1 00:01:03,521 --> 00:01:06,900 Afrique du Sud, 1902 2 00:01:24,250 --> 00:01:25,585 Votre Grâce. 3 00:02:09,170 --> 00:02:12,382 Sergent, je suis envoyé par la Croix-Rouge, 4 00:02:12,549 --> 00:02:14,342 j'aimerais voir le général Kitchener. 5 00:02:14,509 --> 00:02:16,177 Il n'y pas de Kitchener ici. 6 00:02:16,344 --> 00:02:17,345 Votre Grâce ? 7 00:02:17,429 --> 00:02:18,847 Laissez-le entrer. 8 00:02:20,557 --> 00:02:22,475 Si Morton est ici, Kitchener aussi. 9 00:02:22,600 --> 00:02:24,102 Toutes mes excuses, 10 00:02:24,394 --> 00:02:25,979 la sécurité est primordiale. 11 00:02:26,146 --> 00:02:28,189 Votre visite est secrète. 12 00:02:28,356 --> 00:02:31,484 Il faut être attentifs avec ces Boers et leur guérilla. 13 00:02:31,651 --> 00:02:32,652 Attentifs ? 14 00:02:32,736 --> 00:02:35,196 Cet endroit mériterait plus d'attention. 15 00:02:35,280 --> 00:02:36,281 Pardon, 16 00:02:36,448 --> 00:02:39,325 mais ces camps nous font gagner la guerre. 17 00:02:39,576 --> 00:02:40,577 Par ici. 18 00:02:44,831 --> 00:02:48,293 Orlando. Notre preux chevalier. 19 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 Merci d'être venu. 20 00:02:51,796 --> 00:02:53,340 Que se passe-t-il, Kitchener ? 21 00:02:54,007 --> 00:02:56,843 On dirait que vous avez votre propre vérité. 22 00:02:57,010 --> 00:02:59,220 Les temps n'ont pas été cléments. 23 00:02:59,387 --> 00:03:01,056 Il faudra expliquer ça à Emily. 24 00:03:01,222 --> 00:03:03,808 À mon retour, ce sera ma première obligation. 25 00:03:03,975 --> 00:03:05,143 Elle est dehors... 26 00:03:05,310 --> 00:03:07,020 avec Conrad. 27 00:03:07,729 --> 00:03:09,856 Que faisons-nous ici, mère ? 28 00:03:11,066 --> 00:03:14,861 Sais-tu pourquoi le roi Arthur et ses chevaliers ont une table ronde ? 29 00:03:16,780 --> 00:03:19,199 Ça signifie que tous les hommes sont égaux. 30 00:03:19,949 --> 00:03:23,745 Il est important que ceux qui sont bien nés montrent l'exemple. 31 00:03:23,912 --> 00:03:26,998 Voilà pourquoi ton père et moi soutenons la Croix-Rouge. 32 00:03:28,083 --> 00:03:29,376 Aider les autres, 33 00:03:29,542 --> 00:03:32,253 sans nous cacher derrière notre titre. 34 00:03:36,883 --> 00:03:38,718 N'oublie jamais ça. 35 00:03:43,431 --> 00:03:45,642 Je vais voir où en est ton père. 36 00:03:48,937 --> 00:03:50,355 Reste ici, Conrad. 37 00:03:54,943 --> 00:03:58,363 Cette horrible guerre serait terminée, Shola, 38 00:03:59,072 --> 00:04:03,159 si le roi Arthur et ses chevaliers étaient encore ici. 39 00:04:03,410 --> 00:04:06,204 Bien sûr. Lequel seriez-vous ? 40 00:04:06,621 --> 00:04:08,540 Je serais Lancelot. 41 00:04:08,998 --> 00:04:11,668 Père serait Arthur. Mère, Guenièvre. 42 00:04:12,168 --> 00:04:14,963 Et toi, Merlin l'Enchanteur. 43 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Vraiment ? 44 00:04:17,382 --> 00:04:20,552 C'est ridicule. Nous perdons un temps précieux. 45 00:04:20,719 --> 00:04:22,721 Regardez, des gens meurent. 46 00:04:22,887 --> 00:04:24,848 Nous avons des rations d'urgence. 47 00:04:25,015 --> 00:04:26,558 Dire qu'elle est de notre côté. 48 00:04:26,725 --> 00:04:28,143 De mon côté, au moins. 49 00:04:28,309 --> 00:04:30,437 Elle a plus de force que nos ennemis. 50 00:04:30,603 --> 00:04:32,105 Voilà le général Kitchener. 51 00:04:32,272 --> 00:04:35,692 Ouvrez les portes ! Amenez les provisions ! 52 00:04:36,067 --> 00:04:37,318 Emily ! 53 00:04:43,908 --> 00:04:45,493 Cachez-vous jusqu'à mon retour. 54 00:04:58,173 --> 00:04:59,174 Rejoignez Conrad. 55 00:05:05,722 --> 00:05:06,723 Va au diable. 56 00:05:12,437 --> 00:05:15,190 Je l'ai eu ! Cessez le feu ! 57 00:05:19,611 --> 00:05:22,155 Emily ! 58 00:05:22,822 --> 00:05:24,949 Cessez le feu ! 59 00:05:28,828 --> 00:05:29,829 Emily. 60 00:05:30,955 --> 00:05:32,707 Chérie, je suis là. 61 00:05:36,628 --> 00:05:39,172 Je suis là. Ma chérie, je suis là. 62 00:05:40,674 --> 00:05:42,967 C'est ça, je suis là. Restez avec moi. 63 00:05:43,718 --> 00:05:45,261 Restez avec moi. 64 00:05:45,428 --> 00:05:46,471 Ma chérie ? 65 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 Protégez notre fils. 66 00:05:52,769 --> 00:05:56,523 Protégez-le de ce monde, et... 67 00:05:57,565 --> 00:05:59,984 ne le laissez jamais revoir la guerre. 68 00:06:07,075 --> 00:06:08,952 Promettez-le-moi. 69 00:06:10,495 --> 00:06:11,746 Je le promets. 70 00:07:15,352 --> 00:07:22,317 The King's Man : Première Mission 71 00:07:25,779 --> 00:07:29,324 12 ans plus tard 72 00:07:51,554 --> 00:07:52,681 Tu vois, Conrad... 73 00:07:53,223 --> 00:07:56,059 là-haut, je me sens libre. 74 00:07:56,226 --> 00:07:59,771 Je suis très impatient d'effectuer mon premier vol en solo. 75 00:07:59,938 --> 00:08:02,107 N'oublie pas ce qui est arrivé à Icare 76 00:08:02,273 --> 00:08:04,359 quand il a volé trop près du soleil. 77 00:08:05,068 --> 00:08:07,654 Je me souviens qu'il devait s'échapper, non ? 78 00:08:07,821 --> 00:08:09,364 Mais il s'est brûlé. 79 00:08:10,615 --> 00:08:12,659 On a chacun notre version. 80 00:08:12,826 --> 00:08:14,911 - Votre Grâce. - Merci, Shola. 81 00:08:16,121 --> 00:08:19,290 - Bonjour, tout le monde. - Bonjour, Votre Grâce. 82 00:08:19,958 --> 00:08:21,418 Prêt pour ton premier vol ? 83 00:08:21,584 --> 00:08:25,130 Si Dieu voulait voir les hommes voler, ils auraient des ailes. 84 00:08:25,463 --> 00:08:28,216 J'imagine. Tu conduis la voiture de mon père. 85 00:08:30,427 --> 00:08:31,803 Tu n'as pas de roues. 86 00:08:44,149 --> 00:08:45,150 Nanny Watkins. 87 00:08:47,736 --> 00:08:49,529 Dans mon bureau, dans cinq minutes. 88 00:08:52,532 --> 00:08:54,492 Votre Grâce. 89 00:09:06,504 --> 00:09:09,341 Je devrais vous réprimander pour votre insolence. 90 00:09:10,133 --> 00:09:12,385 Vos opinions sont une chose, Polly, 91 00:09:12,552 --> 00:09:16,014 mais je ne peux tolérer une telle attitude devant le personnel. 92 00:09:16,556 --> 00:09:19,351 Je respecterai vos règles, mais respectez les miennes. 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,020 Vous pensez pouvoir cacher vos secrets ? 94 00:09:22,562 --> 00:09:23,605 Comment ça ? 95 00:09:23,772 --> 00:09:26,691 Vous avez encore décliné l'offre de cousin Félix 96 00:09:26,858 --> 00:09:28,735 qui invitait Conrad en Russie. 97 00:09:29,527 --> 00:09:30,779 Comment le savez-vous ? 98 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 Les nurses aiment bien commérer. 99 00:09:33,531 --> 00:09:37,327 Nous avons toutes remarqué que Félix peut venir ici sans problème, 100 00:09:37,494 --> 00:09:40,121 mais que c'en est un pour Conrad d'aller là-bas. 101 00:09:40,288 --> 00:09:41,956 Ou ailleurs, au demeurant. 102 00:09:43,583 --> 00:09:46,211 Je plaide coupable. Je m'excuse. 103 00:09:46,378 --> 00:09:48,088 J'aurais dû vous en parler. 104 00:09:48,546 --> 00:09:51,883 Avec tous ces vols avez-vous oublié vos bonnes manières ? 105 00:09:52,342 --> 00:09:53,468 Qu'ai-je donc fait ? 106 00:09:53,635 --> 00:09:55,220 Vous ne m'offrez pas à boire. 107 00:09:55,512 --> 00:09:57,180 Bien sûr, pardon. 108 00:09:57,931 --> 00:10:02,727 Si nous en avions discuté, quelle aurait été mon opinion ? 109 00:10:03,353 --> 00:10:05,480 Vous pensez que ma peur 110 00:10:05,647 --> 00:10:08,441 pour la sécurité de Conrad est une faiblesse. 111 00:10:08,900 --> 00:10:10,402 La peur est naturelle. 112 00:10:11,152 --> 00:10:14,989 Plus on craint une chose, plus elle a des chances de se réaliser. 113 00:10:16,574 --> 00:10:19,911 On a donc besoin tous les deux d'une nanny. 114 00:10:20,286 --> 00:10:22,288 Il semblerait. 115 00:10:36,553 --> 00:10:37,554 Plus haut ! 116 00:10:45,478 --> 00:10:47,355 Peux-tu te battre d'un seul bras ? 117 00:10:47,522 --> 00:10:49,149 Oh, oui. 118 00:10:49,441 --> 00:10:51,735 S'il reste quelqu'un à combattre. 119 00:10:57,240 --> 00:11:00,285 Vous pensez vraiment qu'un couteau surpasse une balle ? 120 00:11:00,744 --> 00:11:03,079 C'est comme ça qu'on se bat de nos jours. 121 00:11:03,246 --> 00:11:07,250 Allez vous débarbouiller avant le rendez-vous de cet après-midi. 122 00:11:23,641 --> 00:11:26,728 Mon père m'avait emmené ici pour mon premier costume. 123 00:11:27,228 --> 00:11:30,315 Kingsman, le meilleur tailleur du monde. 124 00:11:37,822 --> 00:11:38,907 Bonjour. 125 00:11:38,990 --> 00:11:39,991 Votre Grâce. 126 00:11:40,158 --> 00:11:42,202 Le salon d'essayage N° 1 est prêt. 127 00:11:42,535 --> 00:11:43,870 Merci. 128 00:11:46,373 --> 00:11:48,166 Nous y sommes. 129 00:11:49,793 --> 00:11:51,836 J'aimerais que ta mère puisse te voir. 130 00:11:52,379 --> 00:11:54,506 Elle aurait été si fière. 131 00:11:55,632 --> 00:11:57,342 Je l'espère. 132 00:11:59,636 --> 00:12:03,390 Mais je ferais un meilleur usage d'un gilet de chasse ou... 133 00:12:03,556 --> 00:12:05,934 d'une veste d'intérieur. 134 00:12:06,101 --> 00:12:09,354 Tout ce qui pourrait m'aider à attraper des oiseaux. 135 00:12:10,105 --> 00:12:11,940 Je vous en prie, Père. 136 00:12:12,774 --> 00:12:14,109 Le monde est vaste. 137 00:12:14,275 --> 00:12:17,153 Tôt ou tard, vous devrez me laisser en profiter... 138 00:12:18,196 --> 00:12:19,739 même si vous ne le voulez pas. 139 00:12:22,242 --> 00:12:23,326 Tu vois, 140 00:12:23,493 --> 00:12:24,703 Conrad... 141 00:12:27,122 --> 00:12:30,291 nos ancêtres étaient des gens effroyables. 142 00:12:30,834 --> 00:12:34,587 Ils ont volé, menti, pillé, tué, jusqu'au jour où... 143 00:12:34,754 --> 00:12:37,132 ils se sont trouvés anoblis. 144 00:12:37,966 --> 00:12:39,592 Mais cette noblesse... 145 00:12:40,677 --> 00:12:42,762 ne venait pas de la chevalerie. 146 00:12:43,680 --> 00:12:46,433 Elle venait d'un comportement dur et impitoyable. 147 00:12:47,350 --> 00:12:51,354 À cette époque, être appelé un "gentleman" 148 00:12:51,521 --> 00:12:53,398 aurait conduit à la peine de mort. 149 00:12:54,274 --> 00:12:59,279 Pas le gage d'honneur qu'il est aujourd'hui. 150 00:12:59,654 --> 00:13:01,364 Nous sommes des Oxford, 151 00:13:02,115 --> 00:13:04,075 pas des vauriens. 152 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 Oxford ! 153 00:13:08,204 --> 00:13:09,330 Kitchener. 154 00:13:10,623 --> 00:13:12,334 Nous avons le même tailleur. 155 00:13:12,500 --> 00:13:15,879 En effet. La clientèle de Kingsman rend tout club envieux. 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,007 Oxford, puis-je vous parler en privé ? 157 00:13:19,507 --> 00:13:20,550 Y a-t-il un lieu ? 158 00:13:20,717 --> 00:13:22,510 La salle des patrons. 159 00:13:22,677 --> 00:13:23,887 Parfait. 160 00:13:24,054 --> 00:13:26,848 Conrad, voici Morton, mon aide de camp. 161 00:13:27,015 --> 00:13:29,517 Occupez-vous de Conrad, voulez-vous ? 162 00:13:29,684 --> 00:13:31,019 Avec grand plaisir. 163 00:13:31,186 --> 00:13:32,187 Très bien. 164 00:13:42,947 --> 00:13:48,495 Vous avez décliné l'invitation à chasser de notre ami, l'archiduc Ferdinand. 165 00:13:49,329 --> 00:13:53,333 Votre pacifisme n'englobe sûrement pas les oiseaux, n'est-ce pas ? 166 00:13:53,500 --> 00:13:57,170 Notre rencontre ici n'est pas fortuite, n'est-ce pas ? 167 00:13:58,546 --> 00:14:01,174 Les murs ont des oreilles à Whitehall. 168 00:14:01,591 --> 00:14:05,303 Je trouvais Kingsman plus sûr pour bavarder. 169 00:14:06,221 --> 00:14:11,059 Je crains que les ambitions politiques de Ferdinand ne le mettent en danger. 170 00:14:12,477 --> 00:14:15,105 J'ai besoin que vous me rendiez un service. 171 00:14:15,438 --> 00:14:16,940 Quel genre de service ? 172 00:14:17,023 --> 00:14:18,400 Vous voulez être soldat ? 173 00:14:18,483 --> 00:14:19,484 Oui. 174 00:14:19,734 --> 00:14:20,735 Quel régiment ? 175 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 Les grenadiers. 176 00:14:21,986 --> 00:14:22,987 Les grenadiers... 177 00:14:23,571 --> 00:14:27,200 Quand le moment sera venu, je verrai ce que je peux faire. 178 00:14:27,367 --> 00:14:28,660 Conrad. 179 00:14:31,454 --> 00:14:34,040 Tu as finalement besoin d'un gilet de chasse. 180 00:15:19,377 --> 00:15:20,712 Mon Berger. 181 00:15:21,588 --> 00:15:25,467 J'ai un œuf de Fabergé fait spécialement pour toi. 182 00:15:25,633 --> 00:15:27,427 Regarde à l'intérieur. 183 00:15:28,636 --> 00:15:31,389 Une réplique miniature d'Angus, 184 00:15:31,514 --> 00:15:33,016 ta chèvre préférée. 185 00:15:33,099 --> 00:15:34,100 Tu es en retard. 186 00:15:35,310 --> 00:15:36,978 Assieds-toi. 187 00:15:39,230 --> 00:15:41,858 Qu'est-ce que la confiance ? 188 00:15:43,902 --> 00:15:47,113 La confiance, c'est être assuré 189 00:15:47,280 --> 00:15:49,157 de l'honnêteté de l'autre. 190 00:15:50,200 --> 00:15:52,744 Ce sera notre arme 191 00:15:52,911 --> 00:15:55,830 pour changer le monde. 192 00:15:56,039 --> 00:15:58,249 À qui fais-je confiance ? 193 00:15:59,376 --> 00:16:00,919 Aux animaux. 194 00:16:01,336 --> 00:16:04,130 Ils ne me déçoivent jamais, 195 00:16:04,297 --> 00:16:08,343 ils suivent mes ordres aveuglément. 196 00:16:08,802 --> 00:16:11,179 La question que je me pose, c'est : 197 00:16:11,346 --> 00:16:15,809 puis-je vous faire confiance pour vous comporter comme eux ? 198 00:16:15,975 --> 00:16:18,228 Ouvrez les boîtes devant vous. 199 00:16:21,940 --> 00:16:26,736 Ces bagues seront le symbole d'appartenance à mon troupeau. 200 00:16:26,903 --> 00:16:31,241 Mettez-la et vous partagerez tous nos succès. 201 00:16:31,408 --> 00:16:32,409 Mais... 202 00:16:33,076 --> 00:16:34,369 trahissez-moi, 203 00:16:34,536 --> 00:16:37,163 et vous trouverez à l'intérieur 204 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 mon ultime présent. 205 00:16:40,417 --> 00:16:41,918 Une tortue ? 206 00:16:42,127 --> 00:16:45,338 Ne suis-je pas digne d'un plus bel animal ? 207 00:16:45,505 --> 00:16:48,341 Raspoutine, j'ai un ours. Je veux bien échanger. 208 00:16:48,508 --> 00:16:51,803 Oui, Princip. Je serai le grand ours de Russie. 209 00:16:51,970 --> 00:16:53,722 Prends ce qui te ressemble. 210 00:16:54,097 --> 00:16:55,807 Mais surtout, 211 00:16:55,974 --> 00:16:57,851 respecte notre Berger 212 00:16:58,018 --> 00:17:00,854 comme tu respectes ce pantin qui se fait appeler tsar. 213 00:17:01,021 --> 00:17:04,107 Vas-y, Raspoutine, prends-le. 214 00:17:04,524 --> 00:17:06,359 Je te mets au défi. 215 00:17:06,526 --> 00:17:08,695 Allons, Mata et Erik. Nous sommes... 216 00:17:08,862 --> 00:17:09,946 une équipe. 217 00:17:10,113 --> 00:17:12,115 Raspoutine... 218 00:17:13,742 --> 00:17:16,828 est comme mon Angus adoré. 219 00:17:18,830 --> 00:17:21,041 Toujours à donner des coups de cornes 220 00:17:22,208 --> 00:17:23,877 et à forniquer. 221 00:17:28,048 --> 00:17:31,468 Mais ne confonds pas affection et faiblesse... 222 00:17:31,634 --> 00:17:34,929 espèce de sale Russe toujours en retard ! 223 00:17:35,930 --> 00:17:37,932 Comme chacun sait... 224 00:17:38,767 --> 00:17:40,393 la tortue 225 00:17:41,686 --> 00:17:44,105 finit par gagner la course. 226 00:17:52,322 --> 00:17:53,448 Cela dit... 227 00:17:56,034 --> 00:18:00,622 Mon espion, ou devrais-je dire ma taupe, 228 00:18:00,789 --> 00:18:03,291 au sein du gouvernement britannique, 229 00:18:03,375 --> 00:18:07,796 m'a informé que Kitchener s'inquiétait pour la sécurité 230 00:18:07,962 --> 00:18:10,090 de l'archiduc Ferdinand. 231 00:18:10,882 --> 00:18:14,427 Princip, mon petit ours. 232 00:18:14,594 --> 00:18:19,057 Es-tu prêt à prouver que l'inquiétude de Kitchener est justifiée ? 233 00:18:19,224 --> 00:18:22,018 Je le suis, mon Berger. Je ne vous décevrai pas. 234 00:18:22,477 --> 00:18:24,729 Tu as intérêt ! 235 00:19:03,601 --> 00:19:05,937 Cela vous semble logique, Ferdinand ? 236 00:19:06,896 --> 00:19:10,859 Je comprends pourquoi vous avez accepté mon invitation à chasser. 237 00:19:11,026 --> 00:19:15,030 Je ne crois pas vraiment aux tactiques alarmistes de Kitchener. 238 00:19:15,196 --> 00:19:17,741 Il rabâche sans cesse que je suis en danger. 239 00:19:17,907 --> 00:19:20,577 Seul un idiot ignore l'avertissement d'un ami. 240 00:19:20,744 --> 00:19:22,120 Est-ce trop demander ? 241 00:19:22,287 --> 00:19:24,956 Vous devriez rentrer avec moi et l'écouter. 242 00:19:25,123 --> 00:19:28,293 Vous opposer un refus est une tâche ardue. 243 00:19:28,460 --> 00:19:30,712 Je rendrai ma décision ce soir. 244 00:19:30,879 --> 00:19:31,880 Très bien. 245 00:19:52,776 --> 00:19:55,153 Foncez ! 246 00:20:08,249 --> 00:20:12,087 Je viens ici amicalement, et on m'accueille avec des bombes ? 247 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 Je n'aurais pas dû t'emmener ici. 248 00:20:20,387 --> 00:20:23,390 Rentrons à la maison, où je peux te protéger. 249 00:20:23,473 --> 00:20:24,474 Mais... 250 00:20:24,849 --> 00:20:27,143 je n'ai pas besoin de protection. 251 00:20:27,310 --> 00:20:29,145 Bien sûr que si, Conrad. 252 00:20:29,312 --> 00:20:31,981 Tu penses savoir à quoi ressemble le monde, 253 00:20:32,148 --> 00:20:36,069 mais tu n'es qu'un enfant qui ignore de quoi sont capables les hommes. 254 00:20:36,236 --> 00:20:39,072 Voir ma mère mourir n'était pas assez initiatique ? 255 00:21:09,185 --> 00:21:10,645 Vous êtes sûr ? 256 00:21:10,812 --> 00:21:13,189 Suivez juste mes ordres. 257 00:21:14,024 --> 00:21:16,276 Prenez la première à gauche. 258 00:21:29,581 --> 00:21:30,915 C'est une impasse, idiot. 259 00:21:31,124 --> 00:21:32,625 Je savais qu'on se trompait. 260 00:21:33,126 --> 00:21:34,461 La deuxième à gauche. 261 00:21:34,669 --> 00:21:36,254 Nous sommes une cible facile. 262 00:21:36,838 --> 00:21:38,465 Reculez tout de suite. 263 00:22:18,171 --> 00:22:20,799 C'est horrible pour Ferdi et Sophie. 264 00:22:22,801 --> 00:22:24,386 Nous sommes à l'abri, non ? 265 00:22:24,761 --> 00:22:26,763 Oui, mais pour combien de temps ? 266 00:22:27,180 --> 00:22:30,058 Je commence à saisir ce que craignait Kitchener. 267 00:22:30,225 --> 00:22:33,687 On entend dire que les Autrichiens mobilisent leur armée. 268 00:22:34,020 --> 00:22:37,273 Ils ne croient pas que l'assassin ait agi indépendamment. 269 00:22:37,982 --> 00:22:39,609 Moi non plus. 270 00:22:39,776 --> 00:22:43,613 La Serbie n'est qu'un tout petit pays, pourquoi s'inquiètent-ils ? 271 00:22:44,239 --> 00:22:48,493 Parce que les petits détails peuvent devenir de gros problèmes. 272 00:22:48,868 --> 00:22:52,664 Il y a quelques années, il y avait trois jeunes cousins. 273 00:22:52,831 --> 00:22:54,040 L'aîné était agité. 274 00:22:54,207 --> 00:22:55,208 Mon soldat ! 275 00:22:55,375 --> 00:22:56,584 Pas de règles à la guerre. 276 00:22:56,751 --> 00:22:58,420 Tu vas voir, Guillaume ! 277 00:22:59,170 --> 00:23:01,881 - Leur grand-mère était la reine Victoria, - Assez ! 278 00:23:02,048 --> 00:23:03,299 ...à qui ils obéissaient. 279 00:23:03,466 --> 00:23:06,970 Ils devinrent plus tard l'empereur Guillaume II, 280 00:23:07,137 --> 00:23:11,099 le tsar Nicolas de Russie et le roi George d'Angleterre. 281 00:23:11,266 --> 00:23:15,687 L'assassinat de Ferdinand vient d'offrir à cet idiot de kaiser 282 00:23:15,854 --> 00:23:19,024 une raison pour rallumer leurs querelles. 283 00:23:21,443 --> 00:23:24,362 Ils ont sûrement assez mûri pour éviter une guerre. 284 00:23:24,529 --> 00:23:26,239 On aimerait le croire. 285 00:23:26,573 --> 00:23:31,244 Heureusement, nous avons le roi George pour aider à maintenir la paix. 286 00:23:34,330 --> 00:23:35,707 Elle est là. 287 00:23:42,630 --> 00:23:43,840 Regardez-nous. 288 00:23:45,467 --> 00:23:49,095 Trois jeunes cousins qui pensaient savoir comment régner. 289 00:23:49,262 --> 00:23:51,389 Mais les soldats sont devenus réels. 290 00:23:52,599 --> 00:23:54,351 Faites-en deux copies 291 00:23:54,517 --> 00:23:56,436 et envoyez-les avec ces lettres. 292 00:23:56,603 --> 00:23:58,480 Je dirai à Morton d'y veiller. 293 00:23:58,646 --> 00:23:59,773 Excellent. 294 00:23:59,939 --> 00:24:01,316 Votre Majesté. 295 00:24:06,988 --> 00:24:08,865 - Erik. - Kaiser. 296 00:24:09,032 --> 00:24:13,078 "La retenue est une vertu. N'oubliez pas votre devoir." 297 00:24:13,745 --> 00:24:18,249 Sa Majesté, le roi d'Angleterre, nous conseille fermement de ne rien faire. 298 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Souvenez-vous comment le prince George se délectait 299 00:24:24,798 --> 00:24:28,093 quand votre mère anglaise et ses docteurs vous torturaient. 300 00:24:28,510 --> 00:24:30,512 George se moquait de vos... 301 00:24:32,055 --> 00:24:33,390 difformités. 302 00:24:36,309 --> 00:24:39,229 N'oubliez pas qu'à ses côtés, ricanait... 303 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 votre petit cousin russe, 304 00:24:42,190 --> 00:24:43,566 le tsar Nicolas. 305 00:24:43,733 --> 00:24:49,072 George nous implore la retenue contre notre cousin, cet idiot de kaiser. 306 00:24:49,447 --> 00:24:52,534 Le roi George a toujours protégé nos intérêts. 307 00:24:52,701 --> 00:24:55,286 Pourquoi se battre pour un fait aussi futile ? 308 00:24:55,453 --> 00:24:57,414 Nous l'avons promis à la Serbie. 309 00:24:57,580 --> 00:24:59,582 De plus, je déteste le kaiser. 310 00:24:59,874 --> 00:25:03,878 Il serait bon que son ego démesuré prenne exemple sur son bras raccourci. 311 00:25:06,089 --> 00:25:08,591 Une sage décision, mon tsar. 312 00:25:09,050 --> 00:25:12,595 L'âme de la Russie est en sécurité entre vos mains. 313 00:25:14,639 --> 00:25:15,807 Le monde vous reprochera 314 00:25:15,974 --> 00:25:19,644 de ne pas avoir tenu votre parole envers les Autrichiens. 315 00:25:20,270 --> 00:25:22,522 Ignorez le roi anglais. 316 00:25:23,857 --> 00:25:25,775 Qu'il se mêle de ses affaires. 317 00:25:28,695 --> 00:25:33,616 Si je veux une guerre, je l'aurai. 318 00:25:35,994 --> 00:25:39,330 En tant qu'alliés de la Russie, il faut entrer en guerre. 319 00:25:39,497 --> 00:25:44,252 Je ne saisis pas. Le kaiser et le tsar ont ignoré les demandes du roi, pourquoi ? 320 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Bonne question. 321 00:25:45,587 --> 00:25:47,547 Sauf votre respect, mon général, 322 00:25:47,839 --> 00:25:49,924 vous débattrez après avoir gagné la guerre. 323 00:25:50,008 --> 00:25:51,051 Le Premier ministre attend. 324 00:25:51,509 --> 00:25:52,510 Nous sommes en retard. 325 00:25:52,886 --> 00:25:53,887 Morton a raison. 326 00:25:55,221 --> 00:25:57,223 Ce serait pour moi un honneur de m'engager. 327 00:25:58,350 --> 00:26:00,977 - Un honneur ? - Belles paroles, jeune homme. 328 00:26:01,394 --> 00:26:02,896 Mais là est le problème. 329 00:26:03,063 --> 00:26:05,899 Légalement, vous n'êtes pas assez âgé pour l'armée. 330 00:26:06,900 --> 00:26:11,279 Mais assez jeune pour croire qu'il est honorable de mourir pour son pays. 331 00:26:11,988 --> 00:26:15,825 Le but de la guerre n'est pas de mourir pour son pays, 332 00:26:15,992 --> 00:26:19,162 mais de faire mourir l'ennemi pour le sien. 333 00:26:26,628 --> 00:26:29,923 Baïonnettes au canon ! 334 00:26:57,909 --> 00:27:04,249 Moi-même, je n'aurais pu imaginer une telle guerre. 335 00:27:06,209 --> 00:27:09,587 Ce qui, d'après moi, s'accomplirait en dix ans 336 00:27:10,839 --> 00:27:14,884 s'est réalisé en deux courtes années. 337 00:27:19,472 --> 00:27:23,101 Nous avons épuisé les ressources de l'Europe, 338 00:27:23,601 --> 00:27:27,731 et des millions d'êtres humains sont morts inutilement. 339 00:27:27,897 --> 00:27:29,357 Feu ! 340 00:27:29,524 --> 00:27:35,530 Nous avons brisé le lien entre les peuples et les monarques consanguins 341 00:27:35,697 --> 00:27:39,451 qui ne règnent qu'en raison de leur naissance fortunée. 342 00:27:41,244 --> 00:27:45,665 Savez-vous qui déteste le roi George plus que le kaiser ? 343 00:27:47,417 --> 00:27:48,543 Moi. 344 00:27:49,210 --> 00:27:51,588 La monarchie anglaise 345 00:27:51,755 --> 00:27:56,468 opprime mon Écosse adorée depuis plus de 700 ans, 346 00:27:56,634 --> 00:27:59,971 et le temps du châtiment est venu. 347 00:28:00,764 --> 00:28:03,933 Nous sortirons la Russie de la guerre 348 00:28:04,351 --> 00:28:10,231 et déchaînerons la toute puissance de l'Allemagne pour détruire l'Angleterre. 349 00:28:10,690 --> 00:28:12,442 Raspoutine... 350 00:28:12,859 --> 00:28:17,655 Es-tu prêt à enclencher la chute du roi George ? 351 00:28:17,822 --> 00:28:20,492 Que ta volonté soit faite, mon Berger. 352 00:28:24,245 --> 00:28:25,747 QUAND CE MALHEUR CESSERA-T-IL ? 353 00:28:27,207 --> 00:28:30,669 - La conscription a débuté. - Je suis au courant, Conrad. 354 00:28:31,419 --> 00:28:32,420 Et ? 355 00:28:32,629 --> 00:28:35,215 C'était déjà mal de ne pas être volontaire... 356 00:28:35,382 --> 00:28:37,842 Ce n'est pas une guerre, comprends-tu ? 357 00:28:38,009 --> 00:28:39,678 Cette guerre est différente. 358 00:28:39,844 --> 00:28:41,680 Qu'importe ! Je dois combattre. 359 00:28:41,846 --> 00:28:44,349 Ce n'est pas combattre, c'est mourir. 360 00:28:46,309 --> 00:28:48,436 Cette conversation est terminée. 361 00:28:50,980 --> 00:28:52,148 Dites ça à Kitchener. 362 00:29:07,872 --> 00:29:09,541 Tu es encore trop jeune. 363 00:29:12,335 --> 00:29:14,963 Tout le monde ment sur son âge, ils y vont tous. 364 00:29:15,088 --> 00:29:16,089 Je sais. 365 00:29:16,840 --> 00:29:18,216 Tu veux aller te battre. 366 00:29:19,551 --> 00:29:21,261 Ça prouve ton caractère, 367 00:29:21,845 --> 00:29:22,971 et j'en suis fier. 368 00:29:23,138 --> 00:29:24,889 Regardez ce qu'on m'a donné. 369 00:29:25,974 --> 00:29:26,975 Au village. 370 00:29:28,601 --> 00:29:30,145 Symbole de lâcheté. 371 00:29:30,562 --> 00:29:32,897 Je dois endurer une telle humiliation ? 372 00:29:34,149 --> 00:29:37,610 La réputation, c'est ce qu'on pense de toi. 373 00:29:37,777 --> 00:29:40,363 Le caractère, c'est ce que tu es. 374 00:29:46,786 --> 00:29:48,038 La Victoria Cross. 375 00:29:48,955 --> 00:29:50,331 C'est la vôtre ? 376 00:29:51,166 --> 00:29:52,167 Oui. 377 00:29:53,043 --> 00:29:57,130 Quand j'étais jeune, comme toi, je voulais servir mon pays. 378 00:29:59,591 --> 00:30:02,886 Mais très vite, je me suis demandé de quel droit 379 00:30:03,053 --> 00:30:06,264 on prenait les terres, les richesses 380 00:30:06,598 --> 00:30:11,394 et la vie des gens qui ne faisaient que défendre leur patrie. 381 00:30:14,481 --> 00:30:16,524 Chaque fois que je tuais un homme, 382 00:30:18,026 --> 00:30:20,487 je tuais une partie de moi. 383 00:30:26,910 --> 00:30:30,330 Il aurait peut-être mieux valu avoir une plume. 384 00:30:31,915 --> 00:30:35,960 Le lendemain, j'ai posé mon fusil et j'ai ramassé une civière. 385 00:30:37,087 --> 00:30:40,548 J'aurais dû être décoré pour avoir sauvé des vies, non l'inverse. 386 00:30:42,884 --> 00:30:45,387 Dès que j'aurai reçu ma propre médaille, 387 00:30:46,721 --> 00:30:48,306 je rejoindrai le corps médical. 388 00:30:51,559 --> 00:30:54,938 J'ai informé Kitchener de ton intention de t'engager. 389 00:30:55,397 --> 00:30:59,526 Il m'a assuré qu'il ne te laisserait pas passer. 390 00:31:40,775 --> 00:31:42,235 J'ai une vision. 391 00:31:43,695 --> 00:31:47,115 Ce garçon est le symbole de l'âme de la Russie. 392 00:31:49,701 --> 00:31:51,870 Vous devez sauver la Russie. 393 00:31:53,580 --> 00:31:58,084 Vous devez vous retirer de la guerre pour sauver votre fils. 394 00:31:58,251 --> 00:31:59,878 C'est absurde. 395 00:32:00,628 --> 00:32:05,258 Vous osez mettre en doute le messager du Seigneur ? 396 00:32:07,927 --> 00:32:12,349 Vous osez risquer la vie de votre fils ? 397 00:32:13,433 --> 00:32:16,644 Nicolas, reprenez vos esprits ! 398 00:32:17,062 --> 00:32:18,563 Je vous en prie. 399 00:32:28,365 --> 00:32:30,283 Mon cher cousin Conrad. 400 00:32:30,784 --> 00:32:32,952 Je ne vous ai pas vu depuis longtemps, 401 00:32:33,119 --> 00:32:35,705 pardon de ne vous écrire que maintenant, mais... 402 00:32:36,539 --> 00:32:39,709 en ces temps difficiles, je ne sais à qui me fier. 403 00:32:46,758 --> 00:32:48,343 Vous revoilà. 404 00:32:50,303 --> 00:32:52,681 Cela fait un moment que j'ai des doutes 405 00:32:52,847 --> 00:32:55,642 sur ce soi-disant prêtre, Raspoutine. 406 00:32:56,226 --> 00:32:58,436 Il tient le tsar sous sa coupe, 407 00:32:58,603 --> 00:33:01,439 par la religion et grâce à l'opium. 408 00:33:03,108 --> 00:33:06,444 Il l'a convaincu de se retirer de la guerre. 409 00:33:08,071 --> 00:33:12,242 Le tsar compte l'annoncer lors de son discours du Nouvel An. 410 00:33:12,701 --> 00:33:14,953 Cousin Félix vous salue. 411 00:33:16,204 --> 00:33:19,374 J'ai espoir dans l'influence de ton père. 412 00:33:20,417 --> 00:33:23,044 Morton, qu'en pensez-vous ? 413 00:33:23,795 --> 00:33:27,632 De mon point de vue, la situation est très grave. 414 00:33:27,799 --> 00:33:29,426 N'ayons confiance en personne. 415 00:33:29,592 --> 00:33:31,886 Je suggère de monter un commando d'élite, 416 00:33:32,053 --> 00:33:34,639 d'aller en Russie et de régler le problème. 417 00:33:34,806 --> 00:33:36,683 Entendu. Occupez-vous-en. 418 00:33:36,850 --> 00:33:41,021 Puisque je ne peux pas m'engager, puis-je au moins vous accompagner ? 419 00:33:42,772 --> 00:33:45,358 Votre père m'a fait jurer de... 420 00:33:45,525 --> 00:33:48,486 Protéger mon fils à tout prix. 421 00:33:50,363 --> 00:33:52,532 Où veux-tu aller, Conrad ? 422 00:33:54,451 --> 00:33:55,869 - En Russie. - Pourquoi ? 423 00:33:56,036 --> 00:33:58,747 Pour aider mon cousin à faire face à Raspoutine. 424 00:33:58,913 --> 00:34:00,874 Il va forcer la Russie à se retirer. 425 00:34:01,833 --> 00:34:03,501 Avez-vous tué tant d'hommes 426 00:34:03,626 --> 00:34:06,004 qu'il vous faille de jeunes espions ? 427 00:34:06,171 --> 00:34:08,465 - Comment osez-vous... - La ferme, Morton. 428 00:34:10,967 --> 00:34:12,344 Conrad, nous partons. 429 00:34:13,970 --> 00:34:14,971 Maintenant ! 430 00:34:25,899 --> 00:34:26,900 Mon général ? 431 00:34:27,442 --> 00:34:30,737 Espérons juste qu'on ne sème pas la pagaille en Russie. 432 00:34:40,413 --> 00:34:42,916 Une autre valise officielle pour ce soir. 433 00:34:44,542 --> 00:34:47,170 Bon sang. Vous comptez que je lise tout ça ? 434 00:34:47,337 --> 00:34:51,132 Je suis désolé. Je vous aiderais bien, mais franchement... 435 00:34:51,299 --> 00:34:53,760 je suis plus un soldat qu'un marin. 436 00:34:53,927 --> 00:34:56,012 Sortez et allez prendre l'air. 437 00:34:56,930 --> 00:34:58,098 Très juste. 438 00:35:24,749 --> 00:35:26,751 MORTS SUR LE CHAMP DE BATAILLE 439 00:36:02,704 --> 00:36:04,748 Cinq millions de morts. 440 00:36:06,374 --> 00:36:07,876 Que Dieu me pardonne. 441 00:36:28,646 --> 00:36:30,440 LE NAVIRE DE LORD KITCHENER COULÉ PAR UNE MINE 442 00:36:30,523 --> 00:36:32,609 Ferdinand, et là Kitchener. 443 00:36:32,692 --> 00:36:34,611 Ce n'était pas un accident. 444 00:36:35,153 --> 00:36:36,237 C'était votre ami. 445 00:36:36,654 --> 00:36:40,492 Mais aussi le dernier espoir de ce pays. Vous êtes si calme ! 446 00:36:40,658 --> 00:36:42,202 Mon cher Oxford. 447 00:36:42,369 --> 00:36:45,246 Je voulais m'excuser pour notre altercation. 448 00:36:45,622 --> 00:36:48,667 À mon avis, Conrad est un jeune homme très bien. 449 00:36:48,833 --> 00:36:50,877 Il a été trahi, nous devons agir. 450 00:36:51,252 --> 00:36:52,921 Prêt à affronter le monde. 451 00:36:53,088 --> 00:36:55,423 Ne m'ignorez pas, c'est la vérité. 452 00:36:55,799 --> 00:36:57,634 Ne fuyez pas les problèmes. 453 00:36:57,801 --> 00:37:01,262 Mais je respecterai bien sûr votre souhait, 454 00:37:01,429 --> 00:37:04,808 je ferai mon possible pour le tenir à l'abri du danger. 455 00:37:04,974 --> 00:37:08,103 Ce n'était pas une mine allemande, quelque chose se trame. 456 00:37:10,772 --> 00:37:12,565 Et si vous réussissiez ? 457 00:37:13,108 --> 00:37:15,860 À me garder enfermé pendant que le monde brûle ? 458 00:37:16,027 --> 00:37:19,948 Si tous les parents avaient votre vision, il n'y aurait pas de guerres. 459 00:37:20,490 --> 00:37:25,787 Mais en attendant ce jour, je serai sans aucun doute très pris. 460 00:37:26,496 --> 00:37:29,249 Votre ami, Kitch. 461 00:37:33,420 --> 00:37:35,588 Votre besoin incessant de me protéger 462 00:37:35,755 --> 00:37:38,299 ne rachètera pas votre échec avec ma mère. 463 00:37:44,264 --> 00:37:46,182 Je m'excuse. 464 00:37:58,653 --> 00:37:59,654 Non. 465 00:38:02,741 --> 00:38:04,034 Je m'excuse. 466 00:38:08,913 --> 00:38:10,040 Suis-moi. 467 00:38:45,575 --> 00:38:46,951 Il était temps. 468 00:38:47,494 --> 00:38:49,037 Bienvenue au club. 469 00:38:49,788 --> 00:38:51,414 Il assiste à la réunion ? 470 00:38:51,831 --> 00:38:52,999 Oui. 471 00:38:54,876 --> 00:38:56,211 Regarde. 472 00:39:02,050 --> 00:39:04,719 Cette guerre m'a fait comprendre 473 00:39:04,886 --> 00:39:09,182 qu'on ne pouvait pas se fier aux politiques pour faire leur travail. 474 00:39:09,516 --> 00:39:11,726 J'ai donc décidé 475 00:39:12,394 --> 00:39:14,354 qu'il fallait faire quelque chose. 476 00:39:14,521 --> 00:39:16,481 J'ai du mal à comprendre. 477 00:39:16,648 --> 00:39:17,816 Je t'explique. 478 00:39:18,108 --> 00:39:22,195 J'ai la réputation d'un homme qui ne veut pas s'impliquer, 479 00:39:22,362 --> 00:39:28,159 ce qui veut dire qu'il m'est plus facile de m'impliquer en toute discrétion. 480 00:39:28,576 --> 00:39:33,707 Comme tous les domestiques qu'on voit mais qu'on n'entend pas. 481 00:39:33,873 --> 00:39:36,042 Fondamentalement invisibles. 482 00:39:36,626 --> 00:39:39,504 Sauf ceux de la famille Oxford, bien sûr. 483 00:39:40,005 --> 00:39:42,882 Shola et Polly ont monté... 484 00:39:43,049 --> 00:39:47,512 un réseau de domestiques comme le monde n'en a jamais vu. 485 00:39:47,846 --> 00:39:51,808 Alors que les espions anglais écoutent par les trous de serrure, 486 00:39:53,268 --> 00:39:55,979 nos gens sont en fait dans la pièce. 487 00:39:56,229 --> 00:39:57,230 C'est malin. 488 00:39:57,772 --> 00:40:00,233 Après l'assassinat de Ferdinand, 489 00:40:00,400 --> 00:40:03,695 j'ai rencontré Gavrilo Princip en prison à Sarajevo. 490 00:40:22,088 --> 00:40:23,465 Merci. 491 00:40:27,844 --> 00:40:29,220 Pourquoi avoir tué mon ami ? 492 00:40:29,596 --> 00:40:32,515 À cause de l'alcool, j'étais plus moi-même. 493 00:40:35,352 --> 00:40:36,895 Je suis qu'un pauvre Serbe. 494 00:40:37,103 --> 00:40:39,022 Une bague très chère 495 00:40:39,314 --> 00:40:41,733 pour un Serbe aussi pauvre. 496 00:40:42,609 --> 00:40:44,235 Avec une cache secrète. 497 00:40:44,402 --> 00:40:47,739 Ça sentait l'amande, donc du cyanure. 498 00:40:47,989 --> 00:40:50,950 La bague de Princip prouve qu'il n'a pas agi seul. 499 00:40:51,034 --> 00:40:53,953 Comme tu l'as dit, il se trame quelque chose. 500 00:40:54,037 --> 00:40:55,038 Effectivement. 501 00:40:57,040 --> 00:40:59,918 La lettre de votre cousin nous a fait agir en Russie, 502 00:41:00,085 --> 00:41:01,378 et ça a payé. 503 00:41:02,379 --> 00:41:05,215 La nanny du tsar a trouvé une bague chez Raspoutine. 504 00:41:06,758 --> 00:41:10,762 Identique à celle de Princip, mais avec une tortue au lieu d'un ours. 505 00:41:10,929 --> 00:41:12,889 Nous devons aller en Russie 506 00:41:13,056 --> 00:41:15,725 et trouver un moyen d'interroger ce moine. 507 00:41:15,892 --> 00:41:18,478 Aux dires de tous, Raspoutine est intouchable. 508 00:41:19,354 --> 00:41:22,774 Tant qu'il sera en vie, le tsar ne changera pas d'avis. 509 00:41:22,941 --> 00:41:24,943 Si la Russie sort de la guerre, 510 00:41:25,485 --> 00:41:27,195 l'Angleterre est condamnée. 511 00:41:27,737 --> 00:41:28,780 Monsieur... 512 00:41:33,952 --> 00:41:37,080 une vie pour en sauver des millions. 513 00:41:42,794 --> 00:41:43,878 Ainsi... 514 00:41:44,629 --> 00:41:47,841 la seule façon d'honorer la promesse faite à ta mère, 515 00:41:49,426 --> 00:41:52,679 c'est de rompre celle que je m'étais faite. 516 00:41:54,264 --> 00:41:56,558 Nous n'avons pas le choix. 517 00:41:58,184 --> 00:42:02,772 Le moment est venu de tuer Grigori Raspoutine. 518 00:42:08,236 --> 00:42:13,074 Raspoutine a accepté l'invitation de votre cousin pour le bal de Noël. 519 00:42:13,575 --> 00:42:18,872 La nanny du tsar dit que Raspoutine a une faiblesse pour les gâteaux. 520 00:42:19,289 --> 00:42:22,250 Ainsi que pour les jolis garçons. 521 00:42:23,293 --> 00:42:25,920 Une fois le plat principal servi, 522 00:42:26,963 --> 00:42:30,550 Conrad incitera Raspoutine 523 00:42:31,051 --> 00:42:33,553 à prendre le dessert dans le salon d'été 524 00:42:33,928 --> 00:42:37,349 où la légendaire tarte Bakewell de notre nanny, 525 00:42:37,515 --> 00:42:38,975 imbibée de poison, 526 00:42:39,726 --> 00:42:40,977 l'attendra. 527 00:42:41,144 --> 00:42:43,188 Polly, aux fourneaux ! 528 00:42:44,189 --> 00:42:46,358 N'oubliez pas le poison. 529 00:42:52,238 --> 00:42:54,324 Fais-lui manger le gâteau. Compris ? 530 00:42:54,449 --> 00:42:55,450 Oui, Père. 531 00:42:56,117 --> 00:42:58,203 Ce soir nous serons des vauriens, 532 00:42:58,828 --> 00:43:00,246 pas des Oxford. 533 00:43:06,086 --> 00:43:09,881 Notre invité d'honneur, le père Raspoutine. 534 00:43:55,218 --> 00:43:57,220 Êtes-vous serveurs ou anglais ? 535 00:43:58,513 --> 00:44:01,516 Qui que vous soyez, ramenez-moi à boire. 536 00:44:01,808 --> 00:44:04,310 Êtes-vous un moine ou un danseur ? 537 00:44:10,275 --> 00:44:13,194 Je vous ai vu maîtriser le pas de danse Beryozka. 538 00:44:13,737 --> 00:44:17,365 Pourquoi ne pas glisser jusqu'à nous et nous ramener à boire ? 539 00:44:24,164 --> 00:44:26,124 Des Anglais. 540 00:44:26,416 --> 00:44:28,084 J'aime bien les Anglais. 541 00:44:29,878 --> 00:44:33,006 Mais c'est un long voyage pour un bal de Noël. 542 00:44:33,340 --> 00:44:36,134 Pour moi, oui, mais pas pour mon fils... 543 00:44:36,509 --> 00:44:40,638 qui est certainement plus drôle que moi en ces temps troublés. 544 00:44:44,976 --> 00:44:48,855 Je cherche quelqu'un pour obtenir une audience avec le tsar. 545 00:44:49,314 --> 00:44:50,940 Vous pourriez m'aider. 546 00:44:51,441 --> 00:44:53,526 Je ne suis qu'un humble moine. 547 00:44:53,693 --> 00:44:56,946 Un humble moine que toute cette cour révère... 548 00:44:57,739 --> 00:44:59,282 ou redoute. 549 00:45:05,205 --> 00:45:10,585 Je ne prends de décision qu'une fois l'estomac plein ou les couilles vides. 550 00:45:10,877 --> 00:45:14,506 Dieu merci, le dîner est servi. 551 00:45:15,131 --> 00:45:16,383 Comme ça... 552 00:45:16,841 --> 00:45:20,595 d'après votre père, vous aimez vous amuser. 553 00:45:20,762 --> 00:45:24,474 Oui, je pense être assez large d'esprit. 554 00:45:25,225 --> 00:45:28,603 Que font les Russes qu'un Anglais pourrait apprécier ? 555 00:45:29,604 --> 00:45:30,730 Tout. 556 00:45:30,897 --> 00:45:34,067 La nourriture, la musique, le ballet, 557 00:45:34,234 --> 00:45:36,778 le tabac, l'art. 558 00:45:36,945 --> 00:45:38,488 Mais plus que tout... 559 00:45:42,367 --> 00:45:46,162 on aime baiser comme des tigres. 560 00:45:55,755 --> 00:45:59,884 Serait-ce quelque chose qu'un garçon anglais pourrait aimer ? 561 00:46:02,470 --> 00:46:03,471 Oui. 562 00:46:05,015 --> 00:46:07,475 Mais ce soir, je ne veux pas d'un puceau. 563 00:46:11,021 --> 00:46:12,939 Changez de place avec votre père. 564 00:46:16,276 --> 00:46:17,861 Désolé si je vous ai offensé. 565 00:46:18,278 --> 00:46:20,947 Sauf si pour vous, être ennuyeux est offensant. 566 00:46:21,114 --> 00:46:22,866 Faites ce qu'on vous dit. 567 00:46:30,582 --> 00:46:33,376 Il veut que nous échangions nos places. 568 00:46:39,883 --> 00:46:41,843 Veuillez m'excuser. 569 00:46:49,976 --> 00:46:53,063 Cette jambe est une malédiction. 570 00:46:54,731 --> 00:46:59,277 Si je ne m'y connaissais pas, je dirais que votre fils essayait de me baiser. 571 00:47:00,236 --> 00:47:02,822 Il est probable que ce soit vous qui essayiez. 572 00:47:03,323 --> 00:47:04,949 Votre réputation vous précède. 573 00:47:05,116 --> 00:47:08,370 Si vous en savez autant sur ma réputation, 574 00:47:09,371 --> 00:47:11,206 posez votre jambe sur ma cuisse. 575 00:47:11,664 --> 00:47:13,416 Je pourrais la guérir. 576 00:47:14,250 --> 00:47:15,960 - Ici ? - Non, pas ici. 577 00:47:16,127 --> 00:47:18,421 Dans un lieu privé, évidemment. 578 00:47:26,221 --> 00:47:27,639 Et voilà. 579 00:47:32,352 --> 00:47:33,812 Vous attendiez quelqu'un ? 580 00:47:34,396 --> 00:47:35,980 Notre nanny cuisine très bien. 581 00:47:36,147 --> 00:47:40,110 Elle a préparé ce gâteau pour l'offrir à notre hôte, le prince. 582 00:47:42,070 --> 00:47:43,071 Je vous en prie, 583 00:47:44,406 --> 00:47:46,282 ôtez votre pantalon et assis. 584 00:47:47,826 --> 00:47:49,119 Certainement. 585 00:47:49,494 --> 00:47:52,080 Je vais réchauffer la pièce. 586 00:47:57,293 --> 00:48:00,630 L'été, je viens ici avec mes jeunes amis. 587 00:48:01,339 --> 00:48:03,925 On nage nus dans le bassin, 588 00:48:04,884 --> 00:48:09,931 puis on vient ici pour baiser devant le feu. 589 00:48:10,390 --> 00:48:11,683 Évidemment. 590 00:48:13,059 --> 00:48:14,019 Voilà. 591 00:48:14,477 --> 00:48:15,603 Sans pantalon. 592 00:48:25,780 --> 00:48:26,781 Ferme. 593 00:48:27,782 --> 00:48:29,367 Le sang, c'est la vie. 594 00:48:30,285 --> 00:48:33,955 Son flux est curatif. 595 00:48:35,749 --> 00:48:38,752 Je peux diriger ce flux. 596 00:48:47,927 --> 00:48:52,724 Votre blessure a été soignée en surface de façon très médiocre. 597 00:48:56,978 --> 00:48:58,897 Ce gâteau est bon, non ? 598 00:48:59,481 --> 00:49:03,568 Oui, c'est une tarte Bakewell. Mon gâteau préféré. 599 00:49:03,735 --> 00:49:07,030 On pourra le déguster quand j'aurai remis mon pantalon. 600 00:49:07,989 --> 00:49:11,242 Non. Pour faire ça correctement, 601 00:49:13,370 --> 00:49:14,496 j'ai besoin d'énergie. 602 00:49:33,848 --> 00:49:34,849 Très bon. 603 00:49:38,436 --> 00:49:39,562 Très anglais. 604 00:49:39,646 --> 00:49:41,272 Oui, c'est très anglais. 605 00:50:08,925 --> 00:50:11,636 - C'est quoi, ce bruit ? Entrons. - Non. 606 00:50:11,803 --> 00:50:15,015 C'est Raspoutine, pas votre père. Le poison doit agir. 607 00:50:30,780 --> 00:50:33,825 Détendez-vous. Laissez le sang s'écouler. 608 00:50:34,200 --> 00:50:35,744 Je vais lécher la blessure. 609 00:50:35,910 --> 00:50:37,620 - Ayez confiance. - Seigneur. 610 00:50:37,787 --> 00:50:39,330 - Je vois ça. - Confiance. 611 00:50:39,497 --> 00:50:42,751 Ne vous inquiétez pas. Je vous aiderai, et vous m'aiderez. 612 00:50:45,670 --> 00:50:47,589 Pourquoi voulez-vous voir le tsar ? 613 00:50:49,049 --> 00:50:52,427 Le tsar doit continuer la guerre. 614 00:50:52,594 --> 00:50:54,512 Pourquoi arrêterait-il ? 615 00:50:55,638 --> 00:50:58,850 On m'a dit qu'il était influencé. 616 00:50:59,017 --> 00:51:00,560 Parfait, on progresse. 617 00:51:00,727 --> 00:51:04,647 Si vous voulez soigner votre jambe, dites-moi la vérité ! 618 00:51:04,814 --> 00:51:05,940 Que faites-vous ici ? 619 00:51:06,107 --> 00:51:07,108 Je suis ici... 620 00:51:07,275 --> 00:51:08,651 - Parce que ? - Parce que... 621 00:51:08,818 --> 00:51:10,153 Parce que ? 622 00:51:10,320 --> 00:51:12,572 Parce que je vais vous... 623 00:51:26,503 --> 00:51:27,837 Toutes mes excuses. 624 00:51:32,467 --> 00:51:33,551 Votre gâteau 625 00:51:39,140 --> 00:51:40,934 ne me réussit pas. 626 00:51:48,108 --> 00:51:49,275 Venez ! 627 00:51:50,902 --> 00:51:53,113 Il faut geler votre jambe. 628 00:51:53,822 --> 00:51:58,910 Deux minutes dans l'eau froide, et vous serez un autre homme. 629 00:52:02,789 --> 00:52:04,457 - Ma jambe... - Oui. 630 00:52:04,624 --> 00:52:06,292 - ...est guérie. - Oui. 631 00:52:07,293 --> 00:52:09,087 Marchez vers moi. 632 00:52:10,130 --> 00:52:12,757 Non ! Pas la canne ! 633 00:52:12,841 --> 00:52:13,842 Sans la canne. 634 00:52:14,300 --> 00:52:16,094 Laissez-la. 635 00:52:16,428 --> 00:52:18,346 Je ne vous croyais pas. 636 00:52:19,556 --> 00:52:22,559 Venez vers moi. Venez. 637 00:52:22,892 --> 00:52:25,854 - Pourquoi mon père rit-il ? - Aucune idée. 638 00:52:26,354 --> 00:52:29,315 Maintenant, on va laisser... 639 00:52:29,482 --> 00:52:31,568 l'eau froide russe 640 00:52:31,943 --> 00:52:34,279 vous guérir pour toujours. 641 00:52:37,365 --> 00:52:38,533 Venez ! 642 00:52:45,165 --> 00:52:47,667 - Oui. - C'est glacé. 643 00:52:47,834 --> 00:52:50,045 Laissez Mère Nature œuvrer. 644 00:52:52,797 --> 00:52:54,215 Deux minutes ! 645 00:52:54,382 --> 00:52:56,551 Deux minutes, et vous serez guéri. 646 00:52:57,093 --> 00:52:58,928 Vous serez guéri. 647 00:52:59,262 --> 00:53:01,222 Un gâteau Bakewell. 648 00:53:03,308 --> 00:53:06,019 Il y a beaucoup d'amandes dedans. 649 00:53:07,062 --> 00:53:09,856 Quels sont les autres ingrédients ? 650 00:53:10,023 --> 00:53:12,317 Aucune idée, je ne cuisine pas. 651 00:53:12,484 --> 00:53:13,693 Moi, si. 652 00:53:13,860 --> 00:53:17,947 Je sais aussi quel autre ingrédient sent l'amande. 653 00:53:18,573 --> 00:53:19,949 Le cyanure ! 654 00:53:21,159 --> 00:53:23,370 Si vous connaissiez ma réputation, 655 00:53:23,536 --> 00:53:26,289 vous sauriez que je prends du poison le matin... 656 00:53:26,456 --> 00:53:28,958 - Il a des ennuis. - ...pour m'immuniser. 657 00:53:37,717 --> 00:53:39,511 Voilà qui est mieux. 658 00:53:41,346 --> 00:53:43,264 Il est l'heure de danser... 659 00:53:43,890 --> 00:53:45,892 sur vos tombes. 660 00:53:50,105 --> 00:53:51,981 Allez aider votre père. 661 00:53:59,572 --> 00:54:02,325 Père... Mon Dieu, vous êtes gelé. 662 00:54:02,701 --> 00:54:05,120 Vous allez bien ? Respirez. 663 00:54:05,286 --> 00:54:07,664 J'ai tellement froid. 664 00:54:52,208 --> 00:54:53,293 Shola. 665 00:55:37,337 --> 00:55:38,338 Fais-le ! 666 00:55:45,845 --> 00:55:47,138 Tue-moi. 667 00:55:50,266 --> 00:55:52,394 Je t'en prie, tue-moi. 668 00:55:56,022 --> 00:55:57,816 Mon joli. 669 00:56:26,428 --> 00:56:28,179 J'ai guéri ta jambe. 670 00:56:28,263 --> 00:56:32,142 Je n'en dirais pas autant du cou de ton fils. 671 00:57:20,815 --> 00:57:23,443 Merci pour ma nouvelle jambe. 672 00:57:41,920 --> 00:57:42,921 Tu vas bien ? 673 00:57:43,046 --> 00:57:45,256 Ça va, merci. 674 00:57:45,423 --> 00:57:49,886 Non, merci à toi. Tu m'as sauvé la vie. 675 00:57:52,847 --> 00:57:54,474 Et vous, la mienne. 676 00:57:55,684 --> 00:57:56,685 Et Shola ? 677 00:57:58,228 --> 00:58:01,398 Ça ira. Il a juste besoin de dormir pour que ça passe. 678 00:58:18,123 --> 00:58:21,126 Pourquoi les hommes sont-ils toujours aussi désordonnés ? 679 00:58:22,168 --> 00:58:24,629 Ramassez-le, il est temps de partir. 680 00:58:32,178 --> 00:58:35,640 Tu te fous de ma gueule ! 681 00:58:39,978 --> 00:58:44,482 Je veux que tu reprennes là où Raspoutine a échoué. 682 00:58:44,649 --> 00:58:48,862 Je me fiche de ton idéologie ou de ta politique. 683 00:58:49,029 --> 00:58:51,448 Déclenche ta putain de révolution 684 00:58:51,614 --> 00:58:54,868 et fais sortir la Russie de ma guerre ! 685 00:58:55,035 --> 00:58:56,161 Camarade Lénine. 686 00:58:56,327 --> 00:58:57,620 Oui, mon Berger. 687 00:58:57,787 --> 00:58:59,789 Quand ma révolution sera achevée, 688 00:58:59,956 --> 00:59:03,543 les troupeaux de gauche seront tellement puissants 689 00:59:03,710 --> 00:59:08,006 que ton seul problème sera de trouver mon égal pour compenser à droite. 690 00:59:15,889 --> 00:59:17,390 Que lui arrive-t-il ? 691 00:59:18,224 --> 00:59:21,353 Votre père a rompu son vœu de pacifisme. 692 00:59:22,437 --> 00:59:23,813 Une bonne chose. 693 00:59:23,980 --> 00:59:27,359 Bonne ou mauvaise, ça n'arrange rien. 694 00:59:28,735 --> 00:59:35,241 Joyeux anniversaire 695 00:59:38,244 --> 00:59:42,999 Joyeux anniversaire, très cher Conrad 696 01:00:00,016 --> 01:00:01,309 À mon fils. 697 01:00:04,312 --> 01:00:05,772 Merci. 698 01:00:06,189 --> 01:00:09,693 Aujourd'hui, tu as prouvé que tu étais un homme 699 01:00:09,859 --> 01:00:13,446 et tu nous as tous rendus fiers. 700 01:00:14,364 --> 01:00:17,325 Je lève mon verre à notre mission couronnée de succès 701 01:00:17,409 --> 01:00:19,869 et à ma nouvelle jambe. 702 01:00:24,541 --> 01:00:25,917 Joyeux anniversaire, Conrad. 703 01:00:26,251 --> 01:00:27,752 Joyeux anniversaire. 704 01:00:29,963 --> 01:00:30,964 Merci, Père. 705 01:00:46,021 --> 01:00:47,981 Nous sommes enfin d'accord. 706 01:00:49,733 --> 01:00:51,026 Ça me fait une belle jambe. 707 01:00:54,446 --> 01:00:57,407 Vu que j'ai soufflé mes 19 bougies, vous pouvez... 708 01:00:57,574 --> 01:01:00,076 approuver le fait que je m'engage et... 709 01:01:00,160 --> 01:01:02,203 que je serve enfin mon pays. 710 01:01:03,747 --> 01:01:07,959 Tu viens d'aller au-delà de ton devoir envers ton pays. 711 01:01:09,085 --> 01:01:11,880 Mes souhaits n'ont rien à voir avec ton âge. 712 01:01:12,047 --> 01:01:15,342 Vos souhaits n'ont été exaucés qu'à raison de mon âge. 713 01:01:16,301 --> 01:01:18,762 Vous ne pouvez plus m'en empêcher. 714 01:01:19,679 --> 01:01:22,640 Je demande juste votre bénédiction, au minimum. 715 01:01:25,643 --> 01:01:27,312 Je suis désolé, Conrad. 716 01:01:27,896 --> 01:01:33,109 C'est la seule chose que je ne peux et ne veux pas te donner. 717 01:02:25,120 --> 01:02:26,121 Kaiser. 718 01:02:26,287 --> 01:02:30,750 Notre blocus naval de l'Angleterre a coulé un autre paquebot américain. 719 01:02:31,084 --> 01:02:33,712 Si le Président américain perd patience 720 01:02:33,878 --> 01:02:36,423 et qu'il se bat aux côtés de l'Angleterre, 721 01:02:37,090 --> 01:02:38,383 nous serons vaincus. 722 01:02:38,758 --> 01:02:40,885 Il n'y a pas de règles à la guerre. 723 01:02:41,052 --> 01:02:44,764 Faire mourir de faim l'Angleterre, ça en vaut bien la peine. 724 01:02:46,433 --> 01:02:48,518 Mais si vous envoyez ça, 725 01:02:48,685 --> 01:02:51,062 ça va atténuer le risque. 726 01:02:56,818 --> 01:02:58,069 En êtes-vous sûr ? 727 01:02:58,236 --> 01:02:59,904 Oui, Kaiser. 728 01:03:03,992 --> 01:03:05,076 Zimmermann. 729 01:03:07,037 --> 01:03:09,289 Envoyez le télégramme suivant. 730 01:03:15,879 --> 01:03:20,842 Envoyez ça immédiatement. Utilisez le code secret du kaiser. 731 01:03:24,679 --> 01:03:25,680 Gentlemen, 732 01:03:25,847 --> 01:03:28,141 il y a un message prioritaire. 733 01:03:28,308 --> 01:03:30,852 Quoi que vous soyez en train de faire, arrêtez. 734 01:03:31,019 --> 01:03:33,021 Il faut déchiffrer ce code "pronto". 735 01:03:36,149 --> 01:03:37,150 Du thé ? 736 01:03:37,233 --> 01:03:38,234 Volontiers. 737 01:03:46,993 --> 01:03:48,203 Bien joué, Rita. 738 01:03:48,370 --> 01:03:50,622 C'est le code utilisé par le kaiser. 739 01:03:50,747 --> 01:03:52,916 Ce doit être extrêmement important. 740 01:03:52,999 --> 01:03:54,376 Pouvez-vous le déchiffrer ? 741 01:03:59,047 --> 01:04:01,549 Il me faut beaucoup plus d'informations. 742 01:04:01,716 --> 01:04:03,468 Ayez votre ennemi à l'œil ! 743 01:04:03,635 --> 01:04:04,636 Visez à gauche ! 744 01:04:04,719 --> 01:04:05,720 Feu ! 745 01:04:08,348 --> 01:04:10,266 Qu'est-ce qui fait pousser l'herbe ? 746 01:04:10,433 --> 01:04:12,268 Le sang ! 747 01:04:13,019 --> 01:04:14,145 Que ferez-vous ? 748 01:04:14,312 --> 01:04:15,897 Tuer ! 749 01:04:18,775 --> 01:04:19,943 Votre thé. 750 01:04:21,778 --> 01:04:23,405 En avant, marche ! 751 01:04:28,284 --> 01:04:30,578 Je me sers du code secret. 752 01:04:30,745 --> 01:04:33,415 Le "8" est-il un "Z" ou un "R" ? 753 01:04:36,876 --> 01:04:38,878 Bonne route à vous tous. 754 01:04:39,379 --> 01:04:40,797 N'oubliez pas... 755 01:04:44,884 --> 01:04:46,011 Ça veut dire quoi ? 756 01:04:46,177 --> 01:04:48,972 "Il est doux et juste de mourir pour sa patrie." 757 01:04:51,766 --> 01:04:53,893 Directement d'Allemagne. 758 01:04:54,144 --> 01:04:55,145 Merci. 759 01:05:02,277 --> 01:05:04,237 Je me sers du code secret. 760 01:05:04,696 --> 01:05:07,699 Le "8" est-il un "Z" ou un "R" ? 761 01:05:09,743 --> 01:05:12,370 Un "Z". Merci. 762 01:05:23,006 --> 01:05:24,466 J'ai déchiffré le code. 763 01:05:25,008 --> 01:05:27,385 De Zimmermann, ministre allemand, 764 01:05:27,469 --> 01:05:29,512 à leur ambassadeur à Mexico. 765 01:05:29,804 --> 01:05:32,098 Il propose une alliance au Mexique. 766 01:05:32,265 --> 01:05:37,520 L'Allemagne veut détourner l'attention des USA et demande au Mexique de les envahir. 767 01:05:37,687 --> 01:05:38,813 C'est écrit. 768 01:05:38,980 --> 01:05:42,233 Quand Wilson verra ça, il n'aura pas le choix, mais... 769 01:05:42,984 --> 01:05:44,194 Il devra entrer en guerre. 770 01:05:44,361 --> 01:05:46,154 Et la guerre sera terminée. 771 01:05:46,780 --> 01:05:49,491 Excellent travail, ma chère Polly. 772 01:05:49,657 --> 01:05:51,201 Excellent travail ! 773 01:05:53,036 --> 01:05:54,537 Vous êtes formidable. 774 01:05:55,455 --> 01:05:57,457 Il y a de l'espoir pour Conrad. 775 01:06:02,087 --> 01:06:03,672 Excellent travail, Oxford. 776 01:06:03,838 --> 01:06:08,093 Mon idiot de cousin, le kaiser, s'est tiré une balle dans le pied. 777 01:06:08,259 --> 01:06:11,763 Vous marquez des points avec ce télégramme, Kitchener serait fier. 778 01:06:13,348 --> 01:06:15,350 Le champagne s'impose. 779 01:06:15,809 --> 01:06:18,395 Merci, Votre Majesté, mais je ne boirai pas 780 01:06:18,561 --> 01:06:22,649 tant que Conrad ne sera pas revenu de la guerre sain et sauf. 781 01:06:22,816 --> 01:06:24,442 Pourquoi n'avoir rien dit ? 782 01:06:24,984 --> 01:06:29,072 Je ferai en sorte qu'il n'ait qu'à tailler les crayons du général. 783 01:06:29,906 --> 01:06:32,534 Je doute que ce soit fair-play. 784 01:06:36,162 --> 01:06:39,332 Orlando, savez-vous combien de vies vous avez sauvées ? 785 01:06:40,041 --> 01:06:41,751 Laissez-moi en sauver une. 786 01:06:45,672 --> 01:06:46,673 Allons... 787 01:06:47,590 --> 01:06:49,801 puisque sa sécurité est assurée... 788 01:06:52,262 --> 01:06:53,888 À la paix en notre temps. 789 01:06:58,268 --> 01:07:01,104 Le roi George attend votre réponse, M. le Président. 790 01:07:01,271 --> 01:07:03,732 Comment ce télégramme peut-il être réel ? 791 01:07:03,898 --> 01:07:05,859 Les Allemands ne sont pas aussi bêtes. 792 01:07:06,026 --> 01:07:08,611 - Monsieur... - Je ne ferai rien... 793 01:07:08,778 --> 01:07:10,780 sans une preuve irréfutable. 794 01:07:11,239 --> 01:07:12,240 Douglas. 795 01:07:13,033 --> 01:07:14,951 Un Statesman avec glaçon. 796 01:07:16,828 --> 01:07:20,248 Q.G. du Front de l'Ouest 797 01:07:22,792 --> 01:07:25,253 Lieutenant Oxford, au rapport. 798 01:07:26,421 --> 01:07:28,506 Ah oui. Oxford. 799 01:07:29,257 --> 01:07:32,510 Sacré veinard, vous êtes réaffecté à Londres. 800 01:07:35,263 --> 01:07:37,140 Il doit y avoir une erreur. 801 01:07:37,307 --> 01:07:39,434 Non. La chance sourit aux audacieux... 802 01:07:40,393 --> 01:07:42,562 ou aux protégés du roi. 803 01:07:46,691 --> 01:07:47,859 Monsieur. 804 01:07:50,111 --> 01:07:51,154 Garde-à-vous ! 805 01:08:12,133 --> 01:08:13,218 Caporal suppléant. 806 01:08:13,510 --> 01:08:14,511 Lieutenant. 807 01:08:14,594 --> 01:08:15,595 Votre nom ? 808 01:08:15,762 --> 01:08:17,305 Caporal suppléant Reid. 809 01:08:18,098 --> 01:08:19,099 Suivez-moi. 810 01:08:35,240 --> 01:08:37,158 Shola, je suppose. 811 01:08:38,618 --> 01:08:39,619 Oui. 812 01:08:39,786 --> 01:08:42,080 Conrad m'envoie rencontrer le duc. 813 01:08:44,582 --> 01:08:45,583 Votre nom ? 814 01:08:46,292 --> 01:08:50,755 Bonne question. C'est une réponse compliquée. 815 01:08:50,922 --> 01:08:52,716 Je ne peux le dire qu'au duc. 816 01:08:53,091 --> 01:08:54,551 Mais il me faut un nom. 817 01:08:54,718 --> 01:08:56,428 Ça va sembler idiot. 818 01:08:57,137 --> 01:08:59,264 D'après Conrad, je suis Lancelot. 819 01:08:59,931 --> 01:09:04,227 Vous êtes Merlin, et je demande audience au roi Arthur. 820 01:09:05,603 --> 01:09:07,188 Veuillez me suivre. 821 01:09:09,858 --> 01:09:13,236 "Doutes sur l'authenticité du télégramme. 822 01:09:13,403 --> 01:09:16,156 "Wilson inquiet n'entrera pas en guerre." 823 01:09:16,239 --> 01:09:19,200 Quelle bande d'idiots, il n'y a rien à discuter. 824 01:09:20,744 --> 01:09:24,497 Polly, peut-on étendre notre réseau jusqu'à la Maison-Blanche ? 825 01:09:25,081 --> 01:09:28,293 Leurs domestiques ont été formés ici, ça devrait aller. 826 01:09:28,460 --> 01:09:29,794 Mettons-nous au travail. 827 01:09:29,961 --> 01:09:31,171 Je m'en occupe. 828 01:09:38,261 --> 01:09:39,262 Entrez. 829 01:09:41,431 --> 01:09:44,059 Votre Grâce. Nous avons un visiteur. 830 01:09:44,309 --> 01:09:45,310 Qui est-ce ? 831 01:09:45,935 --> 01:09:48,355 Un ami de Conrad se nommant Lancelot 832 01:09:48,521 --> 01:09:49,939 veut voir le roi Arthur. 833 01:09:50,023 --> 01:09:51,024 Pardon ? 834 01:09:52,025 --> 01:09:53,818 Ça rappelle de bons souvenirs. 835 01:09:55,612 --> 01:09:56,738 Fais-le entrer. 836 01:10:02,369 --> 01:10:03,370 Qui êtes-vous ? 837 01:10:03,536 --> 01:10:06,289 Caporal suppléant Reid de la Black Watch. 838 01:10:07,207 --> 01:10:10,043 Pourquoi cet uniforme d'officier des grenadiers ? 839 01:10:15,674 --> 01:10:17,842 Cela vous expliquera mieux que moi. 840 01:10:18,259 --> 01:10:20,178 C'est un petit peu spécial. 841 01:10:26,601 --> 01:10:27,602 Étrange. 842 01:10:28,895 --> 01:10:30,563 Une lettre de Conrad. 843 01:10:31,731 --> 01:10:33,149 Vous êtes Lancelot. 844 01:10:35,110 --> 01:10:38,405 Mon cher père, moi aussi, je peux jouer des tours. 845 01:10:39,531 --> 01:10:42,033 J'ai échangé ma place avec Archie Reid, 846 01:10:42,534 --> 01:10:43,952 l'homme devant vous. 847 01:10:44,327 --> 01:10:45,328 Archie ? 848 01:10:45,662 --> 01:10:47,330 - C'est un homme bien... - Oui. 849 01:10:47,414 --> 01:10:52,293 ...qui ne fait que suivre mes ordres et doit être aussi déconcerté que vous. 850 01:10:52,711 --> 01:10:55,755 Faites que mes actes ne lui causent aucun ennui. 851 01:10:56,464 --> 01:10:59,968 Demain, je réalise enfin mon rêve d'aller au front. 852 01:11:00,719 --> 01:11:06,016 En attendant, je joins un poème que vous devriez apprécier. 853 01:11:07,517 --> 01:11:08,601 "Pliés en deux, 854 01:11:10,061 --> 01:11:13,064 "tels de vieux mendiants sous leur sac, 855 01:11:14,733 --> 01:11:18,570 "Harpies cagneuses et crachotantes, 856 01:11:19,779 --> 01:11:22,407 "à coups de jurons 857 01:11:23,491 --> 01:11:27,662 "Nous pataugions dans la gadoue, hors des obsédants éclairs, 858 01:11:28,788 --> 01:11:34,169 "Et pesamment clopinions vers notre lointain repos. 859 01:11:38,965 --> 01:11:41,384 "On marche en dormant. 860 01:11:42,552 --> 01:11:46,181 "Beaucoup ont perdu leurs bottes Et s'en vont, boiteux 861 01:11:46,973 --> 01:11:48,516 "chaussés de sang, 862 01:11:50,352 --> 01:11:54,814 "estropiés, aveugles. 863 01:11:55,732 --> 01:11:58,109 "Ivres de fatigue, 864 01:11:58,485 --> 01:12:00,487 "sourds même aux hululements estompés 865 01:12:00,653 --> 01:12:04,449 "Des Cinq-Neuf distancés 866 01:12:04,616 --> 01:12:06,326 "qui s'abattent vers l'arrière." 867 01:12:14,167 --> 01:12:15,168 Les nouveaux. 868 01:12:15,502 --> 01:12:16,795 Bienvenue au front. 869 01:12:16,961 --> 01:12:18,171 Cette tranchée sera... 870 01:12:18,338 --> 01:12:20,924 Je n'en reviens pas ! Coursier ! 871 01:12:21,841 --> 01:12:23,301 Allez, les gars ! 872 01:12:33,687 --> 01:12:35,939 Allez ! Couvrez-le ! 873 01:12:38,108 --> 01:12:40,235 Couvrez-le ! 874 01:12:43,905 --> 01:12:45,073 Feu ! 875 01:12:46,574 --> 01:12:47,617 T'arrête pas ! 876 01:12:53,581 --> 01:12:55,166 Cessez le feu ! 877 01:13:01,464 --> 01:13:02,841 Bel effort, messieurs. 878 01:13:03,717 --> 01:13:06,011 Cette guerre ne cesse de me surprendre. 879 01:13:06,428 --> 01:13:09,848 Un Allemand qui agite le drapeau anglais ! Puis quoi, encore ? 880 01:13:10,640 --> 01:13:12,308 Je vais vous le dire, sergent major. 881 01:13:12,475 --> 01:13:13,852 À vos rangs ! 882 01:13:16,688 --> 01:13:19,315 Ce soldat était en fait un espion anglais. 883 01:13:19,482 --> 01:13:21,151 Avec des informations capitales. 884 01:13:21,818 --> 01:13:25,405 Notre pays en a besoin, il me faut donc six volontaires. 885 01:13:26,031 --> 01:13:30,160 Vous m'accompagnerez pour récupérer ce qu'il reste de lui, cette nuit. 886 01:13:33,997 --> 01:13:35,165 Très bien. 887 01:13:36,541 --> 01:13:37,625 Qui d'autre ? 888 01:13:39,753 --> 01:13:40,795 Sergent ? 889 01:13:42,088 --> 01:13:44,966 Vous cinq, un pas en avant. Avancez ! 890 01:13:46,926 --> 01:13:49,012 Cinq autres courageux volontaires. 891 01:13:49,179 --> 01:13:52,640 Parfait. On lève le camp à minuit. 892 01:14:33,390 --> 01:14:34,557 Ne tirez pas. 893 01:14:35,350 --> 01:14:39,187 S'ils nous entendent, on se fera tirer dessus des deux côtés. 894 01:16:14,949 --> 01:16:15,950 Pitié. 895 01:16:30,590 --> 01:16:31,675 Pardon. 896 01:17:02,789 --> 01:17:03,790 C'était quoi ? 897 01:17:28,106 --> 01:17:29,107 Là-bas. 898 01:17:29,274 --> 01:17:30,775 Ne tirez pas ! 899 01:18:14,527 --> 01:18:16,154 Cessez le feu ! 900 01:18:41,012 --> 01:18:42,597 Ta première fois, ici ? 901 01:18:47,435 --> 01:18:48,853 Même camp. 902 01:18:49,604 --> 01:18:51,272 Merci le drapeau. 903 01:18:55,652 --> 01:18:58,822 Ma première fois, c'était pire que perdre ma jambe. 904 01:19:02,450 --> 01:19:05,787 Pardon, je devrais pas être celui qui pleure. 905 01:19:05,954 --> 01:19:08,456 Viens m'aider, je suis gelé. 906 01:19:14,295 --> 01:19:17,132 Viens ici. Allez. 907 01:19:26,349 --> 01:19:29,227 Je croyais que je savais ce que je voulais. 908 01:19:35,483 --> 01:19:37,736 Mon père m'avait prévenu. 909 01:19:38,778 --> 01:19:41,990 Il m'avait prévenu, je ne l'ai pas écouté... 910 01:19:43,491 --> 01:19:45,910 Maintenant, je comprends. 911 01:19:49,914 --> 01:19:52,667 Je ne lui ai même pas dit au revoir. 912 01:19:54,377 --> 01:19:57,756 Je suggère qu'on règle tous les deux nos problèmes, d'accord ? 913 01:19:58,298 --> 01:19:59,758 Regarde. 914 01:20:00,508 --> 01:20:02,510 C'est pour le haut commandement. 915 01:20:02,927 --> 01:20:05,513 Ça pourrait mettre fin à cette fichue guerre. 916 01:20:06,473 --> 01:20:09,851 Vu que je vais pas remarcher de sitôt, 917 01:20:11,061 --> 01:20:13,855 je te propose de finir la mission 918 01:20:16,066 --> 01:20:18,193 et de rentrer chez toi en héros. 919 01:20:21,780 --> 01:20:23,615 On rentrera tous les deux en héros. 920 01:20:43,802 --> 01:20:45,970 C'est bon, je te tiens. 921 01:20:55,230 --> 01:20:57,273 Merde. Vite ! 922 01:20:59,484 --> 01:21:01,611 Feu de protection ! 923 01:21:01,778 --> 01:21:03,071 Couvrez-les ! 924 01:21:06,366 --> 01:21:07,325 Avance ! 925 01:21:11,287 --> 01:21:13,123 Butez le mitrailleur ! 926 01:21:13,581 --> 01:21:14,833 Couvrez-le ! 927 01:21:20,380 --> 01:21:23,008 Cours ! 928 01:21:25,969 --> 01:21:28,388 Allez, cours ! 929 01:22:07,886 --> 01:22:09,929 Ça va ? 930 01:22:10,472 --> 01:22:12,390 Bon sang ! Vous avez été incroyable ! 931 01:22:12,932 --> 01:22:14,642 J'avais jamais vu ça. 932 01:22:14,809 --> 01:22:17,270 Mais qu'est-ce que vous foutiez, là-bas ! 933 01:22:18,730 --> 01:22:20,815 Vous feriez mieux de lui demander. 934 01:22:21,274 --> 01:22:23,193 Il vous expliquera tout. 935 01:22:24,277 --> 01:22:25,904 L'explosion a été fatale. 936 01:22:26,071 --> 01:22:28,323 Au moins, vous avez réussi à revenir. 937 01:22:28,907 --> 01:22:32,744 Si ça vaut pas la Victoria Cross, je m'y connais pas. 938 01:22:32,911 --> 01:22:34,329 Je dois continuer la mission. 939 01:22:34,496 --> 01:22:36,706 Il faut porter ça au haut commandement. 940 01:22:36,873 --> 01:22:39,793 Je m'en occupe. Votre nom, soldat ? 941 01:22:40,919 --> 01:22:43,838 Caporal suppléant Archie Reid. 942 01:22:44,005 --> 01:22:45,006 Archie Reid ? 943 01:22:46,508 --> 01:22:47,509 Oui. 944 01:22:48,093 --> 01:22:49,177 C'est exact. 945 01:22:49,344 --> 01:22:50,845 Caporal suppléant Archie Reid ? 946 01:22:51,721 --> 01:22:53,890 1er Bataillon, Black Watch ? 947 01:22:58,019 --> 01:22:59,813 Tu es vraiment écossais ? 948 01:23:00,355 --> 01:23:01,398 Tu n'es pas Archie. 949 01:23:02,023 --> 01:23:04,025 Archie Reid est un ami. 950 01:23:04,109 --> 01:23:05,902 Je le cherchais. Qui es-tu ? 951 01:23:07,570 --> 01:23:10,115 Vous avez raison, il y a une explication. 952 01:23:10,532 --> 01:23:11,866 - Je ne... - Sale espion. 953 01:23:12,033 --> 01:23:13,118 Je suis Conrad... 954 01:23:34,597 --> 01:23:36,224 Votre fils est mort au combat. 955 01:24:33,782 --> 01:24:34,866 Polly. 956 01:24:51,633 --> 01:24:53,218 Mon fils. 957 01:25:03,311 --> 01:25:04,771 Pourquoi ? 958 01:25:16,574 --> 01:25:20,412 "Qu'en des rêves suffocants 959 01:25:20,829 --> 01:25:25,458 "vos pas à vous aussi Suivent le fourgon où nous l'avons jeté, 960 01:25:26,292 --> 01:25:30,755 "Que votre regard croise ces yeux blancs convulsés, 961 01:25:33,383 --> 01:25:38,680 "Cette face qui pend, comme d'un démon écœuré de péché, 962 01:25:39,305 --> 01:25:42,600 "Que votre oreille à chaque cahot 963 01:25:42,892 --> 01:25:47,147 "capte ces gargouillis De sang jaillissant des poumons rongés, 964 01:25:48,398 --> 01:25:51,109 "Ce cancer obscène, 965 01:25:52,152 --> 01:25:54,195 "ce rebut d'amertume tel, 966 01:25:54,571 --> 01:26:00,201 "immonde, L'ulcère corrompant la langue innocente 967 01:26:01,369 --> 01:26:02,746 "Ami, 968 01:26:03,872 --> 01:26:08,084 "avec ce bel entrain plus ne direz 969 01:26:08,251 --> 01:26:10,962 "Aux enfants brûlant 970 01:26:11,588 --> 01:26:13,757 "de gloire désespérée, 971 01:26:13,923 --> 01:26:15,800 "Ce Mensonge de toujours : 972 01:26:17,218 --> 01:26:20,305 "Dulce et decorum est 973 01:26:21,389 --> 01:26:23,975 "Pro patria mori." 974 01:26:25,852 --> 01:26:28,897 Il est doux et juste 975 01:26:29,898 --> 01:26:33,276 de mourir pour sa patrie. 976 01:26:50,752 --> 01:26:54,172 Moi, Nikolaï Aleksandrovitch Romanov, 977 01:26:54,255 --> 01:26:56,383 empereur de Russie, 978 01:26:56,549 --> 01:26:58,885 je déclare mon entière détermination 979 01:26:59,052 --> 01:27:02,222 à renoncer au trône pour moi et mes descendants 980 01:27:02,389 --> 01:27:05,725 par cette abdication... 981 01:27:07,560 --> 01:27:09,104 sur-le-champ. 982 01:27:35,463 --> 01:27:37,549 Le document récupéré par Conrad 983 01:27:38,299 --> 01:27:43,513 est le télégramme manuscrit de l'ambassadeur allemand que j'ai déchiffré. 984 01:27:44,514 --> 01:27:47,142 La preuve concrète que voulait l'Amérique. 985 01:27:47,934 --> 01:27:50,770 L'Amérique va devoir entrer en guerre. 986 01:27:50,937 --> 01:27:53,898 Conrad a réussi là où nous avons tous échoué. 987 01:28:04,743 --> 01:28:05,910 Mon Berger. 988 01:28:07,203 --> 01:28:08,580 Il y a un code d'honneur. 989 01:28:08,955 --> 01:28:13,418 Utiliser une distraction à votre avantage, c'est enfreindre ce code. 990 01:28:13,585 --> 01:28:15,211 - Quoi ? - Je m'excuse... 991 01:28:15,378 --> 01:28:17,172 j'ai des nouvelles alarmantes. 992 01:28:17,422 --> 01:28:20,633 Alors que ton plan pour la Russie a été un succès, 993 01:28:20,800 --> 01:28:24,554 mon plan pour garder les USA en dehors de la guerre a échoué. 994 01:28:25,055 --> 01:28:27,974 Le Président américain va récupérer le télégramme 995 01:28:28,141 --> 01:28:29,642 que le kaiser a envoyé. 996 01:28:30,018 --> 01:28:34,272 Une preuve aussi irréfutable pourrait inciter les USA à entrer en guerre. 997 01:28:46,743 --> 01:28:50,163 J'apprécie qu'un homme reconnaisse ses erreurs, vraiment. 998 01:28:50,497 --> 01:28:54,626 Mais j'apprécie encore plus que ce soit une femme qui les répare. 999 01:28:54,793 --> 01:28:59,381 Que notre ami américain Dupont introduise Mata à la Maison-Blanche. 1000 01:28:59,506 --> 01:29:03,885 C'est le moment d'exercer tes talents sur le Président, Mata. 1001 01:29:04,052 --> 01:29:05,428 Vous pouvez partir. 1002 01:29:06,721 --> 01:29:11,434 L'heure est venue de montrer au Président qui est le vrai boss. 1003 01:29:21,027 --> 01:29:22,445 Vous prendrez le thé ? 1004 01:29:25,824 --> 01:29:27,659 C'est l'heure d'un scotch. 1005 01:29:28,535 --> 01:29:30,203 24 heures sur 24. 1006 01:30:07,615 --> 01:30:10,493 Pour la dernière fois, je ne veux pas de thé ! 1007 01:30:10,660 --> 01:30:12,037 Moi non plus. 1008 01:30:13,580 --> 01:30:14,748 Sire. 1009 01:30:17,709 --> 01:30:20,879 Vous devriez en prendre un bien fort pour dessoûler. 1010 01:30:22,130 --> 01:30:24,215 Il me faudrait plus que ça. 1011 01:30:24,382 --> 01:30:26,676 Cette nouvelle fera peut-être l'affaire. 1012 01:30:26,843 --> 01:30:28,762 La Russie s'est retirée de la guerre. 1013 01:30:29,512 --> 01:30:32,015 L'Empire britannique risque la défaite. 1014 01:30:32,849 --> 01:30:35,477 L'Amérique refuse d'entrer en guerre. 1015 01:30:36,603 --> 01:30:39,522 J'ai téléphoné personnellement au Président Wilson. 1016 01:30:40,857 --> 01:30:42,942 Il n'a pas daigné prendre mon appel. 1017 01:30:43,109 --> 01:30:45,779 Ils ont réussi à l'atteindre aussi. 1018 01:30:45,945 --> 01:30:46,946 En effet. 1019 01:30:48,365 --> 01:30:50,492 Le blocus du kaiser fonctionne. 1020 01:30:51,117 --> 01:30:53,036 Les gens ont faim. 1021 01:30:53,787 --> 01:30:56,873 La prochaine révolution pourrait bien avoir lieu ici. 1022 01:30:58,416 --> 01:31:03,588 On m'a conseillé de changer mon nom allemand Saxe-Cobourg pour Windsor. 1023 01:31:04,297 --> 01:31:05,590 Ça fait plus anglais. 1024 01:31:08,051 --> 01:31:09,928 J'ai bien peur, Sire, 1025 01:31:10,512 --> 01:31:12,555 que l'Angleterre soit condamnée. 1026 01:31:19,854 --> 01:31:21,606 Je voulais vous donner ceci. 1027 01:31:22,982 --> 01:31:24,025 Pour Conrad. 1028 01:31:24,776 --> 01:31:27,404 Un véritable héros. 1029 01:31:29,614 --> 01:31:32,033 Un homme qui connaissait son devoir. 1030 01:31:43,211 --> 01:31:46,715 Cessez de vous apitoyer sur votre sort avec ces balivernes. 1031 01:31:47,298 --> 01:31:48,550 S'il n'y avait... 1032 01:31:49,134 --> 01:31:53,388 que vous et moi, dans notre chagrin, je vous dirais d'agir à votre guise. 1033 01:31:53,847 --> 01:31:57,392 Noyez-vous dans l'alcool, et je me joindrais à vous. 1034 01:31:58,351 --> 01:31:59,894 Mais il nous regarde. 1035 01:32:02,230 --> 01:32:05,025 Il aurait été un homme meilleur. 1036 01:32:09,320 --> 01:32:10,947 Mais il ne peut pas. 1037 01:32:12,157 --> 01:32:16,036 Il ne le sera jamais. Plus maintenant. 1038 01:32:16,536 --> 01:32:20,832 Vous devez donc prendre sa place. 1039 01:32:22,417 --> 01:32:25,420 Soyez l'homme que votre fils aurait été. 1040 01:32:32,302 --> 01:32:35,263 Malheureusement, je ne peux plus être à votre service. 1041 01:32:37,098 --> 01:32:38,558 Pardonnez-moi, Madame. 1042 01:32:47,359 --> 01:32:49,402 J'ai le cœur brisé également. 1043 01:32:50,445 --> 01:32:52,822 Polly. 1044 01:32:54,783 --> 01:32:56,659 Je refuse votre démission. 1045 01:32:59,454 --> 01:33:00,497 Mais... 1046 01:33:01,915 --> 01:33:06,002 je prendrai volontiers un thé bien fort. 1047 01:33:38,952 --> 01:33:40,078 Vous avez meilleure mine. 1048 01:33:41,955 --> 01:33:43,748 Je me sens mieux, Polly. 1049 01:33:45,667 --> 01:33:46,876 Qu'ai-je raté ? 1050 01:33:47,377 --> 01:33:49,671 Suivant vos derniers ordres à jeun, 1051 01:33:49,838 --> 01:33:52,841 nous avons étendu notre réseau jusqu'à la Maison-Blanche. 1052 01:33:53,008 --> 01:33:57,095 Le majordome du Président nous a informés que depuis ce télégramme, 1053 01:33:57,303 --> 01:33:59,222 le Président n'est plus lui-même. 1054 01:33:59,389 --> 01:34:02,976 C'est peut-être la preuve, mais n'oubliez pas ma promesse : 1055 01:34:03,143 --> 01:34:04,728 "Hors de la guerre, pas dedans !" 1056 01:34:04,894 --> 01:34:07,230 Douglas, un Statesman avec glaçons ! 1057 01:34:07,605 --> 01:34:11,651 Il a des conversations top secret avec son ambassade à Londres. 1058 01:34:11,818 --> 01:34:14,070 Il ignore les avis en faveur de la guerre. 1059 01:34:14,154 --> 01:34:16,322 Avons-nous quelqu'un à l'ambassade ? 1060 01:34:16,489 --> 01:34:17,657 Bien sûr. 1061 01:34:17,991 --> 01:34:19,200 M. le Président, 1062 01:34:19,576 --> 01:34:20,994 j'ignore comment faire. 1063 01:34:21,202 --> 01:34:23,705 Nous devons discuter de ses nouvelles exigences. 1064 01:34:23,788 --> 01:34:25,331 - Je vois. - Très convaincante. 1065 01:34:25,498 --> 01:34:28,418 Elle suggère qu'on fasse une visite surprise à 15h. 1066 01:34:28,501 --> 01:34:31,796 Dans ce cas, nous ferions mieux de nous mettre en route. 1067 01:34:46,227 --> 01:34:47,395 Bonjour. 1068 01:34:47,479 --> 01:34:50,774 Prévenez l'ambassadeur que le Duc d'Oxford est là. 1069 01:34:52,567 --> 01:34:53,777 Oui, Votre Grâce. 1070 01:35:02,535 --> 01:35:03,870 Pourquoi avoir tué mon ami ? 1071 01:35:04,329 --> 01:35:05,622 À cause de l'alcool. 1072 01:35:05,955 --> 01:35:06,956 J'étais plus moi-même. 1073 01:35:08,291 --> 01:35:10,377 Merci de m'avoir reçue. 1074 01:35:17,592 --> 01:35:19,552 Si vous permettez... 1075 01:35:20,345 --> 01:35:23,598 Veuillez m'excuser, j'admirais votre écharpe. 1076 01:35:23,765 --> 01:35:25,475 Un cachemire de toute beauté. 1077 01:35:25,642 --> 01:35:27,018 Oui, il est très rare. 1078 01:35:27,185 --> 01:35:30,105 Savez-vous comment reconnaître un pur cachemire ? 1079 01:35:31,439 --> 01:35:32,482 Avec une alliance. 1080 01:35:32,941 --> 01:35:36,986 Heureusement, vous n'en avez pas. 1081 01:35:37,654 --> 01:35:39,614 Vous... 1082 01:35:40,990 --> 01:35:42,033 vous méprenez. 1083 01:35:42,409 --> 01:35:43,827 C'est... 1084 01:35:45,036 --> 01:35:46,162 décevant. 1085 01:35:46,329 --> 01:35:47,997 Mais ça... 1086 01:35:49,416 --> 01:35:50,417 ça ne l'est pas. 1087 01:36:02,679 --> 01:36:04,431 Il est impoli de blesser une femme, 1088 01:36:04,597 --> 01:36:06,474 mais le sort du monde étant en jeu, 1089 01:36:06,641 --> 01:36:07,851 au diable les règles. 1090 01:36:08,018 --> 01:36:12,063 Dites-moi qui est derrière tout ça ou vous ne respirerez plus jamais. 1091 01:36:13,231 --> 01:36:15,025 Il faudra me tuer. 1092 01:36:25,994 --> 01:36:27,495 M. l'ambassadeur. 1093 01:36:29,080 --> 01:36:30,832 - Elle est morte ? - Non. 1094 01:36:31,124 --> 01:36:33,752 Elle souffre d'hypoxie. 1095 01:36:33,960 --> 01:36:38,798 Elle s'en remettra, vous aussi, après une conversation honnête. 1096 01:36:46,514 --> 01:36:50,143 Ce que vous voyez là, c'est la femme que vous avez étranglée. 1097 01:36:50,310 --> 01:36:53,021 Se filmant en train de séduire le Président, 1098 01:36:53,188 --> 01:36:57,650 et elle nous fait chanter afin qu'on n'entre pas en guerre. 1099 01:36:57,817 --> 01:37:01,446 On ne peut pas mettre en danger la présidence. 1100 01:37:01,613 --> 01:37:02,989 J'en suis sûr. 1101 01:37:03,156 --> 01:37:05,867 Si on arrive à récupérer le négatif, 1102 01:37:06,034 --> 01:37:09,913 on s'unira volontiers à l'Angleterre pour couler l'Allemagne. 1103 01:37:10,080 --> 01:37:12,374 Je vous suggère de l'interroger. 1104 01:37:12,707 --> 01:37:16,544 J'enquêterai de mon côté sur ça. 1105 01:37:18,588 --> 01:37:21,633 Ce cachemire provient de la chèvre Kamaliro. 1106 01:37:22,634 --> 01:37:23,677 C'est très rare. 1107 01:37:24,344 --> 01:37:25,512 D'où vient-il ? 1108 01:37:26,388 --> 01:37:29,099 M. Collins. Le livre 1 sur le cachemire. 1109 01:37:33,770 --> 01:37:36,398 Elle vient de là. 1110 01:37:36,564 --> 01:37:40,193 Le seul endroit au monde où la chèvre Kamaliro se reproduit. 1111 01:37:40,276 --> 01:37:41,277 Excellent. 1112 01:37:41,361 --> 01:37:42,362 Shola... 1113 01:37:42,862 --> 01:37:45,365 nous nous lançons dans le cachemire. 1114 01:38:02,966 --> 01:38:06,344 Six hommes gardent l'ascenseur. 1115 01:38:08,513 --> 01:38:09,681 Si on peut dire. 1116 01:38:09,848 --> 01:38:12,726 Donnez l'ordre, et leur nombre diminuera. 1117 01:38:13,435 --> 01:38:16,771 Non, Polly. Le négatif doit se trouver au sommet. 1118 01:38:16,980 --> 01:38:18,356 C'est notre pari. 1119 01:38:18,523 --> 01:38:21,484 Si les gardes sont alertés, on n'y arrivera pas. 1120 01:38:21,651 --> 01:38:23,778 Il faut contrôler cet ascenseur. 1121 01:38:29,492 --> 01:38:32,954 Ceci est un parachute. 1122 01:38:33,204 --> 01:38:36,291 Ça permet de sauter d'un avion sans se blesser. 1123 01:38:37,584 --> 01:38:38,585 Donc... 1124 01:38:39,377 --> 01:38:41,880 demain à l'aube, je survolerai la montagne, 1125 01:38:42,047 --> 01:38:43,548 et Shola sautera. 1126 01:38:44,132 --> 01:38:46,092 Tu atterris avec le parachute, 1127 01:38:46,259 --> 01:38:48,345 tu prends le contrôle de l'ascenseur et... 1128 01:38:48,762 --> 01:38:50,805 tu tires cette fusée éclairante. 1129 01:38:51,222 --> 01:38:54,601 Ce sera le signal. J'aurai déjà atterri 1130 01:38:54,768 --> 01:38:58,605 et serai au pied de l'ascenseur pendant que Polly me couvrira. 1131 01:39:00,148 --> 01:39:02,359 Je ferais n'importe quoi pour vous, 1132 01:39:02,525 --> 01:39:05,028 mais je ne peux pas sauter d'un avion. 1133 01:39:05,403 --> 01:39:07,238 Je pourrais essayer... 1134 01:39:08,531 --> 01:39:10,658 mais je sais que je vous décevrais. 1135 01:39:11,493 --> 01:39:13,995 Je comprends que tu aies le vertige, 1136 01:39:14,162 --> 01:39:16,831 mais je suis le seul à pouvoir voler. 1137 01:39:17,707 --> 01:39:19,501 Vous n'avez pas à poser l'avion. 1138 01:39:19,668 --> 01:39:21,878 Vous n'avez qu'à atterrir tout seul. 1139 01:39:27,133 --> 01:39:31,805 Il serait inconvenant d'exiger d'un homme de faire ce que je ne ferais pas. 1140 01:39:32,097 --> 01:39:35,934 Très bien, Shola. Tiens-toi prêt pour mon signal. 1141 01:39:37,394 --> 01:39:38,728 On part à l'aube. 1142 01:43:41,137 --> 01:43:42,138 Merde ! 1143 01:44:19,426 --> 01:44:22,679 Tout doux. 1144 01:44:34,441 --> 01:44:36,317 Répondez à la question, Dupont. 1145 01:44:36,484 --> 01:44:39,362 Savez-vous où se trouve Mata ? 1146 01:44:39,529 --> 01:44:42,615 - Non, je... - Vous devriez, merde. 1147 01:44:42,782 --> 01:44:47,203 Je l'ai envoyée à l'ambassade américaine, et on ne l'a plus revue depuis. 1148 01:44:49,414 --> 01:44:50,790 Vous voyez ça ? 1149 01:44:50,874 --> 01:44:54,461 Si le Président américain pense qu'il peut me baiser, 1150 01:44:54,627 --> 01:44:56,463 il se trompe lourdement. 1151 01:44:56,629 --> 01:45:01,468 Montrez ce négatif à la presse, ça détruira sa réputation. 1152 01:45:01,634 --> 01:45:05,305 La guerre sera le cadet des soucis du peuple américain. 1153 01:45:05,472 --> 01:45:07,557 Quand le scandale sera passé, 1154 01:45:07,640 --> 01:45:10,769 assurez-vous que le nouveau Président soit à nous. 1155 01:45:10,894 --> 01:45:12,937 Allez-y. Filez ! 1156 01:45:13,313 --> 01:45:14,898 Direct la Maison-Blanche. 1157 01:45:20,945 --> 01:45:22,155 Inspectons l'autre côté. 1158 01:45:22,322 --> 01:45:24,032 Allons voir au sud. 1159 01:45:26,576 --> 01:45:28,787 Et que ça saute ! 1160 01:45:43,635 --> 01:45:45,261 C'est quoi, ce bordel ? 1161 01:45:52,268 --> 01:45:53,728 C'est quoi, le problème ? 1162 01:46:01,653 --> 01:46:02,654 Regardez ! 1163 01:46:03,947 --> 01:46:05,115 C'est le signal. 1164 01:46:05,240 --> 01:46:06,241 Va à l'ascenseur. 1165 01:46:06,616 --> 01:46:07,617 Je te couvre. 1166 01:46:21,006 --> 01:46:22,007 Sur la colline ! 1167 01:47:23,485 --> 01:47:25,987 Qui c'est, ce type ? 1168 01:47:46,466 --> 01:47:48,802 Shola ! Ne perds pas de temps ! 1169 01:47:48,885 --> 01:47:50,553 Saute sur le contrepoids ! 1170 01:48:05,944 --> 01:48:06,945 Merde ! 1171 01:48:36,433 --> 01:48:37,434 Dieu merci. 1172 01:48:38,393 --> 01:48:41,229 Ce plan ne s'est pas vraiment passé comme prévu. 1173 01:48:47,652 --> 01:48:49,446 Polly, vous avez la pellicule ? 1174 01:48:49,612 --> 01:48:51,740 J'ai le négatif dans la main. 1175 01:48:52,323 --> 01:48:53,658 Beau travail. 1176 01:48:53,783 --> 01:48:55,410 On a ce qu'on voulait. 1177 01:48:55,535 --> 01:48:58,830 Oui, mais la cause de ce désordre est toujours là. 1178 01:48:59,039 --> 01:49:01,458 J'en ai marre de combattre les tentacules. 1179 01:49:01,875 --> 01:49:03,626 Il faut trancher la tête. 1180 01:49:04,461 --> 01:49:06,254 C'est bon de vous retrouver. 1181 01:50:01,518 --> 01:50:05,647 Vous vous foutez de ma gueule. 1182 01:50:06,231 --> 01:50:12,362 Cette épine dans le pied n'était qu'un aristo anglais pacifique. 1183 01:50:13,154 --> 01:50:17,075 Le Duc d'Oxford. Bien le bonjour ! 1184 01:50:17,867 --> 01:50:19,661 Vous êtes le symbole même 1185 01:50:19,828 --> 01:50:22,038 de tout ce que j'essaye de détruire. 1186 01:50:22,205 --> 01:50:27,335 Les nobles comme vous ont volé la fabrique de mes parents quand j'étais enfant. 1187 01:50:27,794 --> 01:50:30,922 Vous pensez que votre titre vous donne tous les droits ! 1188 01:50:32,799 --> 01:50:35,969 Je vais adorer te tuer. 1189 01:50:36,136 --> 01:50:38,847 Viens voir papa, putain de snob ! 1190 01:50:49,899 --> 01:50:50,900 Je suis à sec. 1191 01:51:07,542 --> 01:51:10,295 Le son du silence. 1192 01:51:11,129 --> 01:51:14,632 D'après ce que je sais, Monsieur le Duc, 1193 01:51:14,799 --> 01:51:16,843 vous êtes une très fine lame. 1194 01:51:17,761 --> 01:51:22,932 Que diriez-vous de régler tout ça en gentlemen ? 1195 01:51:23,725 --> 01:51:25,018 Après tout, 1196 01:51:25,643 --> 01:51:28,063 c'est à ses manières qu'on juge un homme. 1197 01:51:28,688 --> 01:51:31,941 Un gentleman ne se terre pas dans l'ombre. 1198 01:51:46,998 --> 01:51:48,625 Surprise. 1199 01:51:56,925 --> 01:51:58,134 Morton. 1200 01:51:59,844 --> 01:52:00,845 Vous voyez... 1201 01:52:01,513 --> 01:52:04,766 une confiance mal placée permet à certains de s'en tirer. 1202 01:52:04,933 --> 01:52:08,103 Vous débattrez après avoir gagné la guerre. 1203 01:52:09,437 --> 01:52:13,066 Je propose qu'on aille en Russie régler ça nous-mêmes. 1204 01:52:13,233 --> 01:52:14,859 Dans le cas de Kitchener... 1205 01:52:17,362 --> 01:52:18,822 ce fut littéralement. 1206 01:52:22,617 --> 01:52:24,077 Paroles de traître. 1207 01:52:24,536 --> 01:52:26,996 En ce qui me concerne, son sang... 1208 01:52:30,125 --> 01:52:32,419 est sur vos sales mains. 1209 01:52:34,963 --> 01:52:36,131 Deux contre un ? 1210 01:52:37,090 --> 01:52:39,467 Une attitude digne d'un vrai gentleman. 1211 01:52:43,972 --> 01:52:45,640 Vous délirez. 1212 01:52:46,349 --> 01:52:48,143 Vous avez tué des millions de gens. 1213 01:52:48,601 --> 01:52:51,813 Et si j'en tuais un de plus, pour faire bonne mesure ? 1214 01:53:30,935 --> 01:53:32,270 Allez, grand-père ! 1215 01:53:32,812 --> 01:53:33,897 Debout. 1216 01:53:35,065 --> 01:53:36,524 J'ai dit, debout ! 1217 01:54:58,189 --> 01:55:00,859 J'emmerde cette connerie de gentleman ! 1218 01:55:24,841 --> 01:55:26,259 Putain. 1219 01:55:33,308 --> 01:55:35,185 Espèce de salaud ! 1220 01:56:11,971 --> 01:56:15,892 Salue bien ce vieux Kitch de ma part ! 1221 01:56:34,411 --> 01:56:37,330 Tu vas pas le faire. Tu peux pas me lâcher. 1222 01:56:37,664 --> 01:56:39,582 C'est à l'encontre de tes opinions. 1223 01:56:39,874 --> 01:56:42,252 Tu es un pacifiste. 1224 01:56:43,086 --> 01:56:47,215 Je dépends entièrement de ta pitié, mon vieux. 1225 01:56:47,382 --> 01:56:50,844 Vous avez raison, je ne devrais pas vous lâcher. 1226 01:56:51,344 --> 01:56:56,516 Mais je suis devenu l'homme que mon fils aurait été. 1227 01:56:59,352 --> 01:57:00,353 Tu... 1228 01:57:30,008 --> 01:57:31,009 Monsieur. 1229 01:57:31,468 --> 01:57:33,345 Shola, ça va ? 1230 01:57:34,346 --> 01:57:36,473 On a connu pire, Votre Grâce. 1231 01:57:38,016 --> 01:57:42,562 Tu prendrais une balle pour moi, mais tu ne sauterais pas d'un avion ? 1232 01:57:44,105 --> 01:57:45,815 Il semblerait. 1233 01:57:47,067 --> 01:57:48,443 Merci, mon ami. 1234 01:57:48,610 --> 01:57:50,070 Avec plaisir. 1235 01:57:51,821 --> 01:57:53,281 Bon, Shola. 1236 01:57:53,865 --> 01:57:56,493 Comment allons-nous descendre d'ici ? 1237 01:58:09,297 --> 01:58:10,590 Entrez. 1238 01:58:11,257 --> 01:58:14,636 M. le Président, le chef a fait vos cookies préférés. 1239 01:58:20,016 --> 01:58:21,267 Merci. 1240 01:58:24,229 --> 01:58:27,899 VOTRE SECRET FINIT ICI 1241 01:58:39,077 --> 01:58:42,038 Convoquez les généraux, sur-le-champ ! 1242 01:58:46,334 --> 01:58:48,586 Nous entrons en guerre ! 1243 01:59:04,602 --> 01:59:08,273 Cette victoire vous est due... 1244 01:59:08,440 --> 01:59:11,443 ainsi qu'à votre cher fils, Conrad. 1245 01:59:11,818 --> 01:59:14,904 Ainsi qu'au courage de tant d'autres, Sire. 1246 01:59:15,113 --> 01:59:16,448 Évidemment. 1247 01:59:18,033 --> 01:59:20,785 L'Angleterre vous remercie. Je vous remercie... 1248 01:59:21,119 --> 01:59:24,622 de m'avoir évité le même sort que mes cousins. 1249 01:59:25,665 --> 01:59:28,460 L'abdication de Guillaume est compréhensible, 1250 01:59:29,669 --> 01:59:31,671 mais ce qui est arrivé à Nicolas... 1251 01:59:34,549 --> 01:59:36,051 est abominable. 1252 01:59:36,217 --> 01:59:37,844 En effet, Sire. 1253 01:59:38,011 --> 01:59:41,890 Je vous suis grandement redevable d'avoir conservé ma couronne. 1254 01:59:44,476 --> 01:59:49,606 Dans ce cas, seriez-vous d'accord pour me retrouver chez Kingsman, demain à 15h ? 1255 01:59:49,731 --> 01:59:50,732 Le tailleur ? 1256 01:59:50,857 --> 01:59:51,858 Oui, Sire. 1257 01:59:52,025 --> 01:59:54,694 Au 11, Savile Row. 1258 01:59:59,908 --> 02:00:03,078 Nous sommes tous réunis ici, aujourd'hui, 1259 02:00:03,161 --> 02:00:09,167 tristement, après avoir perdu fils et amis dans cette terrible guerre. 1260 02:00:09,250 --> 02:00:14,172 Ce qui est arrivé à cette génération de jeunes hommes ne doit jamais se répéter. 1261 02:00:14,339 --> 02:00:17,550 Les termes du traité de Versailles sont trop lourds, 1262 02:00:17,759 --> 02:00:21,596 trop extrêmes, et pourraient déclencher une autre guerre. 1263 02:00:22,263 --> 02:00:26,309 Le monde a besoin d'une organisation capable d'utiliser ses ressources 1264 02:00:26,476 --> 02:00:30,897 pour préserver la paix et protéger les vies. 1265 02:00:31,064 --> 02:00:33,900 Un service de renseignements indépendant 1266 02:00:34,067 --> 02:00:37,070 opérant au plus haut niveau de discrétion, 1267 02:00:37,237 --> 02:00:42,617 au-dessus de la politique et de la bureaucratie des espions gouvernementaux. 1268 02:00:43,368 --> 02:00:44,619 À cet effet, 1269 02:00:45,453 --> 02:00:48,456 j'ai racheté cette boutique. 1270 02:00:48,623 --> 02:00:53,545 Je propose que nous soyons les membres fondateurs 1271 02:00:54,212 --> 02:00:56,881 de l'agence Kingsman. 1272 02:00:58,550 --> 02:01:00,510 Mon nom de code sera... 1273 02:01:02,262 --> 02:01:03,388 Arthur. 1274 02:01:03,930 --> 02:01:06,933 Si vous vous joignez à moi, retournez vos cartes, 1275 02:01:07,100 --> 02:01:09,561 vous trouverez votre propre nom de code. 1276 02:01:12,272 --> 02:01:14,315 Je suis Galahad. 1277 02:01:18,403 --> 02:01:19,863 Je suis Lancelot. 1278 02:01:21,531 --> 02:01:24,325 Je suis Bédivère. 1279 02:01:27,579 --> 02:01:29,539 Je suis Perceval. 1280 02:01:29,706 --> 02:01:30,790 Excellent. 1281 02:01:32,083 --> 02:01:35,170 Et voici Merlin... 1282 02:01:35,337 --> 02:01:38,298 qui sera notre intendant. 1283 02:01:39,215 --> 02:01:42,635 Que nos fils et amis reposent en paix. 1284 02:01:42,969 --> 02:01:46,222 Longue vie au Kingsman. 1285 02:01:47,557 --> 02:01:49,392 Au Kingsman. 1286 02:03:47,677 --> 02:03:50,680 Il est temps d'établir la liste de mon nouveau troupeau. 1287 02:03:50,764 --> 02:03:53,308 Grâce à toi, notre aile gauche est forte. 1288 02:03:53,475 --> 02:03:57,187 Mais comme tu l'avais dit, notre aile droite doit être renforcée. 1289 02:03:58,271 --> 02:03:59,564 Entrez ! 1290 02:04:05,028 --> 02:04:06,279 Ne soyez pas timide. 1291 02:04:06,696 --> 02:04:07,864 Venez. 1292 02:04:12,369 --> 02:04:13,370 Mon Berger. 1293 02:04:14,037 --> 02:04:18,541 Ce jeune homme sera ton rival dans ce monde, mon ami. 1294 02:04:19,626 --> 02:04:21,753 C'est un honneur, camarade Lénine. 1295 02:04:23,838 --> 02:04:25,507 Votre nom ? 1296 02:04:27,258 --> 02:04:29,010 Adolf Hitler. 1297 02:04:34,557 --> 02:04:36,434 À la mémoire de Harry Morton 1298 02:04:36,643 --> 02:04:39,437 Un vrai gentleman qui a accompli son devoir 1299 02:10:27,535 --> 02:10:29,537 Sous-titres : Christian Jeune