1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}(南非,1902年) 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 老爺 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 中士,我代表紅十字會前來 4 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 想拜訪基奇納將軍 5 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 這裡沒有基奇納將軍 6 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 大人? 7 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 大人?讓他進來 8 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 莫頓在這裡,基奇納應該也在 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 大人,很抱歉,現在保全滴水不漏 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 您造訪將軍是機密 11 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 波耳人的游擊戰術不能不小心 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 小心? 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 這地方一副沒人在乎的樣子 14 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 恕我直言 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 有這些集中營才能取得優勢 16 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 這邊請 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 奧蘭多,我們的救星來了 18 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 多謝你趕來 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 怎麼回事,基奇納? 20 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 你似乎在隱瞞真相 21 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 這裡情況日益惡化 22 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 你得向愛蜜莉解釋 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 我一回英格蘭就去找她 24 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 她就在外面 25 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 還有康納 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 我們來這裡幹嘛,母親? 27 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 記得亞瑟王和他的武士有張圓桌嗎? 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 那代表人人平等 29 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 出身富貴的人必須以身作則 30 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 所以你父親和我贊助紅十字會 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 幫助他人 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 而不是獨善其身 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 千萬別忘了這點 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 我去看看你父親的狀況 35 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 乖乖待在這裡,康納 36 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 休拉,如果亞瑟和武士還在的話 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 這場可怕的戰爭就結束了 38 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 當然,你想當哪一個? 39 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 我要當蘭斯洛特 40 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 父親當亞瑟,母親當關妮薇 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 你就當超厲害的梅林 42 00:04:15,214 --> 00:04:16,173 真的嗎? 43 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 太荒謬了,我們在浪費寶貴時間 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 你看看,民眾性命不保 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 我們有紅十字會的急難物資 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 幸好她挺我們這一邊 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,227 至少挺我這邊 48 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 她比我們任何敵人都強大 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 基奇納將軍來了 50 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 開門,把那些物資搬進來 51 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 愛蜜莉 52 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 躺下,等我回來 53 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 回去找康納 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 去死吧,基奇納 55 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 我殺了他,停火 56 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 愛蜜莉 57 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 停火 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 愛蜜莉 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 親愛的,我在這裡 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 我在這裡,親愛的 61 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 我在這裡,你得撐下去 62 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 你得撐下去 63 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 親愛的? 64 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 保護我們兒子 65 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 保護他不受世界傷害 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 千萬別讓他再見到戰爭了 67 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 答應我 68 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 我答應你 69 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 {\an8}金牌特務:金士曼起源 70 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 (12年後) 71 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 說真的,康納 72 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 在天上覺得好自由 73 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 我也很期待第一次單飛 74 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 別忘了希臘神話中伊卡洛斯的下場 75 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 他飛得太靠近太陽了 76 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 我記得是他必須逃走 77 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 他被燒融了 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 我們看故事的角度不一樣 79 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 歡迎回家,老爺 -謝謝你,休拉 80 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 各位午安 -午安,老爺 81 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 準備展開處女航了嗎,休拉? 82 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 如果上帝要人飛行,就會給他翅膀 83 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 我想是吧,你開父親的車? 84 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 你又沒有輪子 85 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 沃金斯褓姆 86 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 五分鐘後到我書房來 87 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 是,老爺 88 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 老爺 89 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 我應該訓斥你無禮 90 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 你私下的意見是一回事,波莉 91 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 但我不容許家裡有這種示威行動 92 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 你照我的規矩,我就照你的規矩 93 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 你以為你的祕密瞞得了我嗎? 94 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 什麼意思? 95 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 你再次拒絕菲力斯表哥的邀請 96 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 讓康納跟他住在俄國 97 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 你怎麼知道的? 98 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 我們褓姆最八卦了 99 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 我們注意到你對菲力斯來此沒意見 100 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 卻似乎很介意康納去那裡 101 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 或是去任何地方 102 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 被你說中了,不好意思 103 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 我該先跟你討論才對 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 在天上繞圈子讓你忘了禮貌嗎? 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 我又做了什麼? 106 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 你還沒請我喝一杯 107 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 是,抱歉 108 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 如果我們談過,你想我會有何看法? 109 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 你認為 …… 110 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 我擔心康納的安危是軟弱 111 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 恐懼很自然 112 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 問題是你越怕它,它越可能成真 113 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 那我和他都需要褓姆 114 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 看來是 115 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 高一點 116 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 你能用單手打嗎? 117 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 可以 118 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 如果還有人能打的話 119 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 休拉,你真以為刀子能擋子彈? 120 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 現在大家都這麼打 121 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 梳洗一下,準備赴下午的約 122 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 我父親也帶我來這裡做第一套西裝 123 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 金士曼,世上最佳裁縫 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 早 125 00:11:39,324 --> 00:11:40,075 大人 126 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 一號試衣間為您準備妥當 127 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 謝謝 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 就這裡 129 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 真希望你母親能看到現在的你 130 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 她一定很驕傲 131 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 希望如此,父親 132 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 不過獵裝或休閒便裝 133 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 應該比較實穿 134 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 方便獵鳥的都可以 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 拜託,父親 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 世界何其大 137 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 你遲早得放我單飛,即使 …… 138 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 即使你不願意 139 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 其實 …… 140 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 康納 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 我們祖先是一群可怕的人 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 掠奪、欺瞞、搶劫、殺戮,直到某天 143 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 他們成了貴族 144 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 但那樣的高尚地位 145 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 絕非發自騎士精神 146 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 而是來自凶悍與無情 147 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 當時被稱為紳士 …… 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 等於被判了死刑 149 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 不像今天是榮譽的象徵 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 我們是牛津家族 151 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 不是刁民流氓 152 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 牛津 153 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 基奇納 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 真高興我們共用一位裁縫師 155 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 沒錯,金士曼的顧客人人稱羨 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 牛津,我能借一步說話嗎? 157 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 有隱密一點的地方嗎? 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 我建議到樓上的打版室 159 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 太好了 160 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 康納,這是莫頓,我的副官 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 莫頓,替我們好好照顧小康納 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 這是我的榮幸,大人 163 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 很好 164 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 你拒絕奧國斐迪南大公的打獵邀約 165 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 你的和平主義沒延伸到幾隻鳥身上吧 166 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 我們在此相遇不是巧合吧? 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 白廳近來隔牆有耳 168 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 所以我覺得金士曼比較適合聊天 169 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 我擔心斐迪南的政治野心置他於險境 170 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 我需要你幫個忙 171 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 什麼樣的忙? 172 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 你真的想從軍? 173 00:14:18,859 --> 00:14:19,568 對 174 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 想當哪種兵? 175 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 近衛步兵 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 近衛步兵 177 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 入伍後跟我聯絡,我來想辦法 178 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 康納 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 你終究需要那件獵裝 180 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 我的牧羊人 181 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 特別為你製作法貝熱彩蛋 182 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 仔細看裡頭 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 有安格斯的複製品 184 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 你最愛的羊 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 你遲到了 186 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 請坐 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 信任是什麼? 188 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 信任就是對另一個人的誠實 189 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 抱持信心 190 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 那將是我們 …… 191 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 改變世界的武器 192 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 我信任誰? 193 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 動物 194 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 牠們從不讓我失望 195 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 無怨無悔服從我的命令 196 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 現在我的疑問是 197 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 我能信任你們像牠們一樣聽話嗎? 198 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 打開面前的盒子 199 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 這些戒指將是我旗下成員的象徵 200 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 戴上,就可共享我們的成功 201 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 可是 …… 202 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 一旦失去我的信任 203 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 你們就會在裡面發現 204 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 我送你們的最後大禮 205 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 烏龜? 206 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 我不值得更好的動物嗎? 207 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 拉斯普丁,我拿到熊,我樂意跟你換 208 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 好,普林西普,我當俄國大熊 209 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 儘管拿你所相信的 210 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 別客氣 211 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 你怎麼對待那個自稱沙皇的小丑 212 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 就會怎麼對待我們的牧羊人 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 拿吧,拉斯普丁,拿去 214 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 諒你不敢 215 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 瑪塔和艾力克,我們是 …… 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 一個團隊 217 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 而拉斯普丁 …… 218 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 就像我親愛的安格斯 219 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 整天只會用角衝撞 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 交配個不停 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 別把我的疼愛當成我的弱點 222 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 你這個俄國蠢貨 223 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 大家都知道 224 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 烏龜 …… 225 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 最後贏得賽跑 226 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 現在 …… 227 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 我的間諜,還是該說我在英國政府 228 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 臥底的內賊 229 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 通知我基奇納在擔心 230 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 斐迪南大公的安危 231 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 普林西普,我的小熊 232 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 你準備證明基奇納的擔憂有道理嗎? 233 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 準備好了,牧羊人,我不會讓你失望 234 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 這就對了 235 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 你覺得有道理嗎,斐迪南? 236 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 這下我懂你為何接受我的打獵邀約了 237 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 我不太相信基奇納的恐嚇策略 238 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 老是說我有危險 239 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 只有傻瓜才不管朋友的警告 240 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 這要求太過分了嗎? 241 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 你應該跟我回去,聽聽他怎麼說 242 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 要拒絕你實在很難 243 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 我今晚給你答案 244 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 很好 245 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 快開走 …… 246 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 我帶著善意前來,卻得到炸彈迎接? 247 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 是 248 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 我感到特別榮幸 249 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 我不該帶你來的 250 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 我們該回家,我才能保護你 251 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 什麼 …… 252 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 我剛剛才保護你,我不需要保護 253 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 你需要,康納 254 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 對不起,你自以為明白世事 255 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 其實你還年輕,不懂人心險惡 256 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 親眼目睹母親喪命還不夠嗎? 257 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 你確定這樣對嗎? 258 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 聽我的命令就是了 259 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 第一個路口左轉 260 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 這是死路,笨蛋 261 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 我就知道走錯了 262 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 我是說下一個路口左轉 263 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 別吵了,在這裡像待宰羔羊 264 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 馬上開走 265 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 父親,斐迪南與蘇菲的死太可怕了 266 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 我們現在安全了吧? 267 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 對,但能維持多久? 268 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 我開始瞭解基奇納在怕什麼 269 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 謠傳奧國人正在動員軍隊 270 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 他們不相信這名刺客獨自行動 271 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 我也不信 272 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 他們何必在乎塞爾維亞那種小國? 273 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 因為星星之火可以燎原 274 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 多年前有三個年輕的表兄弟 275 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 大表哥是惹禍精 276 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 把我的士兵放回去 277 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 戰爭沒有真正的規則 278 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 我教你什麼叫戰爭,威廉 279 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 他們祖母是維多利亞女王 -夠了 280 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 負責管教他們 281 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 他們長大後成為德國的威廉皇帝 282 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 俄國尼古拉沙皇,以及英國喬治王 283 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 如今斐迪南遇刺給了這個蠢皇帝 …… 284 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 重掀童年宿怨的理由 285 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 (英國 德國 俄國) 286 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 他們應該夠成熟,會避免戰爭吧? 287 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 其中一人這麼想 288 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 幸好有喬治國王出手維持和平 289 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 在那裡 290 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 瞧瞧我們 291 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 三個小表兄弟自以為懂得如何統治 292 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 但現在士兵是真的 293 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 這照片拿去沖洗兩張 294 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 立刻連同這些信寄出 295 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 我請莫頓親自辦理 296 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 非常好 297 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 陛下 298 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 艾力克 -皇上 299 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "克制是美德,勿忘責任" 300 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 我表弟英王強烈建議我們袖手旁觀 301 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 記得喬治親王以前多喜歡 …… 302 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 您英國母親和她的英國醫師凌虐您嗎 303 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 喬治會嘲笑您 …… 304 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 身體的缺陷 305 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 對 …… 306 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 別忘了在他身旁竊笑的 307 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 是您的俄國表弟 308 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 尼古拉沙皇 309 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 喬治表哥懇求我們的蠢皇帝表哥自制 310 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 喬治國王一向維護我們的利益 311 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 我們何必為這種小事開戰? 312 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 因為我們答應過塞爾維亞 313 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 何況,我討厭德皇 314 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 他過大的自尊最好搭配他的小手 315 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 沙皇英明 316 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 俄國的靈魂在您手中安全無虞 317 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 世人將嘲笑您 318 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 不守承諾,支持奧國人 319 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 別理英王 320 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 叫喬治少管閒事? 321 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 如果我要開戰,就會開戰 322 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 作為俄國盟友,我們只能參戰 323 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 我不懂,德皇與沙皇為何不理英王? 324 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 好問題 325 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 恕我直言,長官 326 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 應該打贏戰爭後再來爭論 327 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 首相在等 328 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 我們遲到了 329 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 莫頓說得對 330 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 大人,若能自願入伍我會很榮幸 331 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 榮幸?-說得好,小康納 332 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 但有一個問題 333 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 你不到從軍的法定年齡 334 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 卻認為為國捐軀很光榮 335 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 戰爭的目的不是為國捐軀 336 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 而是讓敵軍為國捐軀 337 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 拔刺刀 338 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 連我都想像不到的戰爭 339 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 我以為十年才能達成的目標 340 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 只花了短短兩年 341 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 我們耗盡了歐洲的資源 342 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 數百萬人無辜喪命 343 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 發射! 344 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 我們破壞了人民與君主間的信任 345 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 後者只因幸運的血統而統治國家 346 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 你們知道誰比德皇更恨喬治國王嗎? 347 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 我 348 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 英國君主 …… 349 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 壓迫我親愛的蘇格蘭七百餘年 350 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 報復的時候到了 351 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 (英國 德國 俄國) 352 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 我們逼俄國退出戰爭 353 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 讓強大的德軍摧毀英格蘭 354 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 拉斯普丁 355 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 你準備好為喬治王送終了嗎? 356 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 使命必達,我的牧羊人 357 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 (悲劇何時結束?) 358 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}他們開始徵兵了 -我知道,康納 359 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 所以呢? 360 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 自願入伍時我沒加入就夠糟了 361 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 康納,這不是戰爭,你懂嗎? 362 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 跟我們見過的戰爭截然不同 363 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 我不管,我應該上戰場 364 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 不是上戰場,是去送死 365 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 不必再說了 366 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 去跟基奇納說吧 367 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 你還太年輕,康納 368 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 大家都謊報年齡,他們都去了 369 00:29:15,214 --> 00:29:16,173 我知道 370 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 我知道你想打仗 371 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 這證明了你的性格 372 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 我為你感到驕傲 373 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 你看我拿到什麼 374 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 村子裡有人給我的 375 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 它是懦夫的象徵 376 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 我該忍受這種羞辱嗎? 377 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 名譽是別人對你的看法 378 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 性格是你的本色 379 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 維多利亞十字勳章 380 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 你的嗎? 381 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 對 382 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 我年輕時跟你一樣想報效國家 383 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 但不久後我開始質疑我們有何權利 384 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 奪取別人的土地、財富 385 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 和性命,他們不過是在捍衛家園 386 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 我每殺一個人 …… 387 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 也殺死了一部分的自己 388 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 或許拿到一根羽毛還比較好 389 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 於是隔天我放下步槍,抬起擔架 390 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 我拿勳章應該是因為救人,不是殺人 391 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 等我把這個換成勳章 392 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 我就加入醫療隊 393 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 我已告知基奇納你有意加入 394 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 他向我保證不會讓你順利入伍 395 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 我看到一個幻象 396 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 這男孩是俄國靈魂的象徵 397 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 你必須拯救俄國 398 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 你必須退出戰爭,才能救你兒子的命 399 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 胡說八道 400 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 你敢質疑上帝的代表? 401 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 你敢拿你兒子的性命當賭注? 402 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 尼古拉,趕快想清楚 403 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 求求你 404 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 求求你 405 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 親愛的康納表弟 406 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 我們已經好久不見 407 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 抱歉現在才寫信給你 408 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 在這非常時期,我不確定該信任誰 409 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 歡迎回來 410 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 近來我對一個所謂的僧人 411 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 拉斯普丁有所懷疑 412 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 他操控著沙皇的心靈 413 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 也用鴉片控制他 414 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 更說服他退出戰爭 415 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 沙皇打算在新年演說時宣布此決定 416 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 菲力斯表哥向你問好 417 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 我希望你父親的影響力能幫得上忙 418 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 莫頓,有什麼看法嗎? 419 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 長官,我認為情況非常嚴峻 420 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 絕對不能信任任何人 421 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 我建議集結一支菁英部隊 422 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 我們到俄國,親自解決 423 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 同意,立刻去辦 424 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 既然我不能入伍,至少能跟你去吧? 425 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 康納,你父親要我發誓 …… 426 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 不計代價保護我兒子 427 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 你想去哪裡,康納? 428 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 俄國 -為什麼? 429 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 幫尤蘇波夫表哥對付拉斯普丁 430 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 他要逼俄國退出戰爭 431 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 基奇納,你是不是殺了太多人 432 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 現在只能靠小男孩蒐集情報? 433 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 你竟敢 …… -閉嘴,莫頓 434 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 康納,我們走 435 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 快點 436 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 將軍? 437 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 希望我們在俄國別搞砸了 438 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 今晚還有一箱公文,長官 439 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 真是的,你要我一個人看多少? 440 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 非常抱歉,我願意幫忙,但 …… 441 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 我不是水手,暈船得厲害 442 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 去外面透透氣 443 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 是的 444 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 (戰爭部,前線戰場死亡人數) 445 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 五百萬人喪命 446 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 願主寬恕我 447 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 (漢普夏號撞擊水雷,基奇納溺斃) 448 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 斐迪南,再加上基奇納,這不是意外 449 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 基奇納是你的朋友 450 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 國家最後的希望,你怎能如此冷靜? 451 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 親愛的牛津 452 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 我想為最近的爭執道歉 453 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 我認為康納是個優秀青年 454 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 他遭到背叛,我們必須採取行動 455 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 早已準備好面對這世界 456 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 不要不理我,父親,我說得沒錯 457 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 你不能一直逃避問題 458 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 當然,我會尊重你的意願 459 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 盡一切努力讓他平安無事 460 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 我不相信是德國水雷,事有蹊蹺 461 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 要是你成功了呢? 462 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 成功把我隔離在紛亂的世界以外? 463 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 天下父母若有你的遠見,就沒有戰爭 464 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 在那天來臨前,我肯定會忙下去 465 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 我還是你的朋友,基奇納上 466 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 你再怎麼保護我 467 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 也彌補不了無法保護母親的遺憾 468 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 對不起,父親 469 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 不 470 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 我才對不起 471 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 跟我來 472 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 也該是時候了 473 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 歡迎加入 474 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 他也加入簡報嗎? 475 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 是 476 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 好好看一看 477 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 這場戰爭讓我瞭解到 478 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 我們不能奢望政治人物盡忠職守 479 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 因此我決定 480 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 我們應該提出因應之道 481 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 我完全不懂,父親 482 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 聽我解釋 483 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 我向來不愛介入太深 484 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 所以暗中參與比較適合我 485 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 就像隨處可見但沒有存在感的家僕 486 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 幾乎像隱形人 487 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 當然,除非他們是牛津家的一分子 488 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 休拉和波莉 …… 489 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 集結了一批舉世無雙的家僕 490 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 英國情報單位靠竊聽 491 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 我們的人卻在現場 492 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 真了不起 493 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 斐迪南遇刺後 494 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 我到塞拉耶佛監獄見普林西普 495 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 謝謝 496 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 你為什麼殺我的朋友? 497 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 我喝多了,神智不清 498 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 我只是個單純的塞爾維亞人 499 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 單純的塞爾維亞人戴這麼貴的戒指 500 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 還有一個祕密空間 501 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 有杏仁味,所以是氰化物 502 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 普林西普的戒指證明他並非單獨行動 503 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 就像你說的,事有蹊蹺 504 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 沒錯 505 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 你表哥的信讓我們擴大部署到俄國 506 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 結果有所收穫 507 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 沙皇的褓姆在拉斯普丁房裡發現戒指 508 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 與普林西普的一樣,但上面的是烏龜 509 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 那我們必須立刻前往俄國 510 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 設法訊問那個怪僧 511 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 但是據說拉斯普丁毅力驚人 512 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 只要他活著,沙皇就不會改變心意 513 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 俄國一旦退出戰爭 514 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 英國就完蛋了 515 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 老爺 516 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 殺一人,能拯救數百萬人 517 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 所以 …… 518 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 實現我對你母親的承諾 519 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 就是違背我對自己的誓言 520 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 我們恐怕別無選擇 521 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 殺死格里戈利拉斯普丁的時機到了 522 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 拉斯普丁受邀參加你表哥的耶誕舞會 523 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 沙皇的褓姆說拉斯普丁愛吃甜點 524 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 甚至還有甜美的男孩 525 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 所以上完主菜之後 526 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 康納引誘拉斯普丁 …… 527 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 私下到避暑室裡吃甜點 528 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 褓姆做的招牌貝克威爾塔 529 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 加了毒藥 530 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 會在那裡等著他 531 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 波莉,準備烤甜點吧 532 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 對,別忘了下毒 533 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 記得讓他吃蛋糕,懂嗎? 534 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 是,父親 535 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 很好,今晚我們當流氓 536 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 不當牛津紳士 537 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 歡迎我們的貴賓,拉斯普丁神父 538 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 你們是服務生還是英國人? 539 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 不管是誰,拿酒來給我 540 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 你是僧侶還是芭蕾舞者? 541 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 你的貝萊卡舞跳得極美 542 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 不如你滑過去拿杯酒給我? 543 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 英國人 544 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 我喜歡英國人 545 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 但大老遠來參加耶誕派對還真累人 546 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 對我來說是,但小犬可不同 547 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 在這黑暗年代,他絕對比我有趣多了 548 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 我在找人安排我見上沙皇一面 549 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 或許你幫得上忙 550 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 我只是個卑微的僧侶 551 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 在場所有人都尊敬 …… 552 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 或害怕的僧侶 553 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 我吃飽或打砲之後才做決定 554 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 幸好晚宴要上菜了 555 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 所以 …… 556 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 令尊說你喜歡找樂子 557 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 是,我自認很放得開 558 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 英國人在俄國能找什麼樂子? 559 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 什麼都可以 560 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 美食、音樂、芭蕾 561 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 菸草、藝術 562 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 最重要的是 …… 563 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 我們喜歡卯起來打砲 564 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 英國男孩喜歡那種樂子嗎? 565 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 喜歡 566 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 但今晚我不想當老師 567 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 跟你父親換位子 568 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 如果冒犯了你,我道歉 569 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 除非你認為無聊冒犯到人 570 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 快去 571 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 好 572 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 抱歉,父親,他要我們換座位 573 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 不好意思 …… 574 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 這條腿真是麻煩 575 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 如果不知道內情,會以為令郎想上我 576 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 應該是你想上他才對 577 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 你聲名在外 578 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 如果這麼瞭解我的聲名 579 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 就把腿放在我膝蓋上 580 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 我或許能治好它 581 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 在這裡?-不是這裡 582 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 當然是找個隱密的地方 583 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 到了 584 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 你在等人嗎? 585 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 我家褓姆廚藝精湛 586 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 做了這個蛋糕獻給親王主人 587 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 麻煩你 588 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 褲子脫掉,坐下 589 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 沒問題 590 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 我幫你讓房間暖一些 591 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 夏天我會跟年輕朋友來這裡 592 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 在浴池裸泳 593 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 然後進來在爐火前做愛 594 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 那當然 595 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 好了 596 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 褲子脫了 597 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 別動 598 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 血是命脈 599 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 血流有治療效果 600 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 我能叫它往哪裡流 601 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 你的傷口只處理了表面,又沒縫好 602 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 這蛋糕好吃嗎? 603 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 好吃,貝克威爾塔,我最愛的 604 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 等我穿上褲子,我們一起吃 605 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 不,想好好治療的話 606 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 我需要熱量 607 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 非常好吃 608 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 充滿英式風味 609 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 對,英式風味 610 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 什麼聲音?我們該進去了 -不行 611 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 是拉斯普丁,不是你爸,他中毒了 612 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 放輕鬆,讓血液流動 613 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 讓我舔你的傷口 -好 614 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 相信我 …… -天啊 615 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 天啊,我看到了 -相信我 616 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 放心,我幫你,你也幫我 617 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 你為何想見沙皇? 618 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 沙皇必須繼續參戰 619 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 憑什麼認為他不會? 620 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 聽說他受人影響 621 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 很好,漸入佳境 622 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 真想治好你的腿就告訴我實話 623 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 你來的目的是什麼? 624 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 我來 …… 625 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 因為?-因為 …… 626 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 因為?-因為 …… 627 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 因為?-因為我要殺了 …… 628 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 我道歉 629 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 你的蛋糕 630 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 不合我的口味 631 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 過來 632 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 得冷凍你的腿 633 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 只要泡冰水兩分鐘,你就脫胎換骨 634 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 我的腿 …… -對 635 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 已經好了 -對 636 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 對 637 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 走過來 638 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 不 …… 別拿柺杖 639 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 柺杖放下 640 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 對 -柺杖放著 641 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 我本來不相信你 642 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 過來我這邊 643 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 父親怎麼在笑?-不曉得 644 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 現在讓冰冷的 …… 645 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 俄國水 646 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 徹底治癒你 647 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 過來 …… 648 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 過來 …… 649 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 對 …… -好冰 650 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 讓大自然發揮魔力 651 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 兩分鐘 652 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 兩分鐘,你就痊癒了 653 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 你會痊癒的 654 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 貝克威爾塔 655 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 告訴我,上面有很多杏仁 656 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 還有什麼別的材料? 657 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 我不知道,我不是廚師 658 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 我是 659 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 我也知道什麼東西的味道像杏仁 660 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 氰化物 661 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 如果你真瞭解我的聲名 662 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 就知道早餐我都配一點毒 663 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 他碰上麻煩了 -讓自己免疫 664 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 這才像話 665 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 來跳舞吧 …… 在你們墳墓上 666 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 去救你父親 667 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 父親 …… 天啊,你凍壞了 668 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 父親,你還好嗎?深呼吸 669 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 我好冷 …… 670 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 休拉 671 00:54:53,833 --> 00:54:55,438 su b.T rader 672 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 休拉 673 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 動手 674 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 動手 675 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 動手 676 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 射殺我 677 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 拜託殺了我 678 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 俊美的男孩 679 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 我治好你的腿 680 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 卻治不好你兒子的脖子 681 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 謝謝你給我一條新的腿 682 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 你還好嗎? 683 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 很好,謝謝 684 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 不,謝謝你,你救我一命 685 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 你也救了我一命 686 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 休拉呢? 687 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 他沒事,睡一覺就好 688 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 男生怎麼老是髒兮兮? 689 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 扶他起來,該走了 690 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 你一定是在開玩笑 691 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 我要你從拉斯普丁失敗的地方開始 692 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 不管你的意識形態或政治立場 693 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 給我展開革命 694 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 讓俄國退出我的戰爭 695 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 列寧同志 696 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 是,我的牧羊人 697 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 等我完成革命 698 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 左派勢力將十分強大 699 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 你的問題會是找出與我抗衡的右派 700 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 他怎麼了? 701 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 今天你父親打破他和平主義的誓言 702 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 那樣做是對的 703 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 無論對錯,都不好受 704 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 祝你生日快樂 705 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 祝你生日快樂 706 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 祝你生日快樂,親愛的康納 707 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 祝你生日快樂 708 00:59:53,010 --> 00:59:53,844 好棒 709 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 敬我的兒子 710 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 謝謝 711 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 今天你證明了自己是男子漢 712 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 讓我們都非常驕傲 713 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 敬我們任務成功 714 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 還有我的新腿 715 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 生日快樂,康納 716 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 生日快樂 717 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 謝謝你,父親 718 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 很高興我們終於有共識了 719 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 有"共視" 720 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 我吹熄了19根蠟燭,相信你會 …… 721 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 祝福我入伍 722 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 終於實現報效國家的責任 723 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 康納,你已超越對國家的責任了 724 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 我的心願與你的年紀無關 725 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 你的心願因為我的年齡才能成真 726 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 現在你無法阻止我了 727 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 我只要求你至少給我祝福 728 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 對不起,康納 729 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 你的要求正是我不能也不願給你的 730 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 皇上 731 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 我們又在英國海域擊沉一艘美國客輪 732 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 美國總統可能快失去耐性了 733 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 如果他們參戰,支持英國 734 01:02:37,174 --> 01:02:38,467 我們將被擊敗 735 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 戰爭沒有規則可言 736 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 值得冒險讓英國餓死 737 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 如果您寄出這個 738 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 將會降低風險 739 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 你確定? 740 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 確定,皇上 741 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 幫我接齊默爾曼 742 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 齊默爾曼,發出以下電報 743 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 立刻發出,用皇上的最高階電碼 744 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}(英國海軍情報部) 745 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}各位 746 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 我們攔截到極重大的情報 747 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 立刻停下手上的工作 748 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 我們必須儘速解碼 749 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 喝茶嗎? 750 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 麻煩你 751 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 很好,麗塔 752 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 這套電碼是德皇平常使用的 753 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 想必無比重要 754 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 你能破解嗎? 755 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 一!二!三!四! 756 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 我需要更多資訊 757 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 緊盯著敵軍 758 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 步槍瞄準左邊 759 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 射擊 760 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 謝謝 761 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 什麼能讓青草長高? 762 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 熱血!熱血!熱血! 763 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 你應該怎麼做? 764 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 殺!殺!殺! 765 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 你的茶 766 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 快!前進! 767 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 我在用密碼檢索表 768 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 8是Z還是R? 769 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 祝各位好運 770 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 記住 771 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 (拉丁語) 772 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 什麼意思? 773 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 為國捐軀美好而光榮 774 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 從德國直送 775 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 謝謝 776 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 我在用密碼檢索表 777 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 8是Z還是R? 778 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Z,謝謝 779 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 我破解出來了 780 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 是德國國務卿亞瑟齊默爾曼 781 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 發給他們在墨西哥城的大使 782 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 他提議與墨西哥結盟 783 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 德國想讓美國分心,要墨國入侵美國 784 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 都印在這裡 785 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 等威爾遜總統看到,他別無選擇 786 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 只能加入戰爭 787 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 戰爭就會結束了 788 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 非常好,親愛的波莉 789 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 你表現得真好 790 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 你真了不起 791 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 那康納還有希望 792 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 非常好,牛津 793 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 我的傻表哥德皇終於搬石頭砸自己腳 794 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 你表現太出色了,基奇納會很驕傲 795 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 這時候適合開香檳 796 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 謝謝陛下,但我發誓不再喝酒 797 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 除非康納從戰場平安歸來 798 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 之前你怎麼沒提到這點? 799 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 我下令讓令郎幫將軍削鉛筆就好 800 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 那樣不公平吧 801 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 知道你用這電報救了多少人嗎? 802 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 至少讓我救一個 803 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 那麼 …… 804 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 現在康納確定平安了 805 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 敬我們的和平 806 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 敬我們的和平 807 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 喬治國王在等您的回應,總統先生 808 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 這電報怎麼可能是真的? 809 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 就連德國人都不會這麼蠢 810 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 總統 …… -我不會有動作 811 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 除非拿到鐵證 812 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 道格拉斯 813 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 仕特曼威士忌加冰塊 814 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 (西部戰線司令部) 815 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 牛津中尉報到,長官 816 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 是,牛津 817 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 算你好運,你被派回倫敦 818 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 長官,應該搞錯了 819 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 沒有,幸運之神眷顧勇者 820 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 或有國王庇蔭者 821 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 長官 822 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 立正! 823 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 一等兵 824 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 長官 825 01:08:14,928 --> 01:08:15,679 叫什麼名字? 826 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 一等兵瑞德,長官 827 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 跟我來 828 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 我想你是休拉 829 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 是 830 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 康納派我來見公爵 831 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 請問大名? 832 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 好問題,說來複雜 833 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 我只能親自告訴公爵 834 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 我還是需要您的名字 835 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 說起來很可笑 836 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 根據康納的說法,我叫蘭斯洛特 837 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 你是梅林,我求見亞瑟王 838 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 跟我來,先生 839 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "電報真實性遭質疑 840 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 擔憂的威爾遜不參戰" 841 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 一堆白癡,沒什麼好爭論的 842 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 波莉,我們能把網絡擴及白宮嗎? 843 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 家僕大多在英國受訓,應該沒問題 844 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 那我們著手進行吧 845 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 我馬上去辦 846 01:09:31,421 --> 01:09:32,256 謝謝 847 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 請進 848 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 老爺,有訪客 849 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 是誰? 850 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 康納的朋友蘭斯洛特 851 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 求見亞瑟王 852 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 什麼? 853 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 這令我想起美好的回憶 854 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 帶他進來吧 855 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 是 856 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 先生 857 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 你是誰? 858 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 黑衛士兵團一等兵瑞德 859 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 那你怎麼穿近衛步兵制服? 860 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 這可以解釋得更清楚 861 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 有點超現實,先生 862 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 奇怪 863 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 這是康納寫的信 864 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 你是蘭斯洛特 865 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 親愛的父親,我也會玩把戲 866 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 我與亞奇瑞德交換身分 867 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 也就是你面前的那個人 868 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 亞奇? 869 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 他是好人 -是 870 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 遵照我的命令,可能與你同樣困惑 871 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 請確保我的作為不會害他惹禍上身 872 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 明天我終於能實現願望上前線 873 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 在此附上一首你可能會喜歡的詩 874 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "塌腰駝背 875 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 如麻袋下的老乞丐 876 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 膝頭顫慄,像咳嗽的老太太 877 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 一嘴爛泥,罵罵咧咧 878 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 撞見陰魂不散的照明彈,轉身 879 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 向遠方的安息跋涉 880 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 半夢半醒前進 881 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 掉了許多靴子,步履蹣跚 882 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 一腳的血 883 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 一瘸一拐,兩眼的黑 884 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 疲憊如酒 885 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 對呼嘯而過的炮彈 886 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 充耳不聞,其欲振乏力 887 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 落在身後" 888 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 新兵 889 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 歡迎來到前線 890 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 這壕溝就是你們的家 …… 891 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 我不敢相信,是送信兵! 892 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 動作快 893 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 快點,掩護他 894 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 掩護他 895 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 射擊! 896 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 繼續跑 897 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 停火 898 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 非常好,各位 899 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 這場戰爭驚奇連連 900 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 德國兵揮舞英國旗,接下來呢? 901 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 請准我回答,士官長 902 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 列隊 903 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 那個送信兵其實是英國間諜 904 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 他送重大情報來給我 905 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 國家需要這情報,我要六名自願者 906 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 天黑你們陪我去搬回他的遺體 907 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 非常好 908 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 還有誰? 909 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 士官長? 910 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 你們五個,往前一步,走! 911 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 另外五名英勇的自願者,長官 912 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 很好,午夜出發 913 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 暫時別射擊 914 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 如果他們聽到,我們兩邊都會遭攻擊 915 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 砰 916 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 拜託不要 917 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 對不起 918 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 什麼聲音? 919 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 在那邊 920 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 不要開槍 921 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 不! 922 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 停火 923 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 第一次上戰場嗎? 924 01:18:43,765 --> 01:18:45,434 喂 925 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 我們同一邊的 926 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 幸好有國旗 927 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 其實我的第一次比失去這條腿更慘 928 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 真抱歉,我不該哭的 929 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 過來幫我,我凍壞了 930 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 過來 931 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 我以為我知道自己要什麼 932 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 我父親警告過我 933 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 我父親警告過我,我卻不聽 934 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 現在我懂他說的道理了 935 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 我根本沒機會道別 936 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 我建議我們解決各自的問題 937 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 聽好 938 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 我得送這個去最高指揮部 939 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 它的內容或許能結束戰爭 940 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 反正我暫時無法走路 941 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 你可以完成任務 942 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 回家去接受英雄式的歡迎 943 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 不 …… 我們一起接受英雄式歡迎 944 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 沒關係,我扛著你 945 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 慘了,快點 946 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 掩護弟兄,射擊 947 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 掩護他們 948 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 快跑 949 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 幹掉機關槍手 950 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 掩護他 951 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 走 952 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 快跑 953 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 快走!跑!-跑!跑! 954 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 你還好嗎? 955 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 天啊!你太棒了,我沒見過這種事 956 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 你們跑去那邊幹什麼? 957 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 你最好問他,問他 958 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 他會解釋清楚 959 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 他被炸死了 960 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 對,至少你回來了 961 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 這絕對能讓你獲頒維多利亞十字勳章 962 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 我必須繼續執行任務 963 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 這得立刻送去最高指揮部 964 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 我親自帶你去,叫什麼名字? 965 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 亞奇,一等兵亞奇瑞德 966 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 你說亞奇瑞德? 967 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 是 968 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 沒錯 969 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 一等兵亞奇瑞德? 970 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 黑衛士兵團,第一營,狗排? 971 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 對 972 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 你模仿蘇格蘭口音只能這樣? 973 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 你不是亞奇瑞德 974 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 一等兵亞奇瑞德是我的朋友 975 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 我整晚都在找他,你是誰? 976 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 是,沒錯,我解釋一下 977 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 我不是亞奇瑞德 -德國間諜 978 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 我是康納 …… 979 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 令郎不幸陣亡 980 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 什麼? 981 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 波莉 982 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 波莉 983 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 我兒子 984 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 為什麼? 985 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"若在某個窒息的夢 986 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}你與我們同行,跟在車後 987 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}看他翻白的眼,顫動不停 988 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 他吊掛的臉,如魔鬼厭倦了罪惡 989 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 如果你能聽,每一聲震響 990 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 鮮血由起泡腐爛的肺流下 991 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 如癌可憎 992 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 如反芻糜苦 993 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 青澀舌頭上不治之症的痛 994 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 我的朋友 995 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 你不能再高談闊論 996 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 熱衷地對小孩講述 997 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 險惡的榮耀 998 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 那古老的謊言 999 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 犧牲乃甜蜜與合宜 1000 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 為自己的國家" 1001 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 為國捐軀 1002 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 美好而光榮 1003 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 我,尼古拉亞歷山卓維羅曼諾夫 1004 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 俄國皇帝 1005 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 在此宣布無可撤銷的決定 1006 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 放棄個人與子孫的王位 1007 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 藉此退位文告 1008 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 立即生效 1009 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 康納取得的文件 1010 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 是我破解的德國大使手寫電報原稿 1011 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 它就是美國需要的鐵證 1012 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 美國現在非參戰不可 1013 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 康納完成了我們原本失敗的任務 1014 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 我的牧羊人 1015 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 有一份榮譽守則 1016 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 為達目的聲東擊西,違反了守則 1017 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 什麼事?-抱歉,牧羊人 1018 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 我有不幸的消息 1019 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 你為俄國安排的計畫大獲成功 1020 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 我不讓美國參戰的計畫卻適得其反 1021 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 美國總統即將取得 1022 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 我逼德皇發出的電報 1023 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 那項鐵證可能導致美國參戰 1024 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 開始 1025 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 我欣賞願意認錯的人,真的 1026 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 但我更欣賞能彌補錯誤的女人 1027 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 請我們美國朋友杜邦帶瑪塔進白宮 1028 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 該對總統施展魅力了,瑪塔 1029 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 去吧 1030 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 讓總統看看誰才是老大 1031 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 老爺想喝茶嗎? 1032 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 現在該喝威士忌 1033 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 24小時喝個不停 1034 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 我說最後一次,我不想喝茶 1035 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 我也不想 1036 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 陛下 1037 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 你該喝杯濃茶清醒一下 1038 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 濃茶恐怕不夠 1039 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 或許這個消息有效 1040 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 俄國退出戰爭了 1041 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 大英帝國即將潰敗 1042 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 美國依然拒絕參戰 1043 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 我親自致電威爾遜總統 1044 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 他沒接我電話 1045 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 所以他們也影響到他了 1046 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 是的 1047 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 德皇的封鎖戰略奏效 1048 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 老百姓挨餓 1049 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 下次革命可能在此發生 1050 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 有人勸我把德國姓薩克森科堡改溫莎 1051 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 比較有英國味 1052 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 那恐怕 …… 1053 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 英國完蛋了 1054 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 我想給你這個 1055 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 頒給康納 1056 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 真正的英雄 1057 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 鞠躬盡瘁 1058 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 少在這邊自怨自艾 1059 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 如果只有您 …… 1060 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 只有您和我在哀悼,那就盡量發洩 1061 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 喝到掛,我陪您 1062 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 但是他在看 1063 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 他原本會有更高的成就 1064 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 可是沒辦法 1065 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 他做不到,再也沒機會了 1066 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 所以您必須代替他 1067 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 達成您兒子原本可及的成就 1068 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 很遺憾,我無法再服侍您 1069 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 請見諒,夫人 1070 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 我的心也碎了 1071 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 波莉 …… 1072 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 我不接受你辭職 1073 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 但是 …… 1074 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 我願意接受一杯濃茶 1075 01:33:38,994 --> 01:33:40,162 神清氣爽,老爺 1076 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 感覺好多了,波莉 1077 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 我錯過了什麼? 1078 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 我們遵照您清醒時最後一道命令 1079 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 將家僕網絡擴及白宮 1080 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 總統管家表示收到康納送的電報後 1081 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 總統就舉止怪異 1082 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 就算這是證據,別忘了我的競選承諾 1083 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 避戰,不是參戰 1084 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 道格拉斯,給我一杯特仕曼加冰塊 1085 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 不斷與倫敦大使館進行最高機密通話 1086 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 無視於所有參戰的建議 1087 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 大使館裡有我們的人嗎? 1088 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 當然有 1089 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 總統先生 1090 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 我不知道如何進行 1091 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 我們要開會討論她的新要求 1092 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 我懂了 -她非常有說服力 1093 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 她建議我們在3點臨時造訪 1094 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 好,那我們該出發了 1095 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 午安 1096 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 請通知大使,牛津公爵來訪 1097 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 是,大人 1098 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 大使先生 1099 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 你為什麼殺我的朋友? 1100 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 我喝多了 1101 01:35:06,081 --> 01:35:07,040 神智不清 1102 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 感謝您抽空見我,大使先生 1103 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 如果你不介意 …… 1104 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 抱歉,我忍不住欣賞你的圍巾 1105 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 精緻的喀什米爾羊絨 1106 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 是,非常稀有 1107 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 知道如何檢查純正喀什米爾羊絨嗎? 1108 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 用戒指 1109 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 不過很高興見到你沒戴婚戒 1110 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 你 …… 1111 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 搞錯了 1112 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 這 …… 1113 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 讓人失望 1114 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 可是這個 …… 1115 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 則否 1116 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 傷害女人很不紳士 1117 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 但世界的命運岌岌可危 1118 01:36:06,725 --> 01:36:07,935 我管不了那些規則 1119 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 說出幕後主謀,否則你休想再呼吸 1120 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 你得殺了我才行 1121 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 大使 1122 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 她死了嗎?-沒有 1123 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 她嚴重缺氧 1124 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 沒事,只要我們懇談,你也沒事 1125 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 這位是被你勒死的女士 1126 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 她拍下自己勾引總統 1127 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 如今又威脅我們休想參戰 1128 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 我們不能危及美國總統的正直形象 1129 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 那當然 1130 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 如果能拿到負片 1131 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 我們樂意加入英國,擊敗德國 1132 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 我建議你們去審問她 1133 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 我來研究這玩意 1134 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 這是卡瑪麗洛羊的羊絨 1135 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 非常稀有 1136 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 它來自哪裡? 1137 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 柯林斯先生,給我喀什米爾書第一冊 1138 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 謝謝 1139 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 來自這裡 1140 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 世上唯一繁殖卡瑪麗洛羊的地方 1141 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 太好了 1142 01:37:41,612 --> 01:37:42,446 休拉 1143 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 我們進軍喀什米爾羊絨業 1144 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 我看到六個人在看守電梯 1145 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 如果那叫電梯的話 1146 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 一聲令下,他們人數就會減少 1147 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 不,波莉,負片會在上面 1148 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 那才是我們的大獎 1149 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 衛兵產生警覺,我們就上不去了 1150 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 我們非控制那電梯不可 1151 01:38:24,273 --> 01:38:25,872 sub.T 1152 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 這叫降落傘 1153 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 你可跳下飛機,安全無恙 1154 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 那麼 …… 1155 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 明天破曉我駕機飛到那座山上方 1156 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 休拉跳下去 1157 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 你打開降落傘降落 1158 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 掌控電梯,發射照明彈 1159 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 那是給我的信號,屆時我讓飛機降落 1160 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 前往電梯底部,波莉掩護我 1161 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 老爺,我能為您赴湯蹈火 1162 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 但沒辦法從飛機跳下去 1163 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 不是我不肯試 1164 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 而是我會讓您失望 1165 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 我知道你有懼高症 1166 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 但只有我會開飛機 1167 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 您不必讓飛機降落 1168 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 只要人著地就好 1169 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 己所不欲,勿施於人 1170 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 好吧,休拉,等我的信號 1171 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 天亮出發 1172 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 慘了 1173 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 乖 …… 1174 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 回答問題,杜邦 1175 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 你知不知道瑪塔的下落? 1176 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 不知道 -你該知道的 1177 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 我派她去美國大使館,結果不見人影 1178 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 看到了嗎? 1179 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 如果美國總統以為他也能整我 1180 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 那就大錯特錯了 1181 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 把負片交給媒體,他就名聲掃地 1182 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 到時美國人根本不會去想戰爭 1183 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 醜聞結束後,我們絕對要掌控新總統 1184 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 去,快跑 …… 1185 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 一路跑到白宮 1186 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 去另一邊看看 1187 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 繞到南邊去 1188 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 動作快,老兄 1189 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 喂! 1190 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 搞什麼? 1191 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 老兄,怎麼停了? 1192 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 你們看! 1193 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 信號來了 1194 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 到電梯那邊去,我掩護你 1195 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 在山丘上 1196 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 那傢伙是誰? 1197 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 休拉,別磨蹭了,快跳上稱錘 1198 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 靠 1199 01:48:36,683 --> 01:48:37,518 幸好你趕來了 1200 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 計畫趕不上變化 1201 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 波莉,你拿到影片了嗎? 1202 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 負片在我手上,老爺 1203 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 很好 1204 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 我們拿到東西了 1205 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 對,但亂源還在裡面 1206 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 對付小囉嘍還不夠,休拉 1207 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 該斬除大尾的了 1208 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 您回來了,老爺 1209 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 是在開什麼玩笑 1210 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 我的眼中釘竟然是熱愛和平的英國佬 1211 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 牛津公爵,你好 1212 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 你是一個象徵 1213 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 代表我想摧毀的一切 1214 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 你們貴族搶走我父母在蘇格蘭的磨坊 1215 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 貴族以為自己能為所欲為? 1216 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 殺死你我一定超爽 1217 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 出來吧,高貴人渣 1218 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 沒子彈了 1219 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 沉默之聲 1220 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 據我瞭解,公爵 1221 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 你的劍法令人膽寒 1222 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 不如我們用紳士的方式解決吧? 1223 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 畢竟 …… 1224 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 禮儀成就不凡 1225 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 紳士不會躲在陰影裡 1226 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 同意 1227 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 驚喜吧 1228 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 莫頓 1229 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 其實 …… 1230 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 錯誤的信任能讓人殺人不償命 1231 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 應該打贏戰爭後再來爭論 1232 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 我建議我們到俄國去親自解決 1233 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 在可憐的基奇納身上 1234 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 就是這麼回事 1235 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 果然是叛徒會說的話 1236 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 在我看來,他的鮮血 …… 1237 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 是沾在你的髒手上 1238 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 二對一? 1239 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 果然有紳士風範 1240 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 你有妄想症 1241 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 而且殺了數百萬人 1242 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 多加一個又何妨? 1243 01:52:52,689 --> 01:52:53,315 喂! 1244 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 來啊,老頭 1245 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 起來 1246 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 我叫你起來 1247 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 去他的紳士風範 1248 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 他媽的 1249 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 王八蛋 1250 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 幫我問候親愛的基奇納 1251 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 不能,你不能讓我掉下去 1252 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 這違背你的信念,你是和平主義者 1253 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 現在我完全靠你大發慈悲 1254 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 你說得對,我不該讓你掉下去 1255 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 只是我已變得跟我兒子一樣英勇了 1256 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 你 …… 1257 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 老爺 1258 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 休拉,你還好嗎? 1259 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 我們碰過更慘的,老爺 1260 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 你替我擋子彈,卻不肯跳機? 1261 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 似乎是如此 1262 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 謝謝,我的朋友 1263 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 我的榮幸 1264 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 休拉 1265 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 要如何從這裡下去? 1266 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 進來 1267 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 總統,大廚做了您最愛的花生醬餅乾 1268 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 謝謝 1269 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 (你的祕密到此為止) 1270 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 立刻找將軍們過來 1271 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 我們決定參戰 1272 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 勝利的榮耀歸於你 1273 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 還有令郎康納 1274 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 還有許多人的勇氣 1275 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 當然 1276 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 英國感謝你,我也感謝你 1277 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 讓我不必遭逢與表兄弟相同的命運 1278 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 威廉退位尚可理解 1279 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 但是尼古拉的下場 …… 1280 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 真是悲慘 1281 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 是的 1282 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 多虧了你,我依然保有王位 1283 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 那您願意明天3點來金士曼見我嗎? 1284 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 裁縫店? 1285 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 是的 1286 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 薩佛街11號 1287 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 今天我們齊聚一堂 1288 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 在可怕的戰爭中痛失親友 1289 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 這一代年輕人的遭遇絕不能再發生 1290 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 我認為凡爾賽條約太繁重 1291 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 太極端,可能再啟戰端 1292 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 世界需要一個能善用資源 …… 1293 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 以維護和平與保護生命的組織 1294 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 一個獨立的情報機構 1295 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 以最謹慎的方式運作 1296 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 獨立於政治與政府間諜組織之上 1297 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 因此 1298 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 我已收購這家店 1299 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 我提議我們擔任創始成員 1300 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 成立金士曼總部 1301 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 我的代號將是 …… 1302 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 亞瑟 1303 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 如果你們同意加入,請翻開名牌 1304 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 上面有各位的代號 1305 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 我是加拉哈德 1306 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 我是蘭斯洛特 1307 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 我是貝德維爾 1308 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 我是帕西瓦爾 1309 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 太好了 1310 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 這位是梅林 1311 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 他將擔任我們的軍需官 1312 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 願我們的兒子與朋友安息 1313 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 金士曼萬歲 1314 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 金士曼 1315 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 現在該關注其餘的新成員了 1316 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 多虧你,同志,我們左派強大 1317 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 但你也說過,右派需要加強 1318 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 進來 1319 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 別害羞 1320 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 過來 1321 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 我的牧羊人 1322 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 這個年輕人將能與你抗衡,朋友 1323 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 幸會,列寧同志 1324 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 貴姓大名? 1325 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 阿道夫希特勒 1326 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 懷念哈利莫頓 1327 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 為人榜樣,樂於助人的真紳士 1328 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 翻譯:Aaron Wu