1
00:01:03,522 --> 00:01:07,568
{\an8}Južná Afrika, 1902
2
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Vaša milosť.
3
00:02:09,253 --> 00:02:12,466
Seržant, som tu v mene
Červeného kríža a chcem hovoriť
4
00:02:12,633 --> 00:02:14,426
s generálom Kitchenerom.
5
00:02:14,593 --> 00:02:16,261
Tu žiadny Kitchener nie je.
6
00:02:16,428 --> 00:02:17,304
Vaša milosť?
7
00:02:17,471 --> 00:02:18,889
Vaša milosť? Pusťte ho.
8
00:02:20,641 --> 00:02:22,518
S Mortonom je vždy Kitchener.
9
00:02:22,684 --> 00:02:26,063
Prepáčte, vaša milosť.
Bezpečnosť je teraz prvoradá.
10
00:02:26,230 --> 00:02:28,273
Vaša návšteva generála je tajná.
11
00:02:28,440 --> 00:02:31,568
S Búrmi a ich gerilovým bojom
je nutná opatrnosť.
12
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Opatrnosť?
13
00:02:32,945 --> 00:02:35,447
Toto miesto si žiada skôr starostlivosť.
14
00:02:35,614 --> 00:02:36,365
Prepáčte,
15
00:02:36,532 --> 00:02:39,409
ale vďaka koncentračným táborom
vojnu vyhrávame.
16
00:02:39,701 --> 00:02:40,661
Tadiaľto.
17
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
Orlando. Náš rytier v blýskavom brnení.
18
00:02:49,962 --> 00:02:51,338
Vďaka, že si prišiel.
19
00:02:51,880 --> 00:02:53,423
Čo sa deje, Kitchener?
20
00:02:54,091 --> 00:02:56,927
Zdá sa, že si si pravdu
tak trochu upravil.
21
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Čas tu nebol milosrdný.
22
00:02:59,471 --> 00:03:01,139
To musíš vysvetliť Emily.
23
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Po návrate do Anglicka
jej volám ako prvej.
24
00:03:04,059 --> 00:03:05,227
Je vonku,
25
00:03:05,394 --> 00:03:07,104
s Conradom.
26
00:03:07,813 --> 00:03:09,940
Prečo tu sme, mama?
27
00:03:11,149 --> 00:03:14,945
Pamätáš, prečo kráľ Artuš
a jeho rytieri mali okrúhly stôl?
28
00:03:16,655 --> 00:03:19,074
Značilo to, že všetci ľudia sú si rovní.
29
00:03:20,033 --> 00:03:23,829
Je dôležité, aby ľudia,
narodení do blahobytu, šli príkladom.
30
00:03:23,996 --> 00:03:27,082
Preto sme s tvojím otcom
patrónmi Červeného kríža.
31
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
Pomáhame iným,
32
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
neskrývame sa za svoje postavenie.
33
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
Nikdy na to nezabudni.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,726
Idem len skontrolovať tvojho otca.
35
00:03:49,021 --> 00:03:50,439
Zostaň tu, Conrad.
36
00:03:55,027 --> 00:03:58,447
Shola, táto hrozná vojna by sa skončila...
37
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
keby tu kráľ Artuš a jeho
šľachetní rytieri stále boli.
38
00:04:03,493 --> 00:04:06,288
Isteže. A ktorý z nich by si bol?
39
00:04:06,705 --> 00:04:08,624
Bol by som Lancelot.
40
00:04:09,082 --> 00:04:11,752
Otec by bol Artuš. Matka Guinevera.
41
00:04:12,252 --> 00:04:15,047
A ty mocný Merlin.
42
00:04:15,214 --> 00:04:16,173
Vážne?
43
00:04:17,466 --> 00:04:20,636
Toto je smiešne. Strácame drahocenný čas.
44
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
Poobzeraj sa, ľudia umierajú.
45
00:04:22,971 --> 00:04:24,932
Máme zásoby od Červeného kríža.
46
00:04:25,098 --> 00:04:26,642
Vďakabohu je s nami.
47
00:04:26,808 --> 00:04:28,227
Teda, aspoň so mnou.
48
00:04:28,393 --> 00:04:30,521
Má viac sily ako naši nepriatelia.
49
00:04:30,687 --> 00:04:32,189
Tam je generál Kitchener.
50
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Otvorte už tú bránu! Privezte tie zásoby!
51
00:04:36,151 --> 00:04:37,402
Emily!
52
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
Lež, kým sa nevrátim.
53
00:04:58,340 --> 00:04:59,258
Choď za Conradom.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,807
Choď do pekla.
55
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
Dostal som ho! Prestaňte strieľať!
56
00:05:19,695 --> 00:05:22,239
Emily!
57
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
Zastavte paľbu!
58
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Emily.
59
00:05:31,039 --> 00:05:32,791
Drahá, som tu.
60
00:05:36,712 --> 00:05:39,256
Som tu. Drahá, som tu.
61
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
Dobre. Som tu. Musíš zostať so mnou.
62
00:05:43,802 --> 00:05:45,345
Musíš zostať so mnou.
63
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Drahá?
64
00:05:49,057 --> 00:05:50,976
Chráň nášho syna.
65
00:05:52,853 --> 00:05:56,607
Chráň ho pred týmto svetom. A...
66
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
Nech už nikdy nezažije vojnu.
67
00:06:07,159 --> 00:06:09,036
Sľúb mi to.
68
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
Sľubujem.
69
00:07:15,435 --> 00:07:22,401
{\an8}Kingsman: Prvá misia
70
00:07:25,821 --> 00:07:29,408
O 12 rokov
71
00:07:51,638 --> 00:07:52,764
Vieš, Conrad...
72
00:07:53,307 --> 00:07:56,143
tam hore sa cítim slobodný.
73
00:07:56,310 --> 00:07:59,855
Áno, veľmi sa teším na svoj
prvý sólový let.
74
00:08:00,022 --> 00:08:02,191
Conrad, pamätaj, čo sa stalo Ikarovi,
75
00:08:02,357 --> 00:08:04,443
keď letel príliš blízko k slnku.
76
00:08:05,152 --> 00:08:07,738
Ja si pamätám, že túžil utiecť, nie?
77
00:08:07,905 --> 00:08:09,448
No, ale popálil sa.
78
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Asi obaja vnímame ten príbeh inak.
79
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
- Vitajte doma.
- Ďakujem, Shola.
80
00:08:16,205 --> 00:08:19,374
- Dobrý deň všetkým.
- Dobrý deň, vaša milosť.
81
00:08:20,042 --> 00:08:21,502
Pripravený na prvý let?
82
00:08:21,668 --> 00:08:25,214
Keby Boh chcel, aby človek lietal,
dal by mu krídla.
83
00:08:25,547 --> 00:08:28,300
Áno, asi. Šoféruješ otcove auto?
84
00:08:30,511 --> 00:08:31,887
Ale nemáš kolesá.
85
00:08:44,274 --> 00:08:45,234
Pestúnka Watkinsová.
86
00:08:47,819 --> 00:08:49,613
Moja pracovňa o päť minút.
87
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
Vaša milosť.
88
00:09:05,337 --> 00:09:06,421
Vaša milosť.
89
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
Mal by som vás potrestať za vašu drzosť.
90
00:09:10,217 --> 00:09:12,469
Váš súkromný názor je jedna vec,
91
00:09:12,636 --> 00:09:16,098
ale nebudem tolerovať také prejavy
pred mojím služobníctvom.
92
00:09:16,640 --> 00:09:19,434
Budem ctiť vaše pravidlá, ak aj vy moje.
93
00:09:19,852 --> 00:09:22,104
Vážne si myslíte, že mi niečo utajíte?
94
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
Čo myslíte?
95
00:09:23,856 --> 00:09:26,775
Opäť ste odmietli pozvanie
bratranca Felixa,
96
00:09:26,942 --> 00:09:28,819
aby ho Conrad navštívil v Rusku.
97
00:09:29,611 --> 00:09:30,863
A to ako viete?
98
00:09:31,446 --> 00:09:33,448
My pestúnky rady klebetíme.
99
00:09:33,615 --> 00:09:37,411
A všimli sme si, že nemáte problém,
aby Felix prišiel sem,
100
00:09:37,578 --> 00:09:40,205
ale máte problém, aby Conrad šiel tam.
101
00:09:40,372 --> 00:09:42,040
Či vlastne hocikam.
102
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
Áno. Vinný podľa obžaloby.
Tak mi to prepáčte.
103
00:09:46,461 --> 00:09:48,172
Mal som to s vami prebrať.
104
00:09:48,630 --> 00:09:51,967
Zabudli ste z toho lietania dokola
na dobré spôsoby?
105
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
Čo som zasa spravil?
106
00:09:53,719 --> 00:09:55,304
Neponúkli ste mi drink.
107
00:09:55,596 --> 00:09:57,264
Áno, prepáčte.
108
00:09:58,015 --> 00:10:02,811
A keby sme to teda boli prebrali,
aký by asi bol môj názor?
109
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
Podľa vás je môj
110
00:10:05,731 --> 00:10:08,525
strach o Conradovu bezpečnosť slabosťou.
111
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
Strach je prirodzený.
112
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
Problém je, že čím viac sa niečoho bojíte,
tým skôr sa to stane.
113
00:10:16,658 --> 00:10:19,995
Nuž, takže my obaja potrebujeme pestúnku.
114
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Vyzerá to tak.
115
00:10:36,678 --> 00:10:37,638
Vyššie!
116
00:10:45,562 --> 00:10:47,439
Vieš bojovať len jednou rukou?
117
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
Áno.
118
00:10:49,525 --> 00:10:51,818
Ešte keby som tak mal s kým.
119
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
Shola. Vážne si myslíš,
že nožom porazíš guľku?
120
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
Dnes už ľudia bojujú takto.
121
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
A teraz sa choďte poumývať
na poobedňajšie stretnutie.
122
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Aj môj otec ma vzal sem
ušiť môj prvý oblek.
123
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, najlepší krajčír na svete.
124
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Ránko.
125
00:11:39,324 --> 00:11:40,075
Vaša milosť.
126
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Máte pripravenú skúšobňu jeden.
127
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Ďakujem.
128
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Tak, sme tu.
129
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Kiežby ťa teraz videla matka.
130
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Bola by taká hrdá.
131
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
To dúfam, otče.
132
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Hoci, zrejme by som viac využil
lovecký oblek alebo
133
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
domáci župan, vieš ako.
134
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Čokoľvek, čo mi pomôže loviť
drobné vtáctvo.
135
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
No tak, otec.
136
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Svet je veľký.
137
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Skôr či neskôr mi musíš dovoliť
užiť si ho,
138
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
vieš, aj keď nechceš.
139
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Vieš,
140
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrad...
141
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
naši predkovia boli hrozní ľudia.
142
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Lúpili, klamali, rabovali a vraždili,
až kým jedného dňa
143
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
sa z nich stali šľachtici.
144
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Ale tá šľachetnosť...
145
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
tá nevzišla z rytierskosti.
146
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Vzišla z tvrdosti a nemilosrdnosti.
147
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Vtedy byť nazvaný "džentlmenom"
148
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
by bol rozsudok smrti.
149
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Nie znak cti, ako je to dnes.
150
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
My sme Oxfordovci...
151
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
nie darebáci.
152
00:13:07,037 --> 00:13:07,996
Oxford!
153
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchener.
154
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Takže máme rovnakého krajčíra.
155
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Vskutku. Kingsmanovu klientelu
by závidel každý klub.
156
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxford, môžeš na chvíľku?
157
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Máte tu súkromie?
158
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Navrhujem vzorkovňu na poschodí.
159
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Výborne.
160
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrad, toto je Morton, môj pobočník.
161
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Morton, postarajte sa o Conrada, dobre?
162
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Bude mi potešením.
163
00:13:31,270 --> 00:13:32,104
Dobre.
164
00:13:43,031 --> 00:13:48,579
Vraj si odmietol pozvanie nášho rakúskeho
priateľa arcivojvodu Ferdinanda na lov.
165
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Tvoj pacifizmus sa iste nevzťahuje
na pár vtákov, či áno?
166
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Že sme tu na seba narazili
nebola žiadna náhoda, však?
167
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Steny vo Whitehall majú dnes uši.
168
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Preto som mal Kingsmana
za lepšie miesto na rozhovor.
169
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Mám obavy, že Ferdinandove politické
ambície ho môžu ohroziť.
170
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Potrebujem od teba malú láskavosť.
171
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Akú láskavosť?
172
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Naozaj chceš byť vojak?
173
00:14:18,859 --> 00:14:19,568
Áno.
174
00:14:19,943 --> 00:14:20,819
Aký oddiel?
175
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
Granátnici.
176
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Granátnici.
177
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
Keď príde čas, skontaktuj ma.
Uvidím, ako pomôžem.
178
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrad.
179
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Takže ten lovecký oblek budeš potrebovať.
180
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Môj pastier.
181
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Dal som špeciálne pre vás vyrobiť
Fabergého vajce.
182
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
A pozrite sa dnu.
183
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
Malá replika Angusa,
184
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
vašej obľúbenej kozy.
185
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Meškáš.
186
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Sadni si.
187
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Čo je dôvera?
188
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Dôvera je byť presvedčený
189
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
o úprimnosti druhých.
190
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Tá bude našou zbraňou
191
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
na zmenu sveta.
192
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Komu ja verím?
193
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Zvieratám.
194
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Tie ma nikdy nezradili
195
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
a plnia slepo moje rozkazy.
196
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Moja otázka teraz znie,
197
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
môžem veriť vám, že sa budete
správať ako ony?
198
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Otvorte škatuľky pred sebou.
199
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Tieto prstene budú symbolom členstva
v mojej čriede.
200
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Nasaďte si ich, a budete sa podieľať
na našich úspechoch.
201
00:16:31,491 --> 00:16:32,451
Avšak...
202
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
porušte moju dôveru,
203
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
a vo vnútri nájdete...
204
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
môj posledný dar pre vás.
205
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Korytnačka?
206
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Nie som hodný lepšieho zvieraťa?
207
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Rasputin, ja mám medveďa.
Rád si ho s tebou vymením.
208
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Áno, Princip. Ja budem veľký ruský medveď.
209
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Vezmite, ktorý sa vám hodí.
210
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
A predovšetkým,
211
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
ctite si nášho pastiera tak,
212
00:16:58,101 --> 00:17:00,938
ako toho šaša,
ktorý sa nazýva vaším cárom.
213
00:17:01,104 --> 00:17:04,191
No tak, Rasputin, vezmi si ho.
214
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Vyzývam ťa.
215
00:17:06,609 --> 00:17:08,779
Ale no tak, Mata a Erik. My sme
216
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
tím.
217
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
A tu Rasputin...
218
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
je ako môj milovaný Angus.
219
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Stále sa zráža...
220
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
a trtká.
221
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Ale nepomýľ si náklonnosť so slabosťou,
222
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
ty starý ruský nabijak!
223
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Ako všetci vedia...
224
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
korytnačka
225
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
nakoniec preteky vyhrá.
226
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Takže...
227
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
môj špión, či lepšie povedané môj špiceľ
228
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
v britskej vláde
229
00:18:03,542 --> 00:18:07,880
ma informoval,
že sa Kitchener obáva o bezpečie
230
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
arcivojvodu Ferdinanda.
231
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, medvedík môj.
232
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Si pripravený dokázať,
že Kitchenerove obavy sú oprávnené?
233
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Áno, som, môj pastier. A nesklamem ťa.
234
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Radšej nie, kurva.
235
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Dáva ti to zmysel, Ferdinand?
236
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Teraz už chápem, prečo si prijal
moju pozvánku na poľovačku.
237
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Vážne som neveril Kitchenerovej
zastrašovacej taktike.
238
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Stále omieľal, že vraj som v ohrození.
239
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Len hlupák ignoruje výstrahu priateľa,
Ferdi.
240
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Naozaj žiadame veľa?
241
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Mal by si sa vrátiť so mnou
a vypočuť si ho.
242
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Odmietnuť teba je veľmi ťažké.
243
00:19:28,544 --> 00:19:30,796
Rozhodnutie ti oznámim večer.
244
00:19:30,963 --> 00:19:31,880
Dobre.
245
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Choďte! Choďte!
246
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Prídem sem na priateľskú návštevu
a vítajú ma bombami?
247
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Áno.
248
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Je mi veľkým potešením...
249
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Nemal som ťa sem priviesť.
250
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Musíme ísť domov, kde ťa viem chrániť.
251
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Čo...
252
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Chránil som ja teba. Mňa chrániť netreba.
253
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Áno, treba, Conrad.
254
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Prepáč, ale myslíš si, že vieš,
aký je svet,
255
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
ale pravda je, že si len chlapec,
čo netuší, čoho sú ľudia schopní.
256
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Čo? Vidieť matku umrieť
nebol dosť dobrý úvod?
257
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Určite ideme dobre?
258
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Len rob, čo kážem.
259
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Zaboč do prvej vľavo.
260
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Je slepá, ty hlupák.
261
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Vedel som, že ideme zle.
262
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Myslel som tú ďalšiu.
263
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Nehádajte sa. Sme tu na muške.
264
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Tak sa už pohnite.
265
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Otec, to s Ferdim a Sophiou je hrozné.
266
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Sme v bezpečí, však?
267
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Áno, ale ako dlho?
268
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Začínam chápať,
čoho sa Kitchener tak obával.
269
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Už kolujú reči, že Rakúšania
mobilizujú svoju armádu.
270
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Neveria, že ten atentátnik
konal nezávisle.
271
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
A ani ja.
272
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Je to len Srbsko. Taký malý fliačik sveta.
Prečo ich to trápi?
273
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Nuž, lebo malé veci môžu
prerásť do veľkých problémov.
274
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Vieš, kedysi pred rokmi,
boli traja mladí bratranci.
275
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Najstarší bol burič...
276
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Vráť môjho vojaka!
277
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Vojna nemá pravidlá.
278
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Ukážem ti vojnu, Wilhelm!
279
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
- Ich babka, kráľovná Viktória...
- Mikuláš, dosť!
280
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
...ich držala na uzde.
281
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
A vyrástli z nich nemecký cisár Wilhelm,
282
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
ruský cár Mikuláš a anglický kráľ Juraj.
283
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
A teraz zavraždenie úbožiaka Ferdinanda
dalo idiotskému cisárovi
284
00:23:15,938 --> 00:23:18,440
dôvod znovu oživiť detské zvady.
285
00:23:18,607 --> 00:23:20,901
BRITÁNIA - NEMECKO - RUSKO
286
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Ale iste dospeli dosť, aby sa vyhli vojne.
287
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
To by človek dúfal.
288
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
A vďakabohu, máme nášho kráľa Juraja,
aby pomohol udržať mier.
289
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Tam je.
290
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Pozri na nás.
291
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Traja mladí bratranci,
ktorí si mysleli, že vedia vládnuť.
292
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Ale teraz sú vojaci skutoční.
293
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Spravte dve kópie tejto fotky
294
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
a pošlite ich s týmito listami.
295
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Morton na to dozrie osobne.
296
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Výborne.
297
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Vaše veličenstvo.
298
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
- Erik.
- Môj cisár.
299
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"Zdržanlivosť je cnosť.
Pamätaj na svoju povinnosť."
300
00:24:13,829 --> 00:24:18,333
Jeho veličenstvo, môj bratranec, kráľ
Anglicka, dôrazne navrhuje nerobiť nič.
301
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Pamätáte, ako sa princ Juraj zvykol tešiť,
302
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
keď vás vaša anglická matka
a anglickí doktori mučili?
303
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
Juraj sa vám smial za vaše...
304
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
deformity.
305
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Áno, áno. Áno.
306
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
A nezabúdajte, že to chechtanie vedľa neho
307
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
bol váš ruský bratranček...
308
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
cár Mikuláš.
309
00:24:43,817 --> 00:24:49,156
Bratranec Juraj navrhuje zdržanlivosť
voči druhému bratrancovi, tupému cisárovi.
310
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Kráľ Juraj vždy chránil naše záujmy.
311
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Prečo ísť do vojny
pre čosi také triviálne?
312
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Pretože sme Srbsku dali slovo.
313
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
A navyše, neznášam cisára.
314
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Jeho prehnanému egu prospeje,
ak bude krpaté ako jeho ruka.
315
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Múdre rozhodnutie, cár môj.
316
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Duša Ruska je vo vašich rukách v bezpečí.
317
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Svet sa vám vysmeje,
318
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
že ste nedržali svoje slovo
a podporovali Rakúšanov.
319
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Ignorujte anglického kráľa.
320
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Nech sa Juraj stará o seba, ja?
321
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Ak chcem vojnu, tak ju budem mať.
322
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Ako spojenci Ruska nemáme inú možnosť
ako vstúpiť do vojny.
323
00:25:39,581 --> 00:25:44,336
Nechápem. Cisár aj cár ignorovali
kráľovo želanie. Prečo?
324
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Dobrá otázka.
325
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Pri všetkej úcte, táto debata
326
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
má čas až po vyhratej vojne.
327
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Premiér čaká.
328
00:25:51,677 --> 00:25:52,594
A my meškáme.
329
00:25:53,053 --> 00:25:53,971
Morton má pravdu.
330
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Pane, bude mi cťou prihlásiť sa do armády.
331
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
- Cťou?
- Pekné slová, mladý Conrad.
332
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Ale je tu istý problém.
333
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Podľa zákona nie si dosť starý narukovať.
334
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Ale dosť mladý na to veriť, že je
čestné zomrieť pre svoju krajinu.
335
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Účelom vojny nie je,
aby človek zomrel za svoju krajinu,
336
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
ale aby nepriateľ zomrel za jeho!
337
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Nasadiť bajonety!
338
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Ani ja sám som si nevedel predstaviť
vojnu ako táto.
339
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Čo som si myslel, že dosiahneme
za desaťročie,
340
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
nám trvalo len dva roky.
341
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Vyčerpali sme európske zdroje
342
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
a milióny nezmyselne zomreli.
343
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Páľ!
344
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Narušili sme dôveru medzi národmi
a ich dedičnými vládcami,
345
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
ktorí vládnu len vďaka svojmu
šťastnému pôvodu.
346
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Viete, kto nenávidí kráľa Juraja
viac ako cisár?
347
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Ja.
348
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Anglická monarchia
349
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
utlačovala moje milované Škótsko
vyše 700 rokov,
350
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
a je tu čas na odplatu.
351
00:28:00,222 --> 00:28:01,682
ANGLICKO - NEMECKO - RUSKO
352
00:28:01,849 --> 00:28:04,017
My stiahneme Rusko z vojny
353
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
a využijeme plnú silu Nemecka
na zničenie Anglicka.
354
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputin...
355
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
si pripravený začať pád kráľa Juraja?
356
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Buď vôľa tvoja, môj pastier.
357
00:28:24,329 --> 00:28:25,831
KEDY TOTO UTRPENIE SKONČÍ?
358
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}- Začali s povolávaním.
- Áno, dobre o tom viem, Conrad.
359
00:28:31,545 --> 00:28:32,504
A?
360
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Bolo zlé nenarukovať,
keď to bolo dobrovoľné...
361
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Conrad, toto nie je vojna. Rozumieš?
362
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Žiadna vojna, aká kedy bola.
363
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
No a čo! Mal by som bojovať.
364
00:28:41,930 --> 00:28:44,433
To nie je boj. To je umieranie.
365
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
A tým končím náš rozhovor.
366
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Povedz to Kitchenerovi.
367
00:29:07,956 --> 00:29:09,625
Si stále primladý, Conrad.
368
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Ale o veku všetci klamú.
Všetci si pridávajú.
369
00:29:15,214 --> 00:29:16,173
Ja viem.
370
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
A viem, že chceš bojovať.
371
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Je to dôkaz tvojho charakteru
372
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
a som na teba hrdý.
373
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Áno, ale pozri, čo mi dali.
374
00:29:26,183 --> 00:29:27,059
V dedine.
375
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Je to symbol zbabelca.
376
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
A mám strpieť také poníženie?
377
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Povesť je to, čo si o tebe ľudia myslia.
378
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Charakter je to, čím si.
379
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Viktóriin kríž.
380
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Je tvoj?
381
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Áno.
382
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Keď som bol mladý, tak ako ty
som chcel slúžiť svojej krajine.
383
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Ale čoskoro som sa začal pýtať,
aké máme právo
384
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
brať pôdu, bohatstvo
385
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
a životy ľudí,
ktorí si len bránili svoju domovinu.
386
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
S každým, koho som zabil...
387
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
som zabil kúsok seba.
388
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Možno by bolo lepšie, keby som mal perie.
389
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Tak som na ďalší deň odložil pušku
a zdvihol som nosidlá.
390
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Mali mi dať kríž za to, že životy
zachraňujem, nie beriem.
391
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Hneď ako vymením toto
za vlastnú medailu...
392
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
prejdem k zdravotníkom.
393
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Informoval som Kitchenera
o tvojom úmysle narukovať.
394
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
A on ma uistil, že nedovolí,
aby si sa niekam prešmykol.
395
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Mám videnie.
396
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Tento chlapec je symbolom duše Ruska.
397
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Musíte Rusko zachrániť.
398
00:31:53,830 --> 00:31:58,168
Musíte sa stiahnuť z vojny,
aby ste zachránili život svojho syna.
399
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
To je nezmysel.
400
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Odvažujete sa spochybňovať božieho posla?
401
00:32:07,886 --> 00:32:12,432
Odvažujete sa riskovať život svojho syna?
402
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Mikuláš, no tak, spamätaj sa!
403
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Prosím.
404
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Prosím.
405
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Drahý bratranec Conrad.
406
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Už je to dávno, čo sme sa videli
407
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
a je mi ľúto, že ti píšem až teraz, ale...
408
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
v tejto ťažkej dobe
si nie som istý, komu veriť.
409
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Vitaj späť.
410
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Už istý čas mám isté pochybnosti
411
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
o tom takzvanom kňazovi, Rasputinovi.
412
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Opantal cára svojím kúzlom,
413
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
a to duchovne aj s pomocou ópia...
414
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
a presvedčil ho, aby sa stiahol z vojny.
415
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Cár to plánuje oznámiť vo svojom
novoročnom prejave.
416
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Bratranec Felix posiela pozdravy.
417
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Dúfam, že vplyv tvojho otca môže pomôcť.
418
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Morton, nejaké nápady?
419
00:33:23,879 --> 00:33:27,716
Nuž, pane, podľa mňa
je toto veľmi vážna situácia.
420
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Nemožno veriť vôbec nikomu.
421
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Navrhujem zostaviť elitný tím,
422
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
pôjdeme do Ruska a vyriešime to sami.
423
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Súhlas. Ihneď to zariaďte.
424
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Keďže nemám dovolené narukovať,
smiem aspoň ísť s vami?
425
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Conrad, vieš, že som
otcovi musel prisahať...
426
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Chrániť môjho syna za každú cenu.
427
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Kam chceš ísť, Conrad?
428
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
- Do Ruska.
- Prečo?
429
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Pomôcť bratrancovi Jusupovovi
s Rasputinom.
430
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Donúti Rusko stiahnuť sa z vojny.
431
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Kitchener, zabil si toľko mužov,
432
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
že už na rozviedku využívaš chlapcov?
433
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
- Ako sa opovažujete...
- Čušte, Morton.
434
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrad, odchádzame.
435
00:34:14,304 --> 00:34:15,054
Hneď!
436
00:34:26,065 --> 00:34:26,984
Vaše lordstvo?
437
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Dúfajme, že nenarobíme takýto
rozruch aj v Rusku.
438
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Ďalšia kazeta so správami na večer, pane.
439
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Do pekla, Morton.
Koľko toho má človek čítať?
440
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Veľmi ma to mrzí, pane.
Pomohol by som, ale som rozhodne,
441
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
rozhodne viac vojak ako námorník.
442
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
No tak choďte von nadýchať sa.
443
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Presne tak.
444
00:35:24,833 --> 00:35:26,835
VOJNOVÝ ŠTÁB
BOJOVÉ STRATY NA FRONTE
445
00:36:02,788 --> 00:36:04,831
Päť miliónov mŕtvych.
446
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Snáď mi Boh odpustí.
447
00:36:28,730 --> 00:36:31,233
KITCHENER SA UTOPIL
PO NÁRAZE LODE NA MÍNU
448
00:36:31,441 --> 00:36:34,695
Najskôr Ferdinand a teraz Kitchener.
Toto nebola náhoda.
449
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Bol tvoj priateľ.
450
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
Navyše posledná nádej krajiny.
Ako môžeš byť taký pokojný?
451
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Môj drahý Oxford.
452
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Ospravedlňujem sa za naše nedávne nezhody.
453
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Podľa mňa je Conrad čestný mladý muž.
454
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Oklamali ho. Musíme niečo robiť.
455
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Pripravený čeliť svetu.
456
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Neignoruj ma, otče. Vieš, že je to tak.
457
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Nemôžeš pred problémami utekať.
458
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Ale ja budem samozrejme
rešpektovať tvoje želanie
459
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
a spravím, čo môžem,
aby som ho uchránil pred zlom.
460
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Neverím, že to bola nemecká mína.
Za tým je niečo viac.
461
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
A čo ak ti to vyjde?
462
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Ak ma niekde zamkneš, zatiaľ čo svet horí?
463
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Keby mali všetci rodičia tvoj postoj,
neboli by žiadne vojny.
464
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Ale kým ten deň príde,
ja budem mať určite práce až nad hlavu.
465
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Navždy tvoj priateľ, Kitch.
466
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Tvoja neustála potreba chrániť ma
467
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
nevykúpi tvoje zlyhanie pri ochrane matky.
468
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Odpusť mi, otec.
469
00:37:58,779 --> 00:37:59,738
Nie, nie.
470
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Prepáč.
471
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Poď za mnou.
472
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
No, načase.
473
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Vitaj v klube.
474
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Zúčastní sa porady?
475
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Áno.
476
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Rozhliadni sa.
477
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Vieš, táto vojna ma prinútila pochopiť,
478
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
že sa nemôžeme spoliehať,
že politici urobia svoju prácu dobre.
479
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Tak som sa rozhodol...
480
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
že s tým musíme niečo robiť.
481
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Toto mi nedáva zmysel, otec.
482
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Vysvetlím.
483
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Ja mám povesť človeka,
ktorý sa nechce zapájať,
484
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
čo znamená, že s mojím charakterom
je ľahšie zapájať sa nepozorovane.
485
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Tak, ako všade domáci sluhovia,
ktorých vidíš, ale nepočuješ.
486
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
V podstate neviditeľní.
487
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Ak nie sú súčasťou rodiny Oxfordovcov,
isteže.
488
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola a Polly totiž vytvorili
489
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
sieť pomocníkov,
akú svet ešte nikdy nevidel.
490
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Zatiaľ čo britská rozviedka počúva
cez kľúčové dierky...
491
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
naši ľudia sú dnu v miestnosti.
492
00:39:56,355 --> 00:39:57,314
Veľmi chytré.
493
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Takže, po zavraždení Ferdinanda
494
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
som navštívil Gavrila Principa
vo väzení v Sarajeve.
495
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Ďakujem.
496
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Prečo si mi zabil priateľa?
497
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
To kvôli alkoholu. Bol som mimo.
498
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Som len prostý Srb.
499
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Veľmi drahý prsteň
na takého prostého Srba.
500
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
A tajná priehradka.
501
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Ktorá vonia po mandliach. Takže, kyanid.
502
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Principov prsteň dokazuje, že nekonal sám.
503
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Je za tým, ako vravíš, niečo viac.
504
00:40:54,454 --> 00:40:55,122
Vskutku.
505
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Po bratrancovom liste sme
rozšírili sieť do Ruska
506
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
a vyplatilo sa.
507
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Cárova pestúnka našla
v Rasputinovej izbe prsteň.
508
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Podobný ako Principov,
ale s korytnačkou namiesto medveďa.
509
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Myslím, že musíme hneď do Ruska
510
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
a nájsť spôsob, ako vypočuť toho mnícha.
511
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Podľa správ je Rasputin nezlomiteľný.
512
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Kým on bude žiť, cár nikdy nezmení názor
513
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
a keď Rusko vycúva z vojny,
514
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
Anglicko čaká záhuba.
515
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Pane.
516
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Jeden život za záchranu miliónov.
517
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Takže...
518
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
jediný spôsob, ako dodržať sľub,
čo som dal tvojej matke,
519
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
je porušiť sľub, čo som dal sám sebe.
520
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Bohužiaľ nemáme inú možnosť.
521
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Prišiel čas, aby sme zabili
Grigorija Rasputina.
522
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputin prijal pozvanie
na vianočný bál vášho bratranca.
523
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Cárova pestúnka ma informovala
o Rasputinovej slabosti pre sladké koláče.
524
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
A ešte sladších chlapcov.
525
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Takže po tom, ako prinesú hlavný chod,
526
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Conrad naláka Rasputina
527
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
na súkromnú ochutnávku v letnej izbe,
528
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
kde už bude legendárny
pestúnkin bakewellský koláč,
529
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
dochutený jedom,
530
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
čakať na neho.
531
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, choď piecť.
532
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Áno. A nezabudni na jed.
533
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Nech ten koláč zje. Rozumieš?
534
00:42:54,575 --> 00:42:55,534
Áno, otec.
535
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Dobre. Dnes večer budeme darebáci...
536
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
nie Oxfordovci.
537
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Náš čestný hosť, otec Rasputin.
538
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Ste čašníci či Angličania?
539
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Ktokoľvek ste, prineste mi drink, kurva.
540
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Vy ste mních alebo baleťák?
541
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Vidím, že ste sa naučili kĺzavú chôdzu.
542
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Tak dokĺzate sem
a prinesiete drink vy mne, kurva?
543
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Angličania.
544
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Mám rád Angličanov.
545
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Ale je to ďaleko len tak prísť
na vianočný večierok.
546
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
No, pre mňa áno. Ale nie pre môjho syna,
547
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
ktorý sa v týchto temných časoch
zabáva iste viacej než ja.
548
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Ja hľadám niekoho, kto mi pomôže
získať audienciu u cára.
549
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Možno viete pomôcť.
550
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Ale ja som len skromný mních.
551
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Skromný mních, ktorého celá sála ctí...
552
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
alebo sa ho bojí.
553
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Ja robím rozhodnutia len vtedy,
keď mám plný žalúdok alebo prázdne gule.
554
00:45:10,961 --> 00:45:14,590
Nuž, tak vďakabohu, že sa podáva večera.
555
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Takže...
556
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
tvoj otec mi povedal, že sa rád zabávaš.
557
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Áno. Myslím, že som dosť otvorený
novým veciam.
558
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Takže čo vy Rusi máte,
čo by si Angličan užil?
559
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Nuž, všeličo.
560
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Jedlo, hudbu, balet,
561
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
tabak, umenie.
562
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Ale predovšetkým...
563
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
radi trtkáme ako tigre.
564
00:45:55,964 --> 00:45:59,968
Je to niečo, čo by si
anglický mladík vedel užiť?
565
00:46:02,596 --> 00:46:03,555
Áno.
566
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Ale ja dnes večer nechcem učiť.
567
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Vymeň si miesto s otcom.
568
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Ľutujem, ak som vás urazil.
569
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Len ak byť nudný považuješ za urážku.
570
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Teraz rob, čo vravím.
571
00:46:24,451 --> 00:46:25,410
Áno.
572
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Prepáč, otec. Máme si vymeniť miesta.
573
00:46:39,967 --> 00:46:42,594
Prepáčte, odpusťte mi. Odpusťte.
574
00:46:50,060 --> 00:46:53,146
Táto noha je hrozné prekliatie.
575
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Viete, keby som bol hlupák, tak poviem,
že ma váš syn skúšal prefiknúť.
576
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Skôr ste chceli prefiknúť vy jeho.
577
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Vaša povesť vás predchádza.
578
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
No, ak teda viete toľko o mojej povesti,
579
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
dajte nohu do môjho lona.
580
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Možno ju dokážem vyliečiť.
581
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
- Tu?
- Nie tu.
582
00:47:16,211 --> 00:47:19,339
Niekde v súkromí, samozrejme.
583
00:47:26,305 --> 00:47:28,265
A sme tu.
584
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Vy niekoho čakáte?
585
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Pestúnka je výborná kuchárka
586
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
a upiekla tento koláč ako dar
pre nášho hostiteľa, princa.
587
00:47:42,237 --> 00:47:43,155
Prosím...
588
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
vyzlečte si nohavice a sadnite si.
589
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Isteže.
590
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Ja vám v izbe trochu prikúrim.
591
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
V lete sem chodievam so svojimi
mladými priateľmi.
592
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Plávame nahí v kúpacom jazierku...
593
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
potom prídeme dovnútra a trtkáme pri ohni.
594
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Prirodzene.
595
00:48:13,143 --> 00:48:14,102
A je to.
596
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Nohavice dolu.
597
00:48:26,073 --> 00:48:26,865
Opatrne.
598
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Krv je život.
599
00:48:30,369 --> 00:48:34,039
Jej prúdenie je liečivé.
600
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
A ja ju viem naučiť, kam má prúdiť.
601
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Vaša rana bola ošetrená povrchne
a s veľmi biednym šitím.
602
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Ten koláč je dobrý, nie?
603
00:48:59,565 --> 00:49:03,652
Áno. Je to bakewellský koláč.
Môj obľúbený.
604
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Môžeme ho zjesť spolu,
keď si zas oblečiem nohavice.
605
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Nie. No, aby som to urobil dobre...
606
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
potrebujem energiu.
607
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Veľmi dobrý.
608
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Veľmi anglický.
609
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Áno. Veľmi anglický.
610
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
- Čo je to za hluk? Musíme dnu.
- Nie, nie.
611
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
To je Rasputin, nie otec.
Asi ho ten jed zabíja.
612
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Pokoj. Nechaj krv prúdiť.
613
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
- Vylížem ti rany.
- Áno.
614
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
- Ver mi. Ver mi.
- Bože.
615
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
- Ó, už to vidím.
- Ver mi.
616
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Neboj sa, ja pomôžem tebe
a ty pomôžeš mne.
617
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Prečo chceš ísť k cárovi?
618
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Cár musí naďalej zostať vo vojne.
619
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Prečo si myslíš, že nezostane?
620
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Počul som, že ho niekto ovplyvňuje.
621
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Dobre. Niečo sa dozvieme.
622
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Takže, ak naozaj chceš nohu vyliečiť,
povedz mi pravdu!
623
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Prečo si tu?
624
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Som tu...
625
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
- Pretože?
- Pretože...
626
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
- Pretože?
- Pretože...
627
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
- Pretože?
- Pretože chcem zabiť...
628
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Ospravedlňujem sa.
629
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Váš koláč...
630
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
mi akosi nesadol.
631
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Poď!
632
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Musíme ti nohu zmraziť.
633
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Len dve minúty v studenej vode
a budeš ako úplne nový človek.
634
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
- Moja noha...
- Áno.
635
00:52:04,708 --> 00:52:06,376
- ...je vyliečená.
- Áno.
636
00:52:06,543 --> 00:52:07,336
Áno.
637
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Poď ku mne.
638
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Nie. Nie, nie, nie. Paličku nie.
639
00:52:13,008 --> 00:52:13,926
Tú nechaj.
640
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
- Áno.
- Nechaj ju.
641
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Neveril som vám.
642
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Poď ku mne. Poď ku mne.
643
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
- Prečo sa otec smeje?
- Nemám potuchy.
644
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Nechaj, nech ťa chlad,
645
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
ruská voda,
646
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
navždy vyliečia.
647
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Poď. Poď. Poď Poď.
648
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Poď. Poď.
649
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
- Áno. Áno, áno.
- Je mrazivá.
650
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Nechaj matku prírodu robiť jej čary.
651
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Dve minúty.
652
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Dve minúty a budeš vyliečený.
653
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Budeš vyliečený.
654
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Bakewellský koláč.
655
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Povedz, do bakewellského koláča
ide veľa mandlí.
656
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Aké iné prísady ešte do neho idú?
657
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Ja netuším. Nie som kuchár.
658
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Ale ja som.
659
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
A viem aj to,
čo iné ešte vonia ako mandle.
660
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Kyanid!
661
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Keby si ozaj poznal moju povesť,
662
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
tak vieš, že na raňajky mám štipku jedu...
663
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
- Má problém.
- ...aby som bol imúnny.
664
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
To sa mi páči ešte viac.
665
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Čas tancovať... na vašich hroboch.
666
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Choď pomôcť otcovi.
667
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Otec. Otec. Bože. Si premrznutý.
668
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Otec, si v poriadku? Dýchaj.
669
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Je mi zima. Je mi zima.
670
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
671
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
672
00:55:36,295 --> 00:55:37,212
Urob to.
673
00:55:37,588 --> 00:55:38,422
Urob to!
674
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Urob to!
675
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Zastreľ ma.
676
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
Prosím, zabi ma.
677
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Krásny chlapec.
678
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Vyliečil som ti nohu.
679
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Čo je lepšie, než čo spravím
s krkom tvojho syna.
680
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Ďakujem ti za novú nohu!
681
00:57:42,004 --> 00:57:42,963
Si v poriadku?
682
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Som. Ďakujem ti.
683
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Nie. Ja tebe. Zachránil si mi život.
684
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
A ty mne.
685
00:57:55,767 --> 00:57:56,602
A čo Shola?
686
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Bude v poriadku.
Len sa musí z toho vyspať.
687
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Prečo chlapci vždy narobia taký bordel?
688
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Vezmite ho. Musíme ísť.
689
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Kurva, ty si zo mňa robíš srandu!
690
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Ty musíš pokračovať tam,
kde Rasputin zlyhal.
691
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Kašlem na tvoju ideológiu
či tvoju politiku.
692
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Už začni svoju zasranú revolúciu
693
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
a dostaň Rusko z mojej vojny,
694
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
súdruh Lenin.
695
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Áno, môj pastier.
696
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Keď sa moja revolúcia skončí,
697
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
ľavé krídlo čriedy bude také silné,
698
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
že budete mať problém nájsť
mne rovného na vyváženie sprava.
699
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Čo je s ním?
700
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Tvoj otec dnes porušil
svoj sľub pacifizmu.
701
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Ale bolo to správne.
702
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Správne či nie, nie je to o nič ľahšie.
703
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Všetko najlepšie prajeme
704
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Všetko najlepšie prajeme
705
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Všetko najlepšie, najdrahší Conrad
706
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Všetko najlepšie prajeme
707
00:59:53,010 --> 00:59:53,844
Dobrý chlapec.
708
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Na môjho syna.
709
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Ďakujem.
710
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Dnes si dokázal, že už si muž
711
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
a všetci sme na teba veľmi hrdí.
712
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Prípitok na našu úspešnú misiu
713
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
a moju novú nohu.
714
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Všetko najlepšie, Conrad.
715
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Všetko najlepšie.
716
01:00:30,047 --> 01:00:31,006
Ďakujem, otec.
717
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Konečne si už vidíme do očí.
718
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Teraz už áno.
719
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Keď som už sfúkol 19 sviečok, iste mi už
720
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
dáš požehnanie narukovať a konečne
721
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
splniť povinnosť svojej krajine.
722
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrad, práve si prekonal svoju povinnosť
svojej krajine.
723
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Moje želania nemajú nič s tvojím vekom.
724
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Otec, tvoje želania som plnil
len kvôli môjmu veku.
725
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Teraz ma už nemôžeš nijako zastaviť.
726
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Žiadam len tvoje požehnanie, aspoň to.
727
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Prepáč, Conrad.
728
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Ale ty ma žiadaš o jedinú vec,
ktorú ti nemôžem dať a ani nedám.
729
01:02:25,245 --> 01:02:26,205
Môj cisár.
730
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Naša námorná blokáda okolo Anglicka
potopila ďalšiu americkú osobnú loď.
731
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Americký prezident
možno stratí trpezlivosť
732
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
a ak vstúpia do vojny na strane Anglicka,
733
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
tak nás porazia.
734
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Vojna nemá žiadne pravidlá.
735
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
A vyhladovať Anglicko na smrť
je hodné toho rizika.
736
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Ale ak pošlete toto,
737
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
tak to zníži to riziko.
738
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Ste si istí?
739
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Áno, môj cisár.
740
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Chcem Zimmermanna.
741
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, odtelegrafujte toto.
742
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Okamžite to pošlite.
Použite cisárovo najtajnejšie šifrovanie.
743
01:03:23,345 --> 01:03:24,596
{\an8}Britská
námorná rozviedka
744
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Páni,
745
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
máme tu prioritnú komunikáciu.
746
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Čokoľvek robíte, hneď prestaňte.
747
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Musíme tú šifru rozlúštiť pronto.
748
01:03:36,650 --> 01:03:37,317
Čaj?
749
01:03:37,484 --> 01:03:38,318
Prosím.
750
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Dobrá práca, Rita.
751
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Toto šifrovanie používa sám cisár.
752
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Musí to byť mimoriadne dôležité.
753
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Rozlúštite to?
754
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Jeden! Dva! Tri! Štyri!
755
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Potrebujem oveľa viac informácií.
756
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Držte oči na nepriateľovi!
757
01:04:03,719 --> 01:04:04,761
Namieriť doľava!
758
01:04:04,928 --> 01:04:05,804
Páľ!
759
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Ďakujem.
760
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Čo núti trávu rásť?
761
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Krv! Krv! Krv!
762
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Čo budete robiť?
763
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Zabíjať! Zabíjať! Zabíjať!
764
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Váš čaj.
765
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Rýchlo! Pochodom!
766
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Ja používam tú šifru.
767
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Osmička je "Z" alebo je to "R"?
768
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Veľa šťastia vám všetkým.
769
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
A pamätajte:
770
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori."
771
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Čo to znamená?
772
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
"Krásne je a správne
za svoju krajinu umrieť."
773
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Priamo z Nemecka.
774
01:04:54,394 --> 01:04:55,229
Ďakujem.
775
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Ja používam tú šifru.
776
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Osmička je "Z" alebo je to "R"?
777
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Takže "Z". Ďakujem.
778
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Rozlúštila som to.
779
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Od Zimmermanna,
nemeckého ministra zahraničia
780
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
ich veľvyslancovi v Mexico City.
781
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Navrhuje spojenectvo s Mexikom.
782
01:05:32,349 --> 01:05:37,604
Nemecko chce odpútať pozornosť Ameriky,
tak žiadajú Mexiko vtrhnúť do Ameriky.
783
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Písomne, tu.
784
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Keď to prezident Wilson uvidí,
nemá inú možnosť ako...
785
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Vstúpiť do vojny.
786
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
A vojna sa skončí.
787
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Výborne. Ó, moja drahá Polly.
788
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Výborná práca, naozaj.
789
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Ste neuveriteľná.
790
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
A Conrad tak má nádej.
791
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Výborne, Oxford.
792
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Môj idiotský bratranec, cisár,
si konečne strelil do nohy.
793
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Ten telegram je výhra, priateľu.
Kitchener by bol hrdý.
794
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Tak, to si žiada šampanské.
795
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Ďakujem, veličenstvo,
ale prisahal som nepiť,
796
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
kým sa Conrad v zdraví nevráti z vojny.
797
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Prečo ste nepovedali skôr?
798
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Zariadim, že jediná akcia vášho syna
bude strúhať generálovi ceruzky.
799
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Neviem, či by to bolo poctivé.
800
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Orlando, viete životy koľkých chlapcov
ste zachránili?
801
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Ja zachránim aspoň jeden.
802
01:06:45,756 --> 01:06:46,715
Takže...
803
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
keď je Conradovo bezpečie zariadené...
804
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
na mier v našich časoch.
805
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Na mier v našich časoch.
806
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Kráľ Juraj čaká na vašu odpoveď,
pán prezident.
807
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Ale mohol by ten telegram byť pravý?
808
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Ani Nemci by neboli takí hlúpi.
809
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
- Ale pane...
- Ja neurobím vôbec nič,
810
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
kým nemám nespochybniteľný dôkaz.
811
01:07:11,490 --> 01:07:12,324
Douglas.
812
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Whisky s ľadom, prosím.
813
01:07:16,912 --> 01:07:20,332
Veliteľstvo západného frontu
814
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Poručík Oxford sa hlási do služby, pane.
815
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Ach, áno. Oxford.
816
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Šťastlivec. Prevelili vás späť do Londýna.
817
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Pane, to bude dajaký omyl.
818
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Nie. Šťastie praje odvážnym...
819
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
alebo tým pod ochranou kráľa.
820
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Pane.
821
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Pozor!
822
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Slobodník.
823
01:08:13,802 --> 01:08:14,761
Pane.
824
01:08:14,928 --> 01:08:15,679
Vaše meno?
825
01:08:15,846 --> 01:08:17,389
Slobodník Reid, pane.
826
01:08:18,390 --> 01:08:19,183
Za mnou.
827
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, predpokladám.
828
01:08:38,868 --> 01:08:39,703
Áno.
829
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Conrad ma poslal navštíviť vojvodu.
830
01:08:44,750 --> 01:08:45,667
A vaše meno?
831
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Dobrá otázka. Ale odpoveď je zložitejšia.
832
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Odpoviem vojvodovi osobne.
833
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Aj tak potrebujem meno.
834
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Toto bude znieť hlúpo.
835
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Ale podľa Conrada, ja som Lancelot.
836
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Vy ste Merlin a ja žiadam o audienciu
u kráľa Artuša.
837
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Poďte za mnou, pane.
838
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Trvajú pochybnosti o pravosti telegramu.
839
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
"Znepokojený Wilson do vojny nepôjde."
840
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Idioti a blázni. Už niet o čom debatovať.
841
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, myslíte, že vieme rozšíriť
našu sieť do Bieleho domu?
842
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Väčšinu personálu školili v Anglicku,
tak žiadny problém.
843
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Fajn. Takže do práce.
844
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Hneď idem na to.
845
01:09:31,421 --> 01:09:32,256
Ďakujem.
846
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Áno, ďalej.
847
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Vaša milosť. Máme návštevu.
848
01:09:44,560 --> 01:09:45,394
Kto je to?
849
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Conradov priateľ vraví, že je Lancelot
850
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
a chce kráľa Artuša.
851
01:09:50,232 --> 01:09:51,108
Čože?
852
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
To privoláva milé spomienky.
853
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Uveď ho, dobre?
854
01:09:56,989 --> 01:09:57,948
Áno, pane.
855
01:09:58,866 --> 01:09:59,825
Pane.
856
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Kto ste?
857
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Slobodník Reid z Čiernej hliadky, pane.
858
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Tak prečo máte oblečenú
uniformu granátnika?
859
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Toto to vysvetlí lepšie ako ja.
860
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Je to trochu surreálne, pane.
861
01:10:26,727 --> 01:10:27,686
Zvláštne.
862
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Je to list od Conrada.
863
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Ste Lancelot.
864
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Drahý otče. Aj ja viem hrať hry.
865
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Vymenil som si miesto s Archiem Reidom,
866
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
mužom pred tebou.
867
01:10:44,453 --> 01:10:45,412
Archie?
868
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
- Dobrý chlap...
- Áno, pane.
869
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...ktorý len poslúcha moje rozkazy
a zrejme je rovnako zmätený ako ty.
870
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Prosím, nech mu moje skutky
nespôsobia problémy.
871
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Zajtra si konečne splním svoju túžbu
ísť na front.
872
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
A dovtedy prikladám báseň,
ktorú podľa mňa oceníš.
873
01:11:07,726 --> 01:11:08,685
"Zhrbení
874
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"ako starí žobráci pod vrecami...
875
01:11:14,942 --> 01:11:18,654
"Kolená boľavé, kašleme ako babizne...
876
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"kliali sme kráčajúc bahnom,
877
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"kým pod hroziacimi svetlicami
obrátili sme sa zas
878
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"a smerom k ďalekému útočisku
začali sa vliecť.
879
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
"Muži spiacky kráčali.
880
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
"Mnohí svoje čižmy stratili,
ale krívali ďalej...
881
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
"skrvavení.
882
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"Všetci chromí, všetci slepí.
883
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"Opití z vysilenia,
884
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"hluchí aj ku kvíleniu
885
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"Rachotiacich delových gúľ,
886
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"ktoré vzadu padali."
887
01:12:14,334 --> 01:12:15,252
Noví chlapci.
888
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Vitajte na fronte.
889
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Toto bude váš domov...
890
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
No to hádam nie. Bežec!
891
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Poďme, chlapci!
892
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Do toho, chlapci! Kryte ho!
893
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Kryte ho!
894
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Páľte!
895
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Stále bež!
896
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Zastaviť paľbu!
897
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Dobrá práca, chlapi.
898
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Táto vojna ma neustále prekvapuje.
899
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Nemec máva britskou vlajkou!
Čo bude ďalej?
900
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Ja odpoviem, nadpráporčík.
901
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Zoradiť!
902
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Ten bežec bol v skutočnosti britský špión.
903
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Niesol dôležité informácie.
904
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Krajina potrebuje to, čo niesol,
a hľadám šesť dobrovoľníkov.
905
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Hneď po zotmení pôjdete so mnou
priniesť to, čo z neho zostalo.
906
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Výborne, chlapče.
907
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Kto ďalší?
908
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Seržant?
909
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Vy piati. Krok dopredu. Pochodom!
910
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Ďalší piati odvážni dobrovoľníci.
911
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Výborne. Vyrazíme o polnoci!
912
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Nestrieľať.
913
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Ak nás v zákopoch začujú,
budeme pod paľbou z oboch strán.
914
01:14:54,453 --> 01:14:56,163
Bum.
915
01:16:14,741 --> 01:16:15,617
Prosím, nie.
916
01:16:30,632 --> 01:16:31,758
Je mi ľúto.
917
01:17:02,873 --> 01:17:03,665
Čo to bolo?
918
01:17:28,357 --> 01:17:29,191
Je to tam.
919
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Nestrieľajte!
920
01:17:33,111 --> 01:17:33,820
Nie!
921
01:18:14,736 --> 01:18:16,238
Zastaviť paľbu!
922
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Si tu prvýkrát, kamoš?
923
01:18:43,765 --> 01:18:45,434
Hej.
924
01:18:47,519 --> 01:18:48,937
Som s tebou.
925
01:18:49,980 --> 01:18:51,356
Vďakabohu za vlajku.
926
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Poviem ti, prvýkrát to bolo
horšie ako prísť o nohu.
927
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Prepáč, nemal by som plakať.
928
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Tak poď sem a pomôž mi. Mrznem.
929
01:19:14,379 --> 01:19:17,216
Poď sem. Len poď.
930
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Myslel som si, že viem, čo chcem.
931
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Môj otec ma varoval.
932
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Môj otec ma varoval. Nepočúval som...
933
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
a teraz to všetko dáva zmysel.
934
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
A ani sme sa nerozlúčili.
935
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Tak navrhujem, aby sme obaja
vyriešili svoj problém, dobre?
936
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Pozri.
937
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Toto musí na vrchné velenie.
938
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Obsah môže skončiť túto prekliatu vojnu.
939
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Keďže ja tak skoro chodiť nebudem...
940
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
tak túto misiu dokončíš ty...
941
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
a doma ťa privítajú ako hrdinu.
942
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Nie, nie. Nie. Oboch nás privítajú
ako hrdinov.
943
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
V poriadku. Držím ťa.
944
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Do riti. Rýchlo!
945
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Kryciu paľbu!
946
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Kryte ich, chlapci!
947
01:21:06,575 --> 01:21:07,409
Pohni, kurva!
948
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Zabite toho guľometčíka!
949
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Kryte ho!
950
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Choď!
951
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Bež!
952
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
- Poď, chlape! Bež!
- Bež! Bež! Bež!
953
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Si celý? Si celý?
954
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Ježišikriste! Bol si úžasný!
Nikdy som nič také nevidel.
955
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Ale dočerta, čo si tam vôbec robil?
956
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Radšej sa pýtajte jeho. Jeho.
957
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
On všetko vysvetlí.
958
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Schytal plný zásah.
959
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Áno. Ale aspoň ty si sa vrátil, synak.
960
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Poviem ti, ak si to nezaslúži
Viktóriin kríž, tak neviem čo.
961
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Musím dokončiť misiu.
962
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Dostať toto na vrchné velenie.
963
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Sám ťa tam zavediem. Ako sa voláš, vojak?
964
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Slobodník Archie Reid.
965
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Archie Reid, áno?
966
01:22:46,758 --> 01:22:47,593
Áno.
967
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Správne.
968
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Slobodník Archie Reid?
969
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Psia čata, 1. prápor, Čierna hliadka?
970
01:22:54,808 --> 01:22:55,726
Hej.
971
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
To je tvoj škótsky prízvuk?
972
01:23:00,522 --> 01:23:01,481
Nie si Archie Reid.
973
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Slobodník Archie Reid je priateľ.
974
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
A hľadám ho celú noc. Kto si?
975
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Áno, áno. Máš pravdu.
Má to jednoduché vysvetlenie.
976
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
- Nie som Archie.
- Nemecký špión.
977
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Som Conra...
978
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Váš syn zahynul v boji, pane.
979
01:23:49,655 --> 01:23:50,405
Čo?
980
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
981
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
982
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Syn môj.
983
01:25:03,395 --> 01:25:04,855
Prečo?
984
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{\an8}"Ak v nejakých dusivých snoch
985
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}"tiež by si kráčal za povozom,
na ktorom sme ho viezli,
986
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{\an8}"a videl tie biele oči
zvíjať sa v jeho tvári...
987
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
"Jeho strhanej tvári,
sťa diabla, zhnuseného hriechom.
988
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
"Keby si počul, pri každom šklbnutí,
989
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
"krv klokotať von z penou zahltených pľúc,
990
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
"odpornú ako rakovina,
991
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"horkú ako žuvanec hnusu,
992
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
"nevyliečiteľných bolestí
na nevinných jazykoch...
993
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"Priateľ môj,
994
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
"nehovoril by si s takou veľkou vervou
995
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
"deťom, prahnúcim po
996
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
"dajakej zúfalej sláve
997
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
"tú starú lož:
998
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est
999
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"pro patria mori."
1000
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Krásne je a správne
1001
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
za svoju krajinu umrieť.
1002
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Ja, Mikuláš Aleksandrovič Romanov,
1003
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
vládca Ruska, vyhlasujem
1004
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
týmto svoje neodvolateľné rozhodnutie
1005
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
vzdať sa trónu pre seba
a svojich potomkov,
1006
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
využitím okamžitej
1007
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
abdikácie.
1008
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Dokument, čo Conrad získal, bol
1009
01:27:38,509 --> 01:27:43,597
originálny rukopis telegramu nemeckého
veľvyslanca, ktorý som rozšifrovala.
1010
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Konkrétny dôkaz, ktorý Amerika potrebuje.
1011
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Amerika musí teraz vstúpiť do vojny.
1012
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad uspel tam, kde sme my zlyhali.
1013
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Môj pastier.
1014
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Existuje kódex cti,
1015
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
a využiť vyrušenie na získanie výhody
pre seba ten kódex porušuje.
1016
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
- Čo je?
- Odpusť, môj pastier,
1017
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
ale mám znepokojivú správu.
1018
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Kým váš plán s Ruskom
skončil veľkým úspechom,
1019
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
môj plán udržať Ameriku
mimo vojny sa nepodaril.
1020
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Americký prezident dostane pravý telegram,
1021
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
ktorý cisár poslal.
1022
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Taký nepopierateľný dôkaz môže
vyprovokovať Američanov vstúpiť do vojny.
1023
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
En garde.
1024
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Mám rád muža, ktorý si prizná chyby,
naozaj.
1025
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Ale radšej mám rád ženu,
ktorá ich vie napraviť.
1026
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Nech náš americký priateľ Dupont
dostane Matu do Bieleho domu.
1027
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Prišiel čas, aby si použila svoje kúzla
na prezidenta, Mata.
1028
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Takže choď.
1029
01:29:07,014 --> 01:29:11,518
Je čas ukázať prezidentovi,
kto je tu skutočný šéf.
1030
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Dá si vaša milosť čaj?
1031
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Pijem škótsku.
1032
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Dvadsaťštyri hodín denne.
1033
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Tak naposledy, nechcem žiadny zasraný čaj!
1034
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
To ani ja.
1035
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Pane.
1036
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Hoci sa zdá, že silný by vám
pomohol vytriezvieť.
1037
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Obávam sa, že bude treba viac.
1038
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Nuž, tak možno pomôže toto.
1039
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Rusko sa stiahlo z vojny.
1040
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Britské impérium čelí hroziacej záhube.
1041
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Amerika sa odmieta zapojiť.
1042
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Osobne som telefonoval
prezidentovi Wilsonovi.
1043
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Ani neráčil môj hovor prijať.
1044
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Takže sa dostali aj k nemu.
1045
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Vskutku.
1046
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Cisárova blokáda funguje.
1047
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Ľudia sú hladní.
1048
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
K ďalšej revolúcii môže prísť tu.
1049
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Už mi radili zmeniť svoje
nemecké meno Saxe-Coburg na Windsor.
1050
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Viac anglické.
1051
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Tak to sa obávam, pane,
1052
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
že Anglicko čaká záhuba.
1053
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Chcel som vám dať toto.
1054
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Pre Conrada.
1055
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Skutočného hrdinu.
1056
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Muža, ktorý poznal svoju povinnosť.
1057
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Dosť už týchto sebaľútostivých nezmyslov.
1058
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Keby šlo len o vás,
1059
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
vás a mňa, náš zármutok,
poviem vám, robte si, čo chcete.
1060
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Utopte sa v chľaste a ja sa pridám.
1061
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Ale on sa pozerá.
1062
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
A bol by z neho oveľa lepší muž.
1063
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Ale nemôže.
1064
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Už ním nebude. Už nikdy.
1065
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Preto musíte vy, namiesto neho...
1066
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
byť takým mužom, akým by bol váš syn.
1067
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Ľutujem, už viac nemôžem byť
vo vašich službách.
1068
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Odpusťte, pani moja.
1069
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Aj ja mám zlomené srdce.
1070
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly. Polly.
1071
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Neprijímam vašu rezignáciu.
1072
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Ale...
1073
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
prijmem šálku veľmi silného čaju.
1074
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Vyzeráte lepšie.
1075
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Cítim sa lepšie, Polly.
1076
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Tak, čo som zmeškal?
1077
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Podľa posledného triezveho rozkazu
1078
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
sme rozšírili našu sieť do Bieleho domu.
1079
01:33:53,091 --> 01:33:57,179
Prezidentov komorník ma informoval,
že od toho Conradovho telegramu
1080
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
sa prezident správa zvláštne.
1081
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
To je dôkaz, čo som žiadal.
Ale pamätajte môj volebný sľub.
1082
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Preč z vojny, nie do nej.
1083
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Douglas, prines mi škótsku s ľadom!
1084
01:34:07,898 --> 01:34:11,735
Neustále vedie tajné rozhovory
s veľvyslanectvom v Londýne.
1085
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
A ignoruje všetky rady ísť do vojny.
1086
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
A máme niekoho na veľvyslanectve?
1087
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Samozrejme.
1088
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Pán prezident,
1089
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
neviem, ako ďalej.
1090
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Musíme prebrať jej nové požiadavky.
1091
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
- Aha.
- Bola veľmi presvedčivá.
1092
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
A navrhuje nám
neohlásenú návštevu o tretej.
1093
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Tak, dobre. To by sme si mali pohnúť.
1094
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Dobrý deň.
1095
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Oznámte veľvyslancovi,
že prišiel vojvoda z Oxfordu.
1096
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Áno, vaša milosť.
1097
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Pán veľvyslanec.
1098
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Prečo si mi zabil priateľa?
1099
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
To kvôli alkoholu.
1100
01:35:06,081 --> 01:35:07,040
Bol som mimo.
1101
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Vďaka za váš čas, veľvyslanec.
1102
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Ak dovolíte...
1103
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Prepáčte.
Naozaj musím obdivovať vašu šatku.
1104
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Nádherný kašmír.
1105
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Áno, veľmi vzácny.
1106
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Poznáte skúšku skutočne čistého kašmíru?
1107
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Prsteň.
1108
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Áno, našťastie, vy žiadny nemáte.
1109
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
To sa...
1110
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
mýlite.
1111
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Tak to...
1112
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
je sklamanie.
1113
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Ale toto...
1114
01:35:49,666 --> 01:35:50,501
nie je.
1115
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Je nezdvorilé ublížiť žene,
1116
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
ale keď je osud sveta na vážkach,
1117
01:36:06,725 --> 01:36:07,935
poruším pravidlá.
1118
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Teraz mi povedz, kto je za tým,
lebo sa už nikdy nenadýchneš.
1119
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Budeš ma musieť zabiť.
1120
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Pán veľvyslanec.
1121
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
- Je mŕtva?
- Nie.
1122
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Len trpí vážnym nedostatkom kyslíka.
1123
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Bude v poriadku, a vy tiež,
ak sa teraz úprimne porozprávame.
1124
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Takže tu vidíte dámu,
ktorú ste priškrtili.
1125
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Nafilmovala sa, ako zvádza prezidenta
1126
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
a teraz nás vydiera, aby sme
ani len nezvažovali vstúpiť do vojny.
1127
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Nemôžeme riskovať integritu
amerického prezidentského úradu.
1128
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
To iste.
1129
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Ale ak by sme získali ten negatív,
1130
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
tak sa radi pridáme k Anglicku
a vyradíme Nemecko z hry.
1131
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Navrhujem, aby ste ju vypočuli.
1132
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
A ja sa budem venovať tomuto.
1133
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Toto je kašmír z kamalirskej kozy.
1134
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Veľmi vzácny.
1135
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Odkiaľ pochádza?
1136
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Pán Collins, knihu kašmíru číslo jeden,
prosím.
1137
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Ďakujem.
1138
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Pochádza odtiaľto.
1139
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Jediné miesto na svete,
kde sa chovajú kamalirské kozy.
1140
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Výborne.
1141
01:37:41,612 --> 01:37:42,446
Shola,
1142
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
budeme sa venovať výrobe kašmíru.
1143
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Vidím šesť mužov, strážiacich výťah.
1144
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Ak to tak nazvať.
1145
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Dajte povel a ich počet bude menší.
1146
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Nie, Polly. Negatív toho filmu
bude tam hore.
1147
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
A ten je náš cieľ.
1148
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Ak upútame tie stráže,
tak sa hore asi nedostaneme.
1149
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Musíme ovládať ten výťah.
1150
01:38:29,701 --> 01:38:33,038
Toto sa nazýva padák.
1151
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
S ním človek môže
bezpečne skočiť z lietadla.
1152
01:38:37,709 --> 01:38:38,669
Takže...
1153
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
zajtra na úsvite preletím
lietadlom ponad horu
1154
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
a Shola vyskočí.
1155
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Pristaneš tam s padákom,
1156
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
získaš kontrolu nad výťahom
a potom vystrelíš túto svetlicu.
1157
01:38:51,306 --> 01:38:54,685
To je signál pre mňa,
keď už s lietadlom pristanem,
1158
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
dostanem sa na spodok výťahu,
zatiaľ čo ma Polly bude kryť.
1159
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Pane, ja spravím pre vás všetko,
1160
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
ale nedokážem vyskočiť z lietadla.
1161
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
A nie, že by som nechcel,
1162
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
ale viem, že by som vás sklamal.
1163
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Áno. Nuž, viem o tvojom strachu z výšok,
1164
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
ale ja jediný tu viem lietať. Takže...
1165
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Ale lietadlo nemusí pristáť.
1166
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Pristáť musíte len vy sám.
1167
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Bolo by neférové žiadať od niekoho
niečo, čo by som nespravil ja sám.
1168
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Dobre, Shola, buď pripravený
na môj signál.
1169
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Vyrazíme na úsvite.
1170
01:43:41,388 --> 01:43:42,222
Do riti!
1171
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Dobre. Dobre.
1172
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Odpovedz na otázku, Dupont.
1173
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Vieš, kde je Mata?
1174
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
- Nie. Ja...
- No, ale to by si mal.
1175
01:44:42,866 --> 01:44:47,287
Lebo ja som ju poslal na americkú
ambasádu a odvtedy ju nevideli!
1176
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Vidíš toto?
1177
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Ak si americký prezident myslí,
že môže vydrbať aj so mnou,
1178
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
tak sa veľmi mýli.
1179
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Odnes tento negatív do novín
a zničí to jeho reputáciu.
1180
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Vojna bude to posledné,
čo bude Američanov trápiť.
1181
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
A keď škandál utíchne, postaraj sa,
nech máme nového prezidenta pod palcom!
1182
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Choď. Bež! Bež!
1183
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Bež až do Bieleho domu.
1184
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Pozrime druhú stranu.
1185
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Choď smerom na juh.
1186
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Pohni s tým, kamoš!
1187
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Hej!
1188
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Čo je, dočerta?
1189
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
Kamoš, kde to viazne?
1190
01:46:02,237 --> 01:46:02,738
Pozrite!
1191
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
To je signál.
1192
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Choď k výťahu. Kryjem ťa.
1193
01:46:21,256 --> 01:46:22,090
Hore na kopci!
1194
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Dočerta, kto je ten chlap?
1195
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola! Prestaň sa tam motať!
Skoč na tú protiváhu!
1196
01:48:06,236 --> 01:48:07,029
Kurva!
1197
01:48:36,683 --> 01:48:37,518
Vďakabohu si tu.
1198
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Tento plán nešiel presne podľa predstáv.
1199
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Máte ten film?
1200
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Mám ten negatív v ruke, vaša milosť.
1201
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Výborne.
1202
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Tak máme, po čo sme prišli.
1203
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Áno. Ale príčina všetkého toho zmätku
je stále tam.
1204
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Dosť už boja s chápadlami, Shola.
1205
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Je čas odseknúť hlavu.
1206
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Dobre, že ste späť, pane.
1207
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
To si asi zo mňa robíte prdel, kurva.
1208
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Ten tŕň v mojej päte bol vlastne
len mierumilovná anglická ruža.
1209
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Vojvoda z Oxfordu. Dobrý deň vám, pane!
1210
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Vy ste pravý symbol
1211
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
všetkého, čo sa snažím zničiť.
1212
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Aristokrati ako vy ukradli mojim rodičom
mlyn v Škótsku, keď som bol malý.
1213
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Titul totiž dáva právo vziať si všetko,
však?
1214
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Kurevsky si vychutnám, keď ťa zabijem.
1215
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Poď k ockovi, ty nóbl sráč!
1216
01:50:50,025 --> 01:50:50,984
Viac nemám.
1217
01:51:07,751 --> 01:51:10,504
Zvuk ticha.
1218
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Podľa mojich vedomostí, vy, vojvoda,
1219
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
ste vynikajúci šermiar.
1220
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Čo tak ukončiť túto sračku ako džentlmeni?
1221
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Predsa...
1222
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
spôsoby robia človeka.
1223
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Džentlmen sa neschováva v tieni.
1224
01:51:33,193 --> 01:51:34,152
Hej.
1225
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Prekvapenie.
1226
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1227
01:52:00,012 --> 01:52:00,929
Viete...
1228
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
trocha nemiestnej dôvery
umožní človeku aj vraždu.
1229
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Táto debata má čas až po vyhratej vojne.
1230
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Navrhujem, že pôjdeme do Ruska
a vyriešime to sami.
1231
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
A v Kitchenerovom prípade
1232
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
úplne doslova.
1233
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Slová skutočného zradcu.
1234
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Pokiaľ ide o mňa, jeho krv...
1235
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
je na tvojich špinavých rukách.
1236
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Dvaja na jedného?
1237
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Chováš sa ako pravý džentlmen.
1238
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Trpíš bludmi.
1239
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
A zabil si milióny ľudí.
1240
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Čo povieš na jedného navyše?
1241
01:52:52,689 --> 01:52:53,315
Hej!
1242
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
No tak, starý.
1243
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Vstaň.
1244
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Vravím, vstaň!
1245
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Seriem na celé džentlmenstvo.
1246
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Krucinál.
1247
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Ty sviniar.
1248
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Pozdrav odo mňa starého Kitcha, hej?
1249
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
To ty nemôžeš. Nemôžeš ma pustiť.
1250
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Je to proti všetkému, v čo veríš.
Ty si pacifista.
1251
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
A ja som ti teraz úplne vydaný na milosť,
starký.
1252
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Máš pravdu. Nemal by som ťa pustiť.
1253
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Ale teraz je už zo mňa muž,
ktorým by bol býval môj syn.
1254
01:56:59,853 --> 01:57:00,437
Ty...
1255
01:57:30,175 --> 01:57:31,093
Pane.
1256
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Shola, si v poriadku?
1257
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Prežili sme horšie, vaša milosť.
1258
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Takže ty skočíš medzi mňa
a guľku, ale z lietadla nie?
1259
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Vyzerá to tak.
1260
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Ďakujem, priateľu.
1261
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
S radosťou.
1262
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Tak, Shola.
1263
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Ako sa odtiaľto dostaneme dolu?
1264
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Ďalej.
1265
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Pán prezident, kuchár upiekol
vaše obľúbené keksy.
1266
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Ďakujem.
1267
01:58:24,313 --> 01:58:27,983
VAŠE TAJOMSTVO TU KONČÍ
1268
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Zavolajte mi generálov, okamžite!
1269
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Ideme do vojny!
1270
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Za víťazstvo vďačíme len vám
1271
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
a vášmu statočnému synovi Conradovi.
1272
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
A odvahe mnohých ďalších, pane.
1273
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Isteže.
1274
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Británia vám ďakuje. A ja vám ďakujem,
1275
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
že ma nepostretol rovnaký osud
ako mojich bratrancov.
1276
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Wilhelmova abdikácia bola pochopiteľná...
1277
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
ale čo sa stalo Mikulášovi...
1278
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
bolo príšerné.
1279
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
To bolo, pane.
1280
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Ja osobne vám dlhujem za to,
že ešte stále mám korunu.
1281
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
V tom prípade, môžeme sa stretnúť zajtra
o tretej u Kingsmana?
1282
01:59:49,857 --> 01:59:50,816
V krajčírstve?
1283
01:59:50,983 --> 01:59:51,942
Áno, pane.
1284
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Číslo 11, Savile Row.
1285
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Nás všetkých tu dnes spája,
1286
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
bohužiaľ, strata našich synov a priateľov
v tejto hroznej vojne.
1287
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
To, čo postihlo túto generáciu mladých
mužov, sa už nesmie zopakovať.
1288
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Podmienky Versaillskej zmluvy
považujem za príliš tvrdé,
1289
02:00:17,801 --> 02:00:22,181
príliš extrémne,
a mohli by privodiť ďalšiu vojnu.
1290
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Svet preto potrebuje organizáciu,
ktorá bude využívať svoje zdroje
1291
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
na zachovávanie mieru a ochranu života.
1292
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Nezávislú spravodajskú agentúru,
1293
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
operujúcu s najvyššou mierou utajenia
1294
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
mimo politiky a byrokracie
vládou riadených špiónskych organizácií.
1295
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Na ten účel...
1296
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
som kúpil tento podnik.
1297
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
A navrhujem, aby sme sa my stali
zakladajúcimi členmi
1298
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
agentúry Kingsman.
1299
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Moje krycie meno bude...
1300
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Artuš.
1301
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
A ak sa rozhodnete pridať,
otočte svoje kartičky,
1302
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
na ktorých nájdete svoje krycie meno.
1303
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Ja som Galahad.
1304
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Ja som Lancelot.
1305
02:01:21,615 --> 02:01:24,409
Ja som Bedivere.
1306
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Ja som Percival.
1307
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Výborne.
1308
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
A toto je Merlin,
1309
02:01:35,420 --> 02:01:38,382
ktorý bude náš zásobovací dôstojník.
1310
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Nech naši synovia a priatelia
odpočívajú v pokoji.
1311
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
A nech žije Kingsman.
1312
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Kingsman.
1313
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Je treba riešiť rovnováhu
mojej novej čriedy.
1314
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Vďaka tebe, súdruh, je ľavá ruka silná.
1315
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Ale ako si povedal,
naša pravá ruka potrebuje posilniť.
1316
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Ďalej!
1317
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Nehanbi sa.
1318
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Poď, poď.
1319
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Môj pastier.
1320
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Tento mladý muž bude vyvažovať
tvoje postavenie v tomto svete, priateľu.
1321
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Je mi cťou, súdruh Lenin.
1322
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
A vaše meno?
1323
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
1324
02:04:34,641 --> 02:04:36,518
Na pamiatku
Harryho Mortona
1325
02:04:36,727 --> 02:04:39,521
Pravého džentlmena, ktorý šiel príkladom,
pomáhal druhým a poznal svoju povinnosť
1326
02:10:25,534 --> 02:10:27,536
Preklad
Miro Kováčik