1
00:01:03,522 --> 00:01:07,568
{\an8}Južna Afrika, 1902.
2
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Vaša Milosti.
3
00:02:09,213 --> 00:02:12,424
Naredniče, ovdje sam u ime Crvenog križa
4
00:02:12,591 --> 00:02:14,384
i treba mi general Kitchener.
5
00:02:14,551 --> 00:02:16,220
Tu nema generala Kitchenera.
6
00:02:16,386 --> 00:02:17,262
Vaša Milosti?
7
00:02:17,429 --> 00:02:18,847
Vaša Milosti?
Pustite ga.
8
00:02:20,307 --> 00:02:22,518
Pa, ako je Morton tu,
Kitchener nije daleko.
9
00:02:22,684 --> 00:02:26,063
Ispričavam se, Vaša Milosti.
Sigurnost je sada najvažnija.
10
00:02:26,230 --> 00:02:28,065
Vaš posjet generalu je tajan.
11
00:02:28,232 --> 00:02:31,568
Nikad dovoljno brige zbog tih Bura
i njihove gerilske taktike.
12
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Dovoljno brige?
13
00:02:32,945 --> 00:02:35,447
Ovdje bi očito dobro došlo
mnogo više brige.
14
00:02:35,614 --> 00:02:39,409
Ispričavam se, ali zbog ovih
koncentracijskih logora i dobivamo rat.
15
00:02:39,701 --> 00:02:40,661
Ovuda.
16
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
Orlando. Naš vitez na bijelom konju.
17
00:02:49,962 --> 00:02:51,296
Hvala vam na dolasku.
18
00:02:51,839 --> 00:02:53,382
Kako je, Kitchenere?
19
00:02:54,049 --> 00:02:56,885
Čini se da
donekle liberalno pristupate istini.
20
00:02:57,052 --> 00:03:01,139
Vrijeme tu nije ljubazno prema nama.
-Pa, morat ćete to objasniti Emily.
21
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Po povratku u Englesku
prvo ću svratiti k njoj.
22
00:03:04,059 --> 00:03:05,227
Ona je vani.
23
00:03:05,394 --> 00:03:07,104
S Conradom.
24
00:03:07,813 --> 00:03:09,940
Zašto smo tu, majko?
25
00:03:10,983 --> 00:03:14,945
Sjećaš li se zašto su kralj Arthur
i njegovi vitezovi imali okrugli stol?
26
00:03:16,488 --> 00:03:19,074
Jer je značio
da su svi ljudi jednakopravni.
27
00:03:20,033 --> 00:03:23,829
Važno je da privilegirani rođenjem
predvode kao primjer.
28
00:03:23,996 --> 00:03:27,249
Zbog toga smo tvoj otac i ja
pokrovitelji Crvenog križa.
29
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
Pomažemo drugima.
30
00:03:29,626 --> 00:03:32,296
Ne skrivamo se iza svojeg položaja.
31
00:03:36,925 --> 00:03:38,760
Nikad to ne zaboravi.
32
00:03:43,515 --> 00:03:45,726
Samo da vidim kako ti je otac.
33
00:03:49,021 --> 00:03:50,439
Ostani tu, Conrade.
34
00:03:55,027 --> 00:03:58,447
Ovaj grozni rat bi već bio gotov, Shola,
35
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
da su kralj Arthur
i njegovi plemeniti vitezovi i dalje tu.
36
00:04:03,493 --> 00:04:06,288
Naravno. A koji bi ti bio?
37
00:04:06,705 --> 00:04:08,624
Bio bih Lancelot.
38
00:04:09,082 --> 00:04:11,752
Otac bi bio Arthur.
Majka Guinevere.
39
00:04:12,252 --> 00:04:15,005
A ti, moćni Merlin.
40
00:04:15,172 --> 00:04:16,130
Stvarno?
41
00:04:17,423 --> 00:04:20,469
Ovo je apsurdno.
Gubimo dragocjeno vrijeme.
42
00:04:20,636 --> 00:04:24,932
Pogledajte oko sebe, ljudi umiru.
Imamo namirnice Crvenog križa za pomoć.
43
00:04:25,098 --> 00:04:28,227
Hvala Bogu da je ona na našoj strani.
-Pa, na mojoj strani, barem.
44
00:04:28,393 --> 00:04:30,562
Veća je sila od svih naših neprijatelja.
45
00:04:30,729 --> 00:04:32,189
Eno generala Kitchenera.
46
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Pa, otvorite kolni ulaz!
Dovezite te namirnice!
47
00:04:36,151 --> 00:04:37,402
Emily!
48
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
Lezi dok se ne vratim.
49
00:04:58,298 --> 00:04:59,216
Vrati se Conradu.
50
00:05:05,889 --> 00:05:06,807
Idi kvragu, Kitchenere.
51
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
Sredio sam ga!
Prekini paljbu!
52
00:05:19,695 --> 00:05:22,239
Emily!
53
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
Obustavi paljbu!
54
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Emily.
55
00:05:31,039 --> 00:05:32,791
Draga, tu sam.
56
00:05:36,712 --> 00:05:39,214
Tu sam.
Draga, tu sam.
57
00:05:40,716 --> 00:05:43,010
Tako je. Tu sam.
Moraš ostati sa mnom.
58
00:05:43,760 --> 00:05:45,304
Moraš ostati sa mnom.
59
00:05:45,470 --> 00:05:46,513
Draga?
60
00:05:49,057 --> 00:05:50,976
Štiti našeg sina.
61
00:05:52,853 --> 00:05:56,607
Štiti ga od ovog svijeta. I...
62
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
Ne daj mu da opet vidi rat.
63
00:06:07,159 --> 00:06:09,036
Obećaj mi.
64
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
Obećavam.
65
00:07:15,435 --> 00:07:22,401
{\an8}KING'S MAN
POČETAK
66
00:07:25,821 --> 00:07:29,408
Nakon 12 godina
67
00:07:51,597 --> 00:07:52,764
Znaš, Conrade,
68
00:07:53,307 --> 00:07:56,143
tamo gore se osjećam slobodno.
69
00:07:56,310 --> 00:07:59,855
Da, itekako se radujem
svojem prvom samostalnom letu.
70
00:08:00,022 --> 00:08:04,568
Ne zaboravi što je snašlo Ikara, Conrade,
kad se letom odviše približio Suncu.
71
00:08:05,152 --> 00:08:07,738
Pa, sjećam se da je morao pobjeći, ne?
72
00:08:07,905 --> 00:08:09,448
Pa, izgorio je.
73
00:08:10,407 --> 00:08:12,743
Mislim da nas dvojica
drugačije vidimo tu priču.
74
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
Sretan povratak, Vaša Milosti.
-Hvala vam, Shola.
75
00:08:16,205 --> 00:08:19,374
Dobar dan svima.
-Dobar dan, Vaša Milosti.
76
00:08:19,917 --> 00:08:21,502
Spreman si za prvi let, Shola?
77
00:08:21,668 --> 00:08:25,172
Pa, da je Bog htio da čovjek leti,
dao bi mu krila.
78
00:08:25,506 --> 00:08:28,258
Da, valjda.
Voziš li očev auto?
79
00:08:30,469 --> 00:08:31,845
Sâm nemaš kotače.
80
00:08:44,274 --> 00:08:45,234
Dadiljo Watkins.
81
00:08:47,694 --> 00:08:49,613
U moju radnu sobu za pet minuta.
82
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
Vaša Milosti.
83
00:09:05,337 --> 00:09:06,380
Vaša Milosti.
84
00:09:06,547 --> 00:09:09,383
Trebao bih vas ukoriti zbog drskosti.
85
00:09:09,842 --> 00:09:12,594
Vaše mišljenje iza zatvorenih vrata
je jedno, Polly,
86
00:09:12,761 --> 00:09:16,098
ali neću trpjeti takve iskaze
pred svojim kućanstvom.
87
00:09:16,640 --> 00:09:19,434
Držat ću se vaših pravila
kad se vi budete držali mojih.
88
00:09:19,852 --> 00:09:22,104
Zar zaista mislite
da meni možete tajiti?
89
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
Kako to mislite?
90
00:09:23,856 --> 00:09:26,775
Ponovno ste odbili poziv bratića Feliksa
91
00:09:26,942 --> 00:09:28,819
da mu Conrad dođe u Rusiju.
92
00:09:29,611 --> 00:09:30,863
A odakle znate za to?
93
00:09:31,446 --> 00:09:33,448
Mi dadilje volimo dobar trač.
94
00:09:33,615 --> 00:09:37,119
A sve smo zapazile da vam ne smeta
da Feliks doputuje ovamo,
95
00:09:37,286 --> 00:09:40,205
ali očito bi vam smetalo
da Conrad otputuje onamo.
96
00:09:40,372 --> 00:09:42,040
Ili bilo kamo, kod smo kod toga.
97
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
Da. Priznajem krivnju.
Pa, žao mi je.
98
00:09:46,461 --> 00:09:48,380
Trebao sam to raspraviti s vama.
99
00:09:48,589 --> 00:09:51,925
Jeste li od tolikog kruženja zrakom
zaboravili manire?
100
00:09:52,092 --> 00:09:53,510
Dobro, što sam sad učinio?
101
00:09:53,677 --> 00:09:55,262
Niste me čak ni ponudili pićem.
102
00:09:55,554 --> 00:09:57,222
Ah, da, ispričavam se.
103
00:09:58,015 --> 00:10:02,811
A da smo raspravili o tome,
kako bi glasilo moje mišljenje?
104
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
Vi smatrate moj
105
00:10:05,731 --> 00:10:08,525
strah za Conradovu sigurnost slabošću.
106
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
Strah je prirodan.
107
00:10:10,861 --> 00:10:15,073
Problem je to što s jačanjem strahovanja
rastu i izgledi obistinjavanja.
108
00:10:16,658 --> 00:10:19,995
Znači, dakle, obojici nam treba dadilja.
109
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Tako se čini.
110
00:10:36,637 --> 00:10:37,596
Više!
111
00:10:45,229 --> 00:10:47,439
Možeš li se boriti samo jednom rukom?
112
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
O, da.
113
00:10:49,525 --> 00:10:51,818
Kad bih se imao s kim još boriti.
114
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
Shola. Stvarno misliš
da nož može pobijediti metak?
115
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
Ovako se ljudi bore u današnje vrijeme.
116
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
Nego, uredite se
prije popodnevnog sastanka.
117
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
I mene je otac doveo ovamo
po prvo odijelo.
118
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
U Kingsman,
najbolju krojačnicu na svijetu.
119
00:11:38,031 --> 00:11:39,032
Jutro.
120
00:11:39,283 --> 00:11:40,075
Vaša Milosti.
121
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Kabina broj jedan je spremna za vas.
122
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Hvala vam.
123
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Pa, evo nas.
124
00:11:49,835 --> 00:11:51,920
Da te barem majka sad može vidjeti.
125
00:11:52,462 --> 00:11:54,548
Jako bi se ponosila.
126
00:11:55,674 --> 00:11:57,384
Nadam se, oče.
127
00:11:59,678 --> 00:12:03,473
Doduše, možda bi mi više koristilo
streljačko odijelo, ili
128
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
pušački sako, znate.
129
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Nešto da pomogne pri progonu vrsnih ptica.
130
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Joj, dajte, oče.
131
00:12:12,774 --> 00:12:14,193
Velik je svijet oko nas.
132
00:12:14,359 --> 00:12:17,863
Prije ili poslije morat ćete mi
dopustiti uživanje u njemu, čak i ako...
133
00:12:18,238 --> 00:12:19,823
Znate, čak i ako radije ne biste.
134
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Znaš,
135
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrade,
136
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
naši su preci bili grozni ljudi.
137
00:12:30,918 --> 00:12:34,630
Krali su, lagali, pljačkali i ubijali,
sve dok se jednog dana
138
00:12:34,796 --> 00:12:37,174
nisu zatekli s naslovom plemića.
139
00:12:38,008 --> 00:12:39,635
Ali to plemstvo
140
00:12:40,719 --> 00:12:42,804
nikad nije poteklo od viteštva.
141
00:12:43,722 --> 00:12:46,517
Poteklo je od grubosti i nesmiljenosti.
142
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
U ono vrijeme bi nošenje naziva džentlmena
143
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
značilo smrtnu kaznu.
144
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Ne bi bilo znak časti kao danas.
145
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Mi smo Oxfordi,
146
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
a ne odmetnici.
147
00:13:07,037 --> 00:13:07,996
Oxforde!
148
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchenere.
149
00:13:10,415 --> 00:13:12,417
Baš mi je drago da dijelimo krojača.
150
00:13:12,584 --> 00:13:16,380
Doista. Pa, klijentela Kingsmana
izazvala bi zavist svakog kluba.
151
00:13:16,755 --> 00:13:19,049
Oxforde, smijem li vas načas posuditi?
152
00:13:19,299 --> 00:13:20,592
Postoji li privatno mjesto?
153
00:13:20,759 --> 00:13:22,678
Predlažem vam krojačnicu na katu.
154
00:13:22,845 --> 00:13:23,929
Savršeno.
155
00:13:24,096 --> 00:13:26,932
Conrade, ovo je Morton, moj ađutant.
156
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Mortone, čuvajte nam
mladoga Conrada, može?
157
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Sa zadovoljstvom, gospodine.
158
00:13:31,270 --> 00:13:32,104
Dobro.
159
00:13:43,031 --> 00:13:45,534
Čujem, odbili ste poziv u lov našeg
160
00:13:45,701 --> 00:13:48,579
austrijskog prijatelja
nadvojvode Ferdinanda.
161
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Pacifizam vam se valjda ne proteže
na pokoju pticu, je li?
162
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Nismo se ovdje susreli slučajno, zar ne?
163
00:13:58,589 --> 00:14:01,216
Zidovi u Whitehallu ovih dana imaju uši.
164
00:14:01,633 --> 00:14:05,345
Zbog toga mi je Kingsman
sigurnije mjesto za čavrljanje.
165
00:14:06,263 --> 00:14:11,143
Brine me to što političke ambicije
možda dovode Ferdinanda u opasnost.
166
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Hoću da mi učinite malu uslugu.
167
00:14:15,564 --> 00:14:16,857
Kakvu to uslugu?
168
00:14:17,024 --> 00:14:18,692
Dakle, ozbiljno biste bili vojnik?
169
00:14:18,859 --> 00:14:20,819
O, da.
-U kojoj regimenti?
170
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
Grenadirima.
171
00:14:22,112 --> 00:14:23,197
Grenadirima. Pa...
172
00:14:23,447 --> 00:14:27,284
Kada dođe vrijeme, javite mi se.
Vidjet ću što mogu učiniti.
173
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrade.
174
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Ipak će ti trebati to streljačko odijelo.
175
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Pastiru moj.
176
00:15:21,630 --> 00:15:25,509
Imam Fabergéovo jaje
izrađeno posebno za vas.
177
00:15:25,676 --> 00:15:27,469
A pogledajte unutra.
178
00:15:28,679 --> 00:15:31,473
Mala replika Angusa,
179
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
vašeg najdražeg jarca.
180
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Kasniš.
181
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Sjedni.
182
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Što je povjerenje?
183
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Povjerenje je uzdavanje
184
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
u tuđe poštenje.
185
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
To će biti naše oružje
186
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
za promjenu svijeta.
187
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
U koga ja imam povjerenja?
188
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
U životinje.
189
00:16:01,420 --> 00:16:04,173
Nikad me ne iznevjere,
190
00:16:04,339 --> 00:16:08,385
a slijepo slušaju moje zapovijedi.
191
00:16:08,844 --> 00:16:11,221
Pitanje koje sad imam glasi:
192
00:16:11,388 --> 00:16:15,893
Mogu li imati povjerenja
da ćete se vi ponašati poput njih?
193
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Otvorite kutije pred sobom.
194
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Ovi će prstenovi biti simbol
članstva u mojem stadu.
195
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Stavite ih,
i imat ćete udjela u našim uspjesima.
196
00:16:31,491 --> 00:16:32,451
Ali
197
00:16:32,910 --> 00:16:34,453
izdate li moje povjerenje,
198
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
u njima ćete naći
199
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
moj posljednji dar vama.
200
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Kornjača?
201
00:16:42,211 --> 00:16:45,380
Nisam li vrijedan bolje životinje?
202
00:16:45,547 --> 00:16:48,550
Raspućine, ja imam medvjeda.
Rado ću se zamijeniti s tobom.
203
00:16:48,717 --> 00:16:51,845
Da, Principe.
Ja ću biti veliki ruski medvjed.
204
00:16:52,012 --> 00:16:53,764
Uzmite što smatraš da ti pripada.
205
00:16:54,139 --> 00:16:57,643
I svakako prema našem Pastiru
gaji poštovanje kakvo imaš
206
00:16:57,809 --> 00:17:00,938
prema onom vicu od čovjeka
koji se naziva vašim carem.
207
00:17:01,104 --> 00:17:04,191
Izvoli, Raspućine, uzmi ga.
208
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Izazivam te.
209
00:17:06,609 --> 00:17:08,779
Dajte, dajte, Mata i Erik.
Mi smo
210
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
tim.
211
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
A naš je Raspućin
212
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
poput mojeg ljubljenog Angusa.
213
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Uvijek se zabija
214
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
i jebe.
215
00:17:28,089 --> 00:17:31,510
Ali da nisi naklonost pobrkao sa slabošću,
216
00:17:31,677 --> 00:17:34,972
zakašnjeli ruski jebivjetru!
217
00:17:35,973 --> 00:17:38,016
Kao što svi znaju,
218
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
kornjača
219
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
naposljetku dobije utrku.
220
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Dakle,
221
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
moj špijun,
ili da radije kažem moja krtica
222
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
u britanskoj vladi,
223
00:18:03,542 --> 00:18:07,880
obavještava me da je Kitchener
zabrinut za sigurnost
224
00:18:08,046 --> 00:18:10,132
nadvojvode Ferdinanda.
225
00:18:10,924 --> 00:18:14,469
Principe, medvjediću moj.
226
00:18:14,636 --> 00:18:19,141
Jesi li spreman dokazati
da Kitchener opravdano brine?
227
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Da, jesam, Pastiru moj.
I neću vas iznevjeriti.
228
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Nego što, jebote.
229
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Ima li vama to smisla, Ferdinande?
230
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Sad shvaćam zašto ste prihvatili
moj streljački poziv.
231
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Nisam zaista povjerovao
u Kitchenerovu taktiku zastrašivanja.
232
00:19:15,280 --> 00:19:17,699
U dodijavanje o mojoj ugroženosti.
233
00:19:17,866 --> 00:19:20,661
Pa, samo glupan
zanemari prijateljevo upozorenje, Ferdi.
234
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Tražim li zaista previše?
235
00:19:22,371 --> 00:19:25,123
Mislim da se trebate vratiti sa mnom
i saslušati ga.
236
00:19:25,332 --> 00:19:28,377
Težak je zadatak odbiti vas.
237
00:19:28,544 --> 00:19:30,796
Večeras ću vam dati svoju odluku.
238
00:19:30,963 --> 00:19:31,880
Dobro.
239
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Vozi! Vozi!
240
00:20:08,292 --> 00:20:12,171
Dođem ovamo u posjet dobre volje,
a pozdrave me bombama?
241
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Da.
242
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Pruža mi posebno zadovoljstvo...
243
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Nisam te smio dovesti ovamo.
244
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Moramo otići kući, gdje te mogu štititi.
245
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Što...
246
00:20:24,725 --> 00:20:27,227
Upravo sam vas zaštitio.
Ne treba me štititi.
247
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Da, treba, Conrade.
248
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Žao mi je,
ali misliš da znaš kakav je svijet,
249
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
ali istina glasi da si samo momak
koji pojma nema što ljudi mogu učiniti.
250
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Što? Gledanje majčine pogibije
nije mi bio dovoljan uvod?
251
00:21:09,269 --> 00:21:10,896
Sigurni ste da se tuda ide?
252
00:21:11,063 --> 00:21:13,273
Samo slušajte moje naredbe.
253
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Skrenite prvu lijevo.
254
00:21:29,289 --> 00:21:30,999
To je slijepa ulica, glupane.
255
00:21:31,166 --> 00:21:32,668
Znao sam da je krivi put.
256
00:21:33,126 --> 00:21:34,545
Mislio sam iduću lijevo.
257
00:21:34,711 --> 00:21:36,630
Dosta rasprave.
Tu smo lake mete.
258
00:21:36,797 --> 00:21:38,549
Smjesta pokreni ovaj auto.
259
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Oče, grozno je to za Ferdija i Sophie.
260
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Sad smo sigurni, zar ne?
261
00:22:24,845 --> 00:22:26,722
Da, ali dokad?
262
00:22:26,889 --> 00:22:30,142
Počinjem shvaćati od čega je to
Kitchener toliko strahovao.
263
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Već se priča da Austrijanci
mobiliziraju vojsku.
264
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Ne vjeruju da je
atentator djelovao samostalno.
265
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
A ne vjerujem ni ja.
266
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
To je samo Srbija.
Vrlo sitan dio svijeta. Zašto ih je briga?
267
00:22:44,323 --> 00:22:48,535
Pa, zato što sitnice
znaju prerasti u krupne probleme.
268
00:22:48,911 --> 00:22:52,706
Znaš, prije mnogo godina
postojala su tri mlada bratića.
269
00:22:52,873 --> 00:22:54,082
Najstariji je bio pravi mangup.
270
00:22:54,249 --> 00:22:55,250
Vrati mi vojnika!
271
00:22:55,417 --> 00:22:56,668
Nema pravila u ratu.
272
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Pokazat ću ti ja rat, Wilhelme!
273
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
Baka im je bila kraljica Viktorija.
-Nicholase. Dosta!
274
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
Ona je uvodila red.
275
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Odrasli su u kajzera Vilima od Njemačke,
276
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
cara Nikolaja od Rusije
i kralja Jurja od Engleske.
277
00:23:11,350 --> 00:23:15,562
A sad je atentat na sirotog Ferdinanda
dao budali od kajzera
278
00:23:15,729 --> 00:23:18,440
razlog za obnovu
njihove zavade iz djetinjstva.
279
00:23:18,607 --> 00:23:20,901
BRITANIJA - NJEMAČKA - RUSIJA
280
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Ali valjda su dovoljno sazreli
da izbjegnu rat?
281
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Čovjek bi se nadao.
282
00:23:26,657 --> 00:23:31,286
A, nasreću, imamo svojeg kralja Jurja
da pomogne održati mir.
283
00:23:34,373 --> 00:23:35,749
Eto je.
284
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Gledajte nas.
285
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Tri mlada bratića koja su mislila
da znaju kako treba vladati.
286
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Ali sada su vojnici pravi.
287
00:23:52,432 --> 00:23:54,434
Dajte izraditi
dvije kopije ove fotografije
288
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
i smjesta ih dostavite uz ova pisma.
289
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Dat ću da to Morton osobno obavi.
290
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Odlično.
291
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Vaše Veličanstvo.
292
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
Erik.
-Kajzeru moj.
293
00:24:09,116 --> 00:24:13,120
"Suzdržavanje je vrlina.
Imajte svoju dužnost na umu."
294
00:24:13,787 --> 00:24:18,292
Njegovo Veličanstvo, moj bratić,
kralj Engleske, savjetuje nedjelovanje.
295
00:24:21,587 --> 00:24:24,506
Sjećate li se kako je princ George
nekoć uživao
296
00:24:24,673 --> 00:24:28,177
dok su vas engleska majka
i njeni engleski liječnici mučili?
297
00:24:28,510 --> 00:24:30,596
George vas je zadirkivao zbog vaših
298
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
deformiranosti.
299
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Da, da. Da.
300
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
I ne zaboravite da se njemu uz bok cerekao
301
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
vaš mali ruski bratić,
302
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
car Nikolaj.
303
00:24:43,817 --> 00:24:49,156
Bratić George nas moli na suzdržavanje
prema drugom bratiću, budali od kajzera.
304
00:24:49,531 --> 00:24:52,451
Kralj Juraj oduvijek štiti naše interese.
305
00:24:52,618 --> 00:24:55,329
Zašto da zaratimo
zbog nečeg tako trivijalnog?
306
00:24:55,495 --> 00:24:57,456
Zato što smo dali riječ Srbiji.
307
00:24:57,623 --> 00:24:59,625
A, uostalom, mrzim kajzera.
308
00:24:59,917 --> 00:25:03,962
Koristit će njegovu prevelikom egu
da se prikloni premaloj šačici.
309
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Mudra odluka, care moj.
310
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Duša Rusije je sigurna u vašim rukama.
311
00:25:14,598 --> 00:25:16,016
Svijet će vas ismijavati
312
00:25:16,183 --> 00:25:19,728
jer niste održali riječ
i stali uz Austrijance.
313
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Zanemarite engleskog kralja.
314
00:25:23,607 --> 00:25:25,859
Recite Jurju da gleda svoja posla, ja?
315
00:25:28,779 --> 00:25:33,659
Ako ja hoću rat, onda ću ga i dobiti.
316
00:25:36,036 --> 00:25:39,373
Kao saveznik Rusije, nemamo druge
nego ući u ovaj rat.
317
00:25:39,540 --> 00:25:44,127
Ne shvaćam. I kajzer i car
zanemarili su kraljeve želje. Zašto?
318
00:25:44,294 --> 00:25:45,504
To je dobro pitanje.
319
00:25:45,671 --> 00:25:47,589
S dužnim poštovanjem, gospodine,
320
00:25:47,756 --> 00:25:49,967
ova se rasprava treba odviti
nakon što dobijemo rat.
321
00:25:50,133 --> 00:25:51,134
Premijer čeka.
322
00:25:51,677 --> 00:25:52,594
A kasnimo.
323
00:25:53,053 --> 00:25:53,971
Morton ima pravo.
324
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Gospodine, bila bi mi čast volontirati.
325
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
Čast?
-Valjane riječi, mladi Conrade.
326
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Ali u tome leži problem.
327
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Zakonski nisi dovoljno star za vojsku.
328
00:26:06,942 --> 00:26:11,363
Ali još si dovoljno mlad da vjeruješ
kako je časno poginuti za svoju zemlju.
329
00:26:12,072 --> 00:26:15,868
Cilj rata nije poginuti za svoju zemlju,
330
00:26:16,034 --> 00:26:19,204
već natjerati neprijatelja
da pogine za svoju.
331
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Namjesti bajunete!
332
00:26:58,035 --> 00:27:04,291
Čak ni ja nisam mogao
zamisliti ovakav rat.
333
00:27:06,251 --> 00:27:09,671
Cilj za koji sam mislio
da će nam trebati cijelo desetljeće
334
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
ostvario se u dvije kratke godine.
335
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Iscrpili smo resurse Europe,
336
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
a milijuni su poginuli, besmisleno.
337
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Pali!
338
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Slomili smo povjerenje između naroda
i njihovih incestuozno rođenih monarha
339
00:27:35,781 --> 00:27:39,493
koji vladaju samo
zahvaljujući sreći s kojom su se rodili.
340
00:27:41,286 --> 00:27:45,707
Znate li tko mrzi kralja Jurja
više nego kajzer?
341
00:27:47,459 --> 00:27:48,627
Ja.
342
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Engleska monarhija
343
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
tlači moju ljubljenu Škotsku
već više od sedamsto godina
344
00:27:56,718 --> 00:28:00,013
i došlo je vrijeme za odmazdu.
345
00:28:00,180 --> 00:28:01,682
ENGLESKA - NJEMAČKA - RUSIJA
346
00:28:01,849 --> 00:28:04,017
Izvući ćemo Rusiju iz našeg rata
347
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
i otpustiti punu moć Njemačke
da uništi Englesku.
348
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Raspućine,
349
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
jesi li spreman započeti
upropaštavanje kralja Jurja?
350
00:28:17,906 --> 00:28:20,534
Bit će vaša volja, Pastiru moj.
351
00:28:24,288 --> 00:28:25,789
GDJE JE KRAJ OVOM JADU?
352
00:28:27,249 --> 00:28:30,752
{\an8}Započeli su novačenje.
-Da, svjestan sam toga, Conrade.
353
00:28:31,545 --> 00:28:32,504
I?
354
00:28:32,713 --> 00:28:35,424
Pa, dovoljno je loše
što nisam stigao volontirati...
355
00:28:35,591 --> 00:28:37,759
Conrade, ovo nije rat.
Shvaćaš li to?
356
00:28:37,926 --> 00:28:39,761
Ovakav rat nikad nismo vidjeli.
357
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Baš me briga!
Trebam u borbu.
358
00:28:41,930 --> 00:28:44,433
Nije to borba.
To je umiranje.
359
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Baš poput ovog razgovora.
360
00:28:50,981 --> 00:28:52,232
Kažite to Kitcheneru.
361
00:29:07,915 --> 00:29:09,583
Još si premlad, Conrade.
362
00:29:12,336 --> 00:29:15,047
Ali svi lažu o svojoj dobi.
Svi se priključuju.
363
00:29:15,214 --> 00:29:16,215
Znam.
364
00:29:16,757 --> 00:29:18,300
I znam da se hoćeš boriti.
365
00:29:19,384 --> 00:29:21,345
To služi na čast tvojem karakteru
366
00:29:21,512 --> 00:29:23,055
i ponosim se tobom zbog toga.
367
00:29:23,222 --> 00:29:25,015
Da, ali vidite što su mi dali.
368
00:29:26,183 --> 00:29:27,059
U selu.
369
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
To je simbol kukavice.
370
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
A zar da trpim takva poniženja?
371
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Ugled je ono što se misli o tebi.
372
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Karakter je ono što jesi.
373
00:29:46,828 --> 00:29:48,080
Viktorijin križ.
374
00:29:48,997 --> 00:29:50,374
Je li vaš?
375
00:29:51,208 --> 00:29:52,209
Da.
376
00:29:53,085 --> 00:29:57,214
Kad sam bio mlad, kao ti,
htio sam služiti svojoj zemlji.
377
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Ali uskoro sam se počeo pitati
kakvog prava imamo
378
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
uzimati zemlju, bogatstva
379
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
i živote ljudi
koji samo brane svoju domovinu.
380
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Sa svakim čovjekom kojeg sam ubio
381
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
ubio sam i dio sebe.
382
00:30:26,952 --> 00:30:30,372
Možda bi bilo bolje da sam dobio pero.
383
00:30:31,957 --> 00:30:36,044
I tako sam sutradan odložio pušku
i latio se nosila.
384
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Trebao sam dobiti Križ
za spašavanje, a ne uzimanje života.
385
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Čim ovo zamijenim vlastitim ordenom
386
00:30:46,680 --> 00:30:48,390
priključit ću se bolničarima.
387
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Obavijestio sam Kitchenera
da se namjeravaš javiti.
388
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
I potvrdio mi je da ti
neće dopustiti da se provučeš.
389
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Imam viziju.
390
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Ovaj dječak je simbol duše Rusije.
391
00:31:49,826 --> 00:31:51,912
Morate spasiti Rusiju.
392
00:31:53,789 --> 00:31:58,126
Morate se povući iz rata
da spasite sinovljev život.
393
00:31:58,293 --> 00:31:59,962
Ovo je besmislica.
394
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Usuđujete se dovoditi u pitanje
posrednika Gospodnjeg?
395
00:32:07,886 --> 00:32:12,432
Usuđujete se staviti
sinovljev život na kocku?
396
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Nikolaje, urazumi se, smjesta!
397
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Molim te.
398
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Molim te.
399
00:32:28,574 --> 00:32:30,325
Dragi bratiću Conrade.
400
00:32:30,826 --> 00:32:32,995
Predugo se već nismo vidjeli
401
00:32:33,161 --> 00:32:35,747
i žao mi je što ti pišem tek sada, ali
402
00:32:36,331 --> 00:32:39,751
u ovim teškim vremenima
nisam siguran tko je od povjerenja.
403
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Sretan povratak.
404
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Već neko vrijeme gajim sumnje
405
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
u tog takozvanog svećenika Raspućina.
406
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Bacio je čini na cara,
407
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
kako duhovno, tako i opijumom,
408
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
i nagovorio ga da se povuče iz rata.
409
00:33:08,155 --> 00:33:12,284
Car namjerava to obznaniti
u svojem novogodišnjem govoru.
410
00:33:12,743 --> 00:33:14,995
Bratić Feliks šalje pozdrave.
411
00:33:16,455 --> 00:33:19,416
Nadam se da
utjecaj tvojeg oca može pomoći.
412
00:33:20,459 --> 00:33:23,128
Mortone, neki prijedlog?
413
00:33:23,712 --> 00:33:27,716
Pa, gospodine, prema mojem mišljenju,
ovo je vrlo ozbiljna situacija.
414
00:33:27,883 --> 00:33:29,635
Baš nitko nije od povjerenja.
415
00:33:29,801 --> 00:33:34,723
Predlažem da okupimo odred elitnih ljudi,
odemo u Rusiju i sami to riješimo.
416
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Slažem se.
Smjesta to obavite.
417
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Budući da ne mogu u vojsku,
smijem li barem ići s vama?
418
00:33:42,439 --> 00:33:45,442
Conrade, znaš da sam se morao
zareći tvojem ocu da ću...
419
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Štititi mojeg sina po svaku cijenu.
420
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Kamo to hoćeš ići, Conrade?
421
00:33:54,493 --> 00:33:55,911
U Rusiju.
-Zašto?
422
00:33:56,078 --> 00:33:58,789
Da pomognem bratiću Jusupovu
riješiti stvar s Raspućinom.
423
00:33:58,956 --> 00:34:00,916
Prisilit će Rusiju na izlazak iz rata.
424
00:34:01,542 --> 00:34:03,544
Kitchenere, zar ste pobili toliko ljudi
425
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
da vam sad momci moraju
voditi vojno obavještajstvo?
426
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
Kako se usuđujete obratiti...
-Začepite, Mortone.
427
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrade, odlazimo.
428
00:34:14,304 --> 00:34:15,054
Smjesta!
429
00:34:26,024 --> 00:34:26,984
Vaše gospodstvo?
430
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Nadajmo se samo da nećemo
jako zabrljati stvar u Rusiji.
431
00:34:40,455 --> 00:34:42,958
Još jedna kutija
depeša za večeras, gospodine.
432
00:34:44,251 --> 00:34:47,254
Kvragu, Mortone.
Koliko očekujete da čovjek pročita?
433
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Strašno mi je žao, gospodine.
Pomogao bih, ali definitivno sam...
434
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
Definitivno više vojnik nego mornar.
435
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Pa, izađite, čovječe, malo na zrak.
436
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Posve točno.
437
00:35:24,791 --> 00:35:26,793
MINISTARSTVO RATA, LONDON.
POGIBIJE NA BOJIŠNICI.
438
00:36:02,746 --> 00:36:04,790
Pet milijuna mrtvih.
439
00:36:06,500 --> 00:36:07,918
Bog mi oprostio.
440
00:36:28,605 --> 00:36:31,233
LORD KITCHENER SE UTOPIO
HMS HAMPSHIRE NALETIO NA MINU.
441
00:36:31,441 --> 00:36:34,820
Prvo Ferdinand, a sad Kitchener.
Ovo nije bila slučajnost.
442
00:36:34,987 --> 00:36:36,321
Kitchener vam je bio prijatelj.
443
00:36:36,738 --> 00:36:40,534
Kao i posljednja nada ove zemlje.
Kako možete biti tako smireni?
444
00:36:40,701 --> 00:36:42,244
Dragi moj Oxforde.
445
00:36:42,411 --> 00:36:45,289
Htio bih se ispričati
zbog naše nedavne svađe.
446
00:36:45,664 --> 00:36:48,709
Prema mojem mišljenju,
Conrad je valjan mladić.
447
00:36:48,876 --> 00:36:50,961
Izdali su ga.
Moramo nešto poduzeti.
448
00:36:51,128 --> 00:36:53,005
Uvijek spreman za suočavanje sa svijetom.
449
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Ne, ne ignorirajte me, oče.
Znate da je tako.
450
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Ne možete stalno bježati od problema.
451
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Ali ja ću, naravno, poštovati vaše želje
452
00:37:01,513 --> 00:37:04,516
i dati sve od sebe
da ne bude izložen opasnosti.
453
00:37:04,683 --> 00:37:08,395
Ne vjerujem da je to bila njemačka mina.
Nešto više je na djelu.
454
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
A što ako uspijete?
455
00:37:12,816 --> 00:37:15,944
Što ako uspijete
i zadržite me iza brave dok svijet gori?
456
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Kad bi svi roditelji dijelili vaš stav,
ne bi bilo ratova.
457
00:37:20,574 --> 00:37:25,829
Ali dok taj dan ne dođe,
bez sumnje ću stalno imati posla.
458
00:37:26,538 --> 00:37:29,291
Ostajem vaš prijatelj, Kitch.
459
00:37:33,504 --> 00:37:35,547
Neprestanom potrebom da me štitite
460
00:37:35,714 --> 00:37:38,383
nećete iskupiti svoj
neuspjeh u zaštiti majke.
461
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Žao mi je, oče.
462
00:37:58,779 --> 00:37:59,738
Ne, ne.
463
00:38:02,824 --> 00:38:04,076
Meni je žao.
464
00:38:08,956 --> 00:38:10,082
Pođi za mnom.
465
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Pa, bilo je i vrijeme.
466
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Dobrodošao u klub.
467
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Sudjeluje li on u brifingu?
468
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Da.
469
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Pogledaj.
470
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Znaš, zbog ovog rata sam shvatio
471
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
kako ne možemo računati da će političari
obaviti svoj posao kako treba.
472
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Zato sam odlučio
473
00:39:12,436 --> 00:39:14,396
da mi tu trebamo nešto poduzeti.
474
00:39:14,563 --> 00:39:16,481
Ovo mi uopće nema smisla, oče.
475
00:39:16,648 --> 00:39:17,858
Dopusti da objasnim.
476
00:39:18,275 --> 00:39:22,237
Na glasu sam kao čovjek
koji se ne bi htio miješati,
477
00:39:22,404 --> 00:39:28,243
što znači da mi je karakterno mnogo lakše
miješati se neopaženo.
478
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Baš kao kućni sluge posvuda,
koje se vidi, ali ne i čuje.
479
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
U suštini su nevidljivi.
480
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Osim ako ne rade
za obitelj Oxford, naravno.
481
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola i Polly su okupili
482
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
mrežu kućnih
kakvu svijet nikad nije vidio.
483
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Dok Britanska obavještajna
prisluškuje kroz ključanice,
484
00:39:53,352 --> 00:39:56,021
naši ljudi su doslovce u sobi.
485
00:39:56,313 --> 00:39:57,272
Vrlo domišljato.
486
00:39:57,814 --> 00:40:00,025
Nego, nakon atentata na Ferdinanda
487
00:40:00,192 --> 00:40:03,737
posjetio sam Gavrila Principa
u njegovom zatvoru u Sarajevu.
488
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Hvala vam.
489
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Zašto si mi ubio prijatelja?
490
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Zbog alkohola.
Bio je jači od mene.
491
00:40:35,394 --> 00:40:36,979
Samo sam priprost Srbin.
492
00:40:37,145 --> 00:40:41,775
Vrlo skup prsten
za tako priprosta Srbina.
493
00:40:42,651 --> 00:40:44,278
I tajni pretinac.
494
00:40:44,444 --> 00:40:47,823
Mirisao je po bademima.
Dakle, cijanid.
495
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Principov prsten dokazuje
da nije radio samostalno.
496
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Kao što kažeš, Conrade,
nešto više je na djelu.
497
00:40:54,454 --> 00:40:55,122
Doista.
498
00:40:56,874 --> 00:41:00,002
Zbog pisma vašeg bratića
proširili smo mrežu na Rusiju
499
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
i to se isplatilo.
500
00:41:01,962 --> 00:41:05,299
Careva dadilja pronašla je prsten
u Raspućinovim odajama.
501
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Istovjetan Principovom,
ali s kornjačom umjesto medvjeda.
502
00:41:11,013 --> 00:41:13,098
Onda smatram da moramo
smjesta otići u Rusiju
503
00:41:13,265 --> 00:41:15,809
i naći način da ispitamo tog monaha.
504
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Ali svi tvrde da je Raspućin neslomljiv.
505
00:41:19,396 --> 00:41:22,816
Dokle god je on živ,
car se nipošto neće predomisliti,
506
00:41:22,983 --> 00:41:24,985
a ako Rusija izađe iz rata
507
00:41:25,527 --> 00:41:27,237
Engleskoj nema spasa.
508
00:41:27,779 --> 00:41:28,864
Gospodine.
509
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Jedan život za spas milijuna.
510
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Dakle,
511
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
jedino mogu ispoštovati
zavjet koji sam dao tvojoj majci
512
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
tako da prekršim zavjet koji sam dao sebi.
513
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Nažalost, nema nam druge.
514
00:41:58,268 --> 00:42:02,814
Vrijeme je da ubijemo Grigorija Raspućina.
515
00:42:08,278 --> 00:42:13,158
Raspućin je primio poziv
na božićni bal tvojeg bratića.
516
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Careva me dadilja obavještava
da je Raspućin slab na slatke kolače.
517
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
I još slađe momke.
518
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Dakle, nakon što posluže glavno jelo,
519
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Conrad će namamiti Raspućina
520
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
na privatni desert u ljetnom salonu,
521
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
gdje će dadiljina
legendarna tortica Bakewell,
522
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
ispunjena otrovom,
523
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
čekati na njega.
524
00:42:41,186 --> 00:42:43,230
Polly, latite se pečenja.
525
00:42:44,231 --> 00:42:46,400
Da. I ne zaboravite otrov.
526
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Natjeraj ga da pojede kolač. Jasno?
527
00:42:54,575 --> 00:42:55,534
Da, oče.
528
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Dobro. Večeras ćemo biti odmetnici,
529
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
a ne Oxfordi.
530
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Naš počasni gost, pop Raspućin.
531
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Jeste li vi konobari ili Englezi?
532
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Što god da ste, donesite mi jebeno piće.
533
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Jeste li vi monah ili baletan?
534
00:44:10,400 --> 00:44:13,237
Vidim, svladali ste klizni korak Berjozke.
535
00:44:13,862 --> 00:44:17,449
A da otklizite onamo
i donesete mi jebeno piće?
536
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Englezi.
537
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Sviđaju mi se Englezi.
538
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Ali dug vam je ovo put
zbog jednog božićnog primanja.
539
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Pa, za mene jest.
Ali nije za mojeg sina,
540
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
koji je svakako daleko zabavniji od mene
u ovim crnim danima.
541
00:44:45,060 --> 00:44:48,897
Tražim nekoga tko bi mi
omogućio audijenciju kod cara.
542
00:44:49,356 --> 00:44:50,983
Možda mi možete pomoći.
543
00:44:51,483 --> 00:44:53,569
Ali ja sam samo skroman monah.
544
00:44:53,735 --> 00:44:57,030
Skroman monah kojega
svi nazočni obožavaju,
545
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
ili od njega strahuju.
546
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Donosim odluke samo
na pun želudac ili na prazna jaja.
547
00:45:10,961 --> 00:45:14,590
Pa, hvala Bogu da poslužuju objed.
548
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Dakle,
549
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
tvoj otac mi kaže da se voliš zabavljati.
550
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Da. Smatram se dovoljno slobodoumnim.
551
00:45:25,100 --> 00:45:28,645
U čemu od onoga što vi Rusi radite
jedan Englez može uživati?
552
00:45:28,812 --> 00:45:30,772
Pa, u svemu.
553
00:45:30,939 --> 00:45:34,109
U hrani, glazbi, baletu,
554
00:45:34,276 --> 00:45:36,820
duhanu, slikarstvu.
555
00:45:36,987 --> 00:45:38,530
Ali iznad svega...
556
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
Volimo jebati kao tigrovi.
557
00:45:55,964 --> 00:45:59,968
Bi li jedan engleski momak
mogao uživati u tome?
558
00:46:02,596 --> 00:46:03,555
Da.
559
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Ali večeras mi se ne podučava.
560
00:46:11,063 --> 00:46:12,981
Zamijeni mjesto s ocem.
561
00:46:15,984 --> 00:46:17,903
Žao mi je ako sam vas uvrijedio.
562
00:46:18,320 --> 00:46:21,031
Samo ako dosadu smatraš uvredljivom.
563
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Sada me poslušaj.
564
00:46:24,451 --> 00:46:25,410
Da.
565
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Oprostite, oče.
Traži da zamijenimo mjesta.
566
00:46:39,967 --> 00:46:42,594
Ispričavam se, oprostite mi.
Oprostite mi.
567
00:46:50,060 --> 00:46:53,105
Ova noga je strahovita kletva.
568
00:46:54,773 --> 00:46:59,319
Da znate, kad ne bih bio pametniji,
rekao bih da me vaš sin nastoji pojebati.
569
00:47:00,279 --> 00:47:02,906
Vjerojatnije ste vi njega htjeli pojebati.
570
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Na glasu ste kao takav.
571
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Pa, ako već tako dobro znate
na kakvom sam glasu,
572
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
stavite nogu u moje krilo.
573
00:47:11,582 --> 00:47:13,500
Možda vam je uspijem izliječiti.
574
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
Ovdje?
-Ne ovdje.
575
00:47:16,211 --> 00:47:19,339
Negdje nasamo, naravno.
576
00:47:26,305 --> 00:47:28,265
Evo nas.
577
00:47:32,394 --> 00:47:33,854
Očekujete nekoga?
578
00:47:34,438 --> 00:47:36,190
Da, naša dadilja divno kuha,
579
00:47:36,356 --> 00:47:40,152
pa je ispekla ovaj kolač
na dar našem domaćinu princu.
580
00:47:42,196 --> 00:47:43,113
Molim vas.
581
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
Svucite hlače i sjednite.
582
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Svakako.
583
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Zagrijat ću vam salon.
584
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
Ljeti dolazim ovamo s mladim prijateljima.
585
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Plivamo goli u jezercu za kupanje,
586
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
pa uđemo ovamo i jebemo se pred ognjištem.
587
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Prirodno.
588
00:48:13,143 --> 00:48:14,102
Eto ga.
589
00:48:14,520 --> 00:48:15,646
Hlače su skinute.
590
00:48:26,073 --> 00:48:26,865
Smireno.
591
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Krv je život.
592
00:48:30,369 --> 00:48:34,039
Njen protok iscjeljuje.
593
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
A ja je mogu podučiti kamo da teče.
594
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Rana vam je površno zaliječena
uz vrlo loše šavove.
595
00:48:57,020 --> 00:48:58,939
Ovaj kolač je dobar, ne?
596
00:48:59,523 --> 00:49:03,610
Da. To je tortica Bakewell.
Meni najdraža.
597
00:49:03,777 --> 00:49:07,072
Možemo je pojesti zajedno
nakon što opet obučem hlače.
598
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Ne. Pa, da to izvedemo kako treba,
599
00:49:13,245 --> 00:49:14,580
trebat će mi energije.
600
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Vrlo je dobra.
601
00:49:38,478 --> 00:49:39,605
Vrlo engleska.
602
00:49:39,771 --> 00:49:41,315
Da. Vrlo je engleska.
603
00:50:09,009 --> 00:50:11,595
Što se to čuje? Trebamo ući.
-Ne, ne.
604
00:50:11,762 --> 00:50:15,098
To je Raspućin, ne vaš otac.
Mislim da ga to otrov ubija.
605
00:50:30,864 --> 00:50:33,867
Opustite se.
Neka krv teče.
606
00:50:34,034 --> 00:50:35,827
Dajte da vam poližem rane.
-Da.
607
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
S povjerenjem. S povjerenjem.
-O, Bože.
608
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
Jao meni, vidim je.
-S povjerenjem.
609
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Bez brige, pomoći ću vam,
a i vi ćete meni.
610
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Zašto se hoćete naći s carem?
611
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Car mora ostati u ratu.
612
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Zbog čega mislite da neće?
613
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Kažu mi da je pod utjecajem.
614
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Dobro. Sad idemo prema nečemu.
615
00:51:00,811 --> 00:51:04,773
Dakle, ako stvarno hoćete
da vam se noga izliječi, kažite mi istinu.
616
00:51:04,940 --> 00:51:05,983
Zbog čega ste tu?
617
00:51:06,149 --> 00:51:07,150
Tu sam...
618
00:51:07,317 --> 00:51:08,694
Jer?
-Jer...
619
00:51:08,861 --> 00:51:10,195
Jer?
-Jer...
620
00:51:10,362 --> 00:51:12,656
Jer?
-Jer ću ubiti...
621
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Ispričavam se.
622
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Vaša torta...
623
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
Nije mi odgovarala.
624
00:51:48,150 --> 00:51:49,318
Dođite!
625
00:51:50,944 --> 00:51:53,155
Noga vam mora na led.
626
00:51:53,864 --> 00:51:58,994
Samo dvije minute u hladnoj vodi
i bit ćete kao nov čovjek.
627
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
Moja noga...
-Da.
628
00:52:04,708 --> 00:52:06,376
Iscijeljena je.
-Da.
629
00:52:06,543 --> 00:52:07,336
Da.
630
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Prošetajte do mene.
631
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Ne. Ne, ne, ne.
Ne sa štapom.
632
00:52:13,008 --> 00:52:13,926
Ostavite štap.
633
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
Oh, da.
-Ostavite štap.
634
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Nisam vam vjerovao.
635
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Dođite mi.
Dođite mi.
636
00:52:22,976 --> 00:52:25,896
Zašto se otac smije?
-Pojma nemam.
637
00:52:26,396 --> 00:52:29,358
Pustite sada da vas hladna
638
00:52:29,525 --> 00:52:31,610
ruska voda
639
00:52:31,985 --> 00:52:34,321
zauvijek iscijeli.
640
00:52:37,449 --> 00:52:39,451
Dođite. Dođite.
641
00:52:40,244 --> 00:52:42,246
Dođite. Dođite.
642
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Dođite. Dođite.
643
00:52:45,249 --> 00:52:47,626
Da. Da, da.
-Studena je.
644
00:52:47,793 --> 00:52:50,128
Dajte da Majka Priroda izvede čaroliju.
645
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Dvije minute.
646
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Dvije minute, i iscijelit će vas.
647
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Iscijelit će vas.
648
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Tortica Bakewell.
649
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Kažite mi,
puno je badema u tortici Bakewell.
650
00:53:07,104 --> 00:53:09,898
Koji su još sastojci u tortici Bakewell?
651
00:53:10,065 --> 00:53:12,359
Nemam pojma.
Nisam kuhar.
652
00:53:12,526 --> 00:53:13,735
Pa, ja jesam.
653
00:53:13,902 --> 00:53:18,031
A znam i što još miriše po bademima.
654
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Cijanid!
655
00:53:21,076 --> 00:53:23,579
Kad biste zaista znali na kakvom sam glasu
656
00:53:23,745 --> 00:53:26,373
znali biste da uzimam
malo otrova za doručak.
657
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
U nevolji je.
-Tako stječem imunost.
658
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Tako je sad već bolje.
659
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Vrijeme je za ples.
Na vašim grobovima.
660
00:53:50,147 --> 00:53:52,024
Idite pomoći ocu.
661
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Oče. Oče.
O, Bože. Smrzavate se.
662
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Oče, jeste li u redu? Dišite.
663
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Jako mi je hladno.
Jako mi je hladno.
664
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
665
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
666
00:55:36,295 --> 00:55:37,212
Daj.
667
00:55:37,588 --> 00:55:38,422
Daj!
668
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Daj!
669
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Pucaj u mene.
670
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
Molim te, ubij me.
671
00:55:56,064 --> 00:55:57,858
Prelijepi momče.
672
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Izliječio sam vam nogu.
673
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Što je više no što mogu reći
za vrat vašeg sina.
674
00:57:20,858 --> 00:57:23,485
Hvala ti na mojoj novoj nozi.
675
00:57:42,004 --> 00:57:42,963
Jesi li u redu?
676
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Dobro sam.
Hvala vam.
677
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Ne. Hvala tebi.
Spasio si mi život.
678
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
I vi meni.
679
00:57:55,767 --> 00:57:56,602
A Shola?
680
00:57:58,270 --> 00:58:01,440
Bit će u redu.
Mora samo odspavati.
681
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Zašto momci uvijek stvore silan nered?
682
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Podignite ga.
Vrijeme je da se krene.
683
00:58:32,304 --> 00:58:35,682
Pa nemojte me zajebavati!
684
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Hoću da ti nastaviš
od točke Raspućinovog neuspjeha.
685
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Briga me za tvoju ideologiju
i tvoju politiku.
686
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Samo započni svoju jebenu revoluciju
687
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
i makni Rusiju iz mog rata,
688
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
druže Lenjine.
689
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Da, Pastiru moj.
690
00:58:57,871 --> 00:58:59,998
Kad privedem svoju revoluciju kraju,
691
00:59:00,165 --> 00:59:03,627
lijeva će stada biti tako moćna
692
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
da će vam jedini problem biti
naći mi ravnu protutežu na desnici.
693
00:59:15,931 --> 00:59:17,432
Što mu je?
694
00:59:18,267 --> 00:59:21,436
Danas je tvoj otac
prekršio svoj zavjet pacifizma.
695
00:59:22,479 --> 00:59:23,897
Ali to je bilo ispravno.
696
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Ispravno ili neispravno,
nije mu zbog toga nimalo lakše.
697
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Sretan rođendan ti
698
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Sretan rođendan ti
699
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Sretan rođendan, dragi Conrade
700
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Tebi želimo mi
701
00:59:52,968 --> 00:59:53,802
Svaka čast.
702
01:00:00,142 --> 01:00:01,393
Za mojeg sina.
703
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Hvala ti.
704
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Danas si se dokazao kao čovjek
705
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
i sve nas ispunio velikim ponosom.
706
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Nazdravljam našoj uspješnoj misiji
707
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
i mojoj novoj nozi.
708
01:00:24,499 --> 01:00:26,001
Sretan rođendan, Conrade.
709
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Sretan rođendan.
710
01:00:30,047 --> 01:00:31,006
Hvala vam, oče.
711
01:00:45,646 --> 01:00:48,065
Drago mi je da napokon dijelimo gledište.
712
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Pa, sada to možemo.
713
01:00:54,238 --> 01:00:57,491
Sad kad sam puhnuo u 19 svjećica,
siguran sam da ćete mi
714
01:00:57,658 --> 01:01:02,287
dati blagoslov da odem u vojsku
i napokon ispunim dužnost prema zemlji.
715
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrade, upravo si premašio
svoju dužnost prema zemlji.
716
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Moje želje nemaju veze s tvojom dobi.
717
01:01:12,130 --> 01:01:15,384
Oče, ispunjavao sam vam želje
samo zbog svoje dobi.
718
01:01:16,343 --> 01:01:18,804
Sada me nikako ne možete spriječiti.
719
01:01:19,721 --> 01:01:22,683
Od vas tražim samo blagoslov,
ako ništa drugo.
720
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Žao mi je, Conrade.
721
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Ali tražiš ono jedno
što ti ne mogu i neću dati.
722
01:02:25,245 --> 01:02:26,205
Kajzeru moj.
723
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Naša je pomorska blokada Engleske
potopila još jedan američki putnički brod.
724
01:02:31,168 --> 01:02:33,962
Američki bi predsjednik
uskoro mogao izgubiti strpljivost,
725
01:02:34,129 --> 01:02:36,465
a ako uđu u rat na strani Engleske,
726
01:02:37,132 --> 01:02:38,425
bit ćemo poraženi.
727
01:02:38,800 --> 01:02:40,928
Nema pravila u ratu.
728
01:02:41,094 --> 01:02:44,806
A vrijedi riskirati
ne bi li Engleska umrla od gladi.
729
01:02:46,475 --> 01:02:48,602
Ali ako pošaljete ovo,
730
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
ublažit ćete rizik.
731
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Jeste li sigurni?
732
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Da, kajzeru moj.
733
01:03:03,909 --> 01:03:05,160
Dajte mi Zimmermanna.
734
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermanne, telegrafirajte sljedeće.
735
01:03:16,046 --> 01:03:20,884
Pošaljite ovo smjesta.
Pomoću kajzerovog najtajnijeg šifriranja.
736
01:03:23,303 --> 01:03:24,555
{\an8}Britanska pomorska obavještajna
737
01:03:24,721 --> 01:03:25,722
{\an8}Gospodo.
738
01:03:25,889 --> 01:03:28,183
Imamo presretanje prvog prioriteta.
739
01:03:28,350 --> 01:03:30,936
Smjesta se ostavite svojeg posla.
740
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Treba smjesta probiti ovu šifru.
741
01:03:36,650 --> 01:03:37,317
Čaj?
742
01:03:37,484 --> 01:03:38,318
Molim.
743
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Svaka čast, Rita.
744
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Kajzer se služi ovom šifrom.
745
01:03:50,873 --> 01:03:53,166
Sigurno je nevjerojatno važno.
746
01:03:53,333 --> 01:03:54,585
Možete li je probiti?
747
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Je'n, dva, tri, četiri!
748
01:03:59,089 --> 01:04:01,592
Trebat će mi puno više informacija.
749
01:04:01,758 --> 01:04:03,510
Drži neprijatelja na oku!
750
01:04:03,677 --> 01:04:04,720
Uperi puške nalijevo!
751
01:04:04,887 --> 01:04:05,762
Pali!
752
01:04:06,555 --> 01:04:07,890
Hvala ti.
753
01:04:08,390 --> 01:04:10,309
Od čega raste trava?
754
01:04:10,475 --> 01:04:12,352
Od krvi, krvi, krvi!
755
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Što ćete raditi?
756
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Ubijati, ubijati, ubijati!
757
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Evo ti čaja.
758
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Brzo! Marš!
759
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Služim se šifrom.
760
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Je li osmica Z ili R?
761
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Bog vas sve čuvao.
762
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
I ne zaboravite.
763
01:04:41,048 --> 01:04:44,760
"Dulce et decorum est pro patria mori."
764
01:04:44,927 --> 01:04:46,053
Što to znači?
765
01:04:46,220 --> 01:04:49,014
"Slatko je i dolično za domovinu mrijeti."
766
01:04:51,808 --> 01:04:53,977
Izravno iz Njemačke.
767
01:04:54,394 --> 01:04:55,229
Hvala ti.
768
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Služim se šifrom.
769
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Je li osmica Z ili R?
770
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
To je Z.
Hvala vam.
771
01:05:23,048 --> 01:05:24,466
Provalila sam šifru.
772
01:05:24,633 --> 01:05:27,427
Šalje Arthur Zimmermann,
njemački državni tajnik u Berlinu,
773
01:05:27,594 --> 01:05:29,555
veleposlaniku u Ciudad de Méxicu.
774
01:05:29,847 --> 01:05:32,140
Predlaže savez s Meksikom.
775
01:05:32,307 --> 01:05:37,604
Njemačka hoće Americi odvratiti pažnju,
pa traže da Meksiko napadne Ameriku.
776
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Napismeno, tu.
777
01:05:39,064 --> 01:05:42,568
Dakle, kad predsjednik Wilson to vidi,
neće imati druge doli da...
778
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Mora ući u rat.
779
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
I rat će završiti.
780
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Svaka čast.
Oh, draga moja Polly.
781
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Svaka vam čast.
782
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Nevjerojatni ste.
783
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
I ima nade za Conrada.
784
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Svaka čast, Oxforde.
785
01:06:03,922 --> 01:06:08,135
Moj idiotski bratić kajzer
napokon je sebi pucao u nogu.
786
01:06:08,302 --> 01:06:11,805
Pun pogodak s brzojavom, stari moj.
Kitchener bi se ponosio.
787
01:06:13,390 --> 01:06:15,392
Pa, mislim da to traži šampanjac.
788
01:06:15,893 --> 01:06:19,021
Hvala, Vaše Veličanstvo,
ali zavjetovao sam se ne piti
789
01:06:19,188 --> 01:06:22,524
dok se Conrad ne vrati
živ i zdrav iz rata.
790
01:06:22,691 --> 01:06:24,526
Zašto to niste prije spomenuli?
791
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Pobrinut ću se da vaš sin doživi
jedino šiljenje generalskih olovaka.
792
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Nisam siguran da je to ispravno.
793
01:06:35,913 --> 01:06:39,416
Orlando, znate li kolikim ste momcima
ovim brzojavom spasili život?
794
01:06:40,000 --> 01:06:41,835
Dopustite da spasim bar jednog.
795
01:06:45,756 --> 01:06:46,715
Dakle,
796
01:06:47,508 --> 01:06:49,843
sad kad je Conradu zajamčena sigurnost,
797
01:06:52,429 --> 01:06:53,931
da doživimo mir.
798
01:06:54,681 --> 01:06:56,808
Da doživimo mir.
799
01:06:58,101 --> 01:07:01,188
Kralj Juraj čeka vaš odgovor,
gospodine predsjedniče.
800
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Ali kako bi ovaj brzojav
mogao biti stvaran?
801
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Čak ni Nijemci ne bi bili tako glupi.
802
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
Ali, gospodine...
-Baš ništa neću poduzeti
803
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
bez neporecivog dokaza.
804
01:07:11,490 --> 01:07:12,324
Douglase.
805
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Statesmana s ledom, molim.
806
01:07:16,912 --> 01:07:20,332
Zapovjedništvo Zapadne fronte
807
01:07:22,668 --> 01:07:25,337
Poručnik Oxford
javlja se na dužnost, gospodine.
808
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
A, da. Oxford.
809
01:07:29,299 --> 01:07:32,553
Sretniče. Premješteni ste natrag u London.
810
01:07:34,972 --> 01:07:37,182
Gospodine, to je sigurno neka greška.
811
01:07:37,349 --> 01:07:39,518
Ne. Sreća je naklonjena hrabrima,
812
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
ili onima koje motri kralj.
813
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Gospodine.
814
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Pozor!
815
01:08:12,176 --> 01:08:13,260
Skupniče.
816
01:08:13,760 --> 01:08:14,720
Gospodine.
817
01:08:14,887 --> 01:08:15,637
Kako se zovete?
818
01:08:15,804 --> 01:08:17,346
Skupnik Reid, gospodine.
819
01:08:18,348 --> 01:08:19,140
Pođite za mnom.
820
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, pretpostavljam.
821
01:08:38,868 --> 01:08:39,703
Da.
822
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Conrad me poslao u posjet vojvodi.
823
01:08:44,291 --> 01:08:45,667
A zovete se, gospodine?
824
01:08:46,376 --> 01:08:50,506
Dobro pitanje.
Odgovor je složen.
825
01:08:50,671 --> 01:08:52,758
Smijem ga reći samo vojvodi osobno.
826
01:08:53,050 --> 01:08:54,593
Pa, svejedno mi treba ime.
827
01:08:54,760 --> 01:08:56,470
Ovo će zvučati glupo.
828
01:08:56,970 --> 01:08:59,305
Ali, kako Conrad kaže, ja sam Lancelot.
829
01:08:59,973 --> 01:09:04,310
Vi ste Merlin, a ja tražim
audijenciju kod kralja Arthura.
830
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Za mnom, gospodine.
831
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"I dalje se sumnja
u autentičnost brzojava."
832
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
"Brine se da Wilson neće u rat."
833
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Idioti i glupani.
Nema više razloga za raspravu.
834
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, mislite li da možemo
proširiti mrežu na Bijelu kuću?
835
01:09:24,747 --> 01:09:28,377
Većina kućnog osoblja im je obučena
u Engleskoj, pa ne bi smio biti problem.
836
01:09:28,544 --> 01:09:30,002
Dobro. Primimo se onda posla.
837
01:09:30,170 --> 01:09:32,256
Smjesta ga se prihvaćam.
-Hvala vam.
838
01:09:38,428 --> 01:09:39,513
Da, uđite.
839
01:09:41,473 --> 01:09:44,100
Vaša Milosti.
Imamo posjetitelja.
840
01:09:44,560 --> 01:09:45,394
Tko je?
841
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Conradov prijatelj.
Kaže da je Lancelot
842
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
i traži kralja Arthura.
843
01:09:50,232 --> 01:09:51,108
Što?
844
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
To stvara mila prisjećanja.
845
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Uvedite ga, može?
846
01:09:56,989 --> 01:09:57,948
Da, gospodine.
847
01:09:58,866 --> 01:09:59,825
Gospodine.
848
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Tko ste vi?
849
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Skupnik Reid iz Crne straže, gospodine.
850
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Zašto onda nosite
uniformu grenadirskog časnika?
851
01:10:15,632 --> 01:10:17,885
Ovo će objasniti bolje no što ja mogu.
852
01:10:18,302 --> 01:10:20,220
Malčice je nadrealno, gospodine.
853
01:10:26,727 --> 01:10:27,686
Čudno.
854
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
To je pismo od Conrada.
855
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Vi ste Lancelot.
856
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Dragi oče.
I ja umijem igrati igre.
857
01:10:39,448 --> 01:10:42,117
Zamijenio sam se za mjesto
s Archiejem Reidom,
858
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
čovjekom pred vama.
859
01:10:44,453 --> 01:10:45,495
Archie?
860
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
Dobar je čovjek.
-Da, gospodine.
861
01:10:47,581 --> 01:10:52,127
Jednostavno sluša moje naredbe
i vjerojatno je zbunjen koliko i vi.
862
01:10:52,419 --> 01:10:56,256
Molim vas, pobrinite se da
ne dođe u nevolju zbog mojih postupaka.
863
01:10:56,548 --> 01:11:00,010
Sutra ću si napokon ispuniti želju
i otići na frontu.
864
01:11:00,844 --> 01:11:06,058
A dotad, pridodajem pjesmu
koja će vam se možda svidjeti.
865
01:11:07,684 --> 01:11:08,685
"Pogrbljeni"
866
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"kao stari prosjaci pod vrećama,"
867
01:11:14,942 --> 01:11:18,654
"Krivonogi, uz kašalj bapski"
868
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"kroz kal smo išli psujući"
869
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"Sve dok se progonu baklji
nismo okrenuli leđima"
870
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"I k dalekom počinku počeli vući."
871
01:11:39,007 --> 01:11:41,426
"Ljudi su marširali usnuli."
872
01:11:42,594 --> 01:11:46,223
"Mnogi su ostali bosi,
Ali šepali su dalje,"
873
01:11:47,015 --> 01:11:48,559
"obuveni u krv."
874
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"Svi su postali hromi, svi slijepi."
875
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"Opijeni iscrpljenošću,"
876
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"gluhi čak i kad se pronosi"
877
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"Umorna buka nadmašenih granata"
878
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"što za leđa im se lijepi."
879
01:12:14,334 --> 01:12:15,252
Novi momci.
880
01:12:15,419 --> 01:12:18,505
Dobro nam došli na frontu.
Ovaj će vam rov biti dom idućih šest...
881
01:12:18,672 --> 01:12:20,966
Ne vjerujem, kvragu. Teklič!
882
01:12:21,884 --> 01:12:23,343
Dajte, momci!
883
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Pa, dajte, momci!
Pokrivajte čovjeka!
884
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Pokrivajte čovjeka!
885
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Pali!
886
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Samo trči!
887
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Prekini paljbu!
888
01:13:01,507 --> 01:13:02,883
Iskazali ste se, ljudi.
889
01:13:03,759 --> 01:13:06,053
Ovaj me rat neprestano iznenađuje.
890
01:13:06,470 --> 01:13:09,890
Nijemac maše Union Jackom!
Što je sljedeće?
891
01:13:10,224 --> 01:13:12,351
Dopustite mi odgovor, nadnaredniče.
892
01:13:12,518 --> 01:13:13,936
U stroj!
893
01:13:16,772 --> 01:13:19,274
Taj teklič je zapravo bio
britanski špijun.
894
01:13:19,441 --> 01:13:21,235
Nosio mi je presudnu informaciju.
895
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Našoj zemlji treba to što je nosio,
pa mi treba šest dobrovoljaca.
896
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Otići ćete sa mnom po to što je nosio
čim padne mrak.
897
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Vrlo dobro, momče.
898
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Tko još?
899
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Naredniče?
900
01:13:42,172 --> 01:13:45,008
Vas petorica.
Korak naprijed. Marš!
901
01:13:46,677 --> 01:13:49,054
Još pet hrabrih dobrovoljaca, gospodine.
902
01:13:49,221 --> 01:13:52,683
Odlično. Krećemo u ponoć.
903
01:14:33,432 --> 01:14:34,600
Prekini paljbu.
904
01:14:35,392 --> 01:14:39,271
Ako nas čuju iz rovova,
pucat će na nas s obje strane.
905
01:14:54,453 --> 01:14:56,163
Bum.
906
01:16:14,658 --> 01:16:15,617
Nemoj, molim te.
907
01:16:30,632 --> 01:16:31,717
Jako mi je žao.
908
01:17:02,873 --> 01:17:03,665
Što je to bilo?
909
01:17:28,357 --> 01:17:29,191
Tamo je.
910
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Ne pucaj!
911
01:17:33,111 --> 01:17:33,820
Ne!
912
01:18:14,736 --> 01:18:16,238
Prekini paljbu!
913
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Prvi put si ovdje, momak?
914
01:18:43,765 --> 01:18:45,434
Hej.
915
01:18:47,519 --> 01:18:48,937
Ista strana.
916
01:18:49,980 --> 01:18:51,356
Hvala Bogu na Union Jacku, a?
917
01:18:55,611 --> 01:18:58,906
Mogu iskreno reći da mi je prvi put
bilo gore od gubitka ove noge.
918
01:19:02,534 --> 01:19:05,829
Jako mi je žao,
ne bih ja tu trebao plakati.
919
01:19:05,996 --> 01:19:08,498
Dođi ovamo i pomozi mi.
Smrzavam se.
920
01:19:14,379 --> 01:19:17,216
Dođi ovamo. Daj.
921
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Mislio sam da znam što hoću.
922
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Otac me upozorio.
923
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Otac me upozorio.
Nisam slušao.
924
01:19:43,659 --> 01:19:45,953
A sad mi sve to ima smisla.
925
01:19:49,957 --> 01:19:52,709
Nisam se stigao ni oprostiti.
926
01:19:53,710 --> 01:19:57,840
Pa, predlažem da si
riješimo oba problema, a?
927
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Čuj.
928
01:20:00,467 --> 01:20:02,594
Moram ovo donijeti
u glavno zapovjedništvo.
929
01:20:02,886 --> 01:20:05,597
Sadržaj možda pomogne
okončanju ovog prokletog rata.
930
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Budući da neću uskoro prohodati,
931
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
predlažem da završiš zadatak
932
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
i vratiš se kući na junački doček.
933
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Ne, ne. Ne.
Idemo skupa na junački doček.
934
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
U redu je.
Držim te.
935
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Sranje. Požuri!
936
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Pokrivanje paljbom!
937
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Pokrivajte ih, momci!
938
01:21:06,575 --> 01:21:07,409
Jebeni pokret!
939
01:21:11,330 --> 01:21:13,165
Sredi mitraljesca!
940
01:21:13,624 --> 01:21:14,875
Pokrivaj ga!
941
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Brzo!
942
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Trči!
943
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
Idemo, čovječe! Trči!
-Trči, trči, trči!
944
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
U redu si?
U redu si?
945
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Isuse Bože! Bio si čudesan!
Nikad nisam vidio ništa takvo.
946
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Kog si vraga uopće radio tamo?
947
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Bolje pitaj njega.
Pitaj njega.
948
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Sve će objasniti.
949
01:22:24,152 --> 01:22:25,988
Primio je punu snagu tog udara.
950
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Da. Ali bar si se ti izvukao, sinko.
951
01:22:28,949 --> 01:22:32,786
Kažem ti, ako to nije zavrijedilo
Viktorijin križ, ne znam što je.
952
01:22:32,953 --> 01:22:34,371
Moram nastaviti zadatak.
953
01:22:34,538 --> 01:22:36,748
Ovo smjesta mora u vrhovno zapovjedništvo.
954
01:22:36,915 --> 01:22:39,835
Sâm ću to odnijeti.
Kako se zoveš, vojniče?
955
01:22:40,961 --> 01:22:43,922
Archie. Skupnik Archie Reid.
956
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Archie Reid, kažeš?
957
01:22:46,758 --> 01:22:47,593
Da.
958
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Tako je.
959
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Skupnik Archie Reid?
960
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Pseći vod, Prvi bataljun, Crna straža?
961
01:22:54,808 --> 01:22:55,726
Nego.
962
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Ne znaš bolje oponašati škotski?
963
01:23:00,522 --> 01:23:01,481
Nisi ti Archie Reid.
964
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Skupnik Archie Reid mi je prijatelj.
965
01:23:04,276 --> 01:23:06,111
I cijele noći ga tražim.
Tko si ti, onda?
966
01:23:06,278 --> 01:23:10,073
Da, da. Imaš pravo.
Postoji jednostavno objašnjenje.
967
01:23:10,240 --> 01:23:11,950
Nisam Archie Reid.
-Jebeni njemački špijune.
968
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Ja sam Conra...
969
01:23:34,640 --> 01:23:36,308
Sin vam je poginuo u akciji.
970
01:23:49,655 --> 01:23:50,405
Što?
971
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
972
01:24:38,453 --> 01:24:39,621
Polly.
973
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Moj sin.
974
01:25:03,395 --> 01:25:04,855
Zašto?
975
01:25:16,658 --> 01:25:20,704
{\an8}"Ako u nekim zagušljivim snovima"
976
01:25:20,871 --> 01:25:25,501
{\an8}"i vi uspijete pratiti kolica
U koja smo ga ubacili"
977
01:25:26,335 --> 01:25:30,839
{\an8}"I gledati bjelinu očiju
nasred njegova lica,"
978
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
"Njegova obješenog lica,
kao đavoljeg gadljiva grijeha,"
979
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
"Ako uspijete čuti, na svaki trzaj,"
980
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
"krv što grglja
iz pjenom okaljanih pluća,"
981
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
"Skaredna poput raka,"
982
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"gorka poput žuči,"
983
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
"Groznih, neizlječivih rana
nevinih pregnuća,"
984
01:26:01,411 --> 01:26:02,788
"Prijatelju moj"
985
01:26:03,914 --> 01:26:08,126
"Ne bi vam reći dopustila savjest"
986
01:26:08,293 --> 01:26:11,004
"Djeci željnoj"
987
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
"neke očajničke slave"
988
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
"Tu staru Laž:"
989
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est"
990
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"Pro patria mori."
991
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Slatko je i dolično
992
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
za domovinu mrijeti.
993
01:26:50,794 --> 01:26:54,256
Ja, Nikolaj Aleksandrovič Romanov,
994
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
car Rusije,
995
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
ovime izražavam
svoju neopozivu odluku
996
01:26:59,136 --> 01:27:02,472
da se odričem prijestolja
u svoje i ime mojih nasljednika
997
01:27:02,639 --> 01:27:05,809
putem ovog instrumenta abdikacije,
998
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
bez odgode.
999
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Dokumenti koje je Conrad spasio
1000
01:27:38,509 --> 01:27:43,597
izvorni su rukopis brzojava njemačkog
veleposlanika koji sam dešifrirala.
1001
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Konkretni su dokaz koji Amerika traži.
1002
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Amerika će sada morati ući u rat.
1003
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad je uspio izvesti što svi mi nismo.
1004
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Pastiru moj.
1005
01:28:07,246 --> 01:28:08,622
Postoji kodeks časti,
1006
01:28:08,997 --> 01:28:13,377
a odvraćanje pažnje u svoju korist
krši taj kodeks.
1007
01:28:13,544 --> 01:28:15,462
Što?
-Ispričavam se, Pastiru moj.
1008
01:28:15,629 --> 01:28:17,256
Ali nosim neugodnu vijest.
1009
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Dok je vaš plan za Rusiju
doživio izniman uspjeh,
1010
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
moj plan za izuzimanje
Amerike iz rata pošao je naopako.
1011
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Američki će predsjednik uskoro
dobiti onaj brzojav
1012
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
na čije sam slanje primorao kajzera.
1013
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Takav neporeciv dokaz mogao bi
nagnati Amerikance na ulazak u rat.
1014
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
En garde.
1015
01:28:46,910 --> 01:28:50,205
Sviđa mi se čovjek koji
priznaje pogreške, zaista.
1016
01:28:50,664 --> 01:28:54,668
Ali više mi se sviđa žena
koja ih može ispraviti.
1017
01:28:54,835 --> 01:28:59,464
Neka naš američki prijatelj Dupont
dovede Matu u Bijelu kuću.
1018
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Vrijeme je da upotrijebiš
svoje čarolije na predsjedniku, Mata.
1019
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Idite sada.
1020
01:29:07,014 --> 01:29:11,518
Treba pokazati predsjedniku
tko je tu stvarni šef.
1021
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Je li Vaša Milost za čaj?
1022
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Vrijeme je za viski.
1023
01:29:28,577 --> 01:29:30,245
Dvadeset četiri sata dnevno.
1024
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Po posljednji put,
nije mi do jebenog čaja!
1025
01:30:10,702 --> 01:30:12,079
Nije ni meni.
1026
01:30:13,622 --> 01:30:14,790
Gospodine.
1027
01:30:17,751 --> 01:30:20,921
Premda bi vam jaki
dobro došao da se otrijeznite.
1028
01:30:22,172 --> 01:30:24,299
Nažalost, trebat će mi više od toga.
1029
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Oh, dobro, možda ovo pomogne.
1030
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Rusija se povukla iz rata.
1031
01:30:29,263 --> 01:30:32,099
Britanski Imperij stoji
pred neposrednim porazom.
1032
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Amerika se i dalje odbija priključiti.
1033
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Osobno sam telefonirao
predsjedniku Wilsonu.
1034
01:30:40,899 --> 01:30:43,026
Nije se udostojio primiti moj poziv.
1035
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Dakle, doprli su i do njega.
1036
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Doista.
1037
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Kajzerova blokada djeluje.
1038
01:30:51,326 --> 01:30:53,078
Narod gladuje.
1039
01:30:53,829 --> 01:30:56,915
Sljedeća se revolucija možda dogodi ovdje.
1040
01:30:58,458 --> 01:31:03,672
Čak mi savjetuju da promijenim
njemačko prezime Saxe-Coburg u Windsor.
1041
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Da bude engleskije.
1042
01:31:08,135 --> 01:31:10,095
Nažalost, ako je tako, gospodine,
1043
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
Engleskoj nema spasa.
1044
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Htio bih vam dati ovo.
1045
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Za Conrada.
1046
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Istinskog junaka.
1047
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Čovjeka koji je znao svoju dužnost.
1048
01:31:43,378 --> 01:31:46,798
Dosta ove besmislice
od samosažalijevanja.
1049
01:31:47,216 --> 01:31:48,634
Da je riječ samo o vama,
1050
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
o vama i meni, u žalovanju,
rekla bih vam da radite što vas je volja.
1051
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Da se utopite u piću,
a ja bih vam se pridružila.
1052
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Ali on motri.
1053
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
I bio bi daleko bolji čovjek.
1054
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Ali ne može.
1055
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Neće to biti.
Ne više.
1056
01:32:16,578 --> 01:32:20,874
Zato vi morate, umjesto njega,
1057
01:32:22,459 --> 01:32:25,462
biti čovjek koji bi vaš sin bio.
1058
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Nažalost, više ne mogu
ostati u vašoj službi.
1059
01:32:37,140 --> 01:32:38,642
Oprostite mi, gospo moja.
1060
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
I meni je srce slomljeno.
1061
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly. Polly.
1062
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Ne prihvaćam vašu ostavku.
1063
01:32:59,496 --> 01:33:00,539
Ali...
1064
01:33:01,999 --> 01:33:06,044
Prihvatit ću šalicu vrlo jakog čaja.
1065
01:33:38,619 --> 01:33:40,120
Izgledate bolje, Vaša Milosti.
1066
01:33:42,080 --> 01:33:43,790
Osjećam se bolje, Polly.
1067
01:33:45,417 --> 01:33:46,919
Dakle, što sam propustio?
1068
01:33:47,294 --> 01:33:49,713
Prema vašoj posljednjoj trijeznoj naredbi
1069
01:33:49,880 --> 01:33:52,925
proširili smo našu mrežu na Bijelu kuću.
1070
01:33:53,091 --> 01:33:57,179
Predsjednikov batler javlja da je od
primitka brzojava koji je Conrad spasio
1071
01:33:57,387 --> 01:33:59,264
predsjednik sav izvan sebe.
1072
01:33:59,431 --> 01:34:03,060
Ovo je možda traženi dokaz.
Ali sjetite se mog predizbornog obećanja.
1073
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Izvan rata, ne u njemu.
1074
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Douglase, dajte mi
Statesmana s ledom, smjesta!
1075
01:34:07,898 --> 01:34:11,735
Stalno vodi vrhunski tajne razgovore
sa svojim veleposlanstvom u Londonu.
1076
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
I zanemaruje sve savjete da zarati.
1077
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
A imamo li nekoga u veleposlanstvu?
1078
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Naravno.
1079
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Gospodine predsjedniče,
1080
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
ne znam kako postupiti.
1081
01:34:21,245 --> 01:34:23,747
Naći ćemo se i razmotriti
njene nove zahtjeve.
1082
01:34:23,914 --> 01:34:25,374
A tako.
-Bila je vrlo uvjerljiva.
1083
01:34:25,541 --> 01:34:28,460
I predlaže da dođemo u
nenajavljen posjet u 15 sati.
1084
01:34:28,627 --> 01:34:32,089
Dobro, eto.
Onda bolje da krenemo.
1085
01:34:46,311 --> 01:34:47,437
Dobar dan.
1086
01:34:47,604 --> 01:34:50,858
Molim, javite veleposlaniku da mu je
u posjet došao vojvoda od Oxforda.
1087
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Da, Vaša Milosti.
1088
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Gospodine veleposlaniče.
1089
01:35:02,744 --> 01:35:03,912
Zašto si mi ubio prijatelja?
1090
01:35:04,371 --> 01:35:05,664
Zbog alkohola.
1091
01:35:06,039 --> 01:35:06,999
Bio je jači od mene.
1092
01:35:08,333 --> 01:35:10,419
Hvala na primanju,
gospodine veleposlaniče.
1093
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Ako vam ne smeta...
1094
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Žao mi je.
Morao sam se nadiviti vašem šalu.
1095
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Od izvrsna je kašmira.
1096
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Da, vrlo je rijedak.
1097
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Znate li kako se iskušava
istinski čist kašmir?
1098
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Prstenom.
1099
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
No, nasreću, vi ga ne nosite.
1100
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Vi se
1101
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
varate.
1102
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
E, to je
1103
01:35:45,078 --> 01:35:46,205
razočaranje.
1104
01:35:46,371 --> 01:35:48,040
Ali ovo
1105
01:35:49,625 --> 01:35:50,459
nije.
1106
01:36:02,513 --> 01:36:04,515
Smatram da nije džentlmenski
povrijediti ženu,
1107
01:36:04,681 --> 01:36:07,935
ali kako je sudbina svijeta u pitanju,
promijenit ću pravila.
1108
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Sad mi reci tko je iza ovoga,
ili, svega mi, nikad više nećeš disati.
1109
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Morat ćeš me ubiti.
1110
01:36:26,119 --> 01:36:27,538
Veleposlaniče.
1111
01:36:29,122 --> 01:36:30,874
Je li mrtva?
-Ne.
1112
01:36:31,291 --> 01:36:33,794
Ima ekstreman slučaj hipoksije.
1113
01:36:34,086 --> 01:36:38,882
Bit će joj dobro, kao i vama,
uspijemo li obaviti iskren razgovor.
1114
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Vi ovdje gledate damu koju ste zadavili.
1115
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Snimila se kako zavodi predsjednika
1116
01:36:53,230 --> 01:36:57,693
i sad nas ucjenjuje da nam
ne bi palo na pamet ući u rat.
1117
01:36:57,860 --> 01:37:01,488
Ne možemo ugroziti integritet
institucije predsjednika SAD-a.
1118
01:37:01,655 --> 01:37:03,031
To svakako.
1119
01:37:03,198 --> 01:37:05,951
Nego, ako dođemo do tog negativa,
1120
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
rado ćemo se priključiti Engleskoj
i izbaciti Njemačku iz stroja.
1121
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Pa, predlažem da je ispitate.
1122
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
A ja ću proučiti ovo.
1123
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Ovo je kašmir od koze kamaliro.
1124
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Vrlo je rijetka.
1125
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Odakle potječe?
1126
01:37:26,263 --> 01:37:29,266
Gospodine Collins,
knjigu kašmira broj jedan, molim.
1127
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Hvala vam.
1128
01:37:33,854 --> 01:37:36,440
Potječe odavde.
1129
01:37:36,607 --> 01:37:40,235
S jedinog mjesta na svijetu
gdje se uzgaja koza kamaliro.
1130
01:37:40,402 --> 01:37:41,403
Odlično.
1131
01:37:41,570 --> 01:37:42,404
Shola,
1132
01:37:42,905 --> 01:37:45,407
ulazimo u poslovanje s kašmirom.
1133
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Vidim šestoricu čuvara dizala.
1134
01:38:08,597 --> 01:38:09,932
Ako se može tako nazvati.
1135
01:38:10,098 --> 01:38:12,809
Samo recite i broj će im se smanjiti.
1136
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
O, ne, Polly.
Negativ filma bit će tamo gore.
1137
01:38:17,022 --> 01:38:18,398
A to nam je pravi cilj.
1138
01:38:18,565 --> 01:38:21,527
Uzbunimo li stražare,
mislim da nećemo uspjeti doći gore.
1139
01:38:21,693 --> 01:38:23,820
Presudno je da ovladamo dizalom.
1140
01:38:29,701 --> 01:38:33,038
Ovo se zove padobran.
1141
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Njime se može sigurno iskočiti iz aviona.
1142
01:38:37,709 --> 01:38:38,669
Dakle,
1143
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
sutra u zoru
nadletjet ću avionom planinu,
1144
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
a Shola će iskočiti.
1145
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Sletjet ćete padobranom,
1146
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
ovladati dizalom i ispaliti ovu raketu.
1147
01:38:51,306 --> 01:38:54,685
To će mi dati signal,
a dotad ću već prizemljiti avion
1148
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
i doći do dna dizala,
dok me Polly bude pokrivala paljbom.
1149
01:38:59,481 --> 01:39:02,401
Gospodine, sve bih učinio za vas,
1150
01:39:02,568 --> 01:39:05,070
ali ne mogu iskočiti iz zrakoplova.
1151
01:39:05,445 --> 01:39:07,281
I nije da ne bih pokušao,
1152
01:39:08,574 --> 01:39:10,742
već znam da bih vas iznevjerio.
1153
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Da. Dobro, uvažavam vaš strah od visina,
1154
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
ali jedini sam koji zna pilotirati.
Prema tome...
1155
01:39:17,666 --> 01:39:19,585
Ali niste dužni prizemljiti avion.
1156
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Morate samo prizemljiti sebe.
1157
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Pa, bilo bi nedolično zatražiti od čovjeka
nešto što sâm nisam voljan učiniti.
1158
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
U redu, Shola,
pripremite se za moj signal.
1159
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Krećemo u zoru.
1160
01:43:41,388 --> 01:43:42,222
Sranje!
1161
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Tako je.
Tako je.
1162
01:44:34,483 --> 01:44:36,360
Odgovori na pitanje, Dupont.
1163
01:44:36,527 --> 01:44:39,404
Znaš li gdje je Mata?
1164
01:44:39,571 --> 01:44:42,658
Ne. Ma...
-Pa, jebeno bi trebao.
1165
01:44:42,824 --> 01:44:47,287
Jer poslao sam je u Američko
veleposlanstvo i otad više nije viđena!
1166
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Vidiš li ovo?
1167
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Ako američki predsjednik
misli da i mene može zajebati
1168
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
itekako se vara.
1169
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Daj ovaj negativ u novine
i upropastit će mu ugled.
1170
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Rat Amerikancima
neće biti ni nakraj pameti.
1171
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
A kad skandal prođe, pobrini se
da nam novi predsjednik bude u džepu!
1172
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Idi sad.
Trči! Trči!
1173
01:45:13,397 --> 01:45:14,940
Skroz do Bijele kuće.
1174
01:45:20,988 --> 01:45:22,656
Pogledajmo na drugoj strani.
1175
01:45:22,823 --> 01:45:24,074
Idemo okolo na južnu.
1176
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Brže to, kompa!
1177
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Hej!
1178
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Koji vrag?
1179
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
Druškane, gdje je zapelo?
1180
01:46:02,196 --> 01:46:02,696
Gle!
1181
01:46:03,989 --> 01:46:05,157
To je signal.
1182
01:46:05,365 --> 01:46:07,701
Idi do dizala.
Pokrivat ću te.
1183
01:46:21,256 --> 01:46:22,090
Gore, na brdu!
1184
01:47:23,527 --> 01:47:26,029
Tko je taj tip, kvragu?
1185
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola! Ne zajebavaj se!
Dođi do te protuteže!
1186
01:48:06,195 --> 01:48:06,987
U kurac!
1187
01:48:36,266 --> 01:48:37,518
Hvala Bogu da ste tu.
1188
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Ovaj plan nije baš išao kako smo zacrtali.
1189
01:48:47,694 --> 01:48:49,488
Polly. Imate li film?
1190
01:48:49,655 --> 01:48:51,782
Držim negativ u ruci, Vaša Milosti.
1191
01:48:52,366 --> 01:48:53,575
Svaka čast.
1192
01:48:53,742 --> 01:48:55,536
Dakle, imamo ono po što smo došli.
1193
01:48:55,702 --> 01:48:59,039
Da. Ali uzrok cijele ove gungule
još uvijek je tu unutra.
1194
01:48:59,373 --> 01:49:01,792
Dosta je baktanja s pipcima, Shola.
1195
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Vrijeme je da odrubimo glavu.
1196
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Lijepo je što ste se vratili.
1197
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Pa stvarno me nemoj zajebavati.
1198
01:50:06,273 --> 01:50:12,404
Trn u oku mi je samo
miroljubiva engleska ružica.
1199
01:50:13,197 --> 01:50:17,159
Vojvoda od Oxforda.
Dobar ti dan, gospodine!
1200
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Ti si upravo simbol
1201
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
svega što nastojim uništiti.
1202
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Takvi aristokrati su mojim roditeljima
oteli mlin u Škotskoj dok sam bio mali.
1203
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Povlastica ima "vlast" u sebi
s razlogom, ne?
1204
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Jebeno ću uživati dok te ubijam.
1205
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Dođi tati, pičko snobovska!
1206
01:50:49,983 --> 01:50:50,943
Nestalo mi je.
1207
01:51:07,751 --> 01:51:10,504
Zvuk tišine.
1208
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Kako čujem, ti si, vojvodo,
1209
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
izniman mačevalac.
1210
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Što kažeš na to da okončamo ovo sranje
kao džentlmeni?
1211
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Napokon,
1212
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
manire tvore čovjeka.
1213
01:51:28,772 --> 01:51:31,984
Džentlmen se ne krije u sjenama.
1214
01:51:33,151 --> 01:51:34,111
Nego što.
1215
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Iznenađenje.
1216
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Mortone.
1217
01:52:00,012 --> 01:52:00,929
Znaš,
1218
01:52:01,430 --> 01:52:04,850
uz malo neprimjerena povjerenja
može se nekažnjeno i ubiti.
1219
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Ova se rasprava treba odviti
nakon što dobijemo rat.
1220
01:52:09,521 --> 01:52:12,983
Predlažem da odemo u Rusiju
i sami to riješimo.
1221
01:52:13,150 --> 01:52:14,902
A u slučaju sirotog Kitchenera,
1222
01:52:17,404 --> 01:52:18,864
posve doslovno.
1223
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Riječi istinskog izdajnika.
1224
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Što se mene tiče, njegova krv...
1225
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
Na tvojim je pohlepnim rukama.
1226
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Dva na jednoga?
1227
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Ponašanje istinskih džentlmena.
1228
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Pun si samoobmana.
1229
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
I ubio si milijune.
1230
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Može onda još jednoga, za punu mjeru?
1231
01:52:52,689 --> 01:52:53,315
Hej!
1232
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Daj, starče.
1233
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Ustaj.
1234
01:53:35,107 --> 01:53:36,567
Kažem, ustaj!
1235
01:54:58,232 --> 01:55:00,901
Zajebi to džentlmensko sranje.
1236
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
U pičku materinu.
1237
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Gade jedan.
1238
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Pozdravi mi dragog starog Kitcha, a?
1239
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Ne možeš.
Ne možeš pustiti da padnem.
1240
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
To se protivi svim tvojim vjerovanjima.
Pacifist si.
1241
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
I sad sasvim ovisim
o tvojoj milosti, stari moj.
1242
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Imaš pravo.
Ne bih smio pustiti da padneš.
1243
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Samo, sad sam postao čovjek
koji bi moj sin bio.
1244
01:56:59,853 --> 01:57:00,437
Ti...
1245
01:57:30,175 --> 01:57:31,093
Gospodine.
1246
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Shola, jeste li u redu?
1247
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Prošli smo i gore, Vaša Milosti.
1248
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Znači, skočili biste pred metak za mene,
ali ne i iz zrakoplova?
1249
01:57:44,189 --> 01:57:45,858
Tako se čini.
1250
01:57:47,109 --> 01:57:48,485
Hvala vam, prijatelju.
1251
01:57:48,652 --> 01:57:50,112
Sa zadovoljstvom.
1252
01:57:51,864 --> 01:57:53,323
Dakle, Shola.
1253
01:57:54,032 --> 01:57:56,577
Kako ćemo sići odavde?
1254
01:58:09,256 --> 01:58:10,257
Naprijed.
1255
01:58:10,924 --> 01:58:14,928
Gospodine predsjedniče, kuhar je ispekao
kolačiće od kikirikija koje jako volite.
1256
01:58:19,933 --> 01:58:21,310
Hvala vam.
1257
01:58:24,313 --> 01:58:27,983
VAŠA TAJNA
OVDJE ZAVRŠAVA
1258
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Dajte mi generale, smjesta.
1259
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Idemo u rat!
1260
01:59:04,770 --> 01:59:08,357
Za pobjedu ste sasvim zaslužni vi
1261
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
i vaš valjani sin Conrad.
1262
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Kao i hrabrost još mnogih, gospodine.
1263
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Naravno.
1264
01:59:17,950 --> 01:59:20,744
Britanija vam zahvaljuje.
A i ja vam zahvaljujem
1265
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
jer ste se pobrinuli da ne doživim
sudbinu svojih bratića.
1266
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Vilimovo abdiciranje je bilo shvatljivo,
1267
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
ali ono što se dogodilo Nikolaju
1268
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
bilo je sramotno.
1269
01:59:36,260 --> 01:59:37,886
Doista, gospodine.
1270
01:59:38,053 --> 01:59:41,932
Osobno ste me jako zadužili
time što još imam krunu.
1271
01:59:44,518 --> 01:59:49,690
U tom slučaju, biste li se sastali sa mnom
sutra u Kingsmanu u 15 sati?
1272
01:59:49,857 --> 01:59:50,816
U krojačnici?
1273
01:59:50,983 --> 01:59:51,942
Da, gospodine.
1274
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Broj 11, Savile Row.
1275
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Sve nas koji smo danas ovdje ujedinjuje,
1276
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
nažalost, gubitak sinova i prijatelja
u ovom groznom ratu.
1277
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
To što se dogodilo ovom naraštaju mladića
ne smije se više nikad ponoviti.
1278
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Smatram uvjete Versaillesa
odviše tegobnima,
1279
02:00:17,801 --> 02:00:22,139
odviše ekstremnima,
što bi moglo izazvati još jedan rat.
1280
02:00:22,306 --> 02:00:26,351
Svijetu treba organizacija
koja može usmjeriti svoje resurse
1281
02:00:26,518 --> 02:00:30,981
prema očuvanju mira i zaštiti života.
1282
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Neovisna obavještajna agencija
1283
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
koja djeluje na
najvišoj razini diskretnosti,
1284
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
iznad politike i birokracije špijunskih
organizacija pod državnim vodstvom.
1285
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
S tim sam ciljem
1286
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
došao u posjed ovog prostora.
1287
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
I predlažem da postanemo
članovi utemeljitelji
1288
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
agencije Kingsman.
1289
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Moje kodno ime će biti
1290
02:01:02,304 --> 02:01:03,430
Arthur.
1291
02:01:03,805 --> 02:01:07,100
A ako mi se pristajete pridružiti,
okrenite karticu mjesta,
1292
02:01:07,267 --> 02:01:09,561
gdje ćete naći vlastito kodno ime.
1293
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Ja sam Galahad.
1294
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Ja sam Lancelot.
1295
02:01:21,615 --> 02:01:24,409
Ja sam Bedivere.
1296
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Ja sam Percival.
1297
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Odlično.
1298
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
A ovo je Merlin,
1299
02:01:35,420 --> 02:01:38,382
koji će nam biti glavni intendant.
1300
02:01:39,299 --> 02:01:42,678
Počivali naši sinovi i prijatelji u miru.
1301
02:01:43,011 --> 02:01:46,265
I živio Kingsman.
1302
02:01:47,599 --> 02:01:49,434
Kingsman.
1303
02:03:47,719 --> 02:03:50,722
Vrijeme je da se obratim
ostatku mojeg novog stada.
1304
02:03:50,889 --> 02:03:53,350
Zahvaljujući tebi, druže,
ljevica nam je jaka.
1305
02:03:53,517 --> 02:03:57,229
Ali, kako si jednom rekao,
sad nam treba osnažiti desnicu.
1306
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Uđi.
1307
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Ne stidi se.
1308
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Dođi, dođi.
1309
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Pastiru moj.
1310
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Ovaj mladić će s vremenom postati rival
tvojem položaju u svijetu, prijatelju.
1311
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Čast mi je, druže Lenjine.
1312
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
A kako glasi ime?
1313
02:04:27,342 --> 02:04:29,052
Adolf Hitler.
1314
02:04:34,641 --> 02:04:36,518
In memoriam
Harry Morton
1315
02:04:36,727 --> 02:04:39,521
Stvarni džentlmen koji je vodio primjerom,
pomagao drugima i znao dužnost
1316
02:10:25,534 --> 02:10:27,536
PREVEO
VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
1317
02:10:27,619 --> 02:10:29,621
DISTRIBUCIJA: BLITZ