, så tar vi dem. 1145 01:38:13,519 --> 01:38:17,080 Å nei, Polly. Filmnegativet må være der oppe. 1146 01:38:17,105 --> 01:38:18,624 Det er det vi er ute etter. 1147 01:38:18,649 --> 01:38:21,752 Hvis vaktene varsles, kommer vi oss nok ikke opp. 1148 01:38:21,777 --> 01:38:26,990 Det er livsviktig å kontrollere heisen. 1149 01:38:29,743 --> 01:38:32,871 Dette er en fallskjerm. 1150 01:38:33,455 --> 01:38:37,684 Med denne kan man trygt hoppe ut av et fly. 1151 01:38:37,709 --> 01:38:38,752 Så, 1152 01:38:39,503 --> 01:38:42,189 i morgen ved daggry flyr jeg over fjellet, 1153 01:38:42,214 --> 01:38:44,274 og Shola hopper ut. 1154 01:38:44,299 --> 01:38:46,401 Du lander med fallskjermen, 1155 01:38:46,426 --> 01:38:51,323 tar kontroll over heisen og avfyrer signalpistolen. 1156 01:38:51,348 --> 01:38:54,868 Det er et signal til meg. Da har jeg landet flyet, 1157 01:38:54,893 --> 01:38:59,456 kommet meg til heisbunnen mens Polly dekker meg. 1158 01:38:59,481 --> 01:39:02,584 Sir, jeg kan gjøre alt for deg, 1159 01:39:02,609 --> 01:39:05,504 men jeg kan ikke hoppe ut av et fly. 1160 01:39:05,529 --> 01:39:07,875 Jeg prøver gjerne, 1161 01:39:08,657 --> 01:39:11,593 men jeg vil skuffe deg. 1162 01:39:11,618 --> 01:39:14,263 Jeg vet du har høydeskrekk, 1163 01:39:14,288 --> 01:39:17,807 men bare jeg kan fly. Så... 1164 01:39:17,833 --> 01:39:19,768 Men du må ikke lande flyet. 1165 01:39:19,793 --> 01:39:22,400 Bare lande deg selv. 1166 01:39:27,176 --> 01:39:32,239 Jeg bør ikke be en mann gjøre noe jeg ikke ville ha gjort selv. 1167 01:39:32,264 --> 01:39:37,477 Greit, Shola, vær klar til mitt signal. 1168 01:39:37,561 --> 01:39:40,037 Vi drar ved daggry. 1169 01:43:41,471 --> 01:43:42,514 Fanken! 1170 01:44:19,551 --> 01:44:20,594 Så, så. 1171 01:44:34,608 --> 01:44:36,302 Svar, Dupont. 1172 01:44:36,652 --> 01:44:39,389 Vet du hvor Mata er? 1173 01:44:39,655 --> 01:44:42,883 -Nei. Jeg... -Det burde du. 1174 01:44:42,908 --> 01:44:49,556 Jeg sendte henne til USAs ambassade, og nå er hun forsvunnet! 1175 01:44:49,581 --> 01:44:51,016 Ser du denne? 1176 01:44:51,041 --> 01:44:54,770 Hvis USAs president tror han kan kødde med meg, 1177 01:44:54,795 --> 01:44:56,772 tar han svært feil. 1178 01:44:56,797 --> 01:45:01,777 Havner dette negativet i pressen, blir ryktet hans ødelagt. 1179 01:45:01,802 --> 01:45:05,572 Krig blir det siste USA vil tenke på. 1180 01:45:05,597 --> 01:45:11,078 Og når skandalen er over, se til at vi har den nye presidenten i lomma! 1181 01:45:11,103 --> 01:45:12,145 Gå. Løp! 1182 01:45:13,480 --> 01:45:16,608 Helt til Det hvite hus. 1183 01:45:21,029 --> 01:45:22,422 Vi sjekker den andre siden. 1184 01:45:22,447 --> 01:45:25,967 Vi går rundt til sørsiden. 1185 01:45:26,743 --> 01:45:29,090 Skynd deg, kompis! 1186 01:45:35,335 --> 01:45:36,378 Hei! 1187 01:45:43,802 --> 01:45:44,975 Hva faen? 1188 01:45:52,394 --> 01:45:56,044 Kompis, hvorfor stanser den? 1189 01:46:02,279 --> 01:46:03,322 Se! 1190 01:46:04,031 --> 01:46:05,465 Der er signalet. 1191 01:46:05,490 --> 01:46:09,140 Til heisen. Jeg dekker deg. 1192 01:46:21,298 --> 01:46:23,253 Oppe på haugen! 1193 01:47:23,652 --> 01:47:26,780 Hvem faen er den fyren? 1194 01:47:46,633 --> 01:47:52,890 Shola! Slutt å tulle! Kom deg opp på motvekten! 1195 01:48:06,278 --> 01:48:07,321 Helvete! 1196 01:48:36,767 --> 01:48:38,619 Gudskjelov at De er her. 1197 01:48:38,644 --> 01:48:43,075 Dette har ikke gått som planlagt. 1198 01:48:47,778 --> 01:48:49,713 Polly. Har du filmen? 1199 01:48:49,738 --> 01:48:52,424 Jeg har negativet i hånden, Deres Nåde. 1200 01:48:52,449 --> 01:48:53,492 Bra. 1201 01:48:53,909 --> 01:48:55,719 Vi har det vi kom for. 1202 01:48:55,744 --> 01:48:59,223 Ja. Men årsaken til problemene er der inne. 1203 01:48:59,248 --> 01:49:01,975 Nok tentakler, Shola. 1204 01:49:02,000 --> 01:49:04,603 På tide å skjære av hodet. 1205 01:49:04,628 --> 01:49:08,147 Godt å ha deg tilbake, sir. 1206 01:50:01,768 --> 01:50:03,593 Dere må kødde. 1207 01:50:06,315 --> 01:50:13,213 Tornen i øyet mitt har vært en fredselskende engelsk rose. 1208 01:50:13,238 --> 01:50:17,670 Hertugen av Oxford. God dag, sir! 1209 01:50:18,035 --> 01:50:19,859 De er symbolet 1210 01:50:19,995 --> 01:50:22,264 på alt jeg prøver å ødelegge. 1211 01:50:22,289 --> 01:50:27,895 Aristokrater som deg stjal mine foreldres fabrikk i Skottland. 1212 01:50:27,920 --> 01:50:32,900 Priviligerte folk som tar seg til rette. 1213 01:50:32,925 --> 01:50:36,195 Jeg vil elske å drepe Dem. 1214 01:50:36,220 --> 01:50:40,130 Kom til pappa, fisefine kødd! 1215 01:50:50,108 --> 01:50:51,933 Ikke mer ammo. 1216 01:51:07,835 --> 01:51:10,181 Lyden av stillhet. 1217 01:51:11,255 --> 01:51:14,942 Jeg har hørt, hertug, at De er 1218 01:51:14,967 --> 01:51:17,861 en svært dyktig fekter. 1219 01:51:17,886 --> 01:51:23,100 Hva med å avslutte dette som gentlemen? 1220 01:51:23,851 --> 01:51:25,154 Tross alt, 1221 01:51:25,811 --> 01:51:28,678 manerer skaper mannen. 1222 01:51:28,856 --> 01:51:33,210 En gentleman skjuler seg ikke i skyggene. 1223 01:51:33,235 --> 01:51:34,278 Nei. 1224 01:51:47,124 --> 01:51:48,818 Overraskelse. 1225 01:51:57,092 --> 01:51:58,135 Morton. 1226 01:52:00,095 --> 01:52:01,572 De skjønner, 1227 01:52:01,597 --> 01:52:05,075 feilplassert tillit lar en slippe unna med drap. 1228 01:52:05,100 --> 01:52:09,538 Vi bør ta denne debatten etter at vi har vunnet krigen. 1229 01:52:09,563 --> 01:52:13,333 La oss dra til Russland og løse det selv. 1230 01:52:13,358 --> 01:52:17,421 Og i stakkars Kitcheners tilfelle, 1231 01:52:17,446 --> 01:52:19,662 bokstavelig talt. 1232 01:52:22,743 --> 01:52:24,595 Slik snakker en ekte forræder. 1233 01:52:24,620 --> 01:52:25,793 Hans blod 1234 01:52:30,292 --> 01:52:33,681 er på Deres skitne hender. 1235 01:52:35,088 --> 01:52:36,392 To mot én? 1236 01:52:37,216 --> 01:52:41,126 Slikt gjør en ekte gentleman. 1237 01:52:44,097 --> 01:52:46,408 De har vrangforestillinger. 1238 01:52:46,433 --> 01:52:48,660 Og De har drept millioner. 1239 01:52:48,685 --> 01:52:50,640 Hva med én til? 1240 01:52:52,689 --> 01:52:53,732 Hei! 1241 01:53:31,061 --> 01:53:32,955 Kom igjen, gamling. 1242 01:53:32,980 --> 01:53:34,022 Opp. 1243 01:53:35,190 --> 01:53:36,624 Jeg sa opp! 1244 01:54:58,315 --> 01:55:01,834 Faen ta gentleman-dritten. 1245 01:55:24,967 --> 01:55:26,270 I helvete. 1246 01:55:33,433 --> 01:55:34,476 Jævel. 1247 01:56:12,139 --> 01:56:15,137 Hils kjære gamle Kitch. 1248 01:56:34,536 --> 01:56:37,806 De kan ikke la meg falle. 1249 01:56:37,831 --> 01:56:42,263 Det strider mot pasifismen Deres. 1250 01:56:43,337 --> 01:56:47,482 Nå er jeg helt avhengig av Deres Nåde. 1251 01:56:47,508 --> 01:56:51,528 Ja. Jeg bør ikke la Dem falle. 1252 01:56:51,553 --> 01:56:58,722 Men nå har jeg blitt mannen sønnen min ville ha blitt. 1253 01:56:59,853 --> 01:57:00,896 Din... 1254 01:57:30,217 --> 01:57:31,260 Sir. 1255 01:57:31,635 --> 01:57:34,111 Går det bra, Shola? 1256 01:57:34,513 --> 01:57:38,116 Vi har vært gjennom verre, Deres Nåde. 1257 01:57:38,141 --> 01:57:44,248 Du hoppet foran en kule for meg, men ikke ut av et fly? 1258 01:57:44,273 --> 01:57:46,358 Det virker slik. 1259 01:57:47,234 --> 01:57:48,669 Takk, min venn. 1260 01:57:48,694 --> 01:57:50,127 Gleder meg. 1261 01:57:51,905 --> 01:57:53,209 Så, Shola. 1262 01:57:54,116 --> 01:57:58,547 Hvordan kommer vi oss ned herfra? 1263 01:58:09,339 --> 01:58:10,382 Kom inn. 1264 01:58:11,425 --> 01:58:18,854 Herr president, kokken har laget favorittkjeksene Deres. 1265 01:58:19,975 --> 01:58:21,018 Takk. 1266 01:58:24,354 --> 01:58:28,525 HEMMELIGHETEN DERES SLUTTER HER 1267 01:58:39,244 --> 01:58:42,633 Gi meg generalene, straks. 1268 01:58:46,502 --> 01:58:48,848 Vi skal ut i krig. 1269 01:59:04,811 --> 01:59:07,288 Seieren skyldes Dem 1270 01:59:08,607 --> 01:59:11,735 og sønnen Deres, Conrad. 1271 01:59:11,944 --> 01:59:15,172 Og motet til mange andre, sir. 1272 01:59:15,197 --> 01:59:16,370 Selvsagt. 1273 01:59:18,158 --> 01:59:21,261 Storbritannia takker Dem. Og jeg takker Dem 1274 01:59:21,286 --> 01:59:25,724 for at jeg ikke fikk samme skjebne som fetterne mine. 1275 01:59:25,749 --> 01:59:29,728 Wilhelms abdikasjon var forståelig, 1276 01:59:29,753 --> 01:59:34,054 men det som skjedde med Nikolaj, 1277 01:59:34,716 --> 01:59:36,276 var avskyelig. 1278 01:59:36,301 --> 01:59:37,344 Ja, sir. 1279 01:59:38,095 --> 01:59:44,576 Jeg er Dem stor takk skyldig for at jeg beholdt kronen. 1280 01:59:44,601 --> 01:59:49,831 I så fall, vil De møte meg på Kingsman i morgen kl. 15.00? 1281 01:59:49,857 --> 01:59:50,958 En skredderforretning? 1282 01:59:50,983 --> 01:59:52,025 Ja, sir. 1283 01:59:52,150 --> 01:59:55,018 Nummer 11, Savile Row. 1284 01:59:59,992 --> 02:00:03,120 I dag er alle her forent 1285 02:00:03,453 --> 02:00:09,434 fordi vi mistet sønner og venner i denne forferdelige krigen. 1286 02:00:09,459 --> 02:00:14,481 Skjebnen til denne generasjonen unge menn, må aldri gjentas. 1287 02:00:14,506 --> 02:00:17,776 Versailles-traktaten er for hard, 1288 02:00:17,801 --> 02:00:22,406 for ekstrem og kan forårsake en ny krig. 1289 02:00:22,431 --> 02:00:26,471 Verden trenger en organisasjon 1290 02:00:26,643 --> 02:00:31,164 som kan skape fred og beskytte liv. 1291 02:00:31,190 --> 02:00:34,168 Et uavhengig etterretningsbyrå 1292 02:00:34,193 --> 02:00:37,379 som opererer svært diskré, 1293 02:00:37,404 --> 02:00:43,510 over politikken og byråkratiet i de offentlige spionorganisasjonene. 1294 02:00:43,535 --> 02:00:44,578 Derfor 1295 02:00:45,621 --> 02:00:48,765 har jeg kjøpt denne forretningen. 1296 02:00:48,790 --> 02:00:52,310 Vi bør bli grunnleggerne av 1297 02:00:54,338 --> 02:00:56,423 Kingsman-byrået. 1298 02:00:58,675 --> 02:01:01,282 Kodenavnet mitt blir 1299 02:01:02,429 --> 02:01:03,472 Arthur. 1300 02:01:04,014 --> 02:01:07,201 Og vil dere bli med, kan dere snu plasskortene 1301 02:01:07,226 --> 02:01:10,614 og se deres eget kodenavn. 1302 02:01:12,439 --> 02:01:14,394 Jeg er Galahad. 1303 02:01:18,529 --> 02:01:20,614 Jeg er Lancelot. 1304 02:01:21,657 --> 02:01:23,742 Jeg er Bedivere. 1305 02:01:27,704 --> 02:01:29,790 Jeg er Percival. 1306 02:01:29,831 --> 02:01:31,135 Glimrende. 1307 02:01:32,167 --> 02:01:34,644 Og dette er Merlin, 1308 02:01:35,504 --> 02:01:37,589 kvartermesteren. 1309 02:01:39,341 --> 02:01:43,070 Måtte våre sønner og venner hvile i fred. 1310 02:01:43,095 --> 02:01:45,702 Lenge leve Kingsman. 1311 02:01:47,683 --> 02:01:48,856 Kingsman. 1312 02:03:47,845 --> 02:03:50,989 På tide å rette opp balansen i den nye flokken min. 1313 02:03:51,014 --> 02:03:53,575 Takket være Dem, kamerat, er venstre hånd sterk. 1314 02:03:53,600 --> 02:03:58,372 Men som De sa, må høyre hånd styrkes. 1315 02:03:58,397 --> 02:03:59,439 Kom inn. 1316 02:04:05,112 --> 02:04:06,839 Ikke vær sjenert. 1317 02:04:06,864 --> 02:04:07,906 Kom. 1318 02:04:12,494 --> 02:04:13,537 Hyrde. 1319 02:04:14,162 --> 02:04:19,726 Denne unge mannen kan bli like mektig som Dem. 1320 02:04:19,751 --> 02:04:23,662 Det er en ære, kamerat Lenin. 1321 02:04:23,964 --> 02:04:25,658 Hva heter De? 1322 02:04:27,342 --> 02:04:29,037 Adolf Hitler. 1323 02:04:34,725 --> 02:04:36,785 Til minne om Harry Morton 1324 02:04:36,810 --> 02:04:45,152 En ekte gentleman som ledet ved eksempel, hjalp andre og kjente sin plikt 1325 02:10:25,576 --> 02:10:29,746 Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø.