1
00:01:03,522 --> 00:01:07,568
{\an8}Νότια Αφρική, 1902
2
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Εξοχότατε.
3
00:02:09,253 --> 00:02:12,466
Λοχία, έχω έρθει
εκ μέρους του Ερυθρού Σταυρού
4
00:02:12,633 --> 00:02:14,426
για να μιλήσω με τον Στρατηγό Κίτσενερ.
5
00:02:14,593 --> 00:02:16,261
Δεν υπάρχει τέτοιο όνομα εδώ.
6
00:02:16,428 --> 00:02:17,304
Εξοχότατε;
7
00:02:17,471 --> 00:02:18,889
Εξοχότατε; Ανοίξτε του.
8
00:02:20,641 --> 00:02:22,518
Αφού είναι ο Μόρτον εδώ,
θα 'ναι κι ο Κίτσενερ.
9
00:02:22,684 --> 00:02:26,063
Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατε.
Προέχει η ασφάλεια τώρα.
10
00:02:26,230 --> 00:02:28,273
Δεν ξέρουν ότι έρχεστε στον στρατηγό.
11
00:02:28,440 --> 00:02:31,568
Οι Μπόερς και οι αντάρτικες
συμπεριφορές τους θέλουν προσοχή.
12
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Πόση προσοχή;
13
00:02:32,945 --> 00:02:35,447
Εδώ δεν υπάρχουν ούτε τα βασικά.
14
00:02:35,614 --> 00:02:36,365
Να με συμπαθάτε, κύριε,
15
00:02:36,532 --> 00:02:39,409
αλλά μ' αυτά τα στρατόπεδα συγκέντρωσης
νικάμε στον πόλεμο.
16
00:02:39,701 --> 00:02:40,661
Από δω.
17
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
Ορλάντο. Ο ιππότης μας.
18
00:02:49,962 --> 00:02:51,338
Ευχαριστώ που ήρθες.
19
00:02:51,880 --> 00:02:53,423
Πώς πάει, Κίτσενερ;
20
00:02:54,091 --> 00:02:56,927
Θαρρώ πως ήσουν λίγο συγκρατημένος
με την αλήθεια.
21
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Ο χρόνος δείχνει τα δόντια του εδώ.
22
00:02:59,471 --> 00:03:01,139
Αυτό να το εξηγήσεις στην Έμιλι.
23
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Μόλις γυρίσω στην Αγγλία,
θα την επισκεφτώ.
24
00:03:04,059 --> 00:03:05,227
Είναι απ' έξω,
25
00:03:05,394 --> 00:03:07,104
με τον Κόνραντ.
26
00:03:07,813 --> 00:03:09,940
Γιατί είμαστε εδώ, μητέρα;
27
00:03:11,149 --> 00:03:14,945
Θυμάσαι τον βασιλιά Αρθούρο
και τους Ιππότες της Στρογγυλής Τραπέζης;
28
00:03:16,655 --> 00:03:19,074
Έδειχνε ότι όλοι ήταν ίσοι.
29
00:03:20,033 --> 00:03:23,829
Είναι σημαντικό οι προνομιούχοι
να δίνουν το παράδειγμα.
30
00:03:23,996 --> 00:03:27,082
Γι' αυτό στηρίζουμε
τον Ερυθρό Σταυρό με τον πατέρα σου.
31
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
Βοηθάμε άλλους,
32
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
δεν κρυβόμαστε πίσω από το κύρος μας.
33
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,726
Πάω να δω τι κάνει ο πατέρας σου.
35
00:03:49,021 --> 00:03:50,439
Μείνε εδώ, Κόνραντ.
36
00:03:55,027 --> 00:03:58,447
Αυτός ο απαίσιος πόλεμος
θα τελείωνε, Σόλα,
37
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
αν ο βασιλιάς Αρθούρος
και οι Ιππότες του ήταν ακόμα εδώ.
38
00:04:03,493 --> 00:04:06,288
Ασφαλώς. Εσύ ποιος θα ήσουν;
39
00:04:06,705 --> 00:04:08,624
Ο Λάνσελοτ.
40
00:04:09,082 --> 00:04:11,752
Ο πατέρας θα ήταν ο Αρθούρος.
Η μητέρα, η Γκουίνεβιρ.
41
00:04:12,252 --> 00:04:15,047
Κι εσύ, ο πανίσχυρος Μέρλιν.
42
00:04:15,214 --> 00:04:16,173
Αλήθεια;
43
00:04:17,466 --> 00:04:20,636
Είναι γελοίο. Χάνουμε πολύτιμο χρόνο.
44
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
Δείτε γύρω σας, ο κόσμος πεθαίνει.
45
00:04:22,971 --> 00:04:24,932
Έχουμε επείγουσες προμήθειες
από τον Ερυθρό Σταυρό.
46
00:04:25,098 --> 00:04:26,642
Ευτυχώς είναι με το μέρος μας.
47
00:04:26,808 --> 00:04:28,227
Το δικό μου, τουλάχιστον.
48
00:04:28,393 --> 00:04:30,521
Βάζει κάτω πολλούς εχθρούς μας.
49
00:04:30,687 --> 00:04:32,189
Να ο Στρατηγός Κίτσενερ.
50
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Ανοίξτε τις πύλες!
Βάλτε μέσα τις προμήθειες!
51
00:04:36,151 --> 00:04:37,402
Έμιλι!
52
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
Μείνε κάτω μέχρι να γυρίσω.
53
00:04:58,340 --> 00:04:59,258
Γύρνα στον Κόνραντ.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,807
Στα τσακίδια, Κίτσενερ.
55
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
Τον σκότωσα! Μη ρίχνετε άλλο!
56
00:05:19,695 --> 00:05:22,239
Έμιλι!
57
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
Παύσατε πυρ!
58
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Έμιλι.
59
00:05:31,039 --> 00:05:32,791
Γλυκιά μου, εδώ είμαι.
60
00:05:36,712 --> 00:05:39,256
Εδώ είμαι. Εδώ, γλυκιά μου.
61
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
Αυτό είναι. Εδώ είμαι. Μείνε κοντά μου.
62
00:05:43,802 --> 00:05:45,345
Πρέπει να μείνεις κοντά μου.
63
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Γλυκιά μου;
64
00:05:49,057 --> 00:05:50,976
Προστάτευσε τον γιο μας.
65
00:05:52,853 --> 00:05:56,607
Προστάτευσέ τον απ' αυτόν τον κόσμο.
66
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
Μην τον αφήσεις να ξαναδεί πόλεμο.
67
00:06:07,159 --> 00:06:09,036
Υποσχέσου το.
68
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
Το υπόσχομαι.
69
00:07:15,435 --> 00:07:22,401
{\an8}Ο Άνθρωπος του Βασιλιά: Το Ξεκίνημα
70
00:07:25,821 --> 00:07:29,408
12 χρόνια αργότερα
71
00:07:51,638 --> 00:07:52,764
Ξέρεις, Κόνραντ...
72
00:07:53,307 --> 00:07:56,143
εκεί πάνω, νιώθω ελεύθερος.
73
00:07:56,310 --> 00:07:59,855
Ναι, ανυπομονώ να πετάξω μόνος μου.
74
00:08:00,022 --> 00:08:02,191
Μην ξεχνάς το πάθημα του Ίκαρου, Κόνραντ,
75
00:08:02,357 --> 00:08:04,443
όταν πέταξε πολύ κοντά στον ήλιο.
76
00:08:05,152 --> 00:08:07,738
Αν θυμάμαι καλά, ήθελε να αποδράσει.
77
00:08:07,905 --> 00:08:09,448
Ναι, αλλά κάηκε.
78
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Μάλλον το βλέπουμε με άλλη ματιά.
79
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
-Καλώς ορίσατε, Εξοχότατε.
-Ευχαριστώ, Σόλα.
80
00:08:16,205 --> 00:08:19,374
-Καλησπέρα σας.
-Καλησπέρα, Εξοχότατε.
81
00:08:20,042 --> 00:08:21,502
Έτοιμος για την πρώτη σου πτήση;
82
00:08:21,668 --> 00:08:25,214
Αν ο Θεός ήθελε να πετάμε,
θα μας έδινε φτερά.
83
00:08:25,547 --> 00:08:28,300
Ναι, μάλλον.
Δεν οδηγείς το αμάξι του πατέρα;
84
00:08:30,511 --> 00:08:31,887
Δεν βλέπω να έχεις ρόδες.
85
00:08:44,274 --> 00:08:45,234
Γκουβερνάντα Γουάτκινς.
86
00:08:47,819 --> 00:08:49,613
Στο γραφείο μου σε πέντε λεπτά.
87
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
Εξοχότατε.
88
00:09:05,337 --> 00:09:06,421
Εξοχότατε.
89
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
Θα έπρεπε να σε επιπλήξω
για την αυθάδειά σου.
90
00:09:10,217 --> 00:09:12,469
Μπορείς να εκφέρεις άποψη
κεκλεισμένων των θυρών, Πόλι,
91
00:09:12,636 --> 00:09:16,098
αλλά δεν θα ανεχτώ τέτοια συμπεριφορά
μπροστά σε όλους.
92
00:09:16,640 --> 00:09:19,434
Θα δεχτώ τους κανόνες σας,
όταν δεχτείτε τους δικούς μου.
93
00:09:19,852 --> 00:09:22,104
Νομίζετε ότι μπορείτε
να μου κρατάτε μυστικά;
94
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
Τι εννοείς;
95
00:09:23,856 --> 00:09:26,775
Απορρίψατε πάλι την πρόταση
του ξαδέλφου Φέλιξ
96
00:09:26,942 --> 00:09:28,819
για να μείνει ο Κόνραντ
μαζί του στη Ρωσία.
97
00:09:29,611 --> 00:09:30,863
Πώς το ξέρεις αυτό;
98
00:09:31,446 --> 00:09:33,448
Εμείς οι γκουβερνάντες ξέρουμε πολλά.
99
00:09:33,615 --> 00:09:37,411
Και προσέξαμε ότι ενώ δεν έχετε θέμα
να έρθει ο Φέλιξ εδώ,
100
00:09:37,578 --> 00:09:40,205
έχετε θέμα να πάει ο Κόνραντ εκεί.
101
00:09:40,372 --> 00:09:42,040
Ή οπουδήποτε, βασικά.
102
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
Ναι. Το παραδέχομαι. Συγγνώμη.
103
00:09:46,461 --> 00:09:48,172
Έπρεπε να το συζητήσω μαζί σου.
104
00:09:48,630 --> 00:09:51,967
Μήπως σας πήρε ο αέρας
στο αεροπλάνο τους τρόπους σας;
105
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
Τι έκανα πάλι;
106
00:09:53,719 --> 00:09:55,304
Δεν μου προσφέρατε ούτε ένα ποτό.
107
00:09:55,596 --> 00:09:57,264
Ναι, με συγχωρείς.
108
00:09:58,015 --> 00:10:02,811
Αν το είχαμε συζητήσει,
ποια θα ήταν η γνώμη μου;
109
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
Θεωρείς ότι
110
00:10:05,731 --> 00:10:08,525
ο φόβος μου για την ασφάλεια
του Κόνραντ είναι αδυναμία.
111
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
Ο φόβος είναι φυσικός.
112
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
Το κακό είναι ότι όσο φοβάστε κάτι
τόσο πιο πιθανό το καθιστάτε.
113
00:10:16,658 --> 00:10:19,995
Άρα, χρειαζόμαστε και οι δύο γκουβερνάντα.
114
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Έτσι φαίνεται.
115
00:10:36,678 --> 00:10:37,638
Πιο ψηλά!
116
00:10:45,562 --> 00:10:47,439
Παλεύεις μόνο μ' ένα χέρι;
117
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
Ναι.
118
00:10:49,525 --> 00:10:51,818
Αν έχει μείνει κάποιος για να παλέψω.
119
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
Σόλα. Αλήθεια θεωρείς
ότι το μαχαίρι νικά τη σφαίρα;
120
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
Έτσι πολεμάει ο κόσμος πια.
121
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
Σουλουπωθείτε τώρα
πριν το απογευματινό ραντεβού.
122
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Κι εμένα μ' έφερε ο πατέρας μου εδώ
για το πρώτο κοστούμι.
123
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Κίνγκσμαν, ο καλύτερος ράφτης του κόσμου.
124
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Καλημέρα.
125
00:11:39,324 --> 00:11:40,075
Εξοχότατε.
126
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Το δοκιμαστήριο ένα είναι έτοιμο.
127
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Ευχαριστώ.
128
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Εδώ είμαστε.
129
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Μακάρι να σ' έβλεπε η μητέρα σου τώρα.
130
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Θα ήταν πολύ περήφανη.
131
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Το ελπίζω, πατέρα.
132
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Αν και θα χρησίμευε περισσότερο
μια κυνηγετική στολή
133
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
ή μια ρόμπα.
134
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Ό,τι θα βοηθούσε στο κυνήγι γενικά.
135
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Έλα τώρα, πατέρα.
136
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Είναι μεγάλος ο κόσμος εκεί έξω.
137
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Αργά ή γρήγορα,
θα μ' αφήσεις να τον απολαύσω,
138
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
ακόμα κι αν δεν το θες.
139
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Ξέρεις...
140
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Κόνραντ...
141
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
οι πρόγονοί μας ήταν φρικτοί άνθρωποι.
142
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Λήστευαν, εξαπατούσαν, λεηλατούσαν,
σκότωναν, μέχρι που μια μέρα...
143
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
βρέθηκαν προνομιούχοι.
144
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Αλλά αυτή η ευγένεια
145
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
δεν προήλθε ποτέ από αβρότητα.
146
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Προήλθε από σκληρότητα και θράσος.
147
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Εκείνο τον καιρό, το να λέγεσαι "ευγενής",
148
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
θεωρείτο θανατική ποινή.
149
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Δεν είναι τιμητικό, όπως σήμερα.
150
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Είμαστε Δούκες της Οξφόρδης,
151
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
όχι αντάρτες.
152
00:13:07,037 --> 00:13:07,996
Δούκα!
153
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Κίτσενερ.
154
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Χαίρομαι που έχουμε τον ίδιο ράφτη.
155
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Πράγματι. Το πελατολόγιο του Κίνγκσμαν
αρκεί για να ζηλέψει κάθε λέσχη.
156
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Δούκα, μπορώ να σε δανειστώ λίγο;
157
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Υπάρχει ένα ήσυχο μέρος;
158
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Να προτείνω το δοκιμαστήριο επάνω;
159
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Εξαιρετικά.
160
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Κόνραντ, από δω ο Μόρτον,
ο υπασπιστής μου.
161
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Μόρτον, θα μας προσέχεις
τον νεαρό Κόνραντ;
162
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Ευχαρίστησή μου.
163
00:13:31,270 --> 00:13:32,104
Ωραία.
164
00:13:43,031 --> 00:13:48,579
Υποθέτω ότι απέρριψες την πρόταση
του Αρχιδούκα Φέρντιναντ για κυνήγι.
165
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Δεν πιστεύω η φιλειρηνικότητά σου
να ισχύει και για τα πτηνά;
166
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Δεν συναντηθήκαμε τυχαία εδώ, έτσι;
167
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Και οι τοίχοι έχουν αυτιά
στο Γουάιτχολ πια.
168
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Γι' αυτό θεώρησα το Κίνγκσμαν
πιο ασφαλές για να τα πούμε.
169
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Φοβάμαι πως οι πολιτικές φιλοδοξίες
του Φέρντιναντ θα τον βάλουν σε κίνδυνο.
170
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Θέλω να μου κάνεις μια μικρή χάρη.
171
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Τι είδους χάρη;
172
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Σοβαρά θες να γίνεις στρατιώτης;
173
00:14:18,859 --> 00:14:19,568
Ναι.
174
00:14:19,943 --> 00:14:20,819
Σε ποιο σύνταγμα;
175
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
Στους γρεναδιέρους.
176
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Γρεναδιέρους. Μάλιστα...
177
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
Όταν έρθει η ώρα, ενημέρωσέ με.
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
178
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Κόνραντ.
179
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Τελικά θα χρειαστούμε
τη στολή για το κυνήγι.
180
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Ποιμένα μου.
181
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Έφτιαξα ένα αυγό Φαμπερζέ ειδικά για σένα.
182
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Και κοίτα μέσα.
183
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
Ένα μικρό αντίγραφο του Άνγκους,
184
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
της αγαπημένης σου κατσίκας.
185
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Άργησες.
186
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Κάθισε.
187
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Τι είναι εμπιστοσύνη;
188
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Εμπιστοσύνη σημαίνει να πιστεύεις
189
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
στην ειλικρίνεια του άλλου.
190
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Αυτό θα είναι το όπλο μας
191
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
για ν' αλλάξουμε τον κόσμο.
192
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Ποιον εμπιστεύομαι;
193
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Τα ζώα.
194
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Δεν μ' απογοητεύουν ποτέ
195
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
και κάνουν ό,τι τους πω αμέσως.
196
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Το ερώτημα που έχω τώρα είναι...
197
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
Μπορώ να πιστέψω
ότι θα λειτουργήσετε όπως αυτά;
198
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Ανοίξτε τα κουτιά μπροστά σας.
199
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Αυτά τα δαχτυλίδια θα συμβολίζουν
τα μέλη του ποιμνίου μου.
200
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Φορέστε τα
και θα μοιραστείτε τις επιτυχίες μας.
201
00:16:31,491 --> 00:16:32,451
Αλλά,
202
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
αν με προδώσετε,
203
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
θα βρείτε μέσα
204
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
το τελευταίο μου δώρο.
205
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Χελώνα;
206
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Δεν μου αξίζει καλύτερο ζώο;
207
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Ρασπούτιν, εγώ έχω αρκούδα.
Ευχαρίστως να ανταλλάξουμε.
208
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Ναι, Πρίντσιπ.
Θα γίνω η μεγάλη αρκούδα της Ρωσίας.
209
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Πάρε ό,τι θεωρείς πως σου ανήκει.
210
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Και φυσικά,
211
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
φέρσου στον Ποιμένα μας
με τον ίδιο σεβασμό
212
00:16:58,101 --> 00:17:00,938
που φέρεσαι και στον γελοίο τον τσάρο.
213
00:17:01,104 --> 00:17:04,191
Άντε, Ρασπούτιν, πάρ' το.
214
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Σε προκαλώ.
215
00:17:06,609 --> 00:17:08,779
Μάτα και Έρικ. Είμαστε...
216
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
ομάδα.
217
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
Και ο Ρασπούτιν
218
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
είναι σαν τον αγαπημένο μου Άνγκους.
219
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Όλο καβγάδες
220
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
και καβαλήματα.
221
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Αλλά μην περνάς την τρυφερότητα
για αδυναμία,
222
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
αργόστροφε Ρώσε!
223
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Όπως ξέρετε όλοι,
224
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
η χελώνα
225
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
κερδίζει στο τέλος τον αγώνα.
226
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Λοιπόν,
227
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
ο κατάσκοπός μου,
ή μήπως να πω ο πράκτοράς μου
228
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
στη βρετανική κυβέρνηση,
229
00:18:03,542 --> 00:18:07,880
με ενημερώνει ότι ο Κίτσενερ
ανησυχεί για την ασφάλεια
230
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
του Αρχιδούκα Φέρντιναντ.
231
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Πρίντσιπ, μικρέ μου αρκούδε.
232
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Είσαι έτοιμος ν' αποδείξεις
ότι οι ανησυχίες του Κίτσενερ ευσταθούν;
233
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Μάλιστα, Ποιμένα μου.
Δεν θα σε απογοητεύσω.
234
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Αυτό ξαναπές το.
235
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Σου ακούγεται φυσιολογικό, Φέρντιναντ;
236
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Τώρα καταλαβαίνω γιατί δέχτηκες
την πρότασή μου για κυνήγι.
237
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Δεν πίστευα την τακτική εκφοβισμού
του Κίτσενερ, βασικά.
238
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Όλο γκρίνιαζε ότι κινδυνεύω.
239
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Μόνο ένας ανόητος αγνοεί
την προειδοποίηση φίλου.
240
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Σου ζητάω πολλά;
241
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Θεωρώ ότι πρέπει να έρθεις
να τον ακούσεις.
242
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Δυσκολεύομαι να σου πω όχι.
243
00:19:28,544 --> 00:19:30,796
Θα σου πω την απόφασή μου απόψε.
244
00:19:30,963 --> 00:19:31,880
Ωραία.
245
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Οδήγα! Οδήγα!
246
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Ήρθα επίσκεψη με καλή θέληση
κι εσείς με υποδέχεστε με βόμβες;
247
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Ναι.
248
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Δεν έπρεπε να σε φέρω εδώ.
249
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω,
που μπορώ να σε προστατεύσω.
250
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Τι...
251
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Εγώ σε προστάτευσα τώρα.
Δεν θέλω κάτι.
252
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Θέλεις, Κόνραντ.
253
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Νομίζεις ότι ξέρεις τον κόσμο,
254
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
αλλά είσαι ένα παιδί που δεν ξέρει
τι μπορούν να κάνουν οι άντρες.
255
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Τι; Δεν έφτανε που είδα
τη μαμά μου να πεθαίνει;
256
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Σίγουρα είναι σωστό;
257
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Κάνε ό,τι σου λέω.
258
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Πρώτο στενό αριστερά.
259
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Είναι αδιέξοδο, ανόητε.
260
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Το 'ξερα ότι πάμε λάθος.
261
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Στο επόμενο, εννοούσα.
262
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Είμαστε εύκολοι στόχοι εδώ.
263
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Μη σταματάς καθόλου.
264
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Πατέρα, φρικτό αυτό που συνέβη
με τον Φέρντι και τη Σόφι.
265
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Δεν είμαστε ασφαλείς τώρα;
266
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Ναι, αλλά για πόσο;
267
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Τώρα καταλαβαίνω τι φοβόταν ο Κίτσενερ.
268
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Κυκλοφορούν ήδη φήμες ότι
οι Αυστριακοί κινητοποιούν τον στρατό.
269
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Δεν πιστεύουν ότι ο δολοφόνος
ενήργησε αυτόνομα.
270
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Και θα συμφωνήσω.
271
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Μιλάμε για τη Σερβία.
Μια κουκκίδα στον χάρτη. Τι τους νοιάζει;
272
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Επειδή τα μικρά πράγματα
μπορεί να προκαλέσουν μεγάλα προβλήματα.
273
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Βλέπεις, πριν από χρόνια,
υπήρχαν τρία νεαρά ξαδέρφια.
274
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Ο μεγαλύτερος ήταν ταραξίας.
275
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Βάλε πίσω τον στρατιώτη μου!
276
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Ο πόλεμος δεν έχει κανόνες.
277
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Τώρα θα δεις πόλεμο, Γουλιέλμε!
278
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
-Γιαγιά τους ήταν η Βασίλισσα Βικτώρια.
-Νικόλαε, αρκετά!
279
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
Εκείνη τους έβαζε σε τάξη.
280
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Μεγαλώνοντας έγιναν
ο Κάιζερ Γουλιέλμος Β' της Γερμανίας,
281
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
ο τσάρος Νικόλαος Β' της Ρωσίας
και ο Γεώργιος ΣΤ' της Αγγλίας.
282
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
Και τώρα, η δολοφονία του Φέρντιναντ
έδωσε στον ανόητο Κάιζερ
283
00:23:15,938 --> 00:23:18,440
έναν λόγο να πυροδοτήσει
την παιδική τους διαμάχη.
284
00:23:18,607 --> 00:23:20,901
ΒΡΕΤΑΝΙΑ - ΓΕΡΜΑΝΙΑ - ΡΩΣΙΑ
285
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Μα δεν ωρίμασαν αρκετά
για ν' αποφύγουν τον πόλεμο;
286
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Μακάρι να 'ταν έτσι.
287
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Ευτυχώς, υπάρχει ο Βασιλιάς Γεώργιος
για να διατηρεί την ειρήνη.
288
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Να τη.
289
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Κοίταξέ μας.
290
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Τρία νεαρά ξαδέρφια
που νόμιζαν ότι ήξεραν να κυβερνούν.
291
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Μα τώρα οι στρατιώτες είναι αληθινοί.
292
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Βγάλε δύο αντίγραφα της φωτογραφίας
293
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
και στείλ' τες με τις επιστολές αμέσως.
294
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Θα το αναθέσω στον Μόρτον.
295
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Εξαιρετικά.
296
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Μεγαλειότατε.
297
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
-Έρικ.
-Αυτοκράτορά μου.
298
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"Τα όρια είναι αρετή.
Μην ξεχνάτε το καθήκον σας".
299
00:24:13,829 --> 00:24:18,333
Ο ξάδελφός μου, ο βασιλιάς της Αγγλίας,
προτείνει να μην κάνουμε τίποτα.
300
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Θυμάστε πόσο το απολάμβανε
ο πρίγκιπας Γεώργιος
301
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
όταν η Αγγλίδα μητέρα σας
και οι γιατροί της σας βασάνιζαν;
302
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
Ο Γεώργιος την πείραζε για τις...
303
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
δυσμορφίες σας.
304
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Ναι. Ναι. Ναι.
305
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
Και μην ξεχνάτε
ότι δίπλα του, γελούσε ειρωνικά,
306
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
ο Ρώσος ξάδελφός σας,
307
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
ο τσάρος Νικόλαος.
308
00:24:43,817 --> 00:24:49,156
Ο ξάδελφος Γεώργιος αποφεύγει
τον άλλο ξάδελφο, τον αυτοκράτορα.
309
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Ο βασιλιάς Γεώργιος
προστάτευε πάντα τα συμφέροντά μας.
310
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Γιατί να κάνουμε πόλεμο
για κάτι τόσο τετριμμένο;
311
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Δώσαμε τον λόγο μας στη Σερβία.
312
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
Εξάλλου, μισώ τον Κάιζερ.
313
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Θα τονώσει το ηθικό του
που νοσεί λόγω του ατροφικού χεριού του.
314
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Σοφή απόφαση, Τσάρε μου.
315
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Η ψυχή της Ρωσίας
είναι ασφαλής στα χέρια σου.
316
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Ο κόσμος θα γελάει
317
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
που κάνατε πίσω
και στηρίξατε τους Αυστριακούς.
318
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Αγνοήστε τον Άγγλο βασιλιά.
319
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Πες στον Γεώργιο
να κοιτάει τη δουλειά του.
320
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Άμα θέλω πόλεμο, θα κάνω πόλεμο.
321
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Ως σύμμαχοι της Ρωσίας,
πρέπει να συμμετέχουμε στον πόλεμο.
322
00:25:39,581 --> 00:25:44,336
Δεν καταλαβαίνω. Ο Κάιζερ και ο Τσάρος
αψήφησαν την επιθυμία του βασιλιά. Γιατί;
323
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Καλή ερώτηση.
324
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Με όλον τον σεβασμό, κύριε,
325
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
θα το συζητήσουμε αφού κερδίσουμε.
326
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Περιμένει ο πρωθυπουργός.
327
00:25:51,677 --> 00:25:52,594
Έχουμε αργήσει.
328
00:25:53,053 --> 00:25:53,971
Έχει δίκιο ο Μόρτον.
329
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Κύριε, θα ήταν τιμή μου να προσφερθώ.
330
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
-Τιμή σου;
-Ωραία τοποθέτηση, νεαρέ Κόνραντ.
331
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Αλλά αυτό είναι το θέμα.
332
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Νομικά, δεν είσαι σε ηλικία
για να πολεμάς.
333
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Μόνο για να πιστεύεις ότι είναι τιμή
να πεθαίνεις για τη χώρα σου.
334
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Ο πόλεμος δεν γίνεται
για να πεθαίνουμε εμείς για τη χώρα μας,
335
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
αλλά ο εχθρός για τη δική του.
336
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Ετοιμάστε τις ξιφολόγχες!
337
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Ούτε εγώ δεν θα φανταζόμουν
τέτοιον πόλεμο.
338
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Αυτό που θεώρησα ότι
θα μας έπαιρνε μια δεκαετία,
339
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
πήρε μόλις δύο χρόνια.
340
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Εξαντλήσαμε τους πόρους της Ευρώπης
341
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
και εκατομμύρια πέθαναν εις μάτην.
342
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Πυρ!
343
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Κλονίσαμε την εμπιστοσύνη
ανάμεσα στον λαό και τους μονάρχες
344
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
που κυβερνούν μόνο
από κληρονομικό δικαίωμα.
345
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Ξέρετε ποιος μισεί τον Βασιλιά Γεώργιο
περισσότερο από τον Κάιζερ;
346
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Εγώ.
347
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Η μοναρχία των Άγγλων
348
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
υποδουλώνει τη λατρεμένη μου Σκωτία
πάνω από 700 χρόνια
349
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
και είναι πια ώρα να δικαιωθεί.
350
00:28:00,222 --> 00:28:01,682
ΑΓΓΛΙΑ - ΓΕΡΜΑΝΙΑ - ΡΩΣΙΑ
351
00:28:01,849 --> 00:28:04,017
Θα πετάξουμε έξω τη Ρωσία
352
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
και θα ελευθερώσουμε τη δύναμη
της Γερμανίας κατά της Αγγλίας.
353
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Ρασπούτιν,
354
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις
την εξόντωση του Βασιλιά Γεωργίου;
355
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Αυτό θα γίνει, Ποιμένα μου.
356
00:28:24,329 --> 00:28:25,831
ΠΟΤΕ ΘΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΑΥΤΗ Η ΜΙΖΕΡΙΑ;
357
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}-Άρχισε η επιστράτευση.
-Ναι, το γνωρίζω καλά, Κόνραντ.
358
00:28:31,545 --> 00:28:32,504
Και;
359
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Δεν φτάνει που δεν πήγα εθελοντικά...
360
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Κόνραντ, δεν είναι πόλεμος.
Το καταλαβαίνεις;
361
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Δεν είναι σαν τους πολέμους που ξέρεις.
362
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Δεν με νοιάζει! Θα 'πρεπε να πολεμήσω.
363
00:28:41,930 --> 00:28:44,433
Να πεθάνεις, εννοείς.
364
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Όπως αυτή η συζήτηση.
365
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Πες το στον Κίτσενερ.
366
00:29:07,956 --> 00:29:09,625
Είσαι νέος ακόμα, Κόνραντ.
367
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Μα όλοι λένε ψέματα
για την ηλικία τους και πάνε.
368
00:29:15,214 --> 00:29:16,173
Το ξέρω.
369
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
Ξέρω ότι θες να πολεμήσεις.
370
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Δείχνει τον χαρακτήρα σου
371
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
και είμαι περήφανος για σένα.
372
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Ναι, αλλά κοίτα τι μου έδωσαν.
373
00:29:26,183 --> 00:29:27,059
Στο χωριό.
374
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Είναι το σύμβολο της δειλίας.
375
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Γιατί να υποστώ τέτοια ταπείνωση;
376
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Η φήμη είναι αυτό που νομίζουν
οι άλλοι για σένα.
377
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Ο χαρακτήρας είναι αυτό που είσαι.
378
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Ο Σταυρός της Βικτώριας.
379
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Δικός σου είναι;
380
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Ναι.
381
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Όταν ήμουν νέος, όπως εσύ,
ήθελα να υπηρετήσω την πατρίδα μου.
382
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Αλλά άρχισα να αμφισβητώ
το δικαίωμά μας
383
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
να λεηλατούμε γη, περιουσίες
384
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
και ζωές ανθρώπων
που υπερασπίζονταν το σπίτι τους.
385
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Κάθε φορά που σκότωνα κάποιον,
386
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
σκότωνα και ένα κομμάτι μου.
387
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Θα προτιμούσα να κρατώ ένα φτερό.
388
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Έτσι, την επόμενη μέρα,
άφησα το όπλο κι έπιασα ένα φορείο.
389
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Προτιμούσα να παρασημοφορηθώ
επειδή έσωζα ζωές.
390
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Μόλις το αντικαταστήσω
με το δικό μου μετάλλιο,
391
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
θα μπω στο ιατρικό σώμα.
392
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Ενημέρωσα τον Κίτσενερ
για την πρόθεσή σου να καταταγείς.
393
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Και με διαβεβαίωσε ότι θα φροντίσει
να μην περάσεις απαρατήρητος.
394
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Έχω ένα όραμα.
395
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Αυτό το αγόρι συμβολίζει
την ψυχή της Ρωσίας.
396
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Πρέπει να σώσεις τη Ρωσία.
397
00:31:53,830 --> 00:31:58,168
Πρέπει να αποσυρθείς από τον πόλεμο
για να σώσεις τη ζωή του γιου σου.
398
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Ανοησίες.
399
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Τολμάς ν' αμφισβητείς το θέλημα Κυρίου;
400
00:32:07,886 --> 00:32:12,432
Τολμάς να ρισκάρεις τη ζωή του γιου σου;
401
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Νικόλαε, σύνελθε!
402
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Να χαρείς.
403
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Σε παρακαλώ.
404
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Αγαπητέ ξάδελφε Κόνραντ.
405
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Πάει πολύς καιρός
από τότε που ειδωθήκαμε
406
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
και λυπάμαι που σου γράφω τώρα, αλλά...
407
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
αυτές τις δύσκολες στιγμές,
δεν ξέρω ποιον να εμπιστευτώ.
408
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Καλώς όρισες και πάλι.
409
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Εδώ και καιρό, τρέφω υποψίες
410
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
γι' αυτόν τον υποτιθέμενο ιερέα,
τον Ρασπούτιν.
411
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Έχει μαγέψει τον τσάρο
412
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
πνευματικά και με τη χρήση οπίου
413
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
και τον έπεισε
ν' αποσυρθεί απ' τον πόλεμο.
414
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Ο τσάρος σκοπεύει να το ανακοινώσει
στην πρωτοχρονιάτικη ομιλία του.
415
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Ο ξάδελφος Φέλιξ στέλνει χαιρετισμούς.
416
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Ελπίζω να βοηθήσει
η επιρροή του πατέρα σου.
417
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Καμιά ιδέα, Μόρτον;
418
00:33:23,879 --> 00:33:27,716
Κύριε, κατά τη γνώμη μου,
η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή.
419
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Κανείς δεν είναι αξιόπιστος.
420
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Προτείνω να πάρουμε μια επίλεκτη ομάδα,
421
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
να πάμε στη Ρωσία
και να το διευθετήσουμε μόνοι.
422
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Σύμφωνοι. Φρόντισέ το αμέσως.
423
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Αφού δεν επιτρέπεται να πολεμήσω,
μπορώ να έρθω μαζί, τουλάχιστον;
424
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Κόνραντ, ξέρεις ότι ο πατέρας σου
μου ζήτησε να...
425
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Προστατεύεις τον γιο μου πάση θυσία.
426
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Πού θέλεις να πας, Κόνραντ;
427
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
-Στη Ρωσία.
-Γιατί;
428
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Να βοηθήσω τον ξάδελφο Γιουσούποφ
με τον Ρασπούτιν.
429
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Θα αναγκάσει τη Ρωσία
να βγει απ' τον πόλεμο.
430
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Κίτσενερ, έχεις σκοτώσει τόσους
431
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
που τώρα βασίζεσαι στους νέους
για πληροφορίες;
432
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
-Πώς τολμάς να...
-Πάψε, Μόρτον.
433
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Κόνραντ, φεύγουμε.
434
00:34:14,304 --> 00:34:15,054
Τώρα!
435
00:34:26,065 --> 00:34:26,984
Άρχοντά μου;
436
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Ας ελπίσουμε να μην υπάρξει
κάποιο πρόβλημα στη Ρωσία.
437
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Άλλο ένα κουτί εγγράφων
γι' απόψε, κύριε.
438
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Να πάρει, Μόρτον. Πόσο να διαβάσει κανείς;
439
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Λυπάμαι πολύ. Θα βοηθούσα,
440
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
αλλά δεν είμαι συνηθισμένος
και ζαλίζομαι.
441
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Πήγαινε έξω να πάρεις λίγο αέρα.
442
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Σωστά.
443
00:35:24,833 --> 00:35:26,835
ΓΡΑΦΕΙΟ ΠΟΛΕΜΟΥ
ΘΑΝΑΤΟΙ ΣΤΟ ΠΕΔΙΟ ΜΑΧΗΣ
444
00:36:02,788 --> 00:36:04,831
Πέντε εκατομμύρια νεκροί.
445
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Συγχώρα με, Θεέ μου.
446
00:36:28,730 --> 00:36:31,233
ΠΝΙΓΗΚΕ Ο ΛΟΡΔΟΣ ΚΙΤΣΕΝΕΡ
ΑΠΟ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΝΑΡΚΗ
447
00:36:31,441 --> 00:36:34,695
Πρώτα ο Φέρντιναντ, τώρα ο Κίτσενερ.
Δεν ήταν ατύχημα.
448
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Ο Κίτσενερ ήταν φίλος σου.
449
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
Για να μην πω η τελευταία ελπίδα
της χώρας. Πώς είσαι τόσο ήρεμος;
450
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Καλέ μου Δούκα.
451
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Ήθελα να απολογηθώ
για την πρόσφατη διαφωνία μας.
452
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Κατά τη γνώμη μου,
ο Κόνραντ είναι σπουδαίος νέος.
453
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Προδόθηκε. Πρέπει να κάνουμε κάτι.
454
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Πάντα έτοιμος να τα βάλει με τον κόσμο.
455
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Μη με αγνοείς, πατέρα. Ξέρεις ότι ισχύει.
456
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Δεν γίνεται να το αποφεύγεις.
457
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Αλλά θα σεβαστώ τις επιθυμίες σου
458
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
και θα κάνω ό,τι μπορώ
για να παραμείνει ασφαλής.
459
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Δεν ήταν γερμανική νάρκη.
Κάτι άλλο συμβαίνει.
460
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
Κι αν τα καταφέρεις;
461
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Κι αν με κρατήσεις μέσα
ενώ ο κόσμος φλέγεται;
462
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Αν όλοι οι γονείς σκέφτονταν όπως εσύ,
δεν θα υπήρχαν πόλεμοι.
463
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Αλλά μέχρι να 'ρθει εκείνη η μέρα,
εγώ θα είμαι σίγουρα απασχολημένος.
464
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Παραμένω φίλος σου, Κιτς.
465
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Η αέναη ανάγκη σου να με προστατεύεις
466
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
δεν θα καλύψει το γεγονός
ότι δεν προστάτευσες τη μητέρα.
467
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Λυπάμαι, πατέρα.
468
00:37:58,779 --> 00:37:59,738
Όχι.
469
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Εγώ λυπάμαι.
470
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Έλα μαζί μου.
471
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Καιρός ήταν.
472
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Καλώς όρισες στη λέσχη.
473
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Είναι μέρος της ενημέρωσης;
474
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Ναι.
475
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Ρίξε μια ματιά.
476
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Βλέπεις, αυτός ο πόλεμος
με έκανε να καταλάβω
477
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
ότι δεν μπορούμε να βασιστούμε
στους πολιτικούς για να γίνει η δουλειά.
478
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Επομένως, αποφάσισα
479
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
να κάνουμε κάτι γι' αυτό.
480
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Δεν καταλαβαίνω, πατέρα.
481
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Θα σου εξηγήσω.
482
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Έχω τη φήμη κάποιου
που δεν θέλει να ανακατεύεται,
483
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
άρα μου είναι πιο εύκολο
να ανακατεύομαι χωρίς να με βλέπουν.
484
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Όπως τους οικιακούς υπηρέτες παντού
που τους βλέπεις, αλλά δεν τους ακούς.
485
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
Είναι στην ουσία αόρατοι.
486
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Εκτός κι αν ανήκουν
στην οικογένεια της Οξφόρδης.
487
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Ο Σόλα και η Πόλι ετοίμασαν
488
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
ένα δίκτυο οικιακών υπηρετών
που ο κόσμος δεν έχει ξαναδεί.
489
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Την ώρα που οι Βρετανοί πράκτορες
ακούν μέσα από κλειδαρότρυπες,
490
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
οι δικοί μας βρίσκονται μέσα στον χώρο.
491
00:39:56,355 --> 00:39:57,314
Πολύ έξυπνο.
492
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Τώρα, μετά τη δολοφονία του Φέρντιναντ,
493
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
επισκέφτηκα τον Γκαβρίλο Πρίντσιπ
στο κελί του στο Σαράγιεβο.
494
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Ευχαριστώ.
495
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Γιατί σκότωσες τον φίλο μου;
496
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Το αλκοόλ φταίει. Ήμουν θολωμένος.
497
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Είμαι ένας απλός Σέρβος.
498
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Πολύ ακριβό δαχτυλίδι
για έναν απλό Σέρβο.
499
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Και ένα μυστικό τμήμα.
500
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Μύριζε αμύγδαλο. Άρα, υδροκυάνιο.
501
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Το δαχτυλίδι του Πρίντσιπ
αποδεικνύει ότι δεν ήταν μόνος.
502
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Κάτι άλλο συμβαίνει,
όπως λες κι εσύ, Κόνραντ.
503
00:40:54,454 --> 00:40:55,122
Πράγματι.
504
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Λόγω της επιστολής του ξαδέλφου σου,
επεκταθήκαμε ως τη Ρωσία
505
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
και απέδωσε.
506
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Η γκουβερνάντα του τσάρου
βρήκε δαχτυλίδι του Ρασπούτιν.
507
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Όμοιο με του Πρίντσιπ,
αλλά με χελώνα αντί για αρκούδα.
508
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Τότε, πρέπει να πάμε
στη Ρωσία αμέσως
509
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
για να ανακρίνουμε αυτόν τον μοναχό.
510
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Ο Ρασπούτιν δεν λυγίζει με τίποτα.
511
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Όσο ζει, ο τσάρος
δεν θ' αλλάξει ποτέ γνώμη,
512
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
και με τη Ρωσία εκτός πολέμου,
513
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
η Αγγλία είναι καταδικασμένη.
514
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Άρχοντά μου.
515
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Μία ζωή για το καλό εκατομμυρίων.
516
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Επομένως,
517
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
ο μόνος τρόπος να τιμήσω
αυτό που έταξα στη μητέρα σου
518
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
είναι να αθετήσω αυτό που έταξα σ' εμένα.
519
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Φοβάμαι πως δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
520
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Είναι ώρα να σκοτώσουμε
τον Γκριγκόρι Ρασπούτιν.
521
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Ο Ρασπούτιν έχει δεχθεί πρόσκληση
για τον χορό του ξαδέλφου σου.
522
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Η γκουβερνάντα του τσάρου μου είπε
ότι ο Ρασπούτιν έχει αδυναμία στα γλυκά.
523
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Και στα αγόρια.
524
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Άρα, μόλις σερβιριστεί το πρώτο πιάτο,
525
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
ο Κόνραντ θα καλέσει τον Ρασπούτιν
526
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
για ένα γλυκό στο θερινό δωμάτιο
527
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
όπου η θρυλική τάρτα μπέικγουελ
της γκουβερνάντας,
528
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
φτιαγμένη με δηλητήριο,
529
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
θα τον περιμένει.
530
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Πόλι, ξεκίνα το μαγείρεμα.
531
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Ναι. Και μην ξεχάσεις το δηλητήριο.
532
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Κάν' τον να φάει το γλυκό. Κατάλαβες;
533
00:42:54,575 --> 00:42:55,534
Μάλιστα, πατέρα.
534
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Ωραία. Απόψε θα είμαστε επαναστάτες,
535
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
όχι Δούκες.
536
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Ο επίτιμος καλεσμένος μας,
Πάτερ Ρασπούτιν.
537
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Σερβιτόροι είστε ή Άγγλοι;
538
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Ό,τι κι αν είστε,
φέρτε μου ένα γαμημένο ποτό.
539
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Μοναχός είσαι ή μπαλαρίνος;
540
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Βλέπω ότι έχεις τον αέρα
των μπαλέτων Μπεριόσκα.
541
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Γιατί δεν πας μέχρι εκεί
να φέρεις σ' εμένα ένα γαμημένο ποτό;
542
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Άγγλοι.
543
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Μ' αρέσουν οι Άγγλοι.
544
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Μα κάνατε πολύ δρόμο
για ένα χριστουγεννιάτικο πάρτι.
545
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Εγώ, ναι. Αλλά όχι ο γιος μου
546
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
που είναι πολύ πιο διασκεδαστικός
από μένα αυτήν τη σκοτεινή περίοδο.
547
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Ψάχνω κάποιον να με φέρει
σ' επαφή με τον τσάρο.
548
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Ίσως μπορείς να βοηθήσεις.
549
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Μα εγώ είμαι ένας ταπεινός μοναχός.
550
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Ένας ταπεινός μοναχός
τον οποίον όλος αυτός ο κόσμος σέβεται
551
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
ή φοβάται.
552
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Αποφάσεις παίρνω μόνο με γεμάτο στομάχι
και ξαλαφρωμένους όρχεις.
553
00:45:10,961 --> 00:45:14,590
Πάλι καλά που είναι έτοιμο το δείπνο.
554
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Λοιπόν,
555
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
ο πατέρας σου μου λέει
ότι σ' αρέσει να περνάς καλά.
556
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Ναι. Πιστεύω
ότι είμαι αρκετά ανοιχτόμυαλος.
557
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Τι κάνετε εσείς οι Ρώσοι
που μπορεί ν' αρέσει σ' έναν Άγγλο;
558
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Τα πάντα.
559
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Φαγητό, μουσική, μπαλέτο,
560
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
καπνό, τέχνη.
561
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Αλλά πρώτα απ' όλα,
562
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
μας αρέσει να πηδάμε σαν τίγρεις.
563
00:45:55,964 --> 00:45:59,968
Είναι αυτό κάτι που μπορεί
ν' αρέσει σ' έναν νεαρό Άγγλο;
564
00:46:02,596 --> 00:46:03,555
Ναι.
565
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Αλλά απόψε δεν θέλω να διδάξω.
566
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Άλλαξε θέσεις με τον πατέρα σου.
567
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Λυπάμαι αν σε προσέβαλα.
568
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Μόνο αν θεωρείς την ανία προσβλητική.
569
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Κάνε ό,τι σου είπα τώρα.
570
00:46:24,451 --> 00:46:25,410
Ναι.
571
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Συγγνώμη, πατέρα.
Θέλει ν' αλλάξουμε θέσεις.
572
00:46:39,967 --> 00:46:42,594
Συγγνώμη. Με συγχωρείτε.
573
00:46:50,060 --> 00:46:53,146
Αυτό το πόδι είναι φοβερή κατάρα.
574
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Αν δεν ήξερα, θα έλεγα
ότι ο γιος σου θέλει να με πηδήξει.
575
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Εγώ θα έλεγα το αντίθετο.
576
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Η φήμη σου προηγείται.
577
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Αφού ξέρεις τόσα για τη φήμη μου,
578
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
βάλε το πόδι σου πάνω μου.
579
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Ίσως να μπορώ να το φτιάξω.
580
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
-Εδώ;
-Όχι εδώ.
581
00:47:16,211 --> 00:47:19,339
Κάπου πιο ήσυχα, φυσικά.
582
00:47:26,305 --> 00:47:28,265
Ορίστε.
583
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Περιμένουμε παρέα;
584
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Η γκουβερνάντα μας μαγειρεύει υπέροχα
585
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
και έφτιαξε αυτό το γλυκό
για τον οικοδεσπότη μας, τον πρίγκιπα.
586
00:47:42,237 --> 00:47:43,155
Σε παρακαλώ,
587
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
βγάλε το παντελόνι σου και κάθισε.
588
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Ασφαλώς.
589
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Θα σου ζεστάνω το δωμάτιο.
590
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
Το καλοκαίρι, έρχομαι εδώ
με τους νεαρούς φίλους μου.
591
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Κολυμπάμε γυμνοί στη λίμνη,
592
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
μετά μπαίνουμε μέσα
και πηδιόμαστε μπροστά στο τζάκι.
593
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Φυσικά.
594
00:48:13,143 --> 00:48:14,102
Ορίστε.
595
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Πάει το παντελόνι.
596
00:48:26,073 --> 00:48:26,865
Ήρεμα.
597
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Το αίμα είναι ζωή.
598
00:48:30,369 --> 00:48:34,039
Η ροή του είναι θεραπευτική.
599
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Και εγώ μπορώ να του δείχνω
προς τα πού να ρέει.
600
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Η πληγή σου θεραπεύτηκε επιφανειακά
και με πολύ κακό ράψιμο.
601
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Είναι καλό το γλυκό;
602
00:48:59,565 --> 00:49:03,652
Ναι. Είναι τάρτα μπέικγουελ.
Η αγαπημένη μου.
603
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Θα τη φάμε μαζί όταν ντυθώ.
604
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Όχι. Για να γίνει σωστά,
605
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
θα χρειαστώ ενέργεια.
606
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Είναι πολύ καλή.
607
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Πολύ αγγλική.
608
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Ναι. Είναι, όντως.
609
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
-Τι κάνει έτσι; Πάμε μέσα.
-Όχι.
610
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Ο Ρασπούτιν είναι.
Μάλλον τον σκοτώνει το δηλητήριο.
611
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Χαλάρωσε. Άσε το αίμα να κυλήσει.
612
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
-Άσε να γλείψω τις πληγές σου.
-Ναι.
613
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
-Πίστεψέ με.
-Θεέ μου.
614
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
-Το βλέπω.
-Πίστεψέ με.
615
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Μην ανησυχείς,
εγώ θα βοηθήσω εσένα κι εσύ εμένα.
616
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Γιατί θες να δεις τον τσάρο;
617
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Ο τσάρος πρέπει να μείνει στον πόλεμο.
618
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Γιατί να μην το κάνει;
619
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Μου είπαν ότι δέχεται επιρροές.
620
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Ωραία. Τώρα κάτι γίνεται.
621
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Αν θες να γίνει καλά το πόδι σου,
πες μου την αλήθεια.
622
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Γιατί ήρθες εδώ;
623
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Ήρθα...
624
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
-Επειδή;
-Επειδή...
625
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
-Επειδή;
-Επειδή...
626
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
-Επειδή;
-Επειδή θα σκοτώσω...
627
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Ζητώ συγγνώμη.
628
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Το γλυκό σου
629
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
δεν τα βρήκε μαζί μου.
630
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Έλα!
631
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Πρέπει να παγώσουμε το πόδι σου.
632
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Δύο λεπτά στο παγωμένο νερό
και θα γίνεις άλλος άνθρωπος.
633
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
-Το πόδι μου...
-Ναι.
634
00:52:04,708 --> 00:52:06,376
-...θεραπεύτηκε.
-Ναι.
635
00:52:06,543 --> 00:52:07,336
Ναι.
636
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Περπάτα προς τα δω.
637
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Όχι. Χωρίς το μπαστούνι.
638
00:52:13,008 --> 00:52:13,926
Άφησέ το.
639
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
-Ναι.
-Άσε το μπαστούνι.
640
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Δεν σε πίστευα.
641
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Έλα κοντά μου. Έλα.
642
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
-Γιατί γελάει ο πατέρας;
-Δεν έχω ιδέα.
643
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Τώρα άσε το κρύο
644
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
νερό της Ρωσίας
645
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
να σε θεραπεύσει για πάντα.
646
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Έλα.
647
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Έλα.
648
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
-Ναι.
-Είναι παγωμένο.
649
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Άσε τη Μητέρα Φύση
να κάνει το θαύμα της.
650
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Δύο λεπτά.
651
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Δύο λεπτά και θα γίνεις καλά.
652
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Θα θεραπευτείς.
653
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Τάρτα μπέικγουελ.
654
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Έχει πολλά αμύγδαλα αυτή η τάρτα.
655
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Τι άλλα συστατικά έχει μέσα;
656
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Δεν έχω ιδέα. Δεν μαγειρεύω.
657
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Εγώ μαγειρεύω.
658
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
Και ξέρω τι άλλο μυρίζει σαν αμύγδαλο.
659
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Το υδροκυάνιο!
660
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Αν ήξερες τη φήμη μου,
661
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
θα ήξερες ότι πίνω λίγο δηλητήριο
για πρωινό...
662
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
-Κινδυνεύει.
-...για να έχω ανοσία.
663
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Τώρα μιλάμε σωστά.
664
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Ώρα να χορέψω... στους τάφους σας.
665
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Βοήθα τον πατέρα σου.
666
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Πατέρα. Θεέ μου. Τρέμεις.
667
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Πατέρα, είσαι καλά; Πάρε ανάσα.
668
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Κρυώνω πολύ.
669
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Σόλα.
670
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Σόλα.
671
00:55:36,295 --> 00:55:37,212
Κάν' το.
672
00:55:37,588 --> 00:55:38,422
Κάν' το!
673
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Κάν' το!
674
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Ρίξε μου.
675
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
Σκότωσέ με, να χαρείς.
676
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Όμορφο αγόρι.
677
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Έφτιαξα το πόδι σου.
678
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Δεν μπορώ να πω το ίδιο
για τον λαιμό του γιου σου.
679
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Ευχαριστώ για το καινούργιο μου πόδι.
680
00:57:42,004 --> 00:57:42,963
Είσαι καλά;
681
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Ναι. Ευχαριστώ.
682
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Όχι. Εγώ σ' ευχαριστώ. Με έσωσες.
683
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
Κι εσύ εμένα.
684
00:57:55,767 --> 00:57:56,602
Ο Σόλα;
685
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Θα του περάσει. Πρέπει να ξεκουραστεί.
686
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Γιατί να είναι
τόσο ακατάστατα τα αγόρια πάντα;
687
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Σηκώστε τον. Ώρα να φύγουμε.
688
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Μου κάνεις πλάκα, γαμώτο!
689
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Θέλω να συνεχίσεις
από εκεί που απέτυχε ο Ρασπούτιν.
690
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Αδιαφορώ για την ιδεολογία
και τις πολιτικές σου πεποιθήσεις.
691
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Απλώς ξεκίνα
τη γαμημένη επανάστασή σου
692
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
και βγάλε τη Ρωσία απ' τον πόλεμό μου,
693
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
Σύντροφε Λένιν.
694
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Ναι, Ποιμένα μου.
695
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Όταν ολοκληρωθεί η επανάστασή μου,
696
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
το ποίμνιο που θα μείνει
θα είναι τόσο ισχυρό
697
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
που το μόνο πρόβλημα θα είναι
να βρεις αντιστάθμισμα στη δεξιά.
698
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Τι έχει πάθει;
699
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Σήμερα, ο πατέρας σου
έσπασε τον όρκο φιλειρηνικότητας.
700
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Μα αυτό ήταν το σωστό.
701
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Ό,τι κι αν ήταν, δεν ήταν εύκολο.
702
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Να ζήσεις, Κόνραντ
703
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Και χρόνια πολλά
704
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Μεγάλος να γίνεις
705
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Με άσπρα μαλλιά
706
00:59:53,010 --> 00:59:53,844
Μπράβο.
707
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Στον γιο μου.
708
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Ευχαριστώ.
709
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Σήμερα, απέδειξες ότι είσαι άντρας
710
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
και μας έκανες όλους πολύ περήφανους.
711
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Μια πρόποση στην πετυχημένη αποστολή μας
712
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
και στο νέο μου πόδι.
713
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Χρόνια πολλά, Κόνραντ.
714
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Χρόνια πολλά.
715
01:00:30,047 --> 01:00:31,006
Ευχαριστώ, πατέρα.
716
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Χαίρομαι που συμφωνούμε πια.
717
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Εννοείται.
718
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Τώρα που έκλεισα τα 19,
είμαι σίγουρος ότι
719
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
θα έχω την ευχή σου για να καταταγώ
720
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
και να υπηρετήσω την πατρίδα.
721
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Κόνραντ, μόλις ξεπέρασες
το καθήκον σου για την πατρίδα.
722
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Οι ευχές μου δεν σχετίζονται
με την ηλικία σου.
723
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Πατέρα, η ευχή σου εκπληρώθηκε
λόγω της ηλικίας μου.
724
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Δεν μπορείς να με σταματήσεις πια.
725
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Απλώς ζητώ την ευχή σου, τουλάχιστον.
726
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Λυπάμαι, Κόνραντ.
727
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Αλλά ζητάς το μόνο πράγμα
που δεν μπορώ να σου δώσω.
728
01:02:25,245 --> 01:02:26,205
Αυτοκράτορά μου.
729
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Το μπλόκο μας γύρω απ' την Αγγλία βύθισε
κι άλλο αμερικάνικο επιβατικό πλοίο.
730
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Η υπομονή του Αμερικανού προέδρου
θα εξαντληθεί
731
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
κι αν συμμαχήσουν με την Αγγλία,
732
01:02:37,174 --> 01:02:38,467
θα ηττηθούμε.
733
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Δεν υπάρχουν κανόνες στον πόλεμο.
734
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Αξίζει τον κόπο να κάνουμε
την Αγγλία να λιμοκτονήσει.
735
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Όμως αν στείλετε αυτό
736
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
θα μετριάσετε τον κίνδυνο.
737
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Είσαι σίγουρος;
738
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Ναι, αυτοκράτορά μου.
739
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Θέλω τον Ζίμερμαν.
740
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Ζίμερμαν, στείλε τηλεγράφημα με τα εξής:
741
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Στείλε αυτό αμέσως.
Με ενισχυμένη αποκρυπτογράφηση.
742
01:03:23,345 --> 01:03:24,596
{\an8}Βρετανική
Μυστική Υπηρεσία Ναυτικού
743
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Κύριοι...
744
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
έχουμε αναχαίτιση πρώτης προτεραιότητας.
745
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Ό,τι κάνετε τώρα, σταματήστε το.
746
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Πρέπει να σπάσουμε αυτόν τον κώδικα.
747
01:03:36,650 --> 01:03:37,317
Τσάι;
748
01:03:37,484 --> 01:03:38,318
Παρακαλώ.
749
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Μπράβο, Ρίτα.
750
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Αυτόν τον κώδικα
χρησιμοποιεί ο αυτοκράτορας.
751
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Πρέπει να είναι πολύ σημαντικός.
752
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Μπορείς να τον σπάσεις;
753
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Ένα! Δύο! Τρία! Τέσσερα!
754
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Θα χρειαστώ πολλές πληροφορίες.
755
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Τα μάτια στον εχθρό!
756
01:04:03,719 --> 01:04:04,761
Στοχεύσατε αριστερά!
757
01:04:04,928 --> 01:04:05,804
Πυρ!
758
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Ευχαριστώ.
759
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Με τι μεγαλώνει το γρασίδι;
760
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Με αίμα! Με αίμα! Με αίμα!
761
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Τι θα κάνετε;
762
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Φόνο! Φόνο! Φόνο!
763
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Ορίστε το τσάι σου.
764
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Γρήγορα! Βήμα!
765
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Χρησιμοποιώ τον κώδικα.
766
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Το οκτώ είναι "Ζ" ή "Ρ";
767
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Στην ευχή του Θεού.
768
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
Και να θυμάστε...
769
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori".
770
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Τι θα πει αυτό;
771
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
"Γλυκός και δίκαιος
ο θάνατος για την πατρίδα".
772
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Απευθείας από τη Γερμανία.
773
01:04:54,394 --> 01:04:55,229
Ευχαριστώ.
774
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Χρησιμοποιώ τον κώδικα.
775
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Το οκτώ είναι "Ζ" ή "Ρ";
776
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
"Ζ". Ευχαριστώ.
777
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Έσπασα τον κώδικα.
778
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Είναι από τον Ζίμερμαν,
Υπουργό Εξωτερικών της Γερμανίας,
779
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
στον πρέσβη του στο Μεξικό.
780
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Προτείνει συμμαχία με το Μεξικό.
781
01:05:32,349 --> 01:05:37,604
Η Γερμανία θέλει ν' αποσπάσει τις ΗΠΑ
και υποκινούν εισβολή από το Μεξικό.
782
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Εγγράφως, εδώ.
783
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Άρα, όταν το δει ο πρόεδρος Γουίλσον
δεν θα έχει επιλογή.
784
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Θα εμπλακεί στον πόλεμο.
785
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
Και ο πόλεμος θα τελειώσει.
786
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Μπράβο. Γλυκιά μου Πόλι.
787
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Μπράβο σου.
788
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Είσαι απίστευτη.
789
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
Υπάρχει ελπίδα για τον Κόνραντ.
790
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Μπράβο, Δούκα.
791
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Ο ανόητος ξάδελφός μου, ο κάιζερ,
έβαλε τρικλοποδιά στον εαυτό του.
792
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Μεγάλη επιτυχία αυτό το τηλεγράφημα.
Ο Κίτσενερ θα ήταν περήφανος.
793
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Επιβάλλεται λίγη σαμπάνια.
794
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε,
αλλά ορκίστηκα να μην πιω
795
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
μέχρι να γυρίσει ο Κόνραντ
σώος από τον πόλεμο.
796
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Γιατί δεν το είπες νωρίτερα;
797
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Θα φροντίσω ο γιος σου
να ξύνει απλώς τα μολύβια του στρατηγού.
798
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Δεν νομίζω ότι είναι δίκαιο.
799
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Ορλάντο, ξέρεις πόσες ζωές
έχεις σώσει μ' αυτό το τηλεγράφημα;
800
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Άσε με να σώσω κι εγώ μία.
801
01:06:45,756 --> 01:06:46,715
Λοιπόν...
802
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
τώρα που η ασφάλεια του Κόνραντ
είναι βέβαιη...
803
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
Για την ειρήνη.
804
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Για την ειρήνη.
805
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Ο βασιλιάς Γεώργιος
περιμένει απάντηση, κε Πρόεδρε.
806
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Πώς γίνεται να είναι αληθινό
αυτό το τηλεγράφημα;
807
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Ούτε οι Γερμανοί δεν θα ήταν
τόσο χαζοί.
808
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
-Μα, κύριε...
-Δεν θα κάνω τίποτα
809
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
χωρίς αδιαμφισβήτητα στοιχεία.
810
01:07:11,490 --> 01:07:12,324
Ντάγκλας.
811
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Ένα "Στέιτσμαν" με πάγο, παρακαλώ.
812
01:07:16,912 --> 01:07:20,332
Βάση Δυτικού Μετώπου
813
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Υπολοχαγός Όξφορντ στις διαταγές σας.
814
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Μάλιστα. Ο Όξφορντ.
815
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Τυχερέ. Πήρες μετάθεση
πίσω στο Λονδίνο.
816
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Κάποιο λάθος θα έχει γίνει.
817
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Όχι. Η τύχη θέλει τους θαρραλέους
818
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
ή τους ευνοούμενους του βασιλιά.
819
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Μάλιστα.
820
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Προσοχή!
821
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Υποδεκανέα.
822
01:08:13,802 --> 01:08:14,761
Μάλιστα.
823
01:08:14,928 --> 01:08:15,679
Παρουσιάσου.
824
01:08:15,846 --> 01:08:17,389
Υποδεκανέας Ριντ, κύριε.
825
01:08:18,390 --> 01:08:19,183
Έλα μαζί μου.
826
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Ο Σόλα να υποθέσω.
827
01:08:38,868 --> 01:08:39,703
Μάλιστα.
828
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Ο Κόνραντ με έστειλε
να δω τον Δούκα.
829
01:08:44,750 --> 01:08:45,667
Το όνομά σας;
830
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Καλή ερώτηση. Με πολύπλοκη απάντηση.
831
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Μόνο στον Δούκα μπορώ να το πω.
832
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Και πάλι θα χρειαστώ ένα όνομα.
833
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Θα ακουστεί ανόητο.
834
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Αλλά σύμφωνα με τον Κόνραντ,
είμαι ο Λάνσελοτ.
835
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Εσύ ο Μέρλιν, και θέλω να συναντήσω
τον Βασιλιά Αρθούρο.
836
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Ελάτε μαζί μου.
837
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Αμφισβητείται το τηλεγράφημα.
838
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
"Ο ανήσυχος Γουίλσον
δεν πάει για πόλεμο".
839
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Τι ανόητοι. Δεν υπάρχει θέμα συζήτησης.
840
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Πόλι, μπορούμε να έρθουμε σ' επαφή
με τον Λευκό Οίκο;
841
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Το προσωπικό τους έχει εκπαιδευτεί
στην Αγγλία. Θα είναι εύκολο.
842
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Ώρα για δουλειά, τότε.
843
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Θα ξεκινήσω αμέσως.
844
01:09:31,421 --> 01:09:32,256
Ευχαριστώ.
845
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Ναι, περάστε.
846
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Εξοχότατε. Έχουμε επισκέπτη.
847
01:09:44,560 --> 01:09:45,394
Ποιος είναι;
848
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Ένας φίλος του Κόνραντ
που παρουσιάζεται ως Λάνσελοτ
849
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
για τον Βασιλιά Αρθούρο.
850
01:09:50,232 --> 01:09:51,108
Τι;
851
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Μου θυμίζει καλές εποχές.
852
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Θα του πεις να περάσει;
853
01:09:56,989 --> 01:09:57,948
Μάλιστα.
854
01:09:58,866 --> 01:09:59,825
Κύριε.
855
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Ποιος είστε;
856
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Υποδεκανέας Ριντ της Μαύρης Φρουράς.
857
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Τότε γιατί φοράς στολή Γρεναδιέρου;
858
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Αυτό θα εξηγήσει καλύτερα.
859
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Είναι λίγο σουρεαλιστικό, κύριε.
860
01:10:26,727 --> 01:10:27,686
Παράξενο.
861
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Μια επιστολή απ' τον Κόνραντ.
862
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Εσύ είσαι ο Λάνσελοτ.
863
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Αγαπητέ πατέρα.
Κι εγώ ξέρω να παίζω παιχνίδια.
864
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Άλλαξα θέση με τον Άρτσι Ριντ,
865
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
που είναι μπροστά σου.
866
01:10:44,453 --> 01:10:45,412
Άρτσι;
867
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
-Είναι καλός άνθρωπος.
-Μάλιστα.
868
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
Εκτελεί εντολές μου και μάλλον
είναι το ίδιο μπερδεμένος μ' εσένα.
869
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Φρόντισε οι ενέργειές μου
να μην τον βάλουν σε μπελάδες.
870
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Αύριο θα εκπληρώσω την ευχή μου
και θα πάω στο μέτωπο.
871
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Στο μεταξύ, σου στέλνω αυτό το ποίημα
που θεωρώ ότι θα εκτιμήσεις.
872
01:11:07,726 --> 01:11:08,685
"Σκυμμένοι
873
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"Όπως γέρικοι ζητιάνοι κάτω από σακιά
874
01:11:14,942 --> 01:11:18,654
"Γονατισμένοι, με βήχα που φέρει μια γριά
875
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"Διασχίσαμε τις λάσπες
876
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"Μέχρι να μείνει η φωτιά
Τις πλάτες να κοιτά
877
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"Και το όνειρο της ανάπαυσης
Να έρθει όλο πιο κοντά.
878
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
"Άντρες βαδίζουν κοιμισμένοι.
879
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
"Πολλοί με τα πόδια γυμνά.
Αλλά κουτσαίνοντας τραβούσαν
880
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
"Μέσα στο αίμα.
881
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"Ταλαίπωροι, τυφλοί.
882
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"Απ' την εξάντληση θολωμένοι
883
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"Στο σφύριγμα κουφοί
884
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"Από των οβίδων τη βροχή
885
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"Που πίσω τους ηχούσε".
886
01:12:14,334 --> 01:12:15,252
Νεοσύλλεκτοι.
887
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Καλώς ορίσατε στην πρώτη γραμμή.
888
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Σ' αυτά τα χαρακώματα θα είστε...
889
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Δεν το πιστεύω.
890
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Ελάτε, παλικάρια!
891
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Ελάτε! Καλύψτε τον!
892
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Καλύψτε τον άνθρωπο!
893
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Πυρ!
894
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Μη σταματάς!
895
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Παύσατε πυρ!
896
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Καλή προσπάθεια.
897
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Αυτός ο πόλεμος όλο με εκπλήσσει.
898
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Ένας Γερμανός κουνούσε την αγγλική σημαία!
Τι άλλο πια;
899
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Επιτρέψτε μου να απαντήσω, Αρχιλοχία.
900
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Στοιχηθείτε!
901
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Ήταν Βρετανός κατάσκοπος.
902
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Μου έφερνε πληροφορίες.
903
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Η χώρα μας χρειάζεται ό,τι κουβαλούσε.
Θέλω έξι εθελοντές.
904
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Θα με συνοδεύσετε για να πάρω
ό,τι απέμεινε απ' αυτόν μόλις νυχτώσει.
905
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Μπράβο, νεαρέ.
906
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Ποιος άλλος;
907
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Λοχία;
908
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Εσείς οι πέντε. Ένα βήμα μπροστά. Βήμα!
909
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Άλλοι πέντε γενναίοι εθελοντές.
910
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Εξαιρετικά. Θα ξεκινήσουμε τα μεσάνυχτα.
911
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Μη ρίξετε.
912
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Αν μας ακούσουν απ' τα χαρακώματα
θα μας ρίξουν κι απ' τις δύο πλευρές.
913
01:14:54,453 --> 01:14:56,163
Μπαμ.
914
01:16:14,741 --> 01:16:15,617
Μη, σε παρακαλώ.
915
01:16:30,632 --> 01:16:31,758
Συγγνώμη.
916
01:17:02,873 --> 01:17:03,665
Τι ήταν αυτό;
917
01:17:28,357 --> 01:17:29,191
Εκεί είναι.
918
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Μη ρίχνετε!
919
01:17:33,111 --> 01:17:33,820
Όχι!
920
01:18:14,736 --> 01:18:16,238
Παύσατε πυρ!
921
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Η πρώτη σου φορά, έτσι;
922
01:18:47,519 --> 01:18:48,937
Σύμμαχος.
923
01:18:49,980 --> 01:18:51,356
Να 'ναι καλά η σημαία, έτσι;
924
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Μπορώ να πω ότι η πρώτη μου φορά
ήταν χειρότερη απ' το πόδι που έχασα.
925
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Λυπάμαι, δεν θα 'πρεπε να κλαίω εγώ.
926
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Έλα να με βοηθήσεις. Έχω παγώσει.
927
01:19:14,379 --> 01:19:17,216
Έλα εδώ. Έλα.
928
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Νόμιζα ότι ήξερα τι ήθελα.
929
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Ο πατέρας μου με προειδοποίησε.
930
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Με προειδοποίησε. Δεν τον άκουσα
931
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
και τώρα καταλαβαίνω τι εννοούσε.
932
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Δεν τον αποχαιρέτησα καν.
933
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Προτείνω να λύσουμε τα προβλήματά μας.
934
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Κοίτα.
935
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Πρέπει να πάει αυτό στον Αρχιστράτηγο.
936
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Το περιεχόμενο
ίσως δώσει τέλος στον πόλεμο.
937
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Μιας και δεν θα περπατήσω τώρα κοντά,
938
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
προτείνω να ολοκληρώσεις
εσύ την αποστολή
939
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
και να γυρίσεις πίσω ως ήρωας.
940
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Όχι. Μαζί θα γυρίσουμε ως ήρωες.
941
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Εντάξει. Σ' έχω.
942
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Γαμώτο. Γρήγορα!
943
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Πυρά κάλυψης!
944
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Καλύψτε τους, παιδιά!
945
01:21:06,575 --> 01:21:07,409
Κουνηθείτε!
946
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Εξοντώστε τον πυροβολητή!
947
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Καλύψτε τον!
948
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Γρήγορα!
949
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Τρέξε!
950
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
-Πάμε, φίλε! Τρέξε!
-Τρέξε!
951
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Είσαι καλά;
952
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Χριστέ μου! Ήσουν απίθανος!
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο πράγμα.
953
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Τι διάολο έκανες εκεί, αλήθεια;
954
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Ρώτα αυτόν καλύτερα.
955
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Θα σου τα εξηγήσει όλα.
956
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Έφαγε όλο το κύμα της έκρηξης.
957
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Ναι. Τουλάχιστον, γύρισες πίσω.
958
01:22:28,991 --> 01:22:32,828
Αυτό κι αν αξίζει Σταυρό της Βικτώριας!
959
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Πρέπει να συνεχίσω την αποστολή.
960
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Πρέπει να πάω αυτό
στον Αρχιστράτηγο αμέσως.
961
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Θα σε πάω εγώ. Πώς σε λένε, στρατιώτη;
962
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Άρτσι. Υποδεκανέας Άρτσι Ριντ.
963
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Άρτσι Ριντ, είπες;
964
01:22:46,758 --> 01:22:47,593
Ναι.
965
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Σωστά.
966
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Υποδεκανέας Άρτσι Ριντ;
967
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Διμοιρία Λαγωνικών,
Πρώτο Τάγμα, Μαύρη Φρουρά;
968
01:22:54,808 --> 01:22:55,726
Ναι.
969
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Ζόρικη η σκοτσέζικη προφορά;
970
01:23:00,522 --> 01:23:01,481
Δεν είσαι ο Άρτσι Ριντ.
971
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Ο υποδεκανέας Άρτσι Ριντ
είναι φίλος μου.
972
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
Και τον ψάχνω όλη νύχτα. Ποιος είσαι;
973
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Ναι. Έχεις δίκιο. Είναι απλό.
974
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
-Δεν είμαι ο Άρτσι Ριντ.
-Γερμανέ κατάσκοπε.
975
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Είμαι ο Κόνρα...
976
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Ο γιος σας σκοτώθηκε στη μάχη.
977
01:23:49,655 --> 01:23:50,405
Τι;
978
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Πόλι.
979
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Πόλι.
980
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Ο γιος μου.
981
01:25:03,395 --> 01:25:04,855
Γιατί;
982
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{\an8}"Αν σε κάποιο κορεσμένο όνειρο
983
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}"Μπορείς να βρεις ρυθμό
Πίσω απ' το βαγόνι που τον πετάξαμε
984
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{\an8}"Κοιτώντας τα λευκά του μάτια
Να σφαδάζουν στο πρόσωπό του
985
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
"Το πρόσωπό του να κρέμεται
Όπως η αρρώστια του διαβόλου γι' αμαρτία
986
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
"Αν μπορείς ν' ακούσεις
Σε κάθε τράνταγμα,
987
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
"Το αίμα να ρέει γάργαρο
Απ' τους κατεστραμμένους πνεύμονες
988
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
"Αισχρό σαν καρκίνος
989
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"Πικρό σαν σάπιο γεύμα
990
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
"Σε βίαιες, ανίατες πληγές
Αθώων γλωσσών...
991
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"Φίλε μου
992
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
"Δεν θα έλεγες με τέτοια ζέση
993
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
"Σε παιδιά γεμάτα ενθουσιασμό
994
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
"Για μια απελπισμένη δόξα
995
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
"Το παλιό ψέμα
996
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est
997
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"Pro patria mori".
998
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Γλυκός και δίκαιος
999
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
ο θάνατος για την πατρίδα.
1000
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Εγώ, ο Νικολάι Αλεξάντροβιτς Ρομανόφ,
1001
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
Αυτοκράτορας της Ρωσίας,
1002
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
δηλώνω την αμετάκλητη απόφασή μου
1003
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
να απαρνηθώ τον θρόνο
για μένα και τους απογόνους μου
1004
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
μέσα απ' αυτό το μέσο αποποίησης
1005
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
αμέσως.
1006
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Τα έγγραφα που βρήκε ο Κόνραντ
1007
01:27:38,509 --> 01:27:43,597
ήταν το πρωτότυπο τηλεγράφημα
του Γερμανού πρέσβη που αποκρυπτογράφησα.
1008
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Είναι η απόδειξη που ήθελε η Αμερική.
1009
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Τώρα η Αμερική θα πάρει μέρος στον πόλεμο.
1010
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Ο Κόνραντ πέτυχε
σ' αυτό που όλοι αποτύχαμε.
1011
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Ποιμένα μου.
1012
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Υπάρχει ένας κώδικας τιμής
1013
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
και η απόσπαση της προσοχής
προς όφελός σου, τον σπάει.
1014
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
-Τι;
-Ζητώ συγγνώμη,
1015
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
αλλά έχω δυσάρεστα νέα.
1016
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Ενώ το σχέδιό σας για τη Ρωσία
είχε μεγάλη επιτυχία,
1017
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
το δικό μου, για να κρατήσω την Αμερική
εκτός πολέμου, απέτυχε.
1018
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Ο Αμερικανός πρόεδρος ετοιμάζεται
να λάβει το τηλεγράφημα
1019
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
που πίεσα τον αυτοκράτορα να στείλει.
1020
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Αυτό το στοιχείο θα κάνει τους Αμερικάνους
να πάρουν μέρος στον πόλεμο.
1021
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
Πάρε θέση.
1022
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Μ' αρέσει ο άντρας
που παραδέχεται τα λάθη του.
1023
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Αλλά προτιμώ τη γυναίκα που τα διορθώνει.
1024
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Βάλε τον Αμερικανό φίλο μας τον Ντιπόντ
να στείλει τη Μάτα στον Λευκό Οίκο.
1025
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Ώρα να κάνεις τα μαγικά σου
με τον πρόεδρο, Μάτα.
1026
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Πηγαίνετε τώρα.
1027
01:29:07,014 --> 01:29:11,518
Ώρα να δείξουμε στον πρόεδρο
ποιος κάνει κουμάντο.
1028
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Θα πιείτε τσάι, Εξοχότατε;
1029
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Είναι ώρα για ουίσκι.
1030
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Είκοσι τέσσερις ώρες τη μέρα.
1031
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Για τελευταία φορά, δεν θέλω τσάι, γαμώτο!
1032
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Ούτε εγώ.
1033
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Κύριε.
1034
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Αν και θα σας έκανε καλό
για να ξεσουρώσετε.
1035
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Δεν θα 'ναι τόσο εύκολο, δυστυχώς.
1036
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Ίσως αυτό να κάνει τη δουλειά.
1037
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Η Ρωσία αποσύρθηκε απ' τον πόλεμο.
1038
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Η Βρετανική Αυτοκρατορία
κινδυνεύει να ηττηθεί.
1039
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Η Αμερική αρνείται ακόμα να εμπλακεί.
1040
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Τηλεφώνησα προσωπικά
στον πρόεδρο Γουίλσον.
1041
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Δεν καταδέχτηκε να απαντήσει.
1042
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Τον επηρέασαν κι αυτόν.
1043
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Πράγματι.
1044
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Ο αποκλεισμός του Κάιζερ πιάνει.
1045
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Ο κόσμος πεινάει.
1046
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Η επόμενη επανάσταση
μπορεί να είναι προ των πυλών.
1047
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Με συμβούλευσαν να κάνω το γερμανικό μου
επίθετο Σαξ Κόμπουργκ, Ουίνδσορ.
1048
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Πιο αγγλικό.
1049
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Τότε, φοβάμαι
1050
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
πως η Αγγλία είναι καταδικασμένη.
1051
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Ήθελα να σας δώσω αυτό.
1052
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Για τον Κόνραντ.
1053
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Έναν πραγματικό ήρωα.
1054
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Έναν άντρα που ήξερε το καθήκον του.
1055
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Αρκετά με την ανόητη αυτολύπηση.
1056
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Αν αφορούσε μόνο εσάς,
1057
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
εσάς κι εμένα, θα έλεγα
να κάνετε ό,τι θέλετε.
1058
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Να βυθιστείτε στο ποτό
και θα σας έκανα παρέα.
1059
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Αλλά μας βλέπει αυτός.
1060
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Και θα ήταν πολύ καλύτερος από εμάς.
1061
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Αλλά δεν μπορεί.
1062
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Δεν θα γίνει. Όχι πια.
1063
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Γι' αυτό πρέπει για χάρη του,
1064
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
να γίνετε αυτός που θα γινόταν ο γιος σας.
1065
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Δυστυχώς, δεν μπορώ
να προσφέρω άλλο τις υπηρεσίες μου.
1066
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Συγχωρείστε με, μυλαίδη.
1067
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Ράγισε και η δική μου καρδιά.
1068
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Πόλι.
1069
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Δεν δέχομαι την παραίτησή σου.
1070
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Αλλά...
1071
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
θα δεχτώ ένα πολύ δυνατό τσάι.
1072
01:33:38,994 --> 01:33:40,162
Φαίνεστε καλύτερα, Εξοχότατε.
1073
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Νιώθω καλύτερα, Πόλι.
1074
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Τι έχω χάσει, λοιπόν;
1075
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Εκτελέσαμε την τελευταία
νηφάλια εντολή σας
1076
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
και επεκταθήκαμε στον Λευκό Οίκο.
1077
01:33:53,091 --> 01:33:57,179
Ο μπάτλερ του προέδρου μάς είπε
ότι αφού παρέλαβε το τηλεγράφημα
1078
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
ο πρόεδρος φέρεται περίεργα.
1079
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Αυτή ίσως είναι η απόδειξη που ήθελα.
Αλλά μην ξεχνάτε την υπόσχεση που έδωσα.
1080
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Έξω από τον πόλεμο, όχι μέσα.
1081
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Ντάγκλας, ένα "Στέιτσμαν" με πάγο, τώρα!
1082
01:34:07,898 --> 01:34:11,735
Κάνει απόρρητες συνομιλίες
με την πρεσβεία του στο Λονδίνο.
1083
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
Και αγνοεί κάθε συμβουλή
για εμπλοκή στον πόλεμο.
1084
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
Έχουμε κάποιον στην πρεσβεία;
1085
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Ασφαλώς.
1086
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Κύριε Πρόεδρε...
1087
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
Δεν ξέρω πώς να προχωρήσω.
1088
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Θα βρεθούμε για να δούμε
τις νέες της απαιτήσεις.
1089
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
-Μάλιστα.
-Ήταν πολύ πειστική.
1090
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Και προτείνει να κάνουμε
ανεπίσημη επίσκεψη στις 3:00.
1091
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Μάλιστα. Ας πηγαίνουμε, τότε.
1092
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Καλησπέρα.
1093
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Ενημερώστε τον πρέσβη
ότι τον ζητά ο Δούκας της Οξφόρδης.
1094
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Μάλιστα, Εξοχότατε.
1095
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Κύριε Πρέσβη.
1096
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Γιατί σκότωσες τον φίλο μου;
1097
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Το αλκοόλ έφταιγε.
1098
01:35:06,081 --> 01:35:07,040
Ήμουν θολωμένος.
1099
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Ευχαριστώ για τον χρόνο σας, κε Πρέσβη.
1100
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Αν δεν σας πειράζει...
1101
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Συγγνώμη. Θαύμαζα το φουλάρι σας.
1102
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Εξαιρετικό κασμίρι.
1103
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Ναι, είναι σπάνιο.
1104
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Ξέρετε πώς ελέγχετε
ένα πραγματικό καθαρό κασμίρι;
1105
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Με δαχτυλίδι.
1106
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Ναι, αλλά ευτυχώς δεν φοράτε κανένα.
1107
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Κάνετε...
1108
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
λάθος.
1109
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Αυτό, λοιπόν,
1110
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
είναι μεγάλη απογοήτευση.
1111
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Αυτό όμως...
1112
01:35:49,666 --> 01:35:50,501
δεν είναι.
1113
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Δεν είναι πρέπον
να σκοτώσω μια γυναίκα,
1114
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
αλλά αφού διακυβεύεται
η μοίρα του κόσμου...
1115
01:36:06,725 --> 01:36:07,935
θα κάνω μια εξαίρεση.
1116
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Πες μου ποιος κρύβεται πίσω απ' αυτό,
αλλιώς ανασαίνεις τελευταία φορά.
1117
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Πρέπει να με σκοτώσεις.
1118
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Κύριε Πρέσβη.
1119
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
-Είναι νεκρή;
-Όχι.
1120
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Έχει ένα σπάνιο περιστατικό υποξίας.
1121
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Θα είναι καλά, όπως κι εσείς,
αρκεί να έχουμε μια ειλικρινή συζήτηση.
1122
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Κοιτάτε τη γυναίκα που στραγγαλίσατε.
1123
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Τράβηξε τον εαυτό της
να αποπλανεί τον πρόεδρο
1124
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
και τώρα μας εκβιάζει
για να μην εμπλακούμε στον πόλεμο.
1125
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Δεν θα ρισκάρουμε
την ακεραιότητα του προέδρου.
1126
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Είμαι σίγουρος.
1127
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Αν μπορέσουμε να βρούμε το αρνητικό,
1128
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
τότε, ευχαρίστως να εμπλακούμε
και να βγάλουμε τη Γερμανία απ' τη μέση.
1129
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Προτείνω να την ανακρίνετε.
1130
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Κι εγώ θα ερευνήσω αυτό.
1131
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Αυτό είναι κασμίρι από κατσίκα Καμαλίρο.
1132
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Πολύ σπάνιο.
1133
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Από πού προέρχεται;
1134
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Κύριε Κόλινς,
το βιβλίο νούμερο ένα, παρακαλώ.
1135
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Ευχαριστώ.
1136
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Προέρχεται από δω.
1137
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Το μόνο μέρος όπου εκτρέφεται
η κατσίκα Καμαλίρο.
1138
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Εξαιρετικά.
1139
01:37:41,612 --> 01:37:42,446
Σόλα,
1140
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
θα μπούμε στον χώρο του κασμιριού.
1141
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Βλέπω έξι άντρες
να φυλάνε το αναβατόριο.
1142
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Αν μπορούμε να το πούμε έτσι.
1143
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Πες το και θα τους αποδεκατίσω.
1144
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Όχι, Πόλι. Εκεί πάνω
θα είναι το αρνητικό του φιλμ.
1145
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
Κι αυτό είναι το έπαθλό μας.
1146
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Αν οι φύλακες είναι σε ετοιμότητα,
δεν θα φτάσουμε πάνω.
1147
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Πρέπει να ελέγξουμε το αναβατόριο.
1148
01:38:29,701 --> 01:38:33,038
Αυτό λέγεται αλεξίπτωτο.
1149
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Επιτρέπει σε κάποιον
να πηδήξει από αεροπλάνο με ασφάλεια.
1150
01:38:37,709 --> 01:38:38,669
Οπότε...
1151
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
αύριο το ξημέρωμα,
θα πετάξουμε πάνω απ' το βουνό
1152
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
και ο Σόλα θα πηδήξει.
1153
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Θα προσγειωθείς με το αλεξίπτωτο,
1154
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
θα πάρεις τον έλεγχο του αναβατορίου
και θα ρίξεις αυτήν τη φωτοβολίδα.
1155
01:38:51,306 --> 01:38:54,685
Είναι σήμα για μένα,
που θα έχω προσγειώσει το αεροπλάνο,
1156
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
για να έρθω μέχρι εκεί,
ενώ η Πόλι θα με καλύπτει.
1157
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Κύριε, θα έκανα τα πάντα για εσάς,
1158
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
αλλά δεν μπορώ να πηδήξω από αεροπλάνο.
1159
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
Και δεν είναι ότι δεν θα προσπαθούσα,
1160
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
αλλά ξέρω ότι θα σας απογοήτευα.
1161
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Κατανοώ την υψοφοβία σου,
1162
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
αλλά μόνο εγώ ξέρω
να πιλοτάρω αεροπλάνο.
1163
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Δεν χρειάζεται να το προσγειώσετε.
1164
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Αρκεί να προσγειωθείτε εσείς.
1165
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Δεν θέλω να ζητώ από άλλους
να κάνουν κάτι που δεν θα έκανα εγώ.
1166
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Εντάξει, Σόλα, ετοιμάσου
να δεις το σήμα μου.
1167
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Ξεκινάμε το ξημέρωμα.
1168
01:43:41,388 --> 01:43:42,222
Να πάρει!
1169
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Αυτό είναι.
1170
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Απάντησέ μου, Ντιπόντ.
1171
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Ξέρεις πού είναι η Μάτα;
1172
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
-Όχι.
-Θα 'πρεπε, γαμώτο.
1173
01:44:42,866 --> 01:44:47,287
Την έστειλα στην αμερικάνικη πρεσβεία
και έκτοτε είναι άφαντη!
1174
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Το βλέπεις αυτό;
1175
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Αν ο Αμερικανός πρόεδρος
θεωρεί ότι θα τα βάλει μαζί μου,
1176
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
κάνει μεγάλο λάθος.
1177
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Πήγαινε το αρνητικό στον Τύπο
και θα καταστραφεί η φήμη του.
1178
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Ο πόλεμος θα είναι το τελευταίο
στο μυαλό κάθε Αμερικάνου.
1179
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
Κι όταν τελειώσει το σκάνδαλο, φρόντισε
ο νέος πρόεδρος να είναι του χεριού μας.
1180
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Εμπρός. Τρέξε!
1181
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Ως τον Λευκό Οίκο.
1182
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Πάμε από την άλλη.
1183
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Πάμε στη νότια πλευρά.
1184
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Κάνε γρήγορα, φίλε!
1185
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Τι διάολο;
1186
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
Φίλε, γιατί καθυστερείς;
1187
01:46:02,237 --> 01:46:02,738
Κοιτάξτε!
1188
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
Να το σήμα.
1189
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Πήγαινε στο αναβατόριο. Θα σε καλύψω.
1190
01:46:21,256 --> 01:46:22,090
Πάνω στον λόφο!
1191
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Ποιος διάολο είναι αυτός;
1192
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Σόλα! Σταμάτα να κωλοβαράς!
Ανέβα στο αντίβαρο!
1193
01:48:06,236 --> 01:48:07,029
Γαμώτο!
1194
01:48:36,683 --> 01:48:37,518
Ευτυχώς που ήρθες.
1195
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Το σχέδιο δεν πήγε κατ' ευχήν.
1196
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Πόλι. Έχεις το φιλμ;
1197
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Κρατώ το αρνητικό, Εξοχότατε.
1198
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Εύγε.
1199
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Άρα πήραμε αυτό που θέλαμε.
1200
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Ναι, αλλά ο λόγος αυτού του πανικού
υπάρχει ακόμα.
1201
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Αρκετά ασχοληθήκαμε με τα πλοκάμια, Σόλα.
1202
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Ώρα να κόψουμε το κεφάλι.
1203
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Χαίρομαι που επανήλθατε, κύριε.
1204
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Πλάκα μου κάνεις.
1205
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Το αγκάθι που μ' ενοχλούσε
ήταν ένα ειρηνικό αγγλικό ρόδο.
1206
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Ο Δούκας της Οξφόρδης.
Καλή σας μέρα, κύριε!
1207
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Είσαι το σύμβολο
1208
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
όλων αυτών που παλεύω να καταστρέψω.
1209
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Αριστοκράτες σαν εσένα έκλεψαν
τον μύλο των γονιών μου στη Σκωτία.
1210
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Νομίζεις ότι μπορείς
να κάνεις ό,τι θες, έτσι;
1211
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Θα απολαύσω πολύ τον θάνατό σου.
1212
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Έλα στον μπαμπάκα, πλούσιο γουρούνι!
1213
01:50:50,025 --> 01:50:50,984
Ξέμεινα.
1214
01:51:07,751 --> 01:51:10,504
Ο ήχος της σιωπής.
1215
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Αν έχω καταλάβει καλά, Δούκα,
1216
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
είσαι ανυπέρβλητος ξιφομάχος.
1217
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Τι θα έλεγες να βάζαμε ένα τέλος
σ' αυτές τις ανοησίες ως κύριοι;
1218
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Εξάλλου,
1219
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
οι τρόποι κάνουν τον άνθρωπο.
1220
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Ένας κύριος δεν θα κρυβόταν στη σκιά.
1221
01:51:33,193 --> 01:51:34,152
Μάλιστα.
1222
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Έκπληξη.
1223
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Μόρτον.
1224
01:52:00,012 --> 01:52:00,929
Βλέπεις,
1225
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
λίγη εσφαλμένη εμπιστοσύνη επιτρέπει
σε κάποιον να γλιτώσει με φόνο.
1226
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Αυτή η συζήτηση θα γίνει
αφού κερδίσουμε τον πόλεμο.
1227
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Προτείνω να πάμε στη Ρωσία
να το λύσουμε μόνοι μας.
1228
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
Και στην περίπτωση του Κίτσενερ,
1229
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
έγινε κυριολεκτικά.
1230
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Λόγια κανονικού προδότη.
1231
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Αν θες τη γνώμη μου, το αίμα του
1232
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
λερώνει τα δικά σου χέρια.
1233
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Δύο εναντίον ενός;
1234
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Έτσι φέρονται οι κύριοι.
1235
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Τρέφεις αυταπάτες.
1236
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Κι έχεις σκοτώσει εκατομμύρια.
1237
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Τι θα έλεγες να σκοτώσω άλλον έναν
για ισορροπία;
1238
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Έλα τώρα, γέρο.
1239
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Σήκω.
1240
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Σήκω, είπα!
1241
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Τέρμα οι καλοσύνες και οι μαλακίες.
1242
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Έλεος.
1243
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Κάθαρμα.
1244
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Χαιρετισμούς στον γερο-Κιτς, εντάξει;
1245
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Δεν μπορείς να το κάνεις.
Δεν θα μ' αφήσεις να πέσω.
1246
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Πάει κόντρα στις πεποιθήσεις σου.
Είσαι φιλειρηνιστής.
1247
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Και τώρα εξαρτώμαι εξ ολοκλήρου
από το έλεός σου, γέρο.
1248
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Έχεις δίκιο.
Δεν θα 'πρεπε να σ' αφήσω να πέσεις.
1249
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Μόνο που τώρα έχω γίνει αυτός
που θα γινόταν ο γιος μου.
1250
01:56:59,853 --> 01:57:00,437
Παλιο...
1251
01:57:30,175 --> 01:57:31,093
Κύριε.
1252
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Σόλα, είσαι καλά;
1253
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Έχουμε περάσει και χειρότερα.
1254
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Θα 'τρωγες σφαίρα για μένα,
αλλά δεν θα πηδούσες από αεροπλάνο;
1255
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Έτσι φαίνεται.
1256
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Ευχαριστώ, φίλε μου.
1257
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Ευχαρίστησή μου.
1258
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Λοιπόν, Σόλα.
1259
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Πώς θα κατέβουμε από δω;
1260
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Περάστε.
1261
01:58:11,341 --> 01:58:14,678
Κύριε Πρόεδρε, ο Σεφ έφτιαξε
τα αγαπημένα σας κουλουράκια.
1262
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Ευχαριστώ.
1263
01:58:24,313 --> 01:58:27,983
ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΣΟΥ
ΗΤΑΝ ΜΕΧΡΙ ΕΔΩ
1264
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Κάλεσε τους στρατηγούς, αμέσως.
1265
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Πάμε για πόλεμο!
1266
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Αυτή η νίκη οφείλεται σ' εσένα
1267
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
και τον γιο σου, τον Κόνραντ.
1268
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Και το θάρρος πολλών άλλων.
1269
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Ασφαλώς.
1270
01:59:18,116 --> 01:59:20,744
Η Βρετανία σ' ευχαριστεί. Κι εγώ.
1271
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
Που δεν είχα την ίδια τύχη
με τα ξαδέρφια μου.
1272
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Η παραίτηση του Γουλιέλμου ήταν κατανοητή,
1273
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
αλλά αυτό που συνέβη στον Νικόλαο
1274
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
ήταν ελεεινό.
1275
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Πράγματι, κύριε.
1276
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Σου οφείλω πολλά
που έχω ακόμα το στέμμα μου.
1277
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
Αν είναι έτσι, θα με συναντήσετε αύριο
στο Κίνγκσμαν, στις 3:00;
1278
01:59:49,857 --> 01:59:50,816
Στον ράφτη;
1279
01:59:50,983 --> 01:59:51,942
Μάλιστα.
1280
01:59:52,109 --> 01:59:54,653
Στο 11 της Σάβιλ Ρόου.
1281
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Συναντηθήκαμε όλοι μας σήμερα,
1282
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
επειδή χάσαμε, δυστυχώς, παιδιά και φίλους
σ' αυτόν τον φρικτό πόλεμο.
1283
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Αυτό που συνέβη σ' αυτήν τη γενιά
δεν πρέπει να ξανασυμβεί.
1284
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Νομίζω ότι οι όροι των Βερσαλλιών
είναι πολύ δύσκολοι,
1285
02:00:17,801 --> 02:00:22,181
ακραίοι και ίσως οδηγήσουν σε πόλεμο.
1286
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Ο κόσμος χρειάζεται μια οργάνωση
που θα αξιοποιήσει τους πόρους της
1287
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
για τη διαφύλαξη της ειρήνης
και την προστασία της ζωής.
1288
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Μια ανεξάρτητη μυστική υπηρεσία,
1289
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
που λειτουργεί με απόλυτη διακριτικότητα
1290
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
πάνω από την πολιτική και γραφειοκρατία
αντίστοιχων οργανισμών της κυβέρνησης.
1291
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Γι' αυτόν τον σκοπό,
1292
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
αγόρασα αυτό το μαγαζί.
1293
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
Και προτείνω να γίνουμε
τα ιδρυτικά μέλη
1294
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
της υπηρεσίας Κίνγκσμαν.
1295
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Η κωδική ονομασία μου θα είναι...
1296
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Άρθουρ.
1297
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Κι αν δεχτείτε να συμμετέχετε,
μπορείτε να γυρίσετε την κάρτα σας
1298
02:01:07,184 --> 02:01:09,603
για να δείτε την κωδική ονομασία σας.
1299
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Εγώ είμαι η Γκάλαχαντ.
1300
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Εγώ, ο Λάνσελοτ.
1301
02:01:21,615 --> 02:01:24,409
Εγώ, ο Μπέντιβιρ.
1302
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Εγώ είμαι ο Πέρσιβαλ.
1303
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Εξαιρετικά.
1304
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
Κι αυτός είναι ο Μέρλιν
1305
02:01:35,420 --> 02:01:38,382
που θα είναι ο φροντιστής μας.
1306
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Ας αναπαυθούν οι γιοι και οι φίλοι μας.
1307
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
Και ζήτω το Κίνγκσμαν.
1308
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Το Κίνγκσμαν.
1309
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Τώρα πρέπει να μιλήσουμε
για την ισορροπία του ποιμνίου μου.
1310
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Χάρη σ' εσένα, Σύντροφε,
η αριστερά είναι ισχυρή.
1311
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Αλλά όπως είπες κάποτε,
πρέπει να ενισχυθεί και η δεξιά.
1312
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Πέρασε.
1313
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Μην ντρέπεσαι.
1314
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Έλα.
1315
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Ποιμένα μου.
1316
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Αυτός ο νεαρός θα γίνει
ο αντίπαλός σου, φίλε μου.
1317
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Τιμή μου, Σύντροφε Λένιν.
1318
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
Και το όνομά σου;
1319
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Αδόλφος Χίτλερ.
1320
02:04:34,558 --> 02:04:36,518
Στη Μνήμη του
Χάρι Μόρτον
1321
02:04:36,727 --> 02:04:39,563
Ενός πραγματικού κύριου
που βοηθούσε και ήξερε το καθήκον του
1322
02:10:25,534 --> 02:10:27,536
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
Ντέση Βερβενιώτου