1 00:01:03,700 --> 00:01:07,744 DÉL-AFRIKA, 1902 2 00:01:24,521 --> 00:01:25,842 Uram! 3 00:02:09,446 --> 00:02:12,649 Őrmester! A Vöröskereszt képviseletében jöttem, 4 00:02:12,809 --> 00:02:16,533 - Kitchener tábornokot keresem. - Itt nincs Kitchener tábornok. 5 00:02:16,613 --> 00:02:19,055 Uram! Uram! Engedd be! 6 00:02:20,777 --> 00:02:22,699 Ha Morton itt van, Kitchener is. 7 00:02:22,859 --> 00:02:26,223 Elnézését kérem, uram! Most a biztonság a legfontosabb. 8 00:02:26,343 --> 00:02:28,545 Titok, hogy meglátogatja a tábornokot. 9 00:02:28,705 --> 00:02:31,748 Figyelni kell ezekre a búrokra és a taktikáikra! 10 00:02:31,908 --> 00:02:32,949 Figyelni kell? 11 00:02:33,109 --> 00:02:35,632 Fordíthatnának rájuk nagyobb figyelmet! 12 00:02:35,792 --> 00:02:39,596 Bocsánat, de e koncentrációs táborok miatt nyerjük meg a háborút. 13 00:02:39,876 --> 00:02:40,837 Erre! 14 00:02:45,081 --> 00:02:49,486 Orlando! A mi fényes páncélú lovagunk! 15 00:02:50,126 --> 00:02:51,608 Köszönöm, hogy eljöttél. 16 00:02:52,048 --> 00:02:53,610 Mi a helyzet, Kitchener? 17 00:02:54,251 --> 00:02:57,093 Némiképp szabadon kezelted az igazságot. 18 00:02:57,254 --> 00:02:59,496 Az idő nem volt kegyes hozzánk. 19 00:02:59,576 --> 00:03:01,418 Ezt Emilynek magyarázd el. 20 00:03:01,498 --> 00:03:04,140 Első dolgom lesz, amint visszatérek Angliába. 21 00:03:04,221 --> 00:03:05,422 Odakint vár... 22 00:03:05,582 --> 00:03:07,264 Conraddel. 23 00:03:07,984 --> 00:03:10,106 Miért vagyunk itt, anya? 24 00:03:11,308 --> 00:03:15,111 Tudod, miért volt Artúr királynak és a lovagjainak kerek asztala? 25 00:03:16,833 --> 00:03:19,236 Azt jelentette, hogy minden ember egyenlő. 26 00:03:20,196 --> 00:03:24,000 Fontos, hogy a kiváltságosnak születettek példát mutassanak. 27 00:03:24,160 --> 00:03:27,244 Ezért vagyunk apáddal a Vöröskereszt patrónusai. 28 00:03:28,325 --> 00:03:29,646 Segítünk másokon, 29 00:03:29,806 --> 00:03:32,529 nem rejtőzünk el a rangunk mögé. 30 00:03:37,133 --> 00:03:38,975 Ezt sose felejtsd el! 31 00:03:43,700 --> 00:03:45,902 Megnézem, mire jutott apád. 32 00:03:49,185 --> 00:03:50,627 Maradj itt, Conrad! 33 00:03:55,191 --> 00:03:58,635 Ennek a háborúnak már vége lenne, Shola, 34 00:03:59,316 --> 00:04:03,520 ha Artúr király és a nemes lovagjai még itt lennének. 35 00:04:03,680 --> 00:04:06,483 Hát persze. És te melyik lennél? 36 00:04:06,883 --> 00:04:08,805 Én Lancelot lennék. 37 00:04:09,246 --> 00:04:11,928 Apa lenne Artúr, anya lenne Guinevere, 38 00:04:12,449 --> 00:04:15,212 te pedig a nagyhatalmú Merlin. 39 00:04:15,372 --> 00:04:16,333 Igazán? 40 00:04:17,654 --> 00:04:20,817 Ez nevetséges! Csak vesztegetjük a drága időt! 41 00:04:20,897 --> 00:04:23,099 Nézzen körül, az emberek haldokolnak! 42 00:04:23,179 --> 00:04:25,141 Segélyt hoztunk a Vöröskereszttől! 43 00:04:25,222 --> 00:04:28,505 - Jó, hogy a mi oldalunkon áll. - Az enyémen legalábbis. 44 00:04:28,585 --> 00:04:32,469 - Nagyobb erő, mint az ellenség. - Ott van Kitchener tábornok. 45 00:04:32,549 --> 00:04:35,952 Kapukat kinyitni, és hordják be az ellátmányt! 46 00:04:36,313 --> 00:04:37,594 Emily! 47 00:04:44,160 --> 00:04:46,122 Feküdj le, amíg vissza nem jövök! 48 00:04:58,535 --> 00:04:59,416 Menj Conradhez! 49 00:05:06,022 --> 00:05:07,023 Véged, Kitchener! 50 00:05:12,709 --> 00:05:15,432 Megöltem! Ne lőjenek! 51 00:05:19,876 --> 00:05:22,399 Emily! 52 00:05:23,079 --> 00:05:25,202 Tüzet szüntess! 53 00:05:29,085 --> 00:05:30,086 Emily! 54 00:05:31,208 --> 00:05:32,969 Drágám! Itt vagyok. 55 00:05:36,893 --> 00:05:39,416 Itt vagyok, drágám. 56 00:05:40,937 --> 00:05:43,220 Kérlek, ne hagyj cserben, szívem! 57 00:05:43,980 --> 00:05:45,542 Velem kell maradnod. 58 00:05:45,702 --> 00:05:46,743 Drágám! 59 00:05:49,226 --> 00:05:51,147 Óvd meg a fiunkat! 60 00:05:53,029 --> 00:05:56,793 Óvd meg őt ettől a világtól! És... 61 00:05:57,834 --> 00:06:00,237 tégy róla, hogy ne lásson több háborút. 62 00:06:07,324 --> 00:06:09,206 Ígérd meg nekem! 63 00:06:10,767 --> 00:06:12,008 Megígérem! 64 00:07:15,632 --> 00:07:22,559 KING'S MAN - A KEZDETEK 65 00:07:26,002 --> 00:07:29,566 12 ÉVVEL KÉSŐBB 66 00:07:51,828 --> 00:07:52,949 Tudod, Conrad... 67 00:07:53,470 --> 00:07:56,313 odafent olyan szabad vagyok. 68 00:07:56,473 --> 00:08:00,036 Igen, alig várom már, hogy végre önállóan repülhessek. 69 00:08:00,196 --> 00:08:02,359 De ne feledd, mi történt Ikarosszal. 70 00:08:02,519 --> 00:08:04,601 Amikor túl közel repült a Naphoz. 71 00:08:05,282 --> 00:08:07,924 Arra emlékszem, hogy el kellett szöknie, nem? 72 00:08:08,084 --> 00:08:09,606 Megégette magát. 73 00:08:10,887 --> 00:08:12,929 Másként látjuk ezt a történetet. 74 00:08:13,089 --> 00:08:15,212 - Méltóságos uram! - Köszönöm, Shola! 75 00:08:16,373 --> 00:08:19,536 - Szép jó napot, mindenkinek! - Jó napot, uram! 76 00:08:20,217 --> 00:08:21,778 Várod az első repülésedet? 77 00:08:21,858 --> 00:08:25,542 Ha az Úr azt akarta volna, hogy repüljünk, szárnyaink lennének. 78 00:08:25,742 --> 00:08:28,465 Van benne valami. Vezeted apa autóját? 79 00:08:30,707 --> 00:08:32,068 Pedig nincs kereked. 80 00:08:44,441 --> 00:08:45,602 Watkins kisasszony! 81 00:08:48,004 --> 00:08:49,806 A könyvtárban 5 perc múlva. 82 00:08:52,809 --> 00:08:54,771 Igen, uram. 83 00:09:05,502 --> 00:09:06,583 Uram! 84 00:09:06,783 --> 00:09:09,586 Meg kellene dorgálnom a szemtelenségéért. 85 00:09:10,387 --> 00:09:12,629 A magánvéleménye egy dolog, Polly, 86 00:09:12,829 --> 00:09:16,393 de nem tűrök el efféle tüntető magatartást a személyzet előtt. 87 00:09:16,833 --> 00:09:19,596 Betartom a szabályait, ha ön is az enyémeket. 88 00:09:19,996 --> 00:09:22,559 Azt hiszi, titokban tarthat előttem bármit? 89 00:09:22,839 --> 00:09:23,880 Mire céloz? 90 00:09:24,040 --> 00:09:26,963 Ön újfent elutasította Félix kuzinja 91 00:09:27,123 --> 00:09:29,005 Conradnek szóló meghívását. 92 00:09:29,806 --> 00:09:31,047 Honnan tudja? 93 00:09:31,608 --> 00:09:33,610 A nevelőnők imádják a pletykát. 94 00:09:33,810 --> 00:09:37,574 Mind észrevettük, hogy semmi gondja azzal, ha Félix jön ide, 95 00:09:37,654 --> 00:09:40,457 de az már nincs ínyére, hogy Conrad utazzon oda. 96 00:09:40,537 --> 00:09:42,259 Vagy bárhová, ami azt illeti. 97 00:09:42,899 --> 00:09:46,503 Teljesen igaza van. Nagyon sajnálom. 98 00:09:46,583 --> 00:09:48,625 Meg kellett volna beszélnem önnel. 99 00:09:48,825 --> 00:09:52,148 Ez a sok körbe röpködés kifújta önből a jó modort? 100 00:09:52,469 --> 00:09:55,672 - Mit tettem már megint? - Elfelejtett itallal kínálni. 101 00:09:55,792 --> 00:09:57,434 Való igaz, elnézést. 102 00:09:58,194 --> 00:10:02,999 Feltéve, hogy megvitatjuk a kérdést, vajon mi lett volna az én véleményem? 103 00:10:03,600 --> 00:10:08,685 Úgy véli, hogy az aggodalmam Conrad biztonsága miatt, gyengeség. 104 00:10:09,165 --> 00:10:10,647 Természetes, hogy félti. 105 00:10:11,408 --> 00:10:15,252 Csak minél jobban félti valamitől, az annál inkább bekövetkezik. 106 00:10:16,853 --> 00:10:20,176 Akkor hát mindkettőnknek elkel egy nevelőnő. 107 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 Nagyon úgy fest. 108 00:10:36,873 --> 00:10:37,834 Feljebb a kezed! 109 00:10:45,722 --> 00:10:47,604 Tudsz csak fél kézzel küzdeni? 110 00:10:47,764 --> 00:10:49,406 Hogyne! 111 00:10:49,686 --> 00:10:52,008 Már ha marad valaki, akivel küzdjek. 112 00:10:57,534 --> 00:11:00,617 Shola! Komolyan azt hiszed, egy kés legyőzi a golyót? 113 00:11:01,017 --> 00:11:03,340 Az emberek manapság ilyennel harcolnak. 114 00:11:03,500 --> 00:11:07,504 Tisztálkodjatok meg a délutáni elfoglaltság előtt! 115 00:11:23,920 --> 00:11:27,003 Az apám engem is ide hozott az első öltönyömért. 116 00:11:27,484 --> 00:11:30,567 Kingsman, a világ legkiválóbb szabója. 117 00:11:38,215 --> 00:11:39,336 Jó reggelt! 118 00:11:39,496 --> 00:11:40,257 Uram! 119 00:11:40,417 --> 00:11:42,459 Az 1-es próbafülkében már várják. 120 00:11:42,779 --> 00:11:44,140 Köszönöm. 121 00:11:46,623 --> 00:11:48,425 Nos, itt volnánk. 122 00:11:50,066 --> 00:11:52,108 Bárcsak láthatna most az anyád. 123 00:11:52,629 --> 00:11:54,751 Olyan büszke lenne rád. 124 00:11:55,912 --> 00:11:57,594 Remélem, apa. 125 00:11:59,916 --> 00:12:03,640 Habár nagyobb hasznát venném egy vadászöltönynek, 126 00:12:03,800 --> 00:12:06,203 vagy egy házikabátnak. 127 00:12:06,363 --> 00:12:09,606 Vagy bárminek, ami a jobb tyúkok leterítésében segít. 128 00:12:10,367 --> 00:12:12,209 Ugyan már, apa! 129 00:12:13,049 --> 00:12:14,371 Nagy a világ odakint. 130 00:12:14,531 --> 00:12:17,454 Előbb-utóbb hagynod kell, hogy élvezzem, még ha... 131 00:12:18,455 --> 00:12:20,016 még ha most nem is akarod. 132 00:12:22,499 --> 00:12:23,580 Tudod... 133 00:12:23,740 --> 00:12:24,981 Conrad... 134 00:12:27,384 --> 00:12:30,547 Sajnos az őseink szörnyű emberek voltak. 135 00:12:31,107 --> 00:12:34,831 Raboltak, hazudtak, fosztogattak, öltek, 136 00:12:35,031 --> 00:12:37,434 mígnem egy szép nap nemesemberekké váltak. 137 00:12:38,235 --> 00:12:39,836 De az ő nemességük... 138 00:12:40,957 --> 00:12:43,039 nem a lovagiasságukból fakadt. 139 00:12:43,960 --> 00:12:46,683 Hanem hogy durvák és könyörtelenek voltak. 140 00:12:47,604 --> 00:12:51,608 Akkoriban, ha azt mondták rád: "úriember" vagy, 141 00:12:51,768 --> 00:12:53,690 az felért egy halálos ítélettel. 142 00:12:54,531 --> 00:12:59,536 Mert nem a becsület jele volt, mint manapság. 143 00:12:59,896 --> 00:13:01,618 Mi Oxfordok vagyunk... 144 00:13:02,379 --> 00:13:04,341 nem kalucsnisok. 145 00:13:07,224 --> 00:13:08,184 Oxford! 146 00:13:08,465 --> 00:13:09,586 Kitchener. 147 00:13:10,827 --> 00:13:12,669 Öröm, hogy egy szabóhoz járunk. 148 00:13:12,749 --> 00:13:16,152 Igen, a Kingsman ügyfélkörét bármelyik klub megirigyelné. 149 00:13:16,993 --> 00:13:19,316 Oxford! Elrabolhatnálak egy pillanatra? 150 00:13:19,756 --> 00:13:20,837 Félrevonulhatnánk? 151 00:13:20,997 --> 00:13:22,839 A fenti szabászatot javasolnám. 152 00:13:22,919 --> 00:13:24,160 Remek. 153 00:13:24,321 --> 00:13:27,123 Conrad, ő itt Morton, a szárnysegédem. 154 00:13:27,284 --> 00:13:29,766 Vegye a gondjaiba az ifjú Conradet! 155 00:13:29,926 --> 00:13:32,289 - Örömömre szolgál, uram. - Helyes. 156 00:13:43,220 --> 00:13:48,745 Elutasítottad osztrák barátunk, Ferdinánd főherceg meghívását a vadászatára. 157 00:13:49,586 --> 00:13:53,590 Bár a pacifizmusod nyilván nem terjed ki néhány madárra, igaz? 158 00:13:53,750 --> 00:13:57,434 Ugye nem csak úgy véletlenül botlottunk most itt egymásba? 159 00:13:58,795 --> 00:14:01,438 A falnak is füle van Whitehallban mostanság. 160 00:14:01,838 --> 00:14:05,562 Úgy éreztem, a Kingsman biztonságosabb lesz egy beszélgetéshez. 161 00:14:06,483 --> 00:14:11,328 Attól tartok, hogy Ferdinándot a politikai ambíciói veszélybe sodorhatják. 162 00:14:12,729 --> 00:14:15,372 Kérnék tőled egy apró szívességet. 163 00:14:15,732 --> 00:14:17,294 Miféle szívességet? 164 00:14:17,454 --> 00:14:18,855 Komolyan katonának áll? 165 00:14:19,055 --> 00:14:19,736 Igen. 166 00:14:20,136 --> 00:14:21,097 Melyik ezredbe? 167 00:14:21,177 --> 00:14:22,138 A gránátosokhoz. 168 00:14:22,299 --> 00:14:23,380 Gránátosok. Nos... 169 00:14:23,820 --> 00:14:27,464 ha eljön az ideje, értesítsen. Hátha segíthetek. 170 00:14:27,624 --> 00:14:28,905 Conrad! 171 00:14:31,708 --> 00:14:34,311 Mégiscsak szükséged lesz egy vadászöltönyre. 172 00:15:19,636 --> 00:15:20,957 Pásztorom! 173 00:15:21,838 --> 00:15:25,722 Kifejezetten önnek készíttettem egy Fabergé tojást. 174 00:15:25,882 --> 00:15:27,684 Nézzen csak bele! 175 00:15:28,885 --> 00:15:31,648 Íme egy kis replikája Angusnak, 176 00:15:31,808 --> 00:15:33,370 a kedvenc kecskéjének. 177 00:15:33,530 --> 00:15:34,371 Elkésett. 178 00:15:35,772 --> 00:15:37,454 Üljön le! 179 00:15:39,496 --> 00:15:42,138 Mi a bizalom? 180 00:15:44,180 --> 00:15:47,384 A bizalom az, amikor... 181 00:15:47,544 --> 00:15:49,546 hiszünk valaki más őszinteségében. 182 00:15:50,467 --> 00:15:52,989 Ez lesz a fegyverünk... 183 00:15:53,189 --> 00:15:56,072 a világ megváltoztatásában. 184 00:15:56,313 --> 00:15:58,515 Hogy én kiben bízok? 185 00:15:59,636 --> 00:16:01,197 Az állatokban. 186 00:16:01,598 --> 00:16:04,401 Ők sose okoznak csalódást... 187 00:16:04,561 --> 00:16:08,605 és vakon követik a parancsaimat. 188 00:16:09,045 --> 00:16:11,448 Már csak az az egyetlen kérdésem, 189 00:16:11,608 --> 00:16:16,052 bízhatok-e a magukban, hogy úgy viselkednek majd, mint ők? 190 00:16:16,253 --> 00:16:18,495 Nyissák ki a maguk előtt levő dobozt! 191 00:16:22,299 --> 00:16:26,983 Ezek a gyűrűk jelképezik majd, hogy az én nyájam tagjai. 192 00:16:27,183 --> 00:16:31,588 Húzzák fel az ujjukra, és osztoznak majd a sikereinkben. 193 00:16:31,668 --> 00:16:32,989 De... 194 00:16:33,350 --> 00:16:37,434 ha elárulják a bizalmam, megtalálják benne a maguknak szánt... 195 00:16:38,034 --> 00:16:40,517 utolsó ajándékomat. 196 00:16:40,677 --> 00:16:42,198 Egy teknős? 197 00:16:42,399 --> 00:16:45,602 Nem érdemelnék meg egy nemesebb állatot? 198 00:16:45,762 --> 00:16:48,605 Raszputyin, medvét kaptam. Boldogan elcserélem. 199 00:16:48,765 --> 00:16:52,048 Igen, Princip! Én leszek Oroszország nagy medvéje. 200 00:16:52,249 --> 00:16:54,251 Válassza azt, amelyik önhöz illik! 201 00:16:54,371 --> 00:16:56,052 De mindenképpen... 202 00:16:56,253 --> 00:16:58,215 éppúgy tisztelje a Pásztort, 203 00:16:58,295 --> 00:17:01,097 mint a pojácát, aki a cárjuknak nevezi magát. 204 00:17:01,298 --> 00:17:04,381 Csak rajta, Raszputyin! Vegye el! 205 00:17:04,781 --> 00:17:06,623 Úgy sem merészeli. 206 00:17:06,783 --> 00:17:08,945 No lám, Mata és Erik! Mi itt... 207 00:17:09,105 --> 00:17:10,267 egy csapat vagyunk. 208 00:17:10,387 --> 00:17:12,389 Ez a Raszputyin meg... 209 00:17:13,990 --> 00:17:17,073 olyan, mint az én imádott Angusom. 210 00:17:19,075 --> 00:17:21,318 Csak döfköd... 211 00:17:22,479 --> 00:17:24,120 és baszik. 212 00:17:28,325 --> 00:17:31,728 De ne keverje össze az engedékenységet a gyengeséggel, 213 00:17:31,888 --> 00:17:35,171 maga vén, orosz faszkalap! 214 00:17:36,172 --> 00:17:38,174 Mint azt mindenki tudja... 215 00:17:39,015 --> 00:17:40,657 a teknős... 216 00:17:41,938 --> 00:17:44,381 végül megnyeri a versenyt. 217 00:17:52,589 --> 00:17:53,710 Nos... 218 00:17:56,313 --> 00:18:00,877 a spionom, vagy mondjam inkább, hogy a téglám 219 00:18:01,037 --> 00:18:03,560 a brit kormányban... 220 00:18:03,720 --> 00:18:08,044 arról tájékoztatott, hogy Kitchener halálra aggódja magát 221 00:18:08,205 --> 00:18:10,407 Ferdinánd főherceg biztonsága miatt. 222 00:18:11,127 --> 00:18:14,691 Princip, kis medvebocsom! 223 00:18:14,851 --> 00:18:19,336 Kész bebizonyítani, hogy Kitchener félelme nem alaptalan? 224 00:18:19,496 --> 00:18:22,299 Kész vagyok, Pásztorom, és nem okozok csalódást. 225 00:18:22,739 --> 00:18:24,981 Azt kurvára ajánlom is! 226 00:19:03,860 --> 00:19:06,182 Hát érti már, Ferdinánd? 227 00:19:07,143 --> 00:19:11,107 Most már világos, miért fogadta el a meghívásomat a vadászatra. 228 00:19:11,268 --> 00:19:15,272 Nem igazán adtam hitelt Kitchener megfélemlítő taktikájának. 229 00:19:15,472 --> 00:19:18,074 Folyton azon lovagol, hogy veszélyben vagyok. 230 00:19:18,154 --> 00:19:20,837 Hallgasson a baráti figyelmeztetésre, Ferdi. 231 00:19:20,997 --> 00:19:22,399 Tényleg túl nagy kérés? 232 00:19:22,559 --> 00:19:25,282 Jöjjön, hogy meghallgassa, mit akar mondani. 233 00:19:25,402 --> 00:19:28,565 Pokolian nehéz önnek nemet mondani. 234 00:19:28,725 --> 00:19:30,967 Ma este tudatom, hogy döntöttem. 235 00:19:31,127 --> 00:19:32,048 Rendben. 236 00:19:53,029 --> 00:19:55,432 El innen! El innen! 237 00:20:08,525 --> 00:20:12,329 Jóindulatom jeleként ide látogatok, és bombával fogadnak? 238 00:20:14,571 --> 00:20:15,572 Igen. 239 00:20:16,092 --> 00:20:18,014 Rendkívüli örömömre szolgál... 240 00:20:18,174 --> 00:20:20,096 Nem kellett volna ide hozzalak. 241 00:20:20,657 --> 00:20:23,580 Haza kell mennünk, ahol megvédhetlek. 242 00:20:23,740 --> 00:20:25,021 De most... 243 00:20:25,101 --> 00:20:27,504 védtelek meg téged, nem kell engem óvni. 244 00:20:27,584 --> 00:20:29,426 Igenis szükség van rá, Conrad. 245 00:20:29,586 --> 00:20:32,229 Azt hiszed, tudod, milyen a világ, 246 00:20:32,429 --> 00:20:36,313 de egy ifjú vagy, akinek fogalma sincs, mire képesek az emberek. 247 00:20:36,513 --> 00:20:39,316 Végignézni anyám halálát nem volt elég bevezetés? 248 00:21:09,466 --> 00:21:10,907 Biztos, hogy így helyes? 249 00:21:11,067 --> 00:21:13,470 Csak kövesse az utasításaimat! 250 00:21:14,271 --> 00:21:16,553 Az első sarkon balra! 251 00:21:29,806 --> 00:21:33,129 Ez zsákutca, maga ostoba! Tudtam, hogy rossz felé megyünk! 252 00:21:33,370 --> 00:21:34,731 A következőn balra! 253 00:21:34,891 --> 00:21:36,693 Ne vitázzunk! Csapdába estünk. 254 00:21:37,093 --> 00:21:38,735 Azonnal faroljon ki innen! 255 00:22:18,415 --> 00:22:21,177 Szörnyű az, ami Ferdivel és Sophie-val történt. 256 00:22:23,059 --> 00:22:24,661 Biztonságban vagyunk már? 257 00:22:25,021 --> 00:22:27,023 Igen, de vajon meddig? 258 00:22:27,424 --> 00:22:30,307 Kezdem érteni, hogy Kitchener mitől félt annyira. 259 00:22:30,467 --> 00:22:33,950 Az a hír járja, hogy az osztrákok mozgósítják a hadsereget. 260 00:22:34,271 --> 00:22:37,554 Nem hiszik, hogy egy magányos gyilkossal van dolguk. 261 00:22:38,235 --> 00:22:39,876 Ahogy én sem. 262 00:22:40,036 --> 00:22:43,880 Ez csak Szerbia. Oly kis része a világnak. Mit törődnek velük? 263 00:22:44,481 --> 00:22:48,765 Hát, a kis dolgok nagy gonddá nőhetik ki magukat. 264 00:22:49,125 --> 00:22:54,291 Évekkel ezelőtt volt három unokatestvér. A legidősebb egy bajkeverő volt. 265 00:22:54,411 --> 00:22:56,933 - Az én katonám! - Háborúban nincs szabály! 266 00:22:57,013 --> 00:22:58,695 Hogy tehetted ezt, Vilmos? 267 00:22:59,416 --> 00:23:02,138 - Viktória királynő volt a nagyanyjuk. - Elég! 268 00:23:02,259 --> 00:23:03,660 Kordában tartotta őket. 269 00:23:03,740 --> 00:23:07,224 Felnőttként ők lettek: Vilmos német császár, 270 00:23:07,384 --> 00:23:11,348 Miklós orosz cár, és György, angol király. 271 00:23:11,508 --> 00:23:15,992 Szegény Ferdinánd meggyilkolása ürügyet szolgáltatott a hibbant császárnak, 272 00:23:16,072 --> 00:23:18,755 hogy felszítsa a gyermekkori ellenségeskedést. 273 00:23:18,915 --> 00:23:21,197 NAGY-BRITANNIA NÉMETORSZÁG OROSZORSZÁG 274 00:23:21,718 --> 00:23:24,641 De csak elég érettek, hogy elkerüljék a háborút? 275 00:23:24,801 --> 00:23:26,483 Ezt őszintén reméljük. 276 00:23:26,843 --> 00:23:31,488 Hála az égnek, ott a mi György királyunk, hogy segítsen megőrizni a békét. 277 00:23:34,611 --> 00:23:35,972 Ott van! 278 00:23:42,899 --> 00:23:44,100 Nézze csak! 279 00:23:45,702 --> 00:23:49,466 Három unokatestvér, akik azt hitték, tudják, hogy kell uralkodni. 280 00:23:49,546 --> 00:23:51,668 De most igaziak a katonák. 281 00:23:52,789 --> 00:23:56,833 Csináltasson két másolatot a képről, és küldesse el a levelekkel! 282 00:23:56,913 --> 00:23:58,755 Mortonra bízom a feladatot. 283 00:23:58,915 --> 00:24:00,036 Nagyszerű! 284 00:24:00,196 --> 00:24:01,558 Felséges uram! 285 00:24:07,244 --> 00:24:09,125 - Erik! - Császárom! 286 00:24:09,286 --> 00:24:13,330 "Az önuralom nagy erény! Ne feledd a kötelességed!" 287 00:24:14,010 --> 00:24:18,495 Őfelsége, a kuzinom, Anglia királya azt javasolja, ne tegyünk semmit! 288 00:24:21,778 --> 00:24:24,901 Emlékszik, György herceg mennyire élvezte azelőtt, 289 00:24:25,061 --> 00:24:28,345 mikor az ön angol anyja és az orvosai gyötörték önt? 290 00:24:28,785 --> 00:24:30,787 György mindig kicsúfolta a... 291 00:24:32,309 --> 00:24:33,670 deformitása miatt. 292 00:24:34,551 --> 00:24:36,393 Igen, igen. 293 00:24:36,553 --> 00:24:39,476 Ne feledje, hogy nem más vihogott ott mellette, 294 00:24:39,676 --> 00:24:41,478 mint az ön kis orosz kuzinja... 295 00:24:42,439 --> 00:24:43,840 Miklós cár. 296 00:24:44,000 --> 00:24:49,326 György önuralomra kér másik kuzinunk, az idióta császárral szemben. 297 00:24:49,726 --> 00:24:52,849 György király mindig védte az érdekeinket. 298 00:24:52,929 --> 00:24:55,532 Miért kezdenénk háborút ilyen apró ügy miatt? 299 00:24:55,732 --> 00:24:57,774 Mert a szavunkat adtuk Szerbiának. 300 00:24:57,854 --> 00:24:59,856 És mellesleg utálom a császárt. 301 00:25:00,136 --> 00:25:04,140 A túlméretezett egója végre passzolhatna az alulméretezett kezéhez. 302 00:25:06,343 --> 00:25:08,865 Bölcs döntés, cárom. 303 00:25:09,306 --> 00:25:12,869 Oroszország lelke biztos kezekben van nálad. 304 00:25:14,911 --> 00:25:16,072 A világ kineveti, 305 00:25:16,233 --> 00:25:19,916 ha nem tartja meg a szavát, és az osztrákok mellé áll. 306 00:25:20,517 --> 00:25:22,799 Ne törődjön az angol királlyal! 307 00:25:24,120 --> 00:25:26,243 György törődjön a maga dolgával, ja? 308 00:25:28,965 --> 00:25:33,890 Ha én egyszer háborút akarok, akkor háborúzni is fogok. 309 00:25:36,253 --> 00:25:39,576 Az oroszok szövetségeseként nem kerülhetjük el a háborút. 310 00:25:39,776 --> 00:25:44,501 Nem értem, a császár és a cár figyelmen kívül hagyják a király óhaját. Miért? 311 00:25:44,661 --> 00:25:45,662 Ez jó kérdés. 312 00:25:45,862 --> 00:25:47,944 Tisztelettel javasolnám, uram... 313 00:25:48,024 --> 00:25:51,548 folytassák a háború megnyerése után. A miniszterelnök úr vár. 314 00:25:51,868 --> 00:25:52,789 Elkéstünk. 315 00:25:53,230 --> 00:25:54,150 Igaza van. 316 00:25:54,311 --> 00:25:57,474 Uram! Megtiszteltetésnek venném, ha csatlakozhatnék. 317 00:25:58,595 --> 00:26:01,238 - Micsoda? - Nemes gondolat, ifjú Conrad. 318 00:26:01,598 --> 00:26:03,159 De akad vele egy kis gond. 319 00:26:03,320 --> 00:26:06,162 Törvényesen nem vagy elég idős önkéntesnek. 320 00:26:07,163 --> 00:26:11,528 De fiatal vagy ahhoz, hogy azt hidd, megtiszteltetés meghalni a hazádért. 321 00:26:12,249 --> 00:26:16,092 Egy háború célja nem az, hogy mi haljunk meg a hazánkért, 322 00:26:16,253 --> 00:26:19,416 hanem hogy az ellenség haljon meg az övékért! 323 00:26:26,903 --> 00:26:30,186 Szuronyt fel! 324 00:26:58,255 --> 00:27:04,501 Még én sem tudtam elképzelni egy ilyen háborút. 325 00:27:06,463 --> 00:27:09,866 Amiről azt gondoltam, hogy egy évtizedbe telik majd elérni, 326 00:27:11,107 --> 00:27:15,151 ahhoz csupán két röpke év kellett. 327 00:27:19,716 --> 00:27:23,360 Kimerítettük Európa erőforrásait, 328 00:27:23,880 --> 00:27:28,004 és milliók haltak meg értelmetlenül. 329 00:27:28,164 --> 00:27:29,606 Tűz! 330 00:27:29,766 --> 00:27:35,772 Megtörtük a bizalmat az emberek és a belterjesen szaporodó monarchák közt, 331 00:27:35,972 --> 00:27:39,696 akik csak szerencsés születésük okán uralkodhatnak. 332 00:27:41,498 --> 00:27:45,942 Tudják, kit gyűlöl György király a császárnál is jobban? 333 00:27:47,664 --> 00:27:48,785 Engem. 334 00:27:49,466 --> 00:27:51,868 Az angol monarchia... 335 00:27:52,028 --> 00:27:56,713 több mint 700 éve elnyomja imádott Skóciámat, 336 00:27:56,913 --> 00:27:59,996 és itt az ideje, hogy ezt megtoroljuk! 337 00:28:00,237 --> 00:28:02,038 ANGLIA NÉMETORSZÁG OROSZORSZÁG 338 00:28:02,118 --> 00:28:04,321 Oroszországot kivonjuk a háborúnkból, 339 00:28:04,601 --> 00:28:10,487 és szabadjára engedjük Németország haderejét, hogy elpusztítsák Angliát. 340 00:28:10,967 --> 00:28:12,689 Raszputyin! 341 00:28:13,129 --> 00:28:17,934 Felkészült rá, hogy elkezdje György király elsöprését? 342 00:28:18,094 --> 00:28:20,737 Legyen meg az akaratod, Pásztorom. 343 00:28:24,541 --> 00:28:26,423 MIKOR LESZ VÉGE E SZENVEDÉSNEK? 344 00:28:27,464 --> 00:28:30,947 - Megkezdték a besorozást. - Tisztában vagyok vele, Conrad. 345 00:28:31,708 --> 00:28:32,669 És? 346 00:28:32,909 --> 00:28:35,472 Elég baj, hogy nem mentem el önkéntesnek. 347 00:28:35,632 --> 00:28:38,154 Conrad, ez most nem háború! Megértetted? 348 00:28:38,235 --> 00:28:40,036 Ilyen háborút még nem láttunk. 349 00:28:40,116 --> 00:28:41,958 Nem érdekel! Harcolnom kellene! 350 00:28:42,118 --> 00:28:44,601 Ez nem harc, hanem haláltusa! 351 00:28:46,563 --> 00:28:48,685 Akárcsak ez a beszélgetés. 352 00:28:51,208 --> 00:28:52,569 Ezt mondd Kitchenernek! 353 00:29:08,144 --> 00:29:09,786 Még mindig túl fiatal vagy. 354 00:29:12,589 --> 00:29:15,232 Mindenki hazudik a koráról, és beveszik őket. 355 00:29:15,392 --> 00:29:16,353 Tudom. 356 00:29:17,073 --> 00:29:18,795 Azt is, hogy harcolni akarsz. 357 00:29:19,796 --> 00:29:21,598 Ez nemes jellemről tanúskodik. 358 00:29:22,118 --> 00:29:25,202 - Büszke is vagyok rád érte. - Nézd, mit adtak nekem! 359 00:29:26,363 --> 00:29:27,244 A faluban. 360 00:29:28,845 --> 00:29:30,407 Ez a gyávaság jelképe. 361 00:29:30,807 --> 00:29:33,169 És tűrnöm kell ezt a megaláztatást? 362 00:29:34,411 --> 00:29:37,854 A hírnév az, amit az emberek gondolnak rólad. 363 00:29:38,054 --> 00:29:40,617 A jellem az, ami vagy! 364 00:29:47,063 --> 00:29:48,305 Egy Viktória kereszt. 365 00:29:49,226 --> 00:29:50,587 Te kaptad? 366 00:29:51,428 --> 00:29:52,429 Igen. 367 00:29:53,310 --> 00:29:57,394 Amikor fiatal voltam, mint te, szolgálni akartam a hazámat. 368 00:29:59,796 --> 00:30:03,240 De elkezdtem megkérdőjelezni, vajon miféle jogunk van arra, 369 00:30:03,320 --> 00:30:06,523 hogy elvegyük a földjét, a vagyonát... 370 00:30:06,843 --> 00:30:11,648 és az életét azoknak, akik csupán a hazájukat védelmezték. 371 00:30:14,731 --> 00:30:16,933 Minden egyes emberrel, akit megöltem, 372 00:30:18,295 --> 00:30:20,737 magamból is megöltem egy darabot. 373 00:30:27,183 --> 00:30:30,587 Talán jobb lett volna kapni egy tollat. 374 00:30:32,188 --> 00:30:36,233 Így aztán másnap letettem a fegyverem és felvettem egy hordágyat. 375 00:30:37,354 --> 00:30:40,957 Azért kellett volna Keresztet kapnom, mert életeket mentettem. 376 00:30:43,159 --> 00:30:45,642 Amint ezt egy kitüntetésre cseréltem... 377 00:30:46,923 --> 00:30:48,885 csatlakozom az egészségügyiekhez. 378 00:30:51,808 --> 00:30:55,212 Tájékoztattam Kitchenert a csatlakozási szándékodról. 379 00:30:55,652 --> 00:30:59,776 Biztosított afelől, nem hagyja, hogy átcsússz az ellenőrzésen. 380 00:31:41,017 --> 00:31:42,499 Van egy látomásom. 381 00:31:43,940 --> 00:31:47,384 Ez a fiú Oroszország lelkének a jelképe. 382 00:31:50,026 --> 00:31:52,148 Meg kell mentened a hazát! 383 00:31:53,990 --> 00:31:58,355 Vissza kell vonulnod a háborúból, hogy megmentsd a fiad életét. 384 00:31:58,515 --> 00:32:00,156 Ez képtelenség. 385 00:32:00,877 --> 00:32:05,522 Meg mered kérdőjelezni az egek Urának edényét? 386 00:32:08,044 --> 00:32:12,609 Kockára mered tenni a fiad életét? 387 00:32:13,690 --> 00:32:16,893 Miklós, könyörgök, térj észhez végre! 388 00:32:17,334 --> 00:32:18,815 Kérlek! 389 00:32:28,745 --> 00:32:30,547 Kedves Conrad kuzinom! 390 00:32:31,027 --> 00:32:33,230 Nagyon rég láttuk egymást utoljára, 391 00:32:33,390 --> 00:32:35,952 és bocsáss meg, hogy csak most írok, de... 392 00:32:36,913 --> 00:32:39,956 ezekben a nehéz időkben nem tudom, kiben bízhatok. 393 00:32:47,003 --> 00:32:48,605 Isten hozott! 394 00:32:50,567 --> 00:32:52,929 Már egy ideje gyanút táplálok magamban 395 00:32:53,089 --> 00:32:55,892 ezzel a "pappal", Raszputyinnal szemben. 396 00:32:56,493 --> 00:32:58,775 Teljesen a hatása alatt tartja a cárt, 397 00:32:58,855 --> 00:33:01,698 mind spirituálisan, mind az ópiumon keresztül. 398 00:33:03,380 --> 00:33:06,703 Rávette, hogy vonuljon vissza a háborúból. 399 00:33:08,345 --> 00:33:12,509 A cár ezt az újévi beszédében készül bejelenteni. 400 00:33:12,949 --> 00:33:15,232 Félix kuzin az üdvözletét küldi. 401 00:33:16,673 --> 00:33:19,636 Remélem, hogy apád befolyása segíthet. 402 00:33:20,677 --> 00:33:23,320 Morton! Mit gondol? 403 00:33:24,040 --> 00:33:27,884 Nos, uram, véleményem szerint, ez egy igen súlyos helyzet. 404 00:33:28,044 --> 00:33:29,686 Nem bízhatunk meg senkiben. 405 00:33:29,846 --> 00:33:32,128 Állítsunk fel egy elit egységet, 406 00:33:32,329 --> 00:33:34,891 menjünk el az oroszokhoz, és oldjuk meg mi. 407 00:33:35,051 --> 00:33:36,933 Rendben. Azonnal intézkedjen! 408 00:33:37,093 --> 00:33:41,298 Ha már nem állhatok be katonának, legalább magukkal tarthatok? 409 00:33:43,019 --> 00:33:45,622 Conrad, az apád megesketett rá, hogy... 410 00:33:45,782 --> 00:33:48,745 Hogy mindenáron megóvod a fiamat. 411 00:33:50,627 --> 00:33:52,789 Ezúttal hová akarsz menni, Conrad? 412 00:33:54,711 --> 00:33:56,112 - Az oroszokhoz. - Miért? 413 00:33:56,313 --> 00:33:59,075 Hogy segítsek Juszupovnak elbánni Raszputyinnal. 414 00:33:59,155 --> 00:34:01,117 Oroszország kilép a háborúból. 415 00:34:02,038 --> 00:34:06,283 Kitchener, annyi embert öltél, hogy fiúkat vetnél be a hírszerzésnél? 416 00:34:06,443 --> 00:34:08,725 - Hogy mer így... - Hallgasson, Morton! 417 00:34:11,248 --> 00:34:12,609 Conrad, indulás! 418 00:34:14,491 --> 00:34:15,252 Gyerünk! 419 00:34:26,263 --> 00:34:27,143 Nos, uram? 420 00:34:27,704 --> 00:34:30,987 Reméljük, nem kuszáljuk össze a dolgokat Oroszországban. 421 00:34:40,677 --> 00:34:43,159 Még egy hivatalos küldemény ma estére. 422 00:34:44,761 --> 00:34:47,524 A fenébe, Morton! Mennyi olvasnivalót ró ki rám? 423 00:34:47,604 --> 00:34:51,408 Bocsásson meg, lordságod. Segítenék, de én sokkal inkább... 424 00:34:51,568 --> 00:34:54,010 vagyok katona, semmint tengerész. 425 00:34:54,170 --> 00:34:56,293 Fiam, menjen ki a friss levegőre! 426 00:34:57,173 --> 00:34:58,375 Igaza van. 427 00:35:25,001 --> 00:35:27,003 HARCTÉRI HALOTTAK SZÁMA A FRONTON 428 00:36:02,959 --> 00:36:05,001 Ötmillió halott. 429 00:36:06,723 --> 00:36:08,124 Isten bocsássa meg! 430 00:36:28,785 --> 00:36:31,588 KITCHENER VÍZBE VESZETT. AKNÁRA FUTOTT A HAJÓJA. 431 00:36:31,668 --> 00:36:34,991 Előbb Ferdinánd, most meg Kitchener. Ez nem baleset volt. 432 00:36:35,432 --> 00:36:36,513 A barátod volt. 433 00:36:36,913 --> 00:36:40,757 És az ország utolsó reménysége. Hogy tudsz ilyen nyugodt lenni? 434 00:36:40,917 --> 00:36:42,479 Drága Oxford barátom! 435 00:36:42,639 --> 00:36:45,522 Elnézésedet kérném az utóbbi összezördülésünkért. 436 00:36:45,882 --> 00:36:48,925 Véleményem szerint Conrad remek fiatalember. 437 00:36:49,085 --> 00:36:51,127 Elárulták. Tennünk kell valamit! 438 00:36:51,528 --> 00:36:53,210 Kész szembenézni a világgal. 439 00:36:53,290 --> 00:36:55,972 Ne próbálj semmibe venni! Tudod, hogy így van. 440 00:36:56,052 --> 00:36:57,894 Nem futhatsz el a gondok elől! 441 00:36:58,054 --> 00:37:01,538 De természetesen tiszteletben tartom a kívánságodat, 442 00:37:01,698 --> 00:37:05,061 és elkövetek mindent, hogy megóvjam őt a bajtól. 443 00:37:05,222 --> 00:37:08,345 Nem hiszem, hogy egy német akna volt! A látszat csal. 444 00:37:11,147 --> 00:37:12,869 És mi van, ha sikerrel jársz? 445 00:37:13,350 --> 00:37:16,112 Ha zárva tartasz, míg a világ lángokban áll? 446 00:37:16,273 --> 00:37:20,196 Ha minden szülő osztaná a nézeteidet, akkor nem lennének háborúk. 447 00:37:20,757 --> 00:37:26,042 De amíg el nem jön ez a nap, minden bizonnyal lesz dolgom bőven. 448 00:37:26,763 --> 00:37:29,526 Maradok igaz barátod, Kitch. 449 00:37:33,690 --> 00:37:35,852 Az állandó késztetésed, hogy megóvj, 450 00:37:36,012 --> 00:37:38,575 nem teszi jóvá, hogy nem védted meg anyát! 451 00:37:44,541 --> 00:37:46,463 Sajnálom, apa. 452 00:37:58,955 --> 00:37:59,916 Nem, nem. 453 00:38:02,999 --> 00:38:04,281 Én sajnálom. 454 00:38:09,165 --> 00:38:10,287 Gyere velem! 455 00:38:45,001 --> 00:38:47,204 Hát, már ideje volt! 456 00:38:47,764 --> 00:38:49,286 Üdvözlünk a klubban! 457 00:38:50,006 --> 00:38:51,968 Ő is részt vesz az eligazításban? 458 00:38:52,128 --> 00:38:53,450 Igen. 459 00:38:55,131 --> 00:38:56,453 Nézz körül! 460 00:39:02,299 --> 00:39:04,981 Tudod, ez a háború ráébresztett, 461 00:39:05,141 --> 00:39:09,426 hogy nem bízhatunk a politikusokban, mert nem végzik jól a munkájukat. 462 00:39:09,786 --> 00:39:11,988 Tehát úgy döntöttem... 463 00:39:12,629 --> 00:39:14,631 tennünk kell valamit ez ügyben. 464 00:39:14,791 --> 00:39:16,753 Semmit sem értek az egészből. 465 00:39:16,913 --> 00:39:18,074 Megmagyarázom. 466 00:39:18,475 --> 00:39:22,439 Engem olyan embernek ismernek, aki nem akar részt venni semmiben. 467 00:39:22,639 --> 00:39:28,405 Vagyis egy ilyen jellem könnyebben részt vesz bármiben észrevétlenül. 468 00:39:28,845 --> 00:39:33,970 Épp ahogy az inasok mindenütt, akiket látnak, de nem hallanak. 469 00:39:34,130 --> 00:39:36,293 Lényegében láthatatlanok. 470 00:39:36,893 --> 00:39:39,776 Kivéve persze, ha ők az Oxford család tagjai. 471 00:39:40,257 --> 00:39:43,139 Shola és Polly összegyűjtöttek... 472 00:39:43,300 --> 00:39:47,784 egy olyan személyzeti hálózatot, amilyet még nem látott a világ. 473 00:39:48,104 --> 00:39:52,068 Míg a brit kémelhárítás kulcslyukon át hallgatózik, 474 00:39:53,510 --> 00:39:56,233 a mi embereink bent vannak a szobában. 475 00:39:56,513 --> 00:39:57,474 Nagyon cseles. 476 00:39:58,034 --> 00:40:00,477 Nos, Ferdinánd meggyilkolása után... 477 00:40:00,677 --> 00:40:03,960 meglátogattam Principet a börtönében, Szarajevóban. 478 00:40:22,339 --> 00:40:23,740 Köszönöm. 479 00:40:28,104 --> 00:40:29,786 Miért ölte meg a barátomat? 480 00:40:29,866 --> 00:40:32,749 Az alkohol az oka. Elborult az agyam. 481 00:40:35,552 --> 00:40:37,193 Egy egyszerű szerb vagyok. 482 00:40:37,354 --> 00:40:41,998 Ez egy igen drága gyűrű egy ilyen egyszerű szerbnek. 483 00:40:42,879 --> 00:40:44,481 Titkos rekesze is van. 484 00:40:44,681 --> 00:40:48,004 És a mandula illat leleplezte a ciánt. 485 00:40:48,325 --> 00:40:51,328 A gyűrűje bizonyítja, hogy nem egyedül dolgozott. 486 00:40:51,488 --> 00:40:54,451 Szóval, hogy a te szavaiddal éljek, a látszat csal. 487 00:40:54,651 --> 00:40:55,292 Így van. 488 00:40:57,294 --> 00:41:00,176 A kuzinja levele után az oroszoknál is léptünk. 489 00:41:00,337 --> 00:41:01,658 Bizony nem is hiába. 490 00:41:02,659 --> 00:41:05,862 A cár szolgája talált egy gyűrűt Raszputyin szobájában. 491 00:41:07,023 --> 00:41:11,027 Ugyanolyan, mint Principé, csak azon egy teknős van a medve helyett. 492 00:41:11,187 --> 00:41:15,992 Rögvest Oroszországba kell mennünk, és szóra kell bírnunk ezt a szerzetest. 493 00:41:16,152 --> 00:41:18,715 De Raszputyin megtörhetetlen, ahogy mondják. 494 00:41:19,596 --> 00:41:23,039 Mindaddig, amíg ő él, a cár nem fogja meggondolni magát, 495 00:41:23,199 --> 00:41:25,202 és ha ők kilépnek a háborúból, 496 00:41:25,762 --> 00:41:27,444 Angliának vége. 497 00:41:28,004 --> 00:41:29,045 Uram! 498 00:41:34,211 --> 00:41:37,334 Egy élet milliókat ment meg. 499 00:41:43,059 --> 00:41:44,140 Szóval... 500 00:41:44,901 --> 00:41:48,104 Csak úgy tarthatom tiszteletben anyádnak tett eskümet, 501 00:41:49,826 --> 00:41:52,949 ha megszegem az esküt, amit magamnak tettem. 502 00:41:54,511 --> 00:41:56,833 Attól tartok, nincs más választásunk. 503 00:41:58,435 --> 00:42:03,039 Eljött az ideje, hogy végezzünk Grigorij Raszputyinnal. 504 00:42:08,485 --> 00:42:13,330 Raszputyin elfogadta a meghívást a kuzinja karácsonyi báljára. 505 00:42:13,850 --> 00:42:19,135 A cár szolgálója tájékoztatott, hogy Raszputyinnak az édes sütemény a gyengéje. 506 00:42:19,536 --> 00:42:22,499 És a még édesebb ifjoncok. 507 00:42:23,540 --> 00:42:26,623 Tehát miután felszolgálják a főfogást, 508 00:42:27,224 --> 00:42:30,827 Conrad elcsábítja majd Raszputyint... 509 00:42:31,308 --> 00:42:33,830 egy meghitt desszertre a nyári lakba, 510 00:42:34,190 --> 00:42:37,594 ahol Polly legendás Bakewell tortája, 511 00:42:37,794 --> 00:42:39,396 némi méreggel fűszerezve... 512 00:42:39,996 --> 00:42:41,197 fogja várni. 513 00:42:41,358 --> 00:42:43,440 Polly! Kezdjen sütni! 514 00:42:44,441 --> 00:42:46,603 Igen, és ne feledje a mérget! 515 00:42:52,489 --> 00:42:54,571 Vedd rá, hogy megegye a tortát! 516 00:42:54,771 --> 00:42:55,692 Igen, apám. 517 00:42:55,892 --> 00:42:58,455 Helyes. Ma este kalucsnisok leszünk... 518 00:42:59,095 --> 00:43:00,497 nem Oxfordok. 519 00:43:06,343 --> 00:43:10,146 A mai díszvendég, Raszputyin atya! 520 00:43:55,472 --> 00:43:57,474 Maguk pincérek vagy angolok? 521 00:43:58,755 --> 00:44:01,758 Bárkik legyenek is, hozzanak egy kurva italt! 522 00:44:02,078 --> 00:44:04,521 Ön szerzetes vagy netán balett táncos? 523 00:44:10,607 --> 00:44:13,450 Látom, elsajátította a Beriozka-surranást. 524 00:44:14,090 --> 00:44:17,614 Mi lenne, ha ön surranna oda, és hozna nekem egy kurva italt? 525 00:44:24,421 --> 00:44:26,383 Angolok. 526 00:44:26,663 --> 00:44:28,345 Kedvelem az angolokat. 527 00:44:30,146 --> 00:44:33,270 De jó messzire eljöttek egy karácsonyi bál miatt. 528 00:44:33,590 --> 00:44:36,513 Ami engem illet, igen, de a fiam ezt másként érzi. 529 00:44:36,753 --> 00:44:40,917 Ő kétség kívül sokkal szórakoztatóbb, mint én ezekben a komor napokban. 530 00:44:45,242 --> 00:44:49,125 Valaki olyat keresek, aki kijárna nekem egy audienciát a cárnál. 531 00:44:49,566 --> 00:44:51,368 Talán ön segítségemre lehetne. 532 00:44:51,648 --> 00:44:53,890 Én csak egy szerény szerzetes volnék. 533 00:44:53,970 --> 00:44:57,254 Egy szerény szerzetes, akitől az egész bálterem odavan... 534 00:44:58,014 --> 00:44:59,536 vagy fél. 535 00:45:05,582 --> 00:45:10,827 Akkor hozok döntéseket, ha tele a gyomrom, vagy épp kiürült a tököm. 536 00:45:11,147 --> 00:45:14,751 Nos, hála az égnek, a vacsora tálalva van. 537 00:45:15,392 --> 00:45:16,633 Szóval... 538 00:45:17,113 --> 00:45:20,837 ahogy az apádtól hallom, szereted a mókát. 539 00:45:21,037 --> 00:45:24,721 Igen, azt hiszem, elég nyitott szellemű vagyok. 540 00:45:25,482 --> 00:45:28,805 Mi van önöknél oroszoknál, amit egy angol is élvezhetne? 541 00:45:29,005 --> 00:45:31,007 Ó, hát minden! 542 00:45:31,167 --> 00:45:34,331 Ételek, zene, balett, 543 00:45:34,491 --> 00:45:37,053 művészet, dohány. 544 00:45:37,214 --> 00:45:38,735 De legfőképpen... 545 00:45:42,619 --> 00:45:46,423 úgy imádunk baszni, mint a tigrisek. 546 00:45:56,152 --> 00:46:00,156 Vajon ez olyasmi, amit egy angol ifjú is élvezne? 547 00:46:02,759 --> 00:46:03,720 Igen. 548 00:46:05,282 --> 00:46:07,724 De ma este nincs kedvem oktatni. 549 00:46:11,288 --> 00:46:13,210 Cserélj helyet az apáddal! 550 00:46:16,533 --> 00:46:18,134 Sajnálom, ha megsértettem. 551 00:46:18,535 --> 00:46:21,218 Csak ha az unalmasságot sértőnek találod. 552 00:46:21,378 --> 00:46:23,139 Tedd, amit mondtam! 553 00:46:24,621 --> 00:46:25,582 Máris. 554 00:46:30,827 --> 00:46:33,630 Elnézést. Azt akarja, hogy cseréljünk helyet. 555 00:46:40,156 --> 00:46:42,759 Bocsásson meg, kérem! Elnézést! 556 00:46:50,247 --> 00:46:53,330 Ez a láb félelmetes átok. 557 00:46:55,011 --> 00:46:59,536 Szinte meg mernék esküdni rá, hogy a fia megpróbált megtoszni. 558 00:47:00,497 --> 00:47:03,099 Valószínűbb, hogy ön próbálta őt megtoszni. 559 00:47:03,580 --> 00:47:05,222 A hírneve megelőzi önt. 560 00:47:05,382 --> 00:47:08,625 Nézze, ha ennyi mindent tud a hírnevemről... 561 00:47:09,626 --> 00:47:11,468 tegye a lábát az ölembe! 562 00:47:11,908 --> 00:47:13,670 Hátha rendbe tudom hozni. 563 00:47:14,511 --> 00:47:16,233 - Itt? - Dehogy itt. 564 00:47:16,393 --> 00:47:19,516 Félre kell vonulnunk nyilván. 565 00:47:26,483 --> 00:47:28,445 Itt volnánk. 566 00:47:32,569 --> 00:47:34,090 Csak nem vár valakit? 567 00:47:34,411 --> 00:47:36,253 A nevelőnő remek szakácsnő, 568 00:47:36,413 --> 00:47:40,377 így sütött egy tortát ajándékképp házigazdánknak, a hercegnek. 569 00:47:42,419 --> 00:47:43,340 Kérem! 570 00:47:44,661 --> 00:47:46,663 Vegye le a nadrágját, és üljön le! 571 00:47:48,104 --> 00:47:49,386 Ó, hogyne. 572 00:47:49,746 --> 00:47:52,349 Befűtöm önnek a szobát. 573 00:47:57,554 --> 00:48:00,877 Nyaranta ide járunk az ifjú barátaimmal. 574 00:48:01,598 --> 00:48:04,201 Meztelenül fürdünk a tóban... 575 00:48:05,161 --> 00:48:10,207 aztán bejövünk, és itt döngöljük egymást a tűz előtt. 576 00:48:10,647 --> 00:48:11,928 Tiszta sor. 577 00:48:13,330 --> 00:48:14,291 Meg is volnék. 578 00:48:14,691 --> 00:48:15,852 Nadrág lent. 579 00:48:26,263 --> 00:48:27,023 Lassan! 580 00:48:28,024 --> 00:48:29,626 A vér az élet. 581 00:48:30,547 --> 00:48:34,231 A keringése gyógyít. 582 00:48:35,992 --> 00:48:38,995 Meg tudom tanítani, hová áramoljon. 583 00:48:48,205 --> 00:48:52,969 A sebét csak felszínesen látták el, bizony elég gyatra fércmunka. 584 00:48:57,214 --> 00:48:59,175 Ez a torta finom, nem? 585 00:48:59,736 --> 00:49:03,820 Igen, Bakewell torta. A kedvencem. 586 00:49:03,980 --> 00:49:07,304 Megehetjük együtt, amint visszahúztam a nadrágom. 587 00:49:08,265 --> 00:49:11,508 Nem. Ahhoz, hogy ez hatásos legyen... 588 00:49:13,630 --> 00:49:14,751 energia kell nekem. 589 00:49:34,090 --> 00:49:35,091 Nagyon finom. 590 00:49:38,655 --> 00:49:39,816 Nagyon angol. 591 00:49:39,976 --> 00:49:41,538 Igen, nagyon angol. 592 00:50:09,206 --> 00:50:11,888 - Mi ez a hang? Menjünk be! - Nem, nem! 593 00:50:12,048 --> 00:50:15,412 Ez Raszputyin, nem az apád! A méreg hatása, amint megöli. 594 00:50:31,027 --> 00:50:34,070 Lazítson! Hagyja áramlani a vért! 595 00:50:34,471 --> 00:50:35,992 - Nyalogatom a sebét! - Jó. 596 00:50:36,152 --> 00:50:37,874 - Bizalom! - Ó, istenem! 597 00:50:38,034 --> 00:50:39,596 - Ó, már látom! - Bizalom! 598 00:50:39,756 --> 00:50:42,999 Ne aggódjon! Én segítek magának, maga meg nekem. 599 00:50:45,922 --> 00:50:47,844 Miért akar találkozni a cárral? 600 00:50:49,326 --> 00:50:52,689 A cár nem léphet ki a háborúból. 601 00:50:52,849 --> 00:50:54,771 Miből gondolja, hogy kilépne? 602 00:50:55,892 --> 00:50:59,095 Azt mondták, hogy valaki befolyásolja. 603 00:50:59,296 --> 00:51:00,817 Végre jutunk valamire! 604 00:51:00,977 --> 00:51:04,901 Ha azt akarja, hogy jó legyen a lába, halljam az igazat! 605 00:51:05,061 --> 00:51:06,182 Miért van itt? 606 00:51:06,383 --> 00:51:07,384 Mert én... 607 00:51:07,544 --> 00:51:08,905 - Mert? - Mert... 608 00:51:09,065 --> 00:51:10,427 - Mert? - Mert... 609 00:51:10,587 --> 00:51:12,829 - Mert? - Mert meg fogom ölni... 610 00:51:26,763 --> 00:51:28,084 Elnézést kérek. 611 00:51:32,729 --> 00:51:33,810 A tortája... 612 00:51:39,416 --> 00:51:41,177 megfeküdte a gyomromat. 613 00:51:48,385 --> 00:51:49,546 Jöjjön! 614 00:51:51,147 --> 00:51:53,390 Most lefagyasztjuk a lábát. 615 00:51:54,070 --> 00:51:59,155 Csupán két perc a hideg vízben, és úgy érzi majd, hogy új ember lett. 616 00:52:03,039 --> 00:52:04,721 - A lábam... - Igen? 617 00:52:04,881 --> 00:52:06,563 - Meggyógyult. - Igen. 618 00:52:06,723 --> 00:52:07,524 Igen. 619 00:52:07,684 --> 00:52:09,366 Jöjjön ide! 620 00:52:10,407 --> 00:52:13,009 Nem! Nem, nem kell bot! 621 00:52:13,169 --> 00:52:14,090 Azt hagyja ott! 622 00:52:14,251 --> 00:52:16,052 - Ja, igen. - Hagyja a botot! 623 00:52:16,693 --> 00:52:18,615 Egy szavát se hittem el. 624 00:52:19,816 --> 00:52:22,819 Jöjjön ide hozzám! Jöjjön ide! 625 00:52:23,139 --> 00:52:26,102 - Apa miért nevet? - Fogalmam sincs. 626 00:52:26,623 --> 00:52:29,586 Most hagyjuk, hogy a hűs... 627 00:52:29,746 --> 00:52:31,828 orosz víz... 628 00:52:32,188 --> 00:52:34,551 végleg meggyógyítsa! 629 00:52:37,634 --> 00:52:43,079 Jöjjön! Jöjjön! 630 00:52:43,240 --> 00:52:45,242 Jöjjön! Jöjjön! 631 00:52:45,442 --> 00:52:47,924 - Igen, igen. - Ez jéghideg! 632 00:52:48,084 --> 00:52:50,287 Hadd tegyen csodát az Anyatermészet! 633 00:52:53,049 --> 00:52:54,491 Két perc! 634 00:52:54,651 --> 00:52:56,813 Két perc és elfelejtheti a baját! 635 00:52:57,374 --> 00:52:59,175 Végleg meggyógyul! 636 00:52:59,536 --> 00:53:01,498 Bakewell torta. 637 00:53:02,539 --> 00:53:06,223 Mondja csak, sok a mandula a Bakewell tortában? 638 00:53:07,304 --> 00:53:10,106 Milyen más hozzávalók kellenek a tortához? 639 00:53:10,267 --> 00:53:12,589 Nem tudom. Nem vagyok szakács. 640 00:53:12,749 --> 00:53:13,950 Hát, én igen. 641 00:53:14,110 --> 00:53:18,194 Azt is tudom, minek olyan az illata, mint a manduláé. 642 00:53:18,835 --> 00:53:20,196 A ciánnak! 643 00:53:21,438 --> 00:53:23,640 Ha tisztában lenne a hírnevemmel, 644 00:53:23,800 --> 00:53:26,563 tudná, hogy minden reggel eszem egy kis mérget. 645 00:53:26,723 --> 00:53:29,206 - Bajban van! - Hogy immunissá váljak. 646 00:53:38,054 --> 00:53:39,776 Na, ezt már szeretem! 647 00:53:41,618 --> 00:53:46,823 Ideje táncolni a sírjaitokon! 648 00:53:50,347 --> 00:53:52,229 Menj, segíts apádnak! 649 00:53:59,836 --> 00:54:02,599 Apa! Istenem! Te átfagytál! 650 00:54:02,959 --> 00:54:05,362 Apa, jól vagy? Lélegezz! 651 00:54:05,562 --> 00:54:07,924 Annyira fázom! Annyira fázom! 652 00:54:52,489 --> 00:54:53,570 Shola! 653 00:55:27,284 --> 00:55:28,805 Shola! 654 00:55:36,453 --> 00:55:37,374 Rajta! 655 00:55:37,774 --> 00:55:38,615 Rajta! 656 00:55:38,895 --> 00:55:39,896 Rajta! 657 00:55:46,102 --> 00:55:47,264 Lőj le! 658 00:55:50,667 --> 00:55:52,669 Kérlek, ölj meg! 659 00:55:56,273 --> 00:55:58,074 Szép kis fiúcska. 660 00:56:26,703 --> 00:56:28,425 Helyrehoztam a lábát! 661 00:56:28,625 --> 00:56:32,389 Ez több, mint amit a fia nyakáról elmondhatok! 662 00:57:21,077 --> 00:57:23,720 Köszönöm az új lábam! 663 00:57:42,178 --> 00:57:43,139 Jól vagy? 664 00:57:43,300 --> 00:57:45,502 Kutya bajom. Köszönöm. 665 00:57:45,702 --> 00:57:50,387 Nem, én köszönöm. Megmentetted az életem. 666 00:57:53,109 --> 00:57:54,751 És te az enyémet. 667 00:57:55,952 --> 00:57:56,913 Mi van Sholával? 668 00:57:58,435 --> 00:58:01,678 Biztos rendbe jön. Csak ki kell aludnia magát. 669 00:58:18,375 --> 00:58:21,378 Miért van az, hogy a fiúk olyan körülményesek? 670 00:58:22,419 --> 00:58:24,901 Nyalábolják fel! Ideje mennünk. 671 00:58:32,509 --> 00:58:35,912 Ugye most csak kurvára szórakoznak velem?! 672 00:58:40,277 --> 00:58:44,761 Azt akarom, hogy ott folytassák, ahol Raszputyin kudarcot vallott! 673 00:58:44,921 --> 00:58:49,125 Nem érdekel az ideológiájuk, sem a politikájuk! 674 00:58:49,286 --> 00:58:51,728 Robbantsa ki a kibaszott forradalmukat, 675 00:58:51,888 --> 00:58:55,131 és tüntesse el az oroszokat a háborúmból, 676 00:58:55,292 --> 00:58:56,413 Lenin elvtárs! 677 00:58:56,573 --> 00:58:57,894 Igen, Pásztorom. 678 00:58:58,054 --> 00:59:00,056 Ha egyszer véget ér a forradalmam, 679 00:59:00,217 --> 00:59:03,820 a balos nyáj olyan hatalmas lesz, 680 00:59:03,980 --> 00:59:08,225 hogy az egyetlen gondod az lesz, hogy megleld a jobbos ellensúlyomat. 681 00:59:16,152 --> 00:59:17,634 Mi a gond vele? 682 00:59:18,475 --> 00:59:21,598 Édesapád ma megszegte a pacifista esküjét. 683 00:59:22,679 --> 00:59:24,080 De jól tette. 684 00:59:24,241 --> 00:59:27,604 Jól vagy sem, a dolog ettől nem lesz könnyebb. 685 00:59:29,165 --> 00:59:33,610 Boldog szülinapot 686 00:59:33,810 --> 00:59:38,335 Boldog szülinapot 687 00:59:38,495 --> 00:59:43,260 Boldog szülinapot, drága Conrad 688 00:59:44,381 --> 00:59:50,026 Boldog szülinapot 689 00:59:53,189 --> 00:59:54,030 Hoppá! 690 01:00:00,357 --> 01:00:01,558 A fiamra! 691 01:00:04,561 --> 01:00:06,042 Köszönöm. 692 01:00:06,563 --> 01:00:09,966 Mert ma igaz férfiként viselkedtél. 693 01:00:10,126 --> 01:00:13,690 Mindnyájunkat nagyon büszkévé tettél. 694 01:00:14,611 --> 01:00:17,934 Emelem poharam a sikeres akciónkra, és... 695 01:00:18,094 --> 01:00:20,136 az új lábamra! 696 01:00:24,821 --> 01:00:26,182 Boldog születésnapot! 697 01:00:26,503 --> 01:00:28,024 Boldog születésnapot! 698 01:00:30,227 --> 01:00:31,187 Köszönöm, apa. 699 01:00:46,283 --> 01:00:48,245 Jó, hogy végre világosan látunk. 700 01:00:50,006 --> 01:00:51,288 Hát, így már igen! 701 01:00:54,691 --> 01:00:57,654 Most, hogy elfújtam 19 gyertyát, bizonyára... 702 01:00:57,854 --> 01:01:00,337 áldásod adod rá, hogy katona legyek, 703 01:01:00,497 --> 01:01:02,699 és teljesítsem hazafias kötelességem. 704 01:01:04,020 --> 01:01:08,225 Conrad, épp most szárnyaltad túl a hazafias kötelességed. 705 01:01:09,346 --> 01:01:12,148 Az én kívánságaimnak semmi közük a korodhoz. 706 01:01:12,309 --> 01:01:15,592 Apa, csakis a korom miatt tartottam tiszteletben őket. 707 01:01:16,553 --> 01:01:19,035 Már nincs semmi, amivel visszatarthatnál. 708 01:01:19,956 --> 01:01:22,919 Csak az áldásod kérem, legalább. 709 01:01:25,922 --> 01:01:27,564 Sajnálom, Conrad. 710 01:01:28,164 --> 01:01:33,370 De az egyetlen olyan dolgot kéred, amit nem adhatok, és nem is fogok megadni. 711 01:02:25,422 --> 01:02:26,383 Császárom! 712 01:02:26,543 --> 01:02:31,027 A tengeri blokádunk egy újabb amerikai utasszállító hajót süllyesztett el. 713 01:02:31,348 --> 01:02:33,990 Az amerikai elnöknek el fog fogyni a türelme, 714 01:02:34,150 --> 01:02:36,633 és ha Anglia oldalán belépnek a háborúba... 715 01:02:37,354 --> 01:02:38,715 akkor legyőznek minket. 716 01:02:39,035 --> 01:02:41,157 Háborúban nincsenek szabályok. 717 01:02:41,318 --> 01:02:45,041 És Angliát halálra éheztetni mindent megér. 718 01:02:46,683 --> 01:02:48,765 De ha ezt elküldené... 719 01:02:48,965 --> 01:02:51,328 az csökkentené a kockázatot. 720 01:02:57,093 --> 01:02:58,335 Biztos benne? 721 01:02:58,495 --> 01:03:00,176 Igen, császárom. 722 01:03:04,261 --> 01:03:05,582 Hívja fel Zimmermannt! 723 01:03:07,304 --> 01:03:09,546 Zimmermann! Küldje el ezt a sürgönyt! 724 01:03:16,233 --> 01:03:21,117 Ezt azonnal továbbítsa! Használja a császár legtitkosabb rejtjelezését! 725 01:03:23,440 --> 01:03:24,761 BRIT HÍRSZERZŐ KÖZPONT 726 01:03:24,921 --> 01:03:26,002 Uraim! 727 01:03:26,082 --> 01:03:28,405 Elfogtunk egy csúcsfontosságú üzenetet. 728 01:03:28,565 --> 01:03:31,127 Bármit is csinálnak, most hagyják abba! 729 01:03:31,288 --> 01:03:33,290 Meg kell fejtenünk ezt a kódot. 730 01:03:36,813 --> 01:03:37,494 Teát? 731 01:03:37,654 --> 01:03:38,495 Kérek. 732 01:03:47,264 --> 01:03:48,465 Szép munka, Rita! 733 01:03:48,625 --> 01:03:50,867 Ez az a kód, amit a császár használ. 734 01:03:51,067 --> 01:03:53,270 A távirat hihetetlenül fontos lehet. 735 01:03:53,430 --> 01:03:54,631 Fel tudja törni? 736 01:03:55,272 --> 01:03:59,115 1, 2, 3, 4! 737 01:03:59,276 --> 01:04:01,798 Sokkal több információra van szükségem. 738 01:04:01,958 --> 01:04:03,760 A szemük legyen az ellenségen! 739 01:04:03,920 --> 01:04:04,921 Balra célozz! 740 01:04:05,121 --> 01:04:05,962 Tűz! 741 01:04:06,763 --> 01:04:08,124 Köszönöm. 742 01:04:08,605 --> 01:04:10,527 Mi az, amitől a fű nő? 743 01:04:10,687 --> 01:04:12,529 Vér! Vér! Vér! 744 01:04:13,410 --> 01:04:14,411 Mi a dolgotok? 745 01:04:14,571 --> 01:04:16,172 Ölni! Ölni! Ölni! 746 01:04:19,135 --> 01:04:20,217 Tessék a teád. 747 01:04:22,058 --> 01:04:23,660 Menetelés! Tempó! 748 01:04:28,545 --> 01:04:30,827 Persze, a rejtjelezőt használom! 749 01:04:30,987 --> 01:04:33,670 A nyolcas akkor "Z" vagy "R"? 750 01:04:37,153 --> 01:04:39,155 Sok szerencsét mindnyájuknak! 751 01:04:39,316 --> 01:04:41,077 És ne feledjék: 752 01:04:41,238 --> 01:04:44,961 "Dulce et decorum est pro patria mori." 753 01:04:45,161 --> 01:04:46,283 Mit jelent ez? 754 01:04:46,443 --> 01:04:49,246 "Édes és dicső dolog meghalni a hazáért." 755 01:04:52,008 --> 01:04:54,170 Egyenesen Németországból. 756 01:04:54,571 --> 01:04:55,412 Köszönöm. 757 01:05:02,539 --> 01:05:04,501 Persze, a rejtjelezőt használom! 758 01:05:04,941 --> 01:05:07,944 A nyolcas akkor "Z" vagy "R"? 759 01:05:09,986 --> 01:05:12,629 Egy "Z." Köszönöm. 760 01:05:23,240 --> 01:05:24,721 Megfejtettem! 761 01:05:25,282 --> 01:05:29,766 A külügyminiszter, Zimmermann küldte a nagykövetüknek, Mexikóvárosba. 762 01:05:30,046 --> 01:05:32,369 Szövetséget ajánl Mexikóval. 763 01:05:32,529 --> 01:05:37,774 A németek kérik Mexikót, hogy támadja meg Amerikát, hogy így eltereljék a figyelmét. 764 01:05:37,934 --> 01:05:39,175 Ez áll a sürgönyben. 765 01:05:39,336 --> 01:05:42,699 Ha Wilson elnök ezt meglátja, nem lesz más választása... 766 01:05:43,260 --> 01:05:46,503 - mint belépni a háborúba. - És a háborúnak vége szakad. 767 01:05:47,023 --> 01:05:49,746 Ügyes! Istenem, drága Pollym! 768 01:05:49,906 --> 01:05:51,468 Nagyon ügyes! Jaj, te... 769 01:05:53,310 --> 01:05:54,791 Hát, maga fantasztikus! 770 01:05:55,712 --> 01:05:57,714 Így van remény Conradnek is. 771 01:06:02,359 --> 01:06:03,920 Elismerésem, Oxford! 772 01:06:04,080 --> 01:06:08,365 Idióta kuzinomnak, a cárnak, végre sikerült lábon lőnie magát. 773 01:06:08,525 --> 01:06:12,369 Telibe trafált ezzel a sürgönnyel, öregem. Kitchener büszke lenne. 774 01:06:13,610 --> 01:06:15,612 Azt hiszem, ehhez pezsgő dukál. 775 01:06:16,052 --> 01:06:18,655 Köszönöm, felség, de megesküdtem, nem iszom, 776 01:06:18,815 --> 01:06:22,899 míg Conrad haza nem tér épségben a háborúból. 777 01:06:23,059 --> 01:06:24,861 Miért nem említette ezt előbb? 778 01:06:25,262 --> 01:06:29,346 A fia egyetlen akciója az lesz, hogy a tábornok ceruzáját hegyezi. 779 01:06:30,186 --> 01:06:32,789 Ez nem lenne tisztességes. 780 01:06:36,433 --> 01:06:39,596 Tudja jól, hány fiú életét mentette meg a sürgönnyel. 781 01:06:40,317 --> 01:06:41,998 Egyet hagyjon meg nekem. 782 01:06:45,922 --> 01:06:46,883 Nos... 783 01:06:47,844 --> 01:06:50,046 bebiztosítottuk Conrad épségét... 784 01:06:52,649 --> 01:06:54,291 így a békére a mi időnkben! 785 01:06:54,891 --> 01:06:57,013 A békére a mi időnkben! 786 01:06:58,535 --> 01:07:01,378 György király várja a válaszát, elnök úr. 787 01:07:01,538 --> 01:07:03,980 De hogy lenne ez a sürgöny valódi? 788 01:07:04,140 --> 01:07:06,102 Még a németek se ilyen ostobák! 789 01:07:06,303 --> 01:07:08,865 - Uram... - Egy átkozott lépést se teszek, 790 01:07:09,025 --> 01:07:11,308 amíg nincs megdönthetetlen bizonyíték. 791 01:07:11,668 --> 01:07:12,509 Douglas! 792 01:07:13,310 --> 01:07:15,232 Egy Statesmant jéggel! 793 01:07:17,073 --> 01:07:20,517 NYUGATI FRONT FŐHADISZÁLLÁS 794 01:07:23,039 --> 01:07:25,522 Oxford hadnagy szolgálatra jelentkezik. 795 01:07:26,683 --> 01:07:28,725 Igen, Oxford. 796 01:07:29,486 --> 01:07:32,769 A szerencsés! Önt visszavezényelték Londonba. 797 01:07:35,532 --> 01:07:37,414 Ez bizonyára valami tévedés. 798 01:07:37,574 --> 01:07:39,696 Nem. Bátraké a szerencse... 799 01:07:40,657 --> 01:07:42,859 vagy azoké, akiket a király kiszemel. 800 01:07:46,943 --> 01:07:48,104 Uram! 801 01:07:50,387 --> 01:07:51,428 Vigyázz! 802 01:08:12,409 --> 01:08:13,490 Őrvezető! 803 01:08:13,970 --> 01:08:14,931 Uram! 804 01:08:15,091 --> 01:08:15,852 Mi a neve? 805 01:08:16,012 --> 01:08:17,574 Reid őrvezető, uram! 806 01:08:18,575 --> 01:08:19,376 Kövessen! 807 01:08:35,512 --> 01:08:37,434 Shola, ha nem tévedek. 808 01:08:39,035 --> 01:08:39,876 Igen. 809 01:08:40,036 --> 01:08:42,439 Conrad kért, hogy beszéljek a herceggel. 810 01:08:44,921 --> 01:08:45,842 Szabad a nevét? 811 01:08:46,563 --> 01:08:51,007 Jó kérdés, de a válasz bonyolult rá. 812 01:08:51,167 --> 01:08:53,009 Csak a hercegnek mondhatom el. 813 01:08:53,370 --> 01:08:54,811 De be kell jelentenem. 814 01:08:54,971 --> 01:08:56,693 Ez elég hülyén fog hangzani. 815 01:08:57,414 --> 01:08:59,616 De Conrad szerint én Lancelot vagyok. 816 01:09:00,176 --> 01:09:04,501 Maga Merlin, és kihallgatást kérek Artúr királytól. 817 01:09:05,862 --> 01:09:07,464 Jöjjön velem, uram! 818 01:09:10,227 --> 01:09:13,510 "Továbbra is kételkednek a távirat hitelességében. 819 01:09:13,670 --> 01:09:16,433 A gondterhelt Wilson nem lép be a háborúba!" 820 01:09:16,593 --> 01:09:19,476 Idióta barmok! Már nincs min vitatkozni! 821 01:09:20,997 --> 01:09:24,761 Polly! Nem terjeszthetnénk ki a hálózatunkat a Fehér Házra? 822 01:09:25,282 --> 01:09:28,565 A személyzet jó részét Angliában képezték ki, menni fog. 823 01:09:28,725 --> 01:09:30,046 Lássunk munkához! 824 01:09:30,207 --> 01:09:32,449 - Máris intézkedem. - Köszönöm. 825 01:09:38,655 --> 01:09:39,736 Tessék! 826 01:09:41,698 --> 01:09:44,301 Uram! Látogatónk érkezett. 827 01:09:44,741 --> 01:09:45,582 Ki az? 828 01:09:46,102 --> 01:09:48,625 Conrad egy barátja. Azt mondja, ő Lancelot, 829 01:09:48,785 --> 01:09:51,308 - és Artúr királlyal kíván beszélni. - Hogy? 830 01:09:52,269 --> 01:09:54,070 Ez kedves emlékeket idéz. 831 01:09:55,872 --> 01:09:56,993 Engedje be, kérem! 832 01:09:57,153 --> 01:09:58,114 Igen, uram. 833 01:09:59,035 --> 01:09:59,996 Uram. 834 01:10:02,639 --> 01:10:03,640 Ön kicsoda? 835 01:10:03,800 --> 01:10:06,563 Reid őrvezető a Fekete Őrségből. 836 01:10:07,484 --> 01:10:10,287 Akkor miért visel gránátos tiszti egyenruhát? 837 01:10:15,892 --> 01:10:18,094 Ez jobban rávilágít, mint én tudnék. 838 01:10:18,535 --> 01:10:20,457 A dolog kissé szürreális, uram. 839 01:10:26,903 --> 01:10:27,864 Furcsa. 840 01:10:29,145 --> 01:10:30,827 Ez egy levél Conradtől. 841 01:10:31,988 --> 01:10:33,430 Ön Lancelot. 842 01:10:35,512 --> 01:10:38,675 Kedves Apa! Én is tudok játszadozni. 843 01:10:39,796 --> 01:10:42,279 Helyet cseréltem Archie Reiddel, 844 01:10:42,799 --> 01:10:44,201 a fiúval, aki ott áll. 845 01:10:44,641 --> 01:10:45,602 Archie? 846 01:10:45,922 --> 01:10:47,604 - Ő jó ember. - Igen, uram. 847 01:10:47,764 --> 01:10:52,569 Követi a parancsomat, és valószínűleg épp oly zavarodott, mint te. 848 01:10:52,969 --> 01:10:56,012 Kérlek, ne hagyd, hogy a tetteim miatt baj érje. 849 01:10:56,733 --> 01:11:00,217 Holnap végre teljesül a kívánságom, és kimegyek a frontra. 850 01:11:01,057 --> 01:11:06,263 Addig is mellékelek egy verset, amit, úgy gondolom, talán értékelnél. 851 01:11:07,904 --> 01:11:09,105 "Hétrét görnyedünk... 852 01:11:10,467 --> 01:11:13,310 Mint agg koldus a zsák alatt... 853 01:11:15,111 --> 01:11:18,835 Csámpásan, vén banyaként köhögve... 854 01:11:20,156 --> 01:11:22,679 Dagasztjuk a sarat... 855 01:11:23,760 --> 01:11:27,924 Mígnem a fel-felgyúló fényeknek hátat fordítunk végre... 856 01:11:29,045 --> 01:11:34,411 Hogy hosszas vánszorgás után a távolban, lepihenhessünk végre. 857 01:11:39,175 --> 01:11:41,658 Egyesek félálomban menetelnek... 858 01:11:42,819 --> 01:11:46,423 Sokan már bakancs nélkül, de vérben tocsogva... 859 01:11:47,224 --> 01:11:48,785 bicegnek mindnyájan. 860 01:11:50,707 --> 01:11:55,071 Sánta, világtalan sereg. 861 01:11:55,992 --> 01:11:58,355 A fáradtságtól kótyagosan... 862 01:11:58,755 --> 01:12:00,757 Már a süvítő hangot se hallják... 863 01:12:00,917 --> 01:12:04,721 Ahogy a megfáradt lövedékek a hátuk mögött 864 01:12:04,881 --> 01:12:06,603 a földet felszakítják." 865 01:12:14,531 --> 01:12:15,412 Újoncok! 866 01:12:15,772 --> 01:12:17,053 Üdv a frontvonalban! 867 01:12:17,214 --> 01:12:21,338 - A lövészárok lesz az otthonotok... - A fenébe! Nem hiszem el! Futás! 868 01:12:22,098 --> 01:12:23,580 Gyerünk, fiúk! 869 01:12:33,950 --> 01:12:36,192 Emberek! Fedezzétek a futárt! 870 01:12:38,475 --> 01:12:40,477 Gyerünk! Fedezőtűz! 871 01:12:44,160 --> 01:12:45,322 Tűz! 872 01:12:46,843 --> 01:12:47,884 Futás! 873 01:12:53,850 --> 01:12:55,412 Tüzet szüntess! 874 01:13:01,738 --> 01:13:03,099 Ügyes trükk volt. 875 01:13:03,980 --> 01:13:06,263 A háború újra meg újra meglep. 876 01:13:06,703 --> 01:13:10,106 Egy német, aki a zászlónk lóbálja? Mi jön még? 877 01:13:10,907 --> 01:13:12,589 Felelek erre, törzsőrmester! 878 01:13:12,749 --> 01:13:14,110 A falhoz! 879 01:13:16,953 --> 01:13:19,596 Ez a futár igazából egy angol kém volt. 880 01:13:19,756 --> 01:13:21,398 Nekem hozott fontos híreket. 881 01:13:22,078 --> 01:13:25,682 A hazánknak kell, ami nála van. Szükségem van hat önkéntesre. 882 01:13:26,283 --> 01:13:30,487 Közös erővel elhozzuk, ami még maradt az emberünkből, amint besötétedik. 883 01:13:34,251 --> 01:13:35,412 Nagyszerű, fiam! 884 01:13:36,813 --> 01:13:37,894 Ki még? 885 01:13:40,016 --> 01:13:41,057 Törzsőrmester! 886 01:13:42,339 --> 01:13:45,222 Maguk öten! Lépjenek előre! Gyerünk! 887 01:13:47,183 --> 01:13:49,266 Íme még öt bátor önkéntes, uram. 888 01:13:49,426 --> 01:13:52,909 Kitűnő. Indulás éjfélkor. 889 01:14:33,670 --> 01:14:34,831 Ne lőjenek! 890 01:14:35,592 --> 01:14:39,436 Ha meghallják a lövészárokból, akkor kereszttűzbe kerülünk. 891 01:14:54,611 --> 01:14:56,333 Le! 892 01:16:14,931 --> 01:16:15,812 Kérem, ne! 893 01:16:30,827 --> 01:16:31,948 Úgy sajnálom! 894 01:17:03,059 --> 01:17:03,860 Mi volt ez? 895 01:17:28,405 --> 01:17:29,486 Onnan jött a hang! 896 01:17:29,566 --> 01:17:31,047 Ne lőjetek! 897 01:17:33,290 --> 01:17:34,010 Ne! 898 01:18:14,931 --> 01:18:16,413 Tüzet szüntess! 899 01:18:41,278 --> 01:18:42,919 Először jársz kint, kölyök? 900 01:18:43,960 --> 01:18:45,602 Hé! 901 01:18:47,684 --> 01:18:49,165 Angol vagyok. 902 01:18:50,126 --> 01:18:51,608 Hála a Union Jacknek, mi? 903 01:18:55,852 --> 01:18:59,256 Először a fronton rosszabb volt, mint elveszíteni a lábam. 904 01:19:02,699 --> 01:19:06,062 Úgy szégyellem. Itt nem nekem kellene sírnom. 905 01:19:06,223 --> 01:19:08,705 Gyere és segíts fel, mert megfagyok. 906 01:19:14,551 --> 01:19:17,394 Gyere ide! Úgy. 907 01:19:26,603 --> 01:19:29,486 Azt hittem, tudom, hogy mit akarok. 908 01:19:35,732 --> 01:19:38,014 Pedig apám óva intett. 909 01:19:39,055 --> 01:19:42,259 Apám figyelmeztetett, de nem hallgattam rá. 910 01:19:43,820 --> 01:19:46,182 De most már mindent értek. 911 01:19:50,186 --> 01:19:52,909 Még csak el sem tudtam búcsúzni tőle. 912 01:19:53,910 --> 01:19:57,914 Azt javaslom, oldjuk meg mindkettőnk problémáját. 913 01:19:58,555 --> 01:20:00,076 Nézd! 914 01:20:00,757 --> 01:20:03,039 Ezt el kell juttatnom a parancsnoknak. 915 01:20:03,199 --> 01:20:06,002 A tartalma segíthet ebben az átkozott háborúban. 916 01:20:06,803 --> 01:20:10,126 Miután én nem fogok járni egyhamar... 917 01:20:11,328 --> 01:20:14,130 javaslom, te fejezd be a küldetést. 918 01:20:16,333 --> 01:20:18,455 Hogy otthon hősként ünnepeljenek. 919 01:20:19,015 --> 01:20:23,860 Nem, nem. Kettőnket együtt fognak ünnepelni. 920 01:20:44,080 --> 01:20:46,243 Ne félj! Foglak. 921 01:20:55,492 --> 01:20:57,534 A francba! Siess! 922 01:20:59,736 --> 01:21:01,858 Fedezőtűz! 923 01:21:02,058 --> 01:21:03,340 Fedezzék őket! 924 01:21:06,743 --> 01:21:07,664 Siess, basszus! 925 01:21:11,548 --> 01:21:13,390 Szedjétek le a géppisztolyost! 926 01:21:13,830 --> 01:21:15,111 Fedezd! 927 01:21:20,717 --> 01:21:23,280 Gyorsan! 928 01:21:23,440 --> 01:21:26,203 Futás! 929 01:21:26,363 --> 01:21:28,645 - Gyerünk, fuss! - Futás, futás! 930 01:22:08,164 --> 01:22:10,207 Jól vannak? Jól vannak? 931 01:22:10,727 --> 01:22:14,891 Uramisten! Maga elképesztő! Még nem láttam ehhez foghatót. 932 01:22:15,051 --> 01:22:17,534 Mi az istent keresett ott egyáltalán? 933 01:22:18,975 --> 01:22:21,057 Jobb, ha őt kérdezi. Kérdezze őt! 934 01:22:21,538 --> 01:22:23,460 Megmagyaráz mindent. 935 01:22:24,541 --> 01:22:28,585 - Ő fogta fel a robbanás erejét. - De maga legalább megúszta, fiam. 936 01:22:29,185 --> 01:22:32,989 Ha ez nem ér meg egy Viktória keresztet, úgy nem tudom, mi. 937 01:22:33,189 --> 01:22:36,953 Be kell fejeznem a küldetést! Ezt a parancsnokságra kell vinni! 938 01:22:37,153 --> 01:22:40,036 Én magam kísérem oda. Mi a neve, katona? 939 01:22:41,197 --> 01:22:44,080 Archie. Archie Reid őrvezető. 940 01:22:44,281 --> 01:22:45,602 Archie Reidet mondott? 941 01:22:46,923 --> 01:22:47,764 Igen. 942 01:22:48,365 --> 01:22:49,446 Azt mondtam. 943 01:22:49,606 --> 01:22:51,087 Archie Reid őrvezető? 944 01:22:51,968 --> 01:22:54,651 Kutyás szakasz, Egyes zászlóalj, Fekete Őrség? 945 01:22:54,971 --> 01:22:55,892 Ja. 946 01:22:58,295 --> 01:23:00,056 Skótnak adnád el magad? 947 01:23:00,697 --> 01:23:01,698 Te nem Reid vagy. 948 01:23:02,299 --> 01:23:04,301 Archie Reid őrvezető a barátom. 949 01:23:04,381 --> 01:23:06,303 Egész éjjel őt kerestem. Ki vagy? 950 01:23:06,383 --> 01:23:10,427 Igaz, igazad van. Máris megmagyarázom. 951 01:23:10,627 --> 01:23:12,229 - Más vagyok. - Német kém! 952 01:23:12,309 --> 01:23:13,390 Én Conrad... 953 01:23:34,851 --> 01:23:36,533 A fiát harc közben megölték. 954 01:23:49,826 --> 01:23:50,587 Tessék? 955 01:24:34,030 --> 01:24:35,111 Polly! 956 01:24:38,675 --> 01:24:39,836 Polly! 957 01:24:51,648 --> 01:24:53,210 A fiam. 958 01:25:03,580 --> 01:25:05,021 Miért? 959 01:25:16,833 --> 01:25:20,917 "Ha egy fullasztó álomban... 960 01:25:21,077 --> 01:25:25,722 Te is ott menetelnél, mert felhányva a testét vinné őt a szekér... 961 01:25:26,563 --> 01:25:31,007 És néznéd a szemét, mely fehéren kifordult... 962 01:25:33,650 --> 01:25:38,935 Bűnös ördög arcában, amely végleg eltorzult... 963 01:25:39,576 --> 01:25:42,859 Ha hallanád minden zökkenésnél... 964 01:25:43,139 --> 01:25:47,424 A vért mely bugyogva hagyja el fagykoptatta tüdejét... 965 01:25:48,785 --> 01:25:51,388 Szemérmetlenül, mint a rák... 966 01:25:52,429 --> 01:25:54,551 Keserűn, mint a felöklendett étel... 967 01:25:54,831 --> 01:26:00,437 A vétlen nyelven, mit fekély rág... 968 01:26:01,638 --> 01:26:02,999 Barátom... 969 01:26:04,120 --> 01:26:08,365 Te sem hirdetnéd oly lelkesen... 970 01:26:08,525 --> 01:26:11,208 A gyereknek, ki... 971 01:26:11,768 --> 01:26:14,010 A dicsőséget akarja buzgón hajszolni... 972 01:26:14,170 --> 01:26:16,052 A régi hazugságot, hogy: 973 01:26:17,534 --> 01:26:20,577 Dulce et decorum est... 974 01:26:21,658 --> 01:26:24,221 Pro patria mori." 975 01:26:26,102 --> 01:26:29,145 Édes és dicső dolog... 976 01:26:30,146 --> 01:26:33,550 meghalni a hazáért. 977 01:26:51,007 --> 01:26:54,451 Én, Nyikolaj Alekszandrovics Romanov, 978 01:26:54,611 --> 01:26:56,653 Oroszország uralkodója... 979 01:26:56,733 --> 01:26:59,336 kinyilvánítom megmásíthatatlan elhatározásom, 980 01:26:59,456 --> 01:27:02,579 hogy lemondok a trónról a magam és utódaim nevében... 981 01:27:02,659 --> 01:27:05,982 eme lemondási nyilatkozat által... 982 01:27:07,824 --> 01:27:09,346 haladéktalanul. 983 01:27:35,732 --> 01:27:38,215 A dokumentumról, amit Conrad megszerzett... 984 01:27:38,695 --> 01:27:43,780 kiderült, hogy az a német nagykövet kézzel írt távirata, amit megfejtettem. 985 01:27:44,781 --> 01:27:47,384 A konkrét bizonyíték, ami Amerikának kellett. 986 01:27:48,184 --> 01:27:51,027 Amerika most kénytelen lesz belépni a háborúba. 987 01:27:51,187 --> 01:27:54,150 Conradnek sikerült, ami egyikünknek sem. 988 01:28:05,001 --> 01:28:06,122 Pásztorom! 989 01:28:07,484 --> 01:28:08,845 Van egy becsületkódex. 990 01:28:09,206 --> 01:28:13,690 Kihasználni, ha a másiknak elterelik a figyelmét, megszegi ennek szabályát. 991 01:28:13,850 --> 01:28:15,492 - Mi az? - Elnézést kérek, 992 01:28:15,652 --> 01:28:17,414 de nyugtalanító hírt kaptam. 993 01:28:17,774 --> 01:28:20,897 Bár az ön oroszországi terve elsöprő sikerrel járt, 994 01:28:21,057 --> 01:28:24,821 az én tervem Amerika kívül tartására visszaütött. 995 01:28:25,302 --> 01:28:29,906 Az elnök megkapja a táviratot, melynek küldésére a császárt kényszerítettem. 996 01:28:30,267 --> 01:28:34,551 E tagadhatatlan bizonyíték okán Amerika be fog lépni a háborúba. 997 01:28:39,956 --> 01:28:41,278 En garde! 998 01:28:47,083 --> 01:28:50,407 Bírom az olyan embert, aki beismeri a hibáit. Tényleg. 999 01:28:50,887 --> 01:28:54,891 De még jobban bírom az olyan nőt, aki helyrehozza ezeket. 1000 01:28:55,051 --> 01:28:59,656 Vegye rá amerikai barátunkat, Dupont-t, hogy juttassa be Matát a Fehér Házba. 1001 01:28:59,856 --> 01:29:04,140 Eljött az ideje, hogy a csáberejével levegye a lábáról az elnököt. 1002 01:29:04,301 --> 01:29:05,702 Induljanak! 1003 01:29:07,183 --> 01:29:11,708 Itt az ideje megmutatni az elnöknek, hogy ki is az igazi főnök. 1004 01:29:21,278 --> 01:29:22,719 Kíván most teázni, uram? 1005 01:29:26,082 --> 01:29:27,924 Inkább a whiskyt választom. 1006 01:29:28,765 --> 01:29:30,447 A nap 24 órájában. 1007 01:30:07,884 --> 01:30:10,727 Utoljára mondom, hogy nem kérek a kurva teájából! 1008 01:30:10,887 --> 01:30:12,289 Ahogy én sem. 1009 01:30:13,850 --> 01:30:15,011 Felség! 1010 01:30:17,974 --> 01:30:21,137 Bár nem ártana egy erős tea, hogy kijózanodjon. 1011 01:30:22,499 --> 01:30:24,461 Ahhoz több kellene, felség. 1012 01:30:24,661 --> 01:30:26,943 Nos, hátha ez megoldja a dolgot. 1013 01:30:27,103 --> 01:30:29,105 Az oroszok kiléptek a háborúból. 1014 01:30:29,786 --> 01:30:32,269 A Brit Birodalom vereséggel néz szembe. 1015 01:30:33,109 --> 01:30:35,752 Amerika továbbra sem hajlandó belépni. 1016 01:30:36,873 --> 01:30:39,796 Én magam telefonáltam Wilson elnöknek. 1017 01:30:41,077 --> 01:30:43,280 De nem méltóztatott fogadni a hívást. 1018 01:30:43,360 --> 01:30:46,042 Szóval, őt is sikerült befolyásolni. 1019 01:30:46,203 --> 01:30:47,204 Így van. 1020 01:30:48,765 --> 01:30:50,767 A császár blokádja működik. 1021 01:30:51,488 --> 01:30:53,290 Az emberek éhesek. 1022 01:30:54,050 --> 01:30:57,133 A következő forradalom talán nálunk fog kitörni. 1023 01:30:58,695 --> 01:31:03,860 Tanácsolták, hogy változtassam meg a német családnevemet Szász-Coburgról Windsorra. 1024 01:31:04,701 --> 01:31:05,862 Mert angolosabb. 1025 01:31:08,305 --> 01:31:10,186 Ez esetben félek, uram... 1026 01:31:10,787 --> 01:31:12,829 hogy Anglia elveszett. 1027 01:31:20,237 --> 01:31:21,878 Ezt át akartam adni önnek. 1028 01:31:23,240 --> 01:31:24,281 Conradot illeti. 1029 01:31:25,041 --> 01:31:27,684 Egy igaz hős volt. 1030 01:31:29,886 --> 01:31:32,289 Egy férfi, aki tudta a kötelességét. 1031 01:31:43,580 --> 01:31:46,983 Elég ebből az értelmetlen önsajnálatból! 1032 01:31:47,544 --> 01:31:48,945 Ha csak önt érintené... 1033 01:31:49,386 --> 01:31:53,630 önt és engem, a gyászunkban, hát tehetne, amit akar. 1034 01:31:54,231 --> 01:31:57,634 Akár italba fulladhatna, és betársulnék. 1035 01:31:58,595 --> 01:32:00,156 De Conrad figyel minket. 1036 01:32:02,559 --> 01:32:05,282 És ő annyival jobb ember lett volna! 1037 01:32:09,646 --> 01:32:11,208 De sajnos már nem lehet. 1038 01:32:12,409 --> 01:32:16,253 Conrad már nem lesz az. Soha többé. 1039 01:32:16,773 --> 01:32:21,097 Szóval ön lesz kénytelen helyette az lenni. 1040 01:32:22,659 --> 01:32:25,662 Legyen az a férfi, aki a fia lett volna! 1041 01:32:32,549 --> 01:32:35,632 Sajnos nem áll módomban a szolgálatában állni tovább. 1042 01:32:37,354 --> 01:32:38,875 Bocsásson meg, asszonyom! 1043 01:32:47,604 --> 01:32:49,646 Nekem is összetört a szívem. 1044 01:32:50,687 --> 01:32:53,089 Polly! Polly! 1045 01:32:55,051 --> 01:32:56,933 Nem fogadom el a felmondását. 1046 01:32:59,696 --> 01:33:00,777 Viszont... 1047 01:33:02,219 --> 01:33:06,263 szívesen elfogadok egy nagyon erős csésze teát. 1048 01:33:39,175 --> 01:33:40,417 Jobban néz ki, uram. 1049 01:33:42,299 --> 01:33:44,020 Jobban is érzem magam. 1050 01:33:45,942 --> 01:33:47,544 Halljam, miről maradtam le? 1051 01:33:47,624 --> 01:33:49,946 Követve az utolsó józan utasítását, 1052 01:33:50,106 --> 01:33:53,109 kiterjesztettük hálózatunkat a Fehér Házra. 1053 01:33:53,270 --> 01:33:57,354 Az elnök inasa szerint, mióta az elnök megkapta a sürgönyt, 1054 01:33:57,554 --> 01:33:59,476 teljesen kifordult magából. 1055 01:33:59,636 --> 01:34:03,280 Ez a bizonyíték, amit kértem. De ott a választási ígéretem, 1056 01:34:03,360 --> 01:34:05,041 hogy kimaradunk a háborúból. 1057 01:34:05,161 --> 01:34:07,484 Douglas! Hozzon egy Statesmant jéggel! 1058 01:34:08,084 --> 01:34:11,928 Titkos megbeszéléseket folytat a londoni nagykövetségével. 1059 01:34:12,088 --> 01:34:14,251 Nem akar belépni a háborúba. 1060 01:34:14,451 --> 01:34:16,573 Az amerikai követségen van emberünk? 1061 01:34:16,733 --> 01:34:17,974 Hogyne! 1062 01:34:18,375 --> 01:34:19,456 Elnök úr! 1063 01:34:19,776 --> 01:34:21,338 Nem tudom, hogyan tovább. 1064 01:34:21,418 --> 01:34:24,060 Megvitatom a hölggyel az újabb követeléseit. 1065 01:34:24,140 --> 01:34:25,582 - Értem. - Meggyőző volt. 1066 01:34:25,742 --> 01:34:28,745 Javasolta, 3-kor látogassunk oda bejelentés nélkül. 1067 01:34:28,865 --> 01:34:32,269 Értem. Akkor legjobb lesz, ha elindulunk. 1068 01:34:46,483 --> 01:34:47,644 Jó napot! 1069 01:34:47,724 --> 01:34:51,368 Szóljon a nagykövet úrnak, hogy Orlando Oxford herceg van itt. 1070 01:34:52,809 --> 01:34:54,050 Máris, uram. 1071 01:34:55,612 --> 01:34:57,053 Nagykövet úr! 1072 01:35:02,819 --> 01:35:04,501 Miért ölte meg a barátomat? 1073 01:35:04,581 --> 01:35:05,902 Az alkohol az oka. 1074 01:35:06,263 --> 01:35:07,344 Elborult az agyam. 1075 01:35:08,545 --> 01:35:10,587 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 1076 01:35:17,834 --> 01:35:19,796 Engedelmével... 1077 01:35:20,597 --> 01:35:23,840 Elnézést! Önkéntelenül meg kellett csodálnom a sálját. 1078 01:35:24,040 --> 01:35:25,722 Igazi, pompás kasmír. 1079 01:35:25,922 --> 01:35:27,284 Igen. Nagy ritkaság. 1080 01:35:27,444 --> 01:35:30,367 Tudja, hogy mi az igazán tiszta kasmír próbája? 1081 01:35:31,688 --> 01:35:32,729 Egy gyűrű. 1082 01:35:33,210 --> 01:35:37,254 Úgy látom, nagy örömmel, hogy nem visel. 1083 01:35:37,934 --> 01:35:39,856 Kedves uram... 1084 01:35:41,258 --> 01:35:42,299 sajnos téved. 1085 01:35:42,659 --> 01:35:44,060 Nahát, ez... 1086 01:35:45,262 --> 01:35:46,423 óriási csalódás. 1087 01:35:46,583 --> 01:35:48,265 De ez... 1088 01:35:49,826 --> 01:35:50,667 nem az. 1089 01:36:02,879 --> 01:36:06,843 Lovagiatlanság egy nőt bántani, de mivel a világ sorsa függőben van, 1090 01:36:06,963 --> 01:36:08,205 megszegem a szabályt. 1091 01:36:08,285 --> 01:36:12,329 Árulja el, ki áll e mögött, vagy istenemre, nem vesz többé levegőt! 1092 01:36:13,490 --> 01:36:15,292 Kénytelen lesz megölni engem. 1093 01:36:26,303 --> 01:36:27,744 Nagykövet úr! 1094 01:36:29,346 --> 01:36:31,107 - Meghalt? - Nem. 1095 01:36:31,508 --> 01:36:34,030 A hölgy csupán súlyosan hipoxiás. 1096 01:36:34,311 --> 01:36:39,075 Nem lesz baja, ahogy önnek sem, ha őszinte beszélgetést folytatunk. 1097 01:36:46,763 --> 01:36:50,407 Amit most lát, az az a hölgy, akit fojtogatott. 1098 01:36:50,567 --> 01:36:53,250 Filmre vette, amint elcsábítja az elnököt. 1099 01:36:53,410 --> 01:36:57,894 Ezzel zsarol minket, hogy eszünkbe se jusson belépni a háborúba. 1100 01:36:58,094 --> 01:37:01,698 Nem kockáztathatjuk az elnöki hivatal integritását. 1101 01:37:01,858 --> 01:37:03,260 Megértem. 1102 01:37:03,420 --> 01:37:06,142 Nos, ha meg tudjuk szerezni ezt a negatívot... 1103 01:37:06,303 --> 01:37:10,186 csatlakozunk Angliához, hogy kivonjuk a németeket a forgalomból. 1104 01:37:10,347 --> 01:37:12,629 Azt javaslom, hallgassák ki a nőt. 1105 01:37:12,949 --> 01:37:16,793 Én pedig a nyomába eredek ennek. 1106 01:37:18,835 --> 01:37:21,878 Ez a kasmír a kamaliro kecske gyapjából van. 1107 01:37:22,879 --> 01:37:23,920 Nagyon ritka. 1108 01:37:24,601 --> 01:37:25,762 Honnan származik? 1109 01:37:26,643 --> 01:37:29,486 Mr. Collins! Az egyes számú kasmír könyvet kérem! 1110 01:37:31,768 --> 01:37:32,769 Köszönöm. 1111 01:37:34,050 --> 01:37:36,653 Ez a kasmír ide való. 1112 01:37:36,813 --> 01:37:40,497 Az egyetlen hely a világon, ahol kamaliro kecskét tenyésztenek. 1113 01:37:40,657 --> 01:37:41,618 Kiváló! 1114 01:37:41,778 --> 01:37:42,619 Shola! 1115 01:37:43,139 --> 01:37:45,622 Beszállunk a kasmír üzletbe. 1116 01:38:03,320 --> 01:38:06,603 Hat férfit látok, akik őrzik a felvonót. 1117 01:38:08,765 --> 01:38:10,006 Ha nevezhetjük annak. 1118 01:38:10,126 --> 01:38:12,969 Egy szavába kerül, és lecsökkentem a számukat. 1119 01:38:13,690 --> 01:38:17,013 Jaj, ne, Polly! A film negatívja odafent lesz. 1120 01:38:17,214 --> 01:38:18,615 Az az igazi zsákmány. 1121 01:38:18,775 --> 01:38:21,738 Ha megriasztjuk az őröket, kétlem, hogy feljutunk. 1122 01:38:21,898 --> 01:38:24,020 Fő, hogy megszerezzük a felvonót. 1123 01:38:29,866 --> 01:38:33,230 Ezt úgy hívják, hogy ejtőernyő. 1124 01:38:33,630 --> 01:38:36,553 Az ember biztonságosan kiugorhat egy repülőből. 1125 01:38:37,874 --> 01:38:38,835 Szóval... 1126 01:38:39,636 --> 01:38:42,158 hajnalban a hegy fölé szállunk a repülővel, 1127 01:38:42,319 --> 01:38:43,800 és Shola kiugrik majd. 1128 01:38:44,401 --> 01:38:46,363 Földet ér az ejtőernyővel, 1129 01:38:46,523 --> 01:38:51,047 bebiztosítja a liftet, aztán kilövi ezt a rakétát. 1130 01:38:51,488 --> 01:38:54,851 Ezzel jelez nekem, aki addigra leszállok a repülővel, 1131 01:38:55,011 --> 01:38:58,815 és elküzdöm magam a lift aljáig, miközben Polly fedez hátulról. 1132 01:38:59,656 --> 01:39:02,619 Uram, én bármit megtennék önért, 1133 01:39:02,779 --> 01:39:05,302 de nem ugorhatok ki egy repülőből. 1134 01:39:05,662 --> 01:39:07,864 Nem mintha nem akarnám megpróbálni... 1135 01:39:08,785 --> 01:39:10,907 de tudom, hogy csalódást okoznék. 1136 01:39:11,748 --> 01:39:14,271 Nézze, megértem, hogy tériszonya van... 1137 01:39:14,431 --> 01:39:17,674 de csak én tudok repülőt vezetni, úgyhogy... 1138 01:39:17,954 --> 01:39:22,158 De a repülővel nem kell leszállnia, elég ha ön földet ér. 1139 01:39:27,284 --> 01:39:32,209 Hitványság lenne olyasmit kérnem valakitől, amit magam nem tennék meg. 1140 01:39:32,369 --> 01:39:36,213 Hát legyen, Shola. Készüljön a jelzésemre! 1141 01:39:37,654 --> 01:39:39,175 Hajnalban indulunk. 1142 01:43:41,578 --> 01:43:42,419 Francba! 1143 01:44:19,696 --> 01:44:22,939 Jól van, jól van. 1144 01:44:34,711 --> 01:44:36,593 Válaszoljon a kérdésre, Dupont! 1145 01:44:36,753 --> 01:44:39,636 Tudja, hogy Mata hol van? 1146 01:44:39,796 --> 01:44:42,879 - Nem, én... - Hát, pedig kurvára tudnia kéne! 1147 01:44:43,039 --> 01:44:47,484 Elküldtem őt az amerikai követségre, és azóta nem látta senki! 1148 01:44:49,686 --> 01:44:51,047 Látja ezt? 1149 01:44:51,208 --> 01:44:54,731 Ha az amerikai elnök azt hiszi, hogy engem is megbaszhat, 1150 01:44:54,891 --> 01:44:56,733 hát akkor nagyon téved! 1151 01:44:56,893 --> 01:45:01,738 Vigye el ezt a negatívot a sajtónak, ez majd romba dönti az elnök jó hírét! 1152 01:45:01,898 --> 01:45:05,582 A háború lesz az utolsó, amire az amerikaiak gondolni fognak! 1153 01:45:05,742 --> 01:45:11,027 Ha vége a botránynak, tegyen róla, hogy az új elnök a zsebünkben legyen! 1154 01:45:11,228 --> 01:45:13,189 Gyerünk, szedje a lábát! 1155 01:45:13,590 --> 01:45:15,272 A Fehér Házig meg se álljon! 1156 01:45:21,157 --> 01:45:22,559 Nézzük meg a túloldalt! 1157 01:45:22,639 --> 01:45:24,281 Menjünk körbe dél felől. 1158 01:45:26,843 --> 01:45:29,045 Húzz bele, haver! 1159 01:45:35,452 --> 01:45:36,453 Hé! 1160 01:45:43,900 --> 01:45:45,542 Mi a fene? 1161 01:45:52,549 --> 01:45:53,990 Miért álltunk meg? 1162 01:46:02,399 --> 01:46:02,959 Nézzétek! 1163 01:46:04,201 --> 01:46:05,362 Ott a jel! 1164 01:46:05,602 --> 01:46:07,884 Indulj a felvonóhoz! Fedezlek. 1165 01:46:21,418 --> 01:46:22,259 A hegyen van! 1166 01:47:23,760 --> 01:47:26,243 Ki az ördög az a fickó? 1167 01:47:46,743 --> 01:47:50,827 Shola! Ne szarakodj már! Pattanj fel az ellensúlyra! 1168 01:48:06,403 --> 01:48:07,204 Ó, baszki! 1169 01:48:36,873 --> 01:48:37,714 Jó, hogy jött. 1170 01:48:38,755 --> 01:48:41,598 A terv nem egészen úgy alakult, mint képzeltem. 1171 01:48:47,924 --> 01:48:49,726 Polly! Magánál van a film? 1172 01:48:49,886 --> 01:48:52,008 Itt a negatív a kezemben, uram. 1173 01:48:52,569 --> 01:48:53,970 Ügyes! 1174 01:48:54,050 --> 01:48:55,652 Megvan amiért jöttünk. 1175 01:48:55,852 --> 01:48:59,095 Igen, de ennek a káosznak az okozója még odabent van. 1176 01:48:59,416 --> 01:49:01,978 Nem foglalkozunk tovább a csápokkal, Shola. 1177 01:49:02,138 --> 01:49:03,900 Ideje levágni a szörny fejét. 1178 01:49:04,741 --> 01:49:06,503 Jó, hogy újra a régi, uram. 1179 01:50:01,918 --> 01:50:06,283 A kurva életbe, maguk ugye csak szórakoznak velem? 1180 01:50:06,443 --> 01:50:12,609 Ez az oldalamat bökő tüske mostanáig egy békeszerető angol rózsaszál volt. 1181 01:50:13,410 --> 01:50:17,334 Oxford hercege. Szép napot magának, uram! 1182 01:50:18,134 --> 01:50:19,936 A maga személye megtestesíti 1183 01:50:20,096 --> 01:50:22,299 mindazt, amit próbálok elpusztítani. 1184 01:50:22,459 --> 01:50:27,584 Magaféle arisztokraták lopták el a szüleim malmát Skóciában, még legénykoromban. 1185 01:50:28,064 --> 01:50:31,187 A "hatalmasok" szóban okkal szerepel a "hatalom", mi? 1186 01:50:33,069 --> 01:50:36,233 Kibaszott nagy élvezettel fogom megölni! 1187 01:50:36,393 --> 01:50:39,115 Gyere a papához, te sznob fasz! 1188 01:50:50,207 --> 01:50:51,167 Kifogytam. 1189 01:51:07,944 --> 01:51:10,667 A csend hangja. 1190 01:51:11,388 --> 01:51:14,911 Tudomásom szerint maga, hercegem, 1191 01:51:15,071 --> 01:51:17,113 kiváló kardforgató. 1192 01:51:18,034 --> 01:51:23,199 Mit szólna, ha ezt a szarságot úriemberekként fejeznénk be? 1193 01:51:24,000 --> 01:51:25,282 Végtére is... 1194 01:51:25,922 --> 01:51:28,325 a modora teszi az embert. 1195 01:51:28,965 --> 01:51:32,209 Egy úriember nem rejtőzik el a sötétben. 1196 01:51:33,370 --> 01:51:34,331 Ja. 1197 01:51:47,264 --> 01:51:48,905 Meglepetés! 1198 01:51:57,193 --> 01:51:58,395 Morton. 1199 01:52:00,196 --> 01:52:01,117 Látja... 1200 01:52:01,678 --> 01:52:05,121 kis érdemtelen bizalom, és megúszunk egy gyilkosságot. 1201 01:52:05,282 --> 01:52:08,365 Ezt a vitát folytassák a háború megnyerése után. 1202 01:52:09,686 --> 01:52:13,410 Menjünk el az oroszokhoz, és oldjuk meg magunk a dolgot. 1203 01:52:13,490 --> 01:52:15,212 Szegény Kitchener esetében... 1204 01:52:17,574 --> 01:52:19,216 ez szó szerint így történt. 1205 01:52:22,859 --> 01:52:24,421 Úgy beszél, mit egy áruló. 1206 01:52:24,781 --> 01:52:27,264 Ami engem illet, az ő vére... 1207 01:52:30,387 --> 01:52:32,669 a maga mocskos kezéhez tapad. 1208 01:52:35,232 --> 01:52:36,393 Kettő egy ellen? 1209 01:52:37,354 --> 01:52:39,716 Igazi úriemberhez méltó megoldás. 1210 01:52:44,241 --> 01:52:45,882 Illúziókat kerget. 1211 01:52:46,603 --> 01:52:48,164 Közben milliókat ölt meg. 1212 01:52:48,845 --> 01:52:52,088 Hadd legyen eggyel több, a ráadás kedvéért! 1213 01:52:52,849 --> 01:52:53,490 Hé! 1214 01:53:31,208 --> 01:53:32,529 Gyerünk, vénember! 1215 01:53:33,089 --> 01:53:34,170 Állj fel! 1216 01:53:35,292 --> 01:53:36,773 Azt mondtam, állj fel! 1217 01:54:58,415 --> 01:55:01,137 Picsába az úriember szarsággal! 1218 01:55:25,121 --> 01:55:26,523 Kurva élet! 1219 01:55:33,570 --> 01:55:35,452 Te rohadék! 1220 01:56:12,249 --> 01:56:16,172 Adja át üdvözletem a jó öreg Kitchnek, rendben? 1221 01:56:34,671 --> 01:56:37,594 Nem tudja megtenni. Nem hagyhat lezuhanni. 1222 01:56:37,994 --> 01:56:42,599 Az szembe megy minden meggyőződésével. Hisz maga egy pacifista! 1223 01:56:43,480 --> 01:56:47,484 Most ki vagyok szolgáltatva a maga kegyelmének, öreg. 1224 01:56:47,644 --> 01:56:51,087 Igaza van. Nem kéne hagynom lezuhanni. 1225 01:56:51,688 --> 01:56:56,773 Csakhogy mostanra már azzá az emberré lettem, aki a fiam lett volna. 1226 01:57:00,016 --> 01:57:00,617 Maga... 1227 01:57:30,367 --> 01:57:31,288 Uram! 1228 01:57:31,728 --> 01:57:33,610 Shola, minden rendben? 1229 01:57:34,611 --> 01:57:36,733 Túléltünk már rosszabbat is, uram. 1230 01:57:38,295 --> 01:57:42,819 Egy golyó elé veti magát a kedvemért, de egy repülőből nem ugrik ki? 1231 01:57:44,381 --> 01:57:46,062 Hát, nagyon úgy tűnik. 1232 01:57:47,344 --> 01:57:48,705 Köszönöm, barátom. 1233 01:57:48,865 --> 01:57:50,347 Nincs mit, uram. 1234 01:57:52,068 --> 01:57:53,550 Szóval, Shola... 1235 01:57:54,271 --> 01:57:56,753 Mégis hogy fogunk lejutni innen? 1236 01:58:09,446 --> 01:58:10,847 Tessék! 1237 01:58:11,488 --> 01:58:14,891 Elnök úr! A séf megsütötte a kedvenc mogyoróvajas kekszét. 1238 01:58:20,136 --> 01:58:21,538 Köszönöm. 1239 01:58:24,501 --> 01:58:28,144 A TITKÁNAK ITT VÉGE SZAKAD 1240 01:58:39,356 --> 01:58:42,319 Hívja ide a tábornokokat! Azonnal! 1241 01:58:46,603 --> 01:58:48,845 Háborúzni megyünk! 1242 01:59:04,981 --> 01:59:08,545 Ezt a győzelmet csakis önnek köszönhetjük, 1243 01:59:08,705 --> 01:59:11,708 és nemes fiának, Conradnek. 1244 01:59:12,068 --> 01:59:15,151 És oly sok más ember bátorságának, uram. 1245 01:59:15,352 --> 01:59:16,673 Hogyne. 1246 01:59:18,275 --> 01:59:21,037 Anglia hálás önnek. És én is hálás vagyok, 1247 01:59:21,398 --> 01:59:24,881 mert nem hagyta, hogy az unokatestvéreim sorsára jussak. 1248 01:59:25,922 --> 01:59:28,725 Vilmos lemondása érthető volt... 1249 01:59:29,926 --> 01:59:31,928 de ami Miklóssal történt... 1250 01:59:34,811 --> 01:59:36,253 az aljasság volt. 1251 01:59:36,453 --> 01:59:38,094 Az volt, uram. 1252 01:59:38,255 --> 01:59:42,138 Személy szerint is az adósa vagyok, hogy még megvan a koronám. 1253 01:59:44,741 --> 01:59:49,866 Ez esetben volna szíves találkozni velem a Kingsmannél, holnap háromkor? 1254 01:59:50,026 --> 01:59:50,987 A szabóságnál? 1255 01:59:51,147 --> 01:59:52,108 Igen, felség. 1256 01:59:52,269 --> 01:59:54,951 11-es szám, Savile Row. 1257 02:00:00,156 --> 02:00:03,440 Mindannyiunkat, akik ma itt összegyűltünk, 1258 02:00:03,600 --> 02:00:09,446 összefűz az, hogy elvesztettük fiainkat és barátainkat ebben a szörnyű háborúban. 1259 02:00:09,606 --> 02:00:14,451 Ami a fiatalemberek e generációjával történt, többé nem történhet meg újra. 1260 02:00:14,611 --> 02:00:17,814 Úgy vélem, a versailles-i béke kitételei túl súlyosak, 1261 02:00:17,974 --> 02:00:22,339 túl végletesek, így kirobbanthatnak egy újabb háborút. 1262 02:00:22,539 --> 02:00:26,583 A világnak kell most egy szervezet, amely a forrásait 1263 02:00:26,743 --> 02:00:31,147 a béke megőrzésre és az élet megóvására használja fel. 1264 02:00:31,308 --> 02:00:34,150 Egy független hírszerző ügynökség, 1265 02:00:34,311 --> 02:00:37,314 amely a legnagyobb titokban működik, 1266 02:00:37,514 --> 02:00:42,879 és a politika által felügyelt kémszervezetek bürokráciája felett áll. 1267 02:00:43,640 --> 02:00:44,881 Ennek érdekében... 1268 02:00:45,722 --> 02:00:48,725 megvásároltam ezt a boltot. 1269 02:00:48,885 --> 02:00:53,810 Ezennel azt javasolnám, hogy legyünk mi itt az alapító tagjai... 1270 02:00:54,491 --> 02:00:57,133 a Kingsman ügynökségnek. 1271 02:00:58,815 --> 02:01:00,737 Az én fedőnevem az lesz, hogy... 1272 02:01:02,539 --> 02:01:03,660 Artúr. 1273 02:01:04,180 --> 02:01:07,183 Ha csatlakoznak hozzám, megfordíthatják a kártyát, 1274 02:01:07,344 --> 02:01:09,826 és megtalálják a saját fedőnevüket. 1275 02:01:12,549 --> 02:01:14,591 Én vagyok Galahad. 1276 02:01:18,675 --> 02:01:20,116 Én vagyok Lancelot. 1277 02:01:21,798 --> 02:01:24,601 Én vagyok Bedivere. 1278 02:01:27,844 --> 02:01:29,806 Én vagyok Parszifál. 1279 02:01:29,966 --> 02:01:31,047 Kitűnő! 1280 02:01:32,329 --> 02:01:35,412 Ő pedig Merlin, 1281 02:01:35,612 --> 02:01:38,575 aki a szállásmesterünk lesz. 1282 02:01:39,496 --> 02:01:42,899 Fiaink és barátaink nyugodjanak békében! 1283 02:01:43,220 --> 02:01:46,503 Éljen soká a Kingsman! 1284 02:01:47,824 --> 02:01:49,666 A Kingsmanre! 1285 02:03:47,944 --> 02:03:50,947 Nos, ideje az új nyájam ellensúlyáról gondoskodnom. 1286 02:03:51,107 --> 02:03:53,550 Hála önnek, elvtárs, a bal kezünk erős. 1287 02:03:53,750 --> 02:03:57,434 De mint megjegyezte, a jobb kezünk még erősítésre szorul. 1288 02:03:58,515 --> 02:03:59,836 Jöjjön be! 1289 02:04:05,282 --> 02:04:06,523 Jöjjön bátran! 1290 02:04:06,963 --> 02:04:08,124 Jöjjön! 1291 02:04:12,649 --> 02:04:13,650 Pásztorom! 1292 02:04:14,291 --> 02:04:18,815 Ez a fiatalember lesz az ön pozíciójának riválisa a világban, barátom. 1293 02:04:19,896 --> 02:04:22,018 Megtiszteltetés, Lenin elvtárs. 1294 02:04:24,100 --> 02:04:25,782 És mi a neve? 1295 02:04:27,504 --> 02:04:29,266 Adolf Hitler. 1296 02:04:34,831 --> 02:04:36,713 Harry Morton emlékére 1297 02:04:36,913 --> 02:04:40,477 Egy úriember volt, aki segített másokon, tudta a kötelességét. 1298 02:10:25,702 --> 02:10:27,704 Magyar szöveg: Heltai Olga