1
00:02:15,907 --> 00:02:19,285
Trời, nhìn cháu kìa. Vào nhà đi.
2
00:02:22,997 --> 00:02:24,332
Dạo này bà thế nào ạ?
3
00:02:25,124 --> 00:02:26,668
Ừm, vẫn sống.
4
00:02:27,252 --> 00:02:29,337
Bà tưởng cháu về sớm hơn chứ.
5
00:02:29,420 --> 00:02:31,631
Vâng, xe buýt bị trễ ạ.
6
00:02:32,382 --> 00:02:36,511
Lẽ ra bà đi đón cháu rồi,
nhưng người ta không để bà lái xe nữa.
7
00:02:38,513 --> 00:02:40,139
Bà dọn phòng cho cháu rồi đấy.
8
00:02:40,890 --> 00:02:42,892
Bỏ đồ vào trong tủ ấy.
9
00:02:43,434 --> 00:02:45,603
Vào phòng đi. Sắp xếp đồ.
10
00:02:45,687 --> 00:02:46,813
Vâng ạ.
11
00:03:01,077 --> 00:03:02,203
Vâng.
12
00:03:10,545 --> 00:03:13,965
Ừ, con làm thế này trông đẹp đấy.
13
00:03:14,757 --> 00:03:17,343
Khốn kiếp. Chết tiệt.
14
00:03:17,427 --> 00:03:19,512
- Này, Shelly. Shell.
- Gì?
15
00:03:20,305 --> 00:03:21,931
Em lại lấy ví của anh hả?
16
00:03:23,016 --> 00:03:26,269
Ừ, em lấy đấy. Nhiều tiền quá mà.
17
00:03:29,272 --> 00:03:31,357
Chắc vài ngày nữa anh về.
18
00:03:31,441 --> 00:03:32,901
Mong quá cơ.
19
00:03:34,569 --> 00:03:37,614
Cô ta chỉ toàn gây rắc rối.
20
00:03:37,697 --> 00:03:41,993
Nếu không vì thằng bé,
bà đuổi cô ta khỏi cái nhà di động rồi.
21
00:03:42,076 --> 00:03:45,455
Chắc phải mất một thời gian
để làm quen lại.
22
00:03:45,955 --> 00:03:46,956
Vâng.
23
00:03:47,624 --> 00:03:50,168
Cháu phải cố kiếm việc đi.
24
00:03:50,251 --> 00:03:51,502
Vậy thôi.
25
00:03:51,586 --> 00:03:54,047
Đừng thấy mình đáng thương.
26
00:03:54,547 --> 00:03:55,590
Không đâu ạ.
27
00:03:56,883 --> 00:03:59,802
Bà đi nhà thờ Chủ nhật hàng tuần.
28
00:03:59,886 --> 00:04:02,472
Nếu sống với bà, cháu cũng phải đi.
29
00:04:17,778 --> 00:04:20,490
Cậu biết điều kiện quản chế, nhỉ?
30
00:04:20,573 --> 00:04:21,658
Vâng.
31
00:04:21,741 --> 00:04:23,076
Cậu sẽ phải kiểm tra ma túy.
32
00:04:23,159 --> 00:04:24,994
Cách hai tuần đến trình diện một lần.
33
00:04:25,495 --> 00:04:30,041
Phải tuân theo tất cả các luật:
thành phố, giáo xứ, tiểu bang, liên bang.
34
00:04:30,124 --> 00:04:31,376
Và cậu sẽ kiếm việc.
35
00:04:32,502 --> 00:04:33,503
Được chứ?
36
00:04:35,922 --> 00:04:37,340
Tính làm ở đâu chưa?
37
00:04:38,341 --> 00:04:39,801
Chưa. Để xem thế nào đã.
38
00:04:40,218 --> 00:04:42,178
Vậy hai tuần nữa gặp lại.
39
00:04:46,683 --> 00:04:47,976
Nói nghe.
40
00:04:48,059 --> 00:04:50,853
Nếu cần người,
tôi sẽ gọi cậu, cố giúp cậu.
41
00:04:51,729 --> 00:04:53,022
- Cảm ơn.
- Ừ.
42
00:05:20,925 --> 00:05:23,469
- Palmer?
- Cậu ra tù hồi nào vậy, anh bạn?
43
00:05:24,888 --> 00:05:26,055
Trời à!
44
00:05:26,139 --> 00:05:28,266
Cứ tưởng phải năm năm nữa, cậu mới ra.
45
00:05:28,349 --> 00:05:30,560
- Không ngờ cậu cũng mọc râu đấy.
- Được rồi.
46
00:05:30,643 --> 00:05:32,520
Này, lẽ ra phải báo tôi là cậu sắp về chứ.
47
00:05:32,604 --> 00:05:34,314
Tôi sẽ tổ chức tiệc mừng.
48
00:05:34,397 --> 00:05:36,649
- Thế hả? Rồi ai đến?
- Ned nè.
49
00:05:36,733 --> 00:05:38,484
- Dĩ nhiên phải đến rồi.
- Thấy chưa?
50
00:05:38,568 --> 00:05:40,153
Lần cuối nói chuyện với cậu,
51
00:05:40,236 --> 00:05:42,989
tôi đã quăng tiền vào cửa hàng
mà cậu yêu cầu,
52
00:05:43,072 --> 00:05:45,658
- nhưng chẳng nghe tin gì của cậu cả.
- Cảm ơn.
53
00:05:45,742 --> 00:05:47,035
Anh vẫn ở với bà vợ hai chứ?
54
00:05:47,118 --> 00:05:48,786
Này, đừng nhắc đến chứ.
55
00:05:48,870 --> 00:05:51,789
Chả hiểu lúc đó nghĩ gì luôn.
Giờ tôi có đứa con tám tuổi,
56
00:05:51,873 --> 00:05:54,459
và cứ có cơ hội
là Darleen lại làm khó tôi.
57
00:05:54,542 --> 00:05:57,795
- Jake nhỏ bé thế nào rồi?
- Jake nhỏ bé 15 tuổi rồi.
58
00:05:57,879 --> 00:05:59,380
- Mười lăm sao?
- Mười lăm tuổi rồi.
59
00:05:59,464 --> 00:06:01,549
- Trời ạ.
- Ừ. Chơi bóng bầu dục giỏi lắm.
60
00:06:01,633 --> 00:06:02,634
- Ừ.
- Vậy sao?
61
00:06:02,717 --> 00:06:04,302
- Giống hệt bố nó.
- Cá là vậy.
62
00:06:04,385 --> 00:06:07,347
Này, kỷ lục ghi bảy điểm của cậu
mới bị phá vỡ vài năm trước.
63
00:06:07,430 --> 00:06:09,057
- Thật sao?
- Thằng nhóc tân binh.
64
00:06:09,140 --> 00:06:11,726
- Tân binh?
- Trời ạ.
65
00:06:12,227 --> 00:06:14,979
Xem ai này. Palmer.
66
00:06:15,897 --> 00:06:17,815
- Ra tù hồi nào thế?
- À, vài ngày trước.
67
00:06:17,899 --> 00:06:19,484
Chà.
68
00:06:19,567 --> 00:06:20,652
Mặc bộ này đẹp đấy.
69
00:06:20,735 --> 00:06:23,655
Ồ, phải. Cậu biết bố tôi đó.
Tôi đâu có lựa chọn nào.
70
00:06:24,948 --> 00:06:26,115
Rất vui được gặp cậu.
71
00:06:26,199 --> 00:06:27,325
Ừ, tôi cũng vậy.
72
00:06:27,951 --> 00:06:30,662
- Giờ cậu ở nhà Vivian à?
- Ừ, tạm thời.
73
00:06:30,745 --> 00:06:33,122
Cần gì cứ nói tôi, nhé?
74
00:06:33,206 --> 00:06:34,999
Nói thật đấy. Gì cũng được.
75
00:06:35,083 --> 00:06:38,628
Chết tiệt. Kêu bố anh
đừng viết vé phạt tốc độ tôi nữa.
76
00:06:38,711 --> 00:06:40,088
- Tôi không muốn nghe đâu.
- Chơi vài gậy thôi.
77
00:06:40,171 --> 00:06:42,048
Này, Ned, ra chơi trước khi vợ gọi đi.
78
00:06:42,131 --> 00:06:44,092
Palmer, tiếp theo là cậu đấy.
79
00:06:45,677 --> 00:06:46,928
Rồi đó.
80
00:06:47,887 --> 00:06:48,972
Cảm ơn.
81
00:06:49,973 --> 00:06:53,810
- Cosimo, anh thế nào?
- Cô muốn gì?
82
00:06:54,310 --> 00:06:56,771
Muốn làm móng và tẩy lông ở mông.
83
00:06:56,855 --> 00:06:58,398
Chứ anh nghĩ tôi muốn gì hả?
84
00:07:00,817 --> 00:07:02,443
Cho tôi ly Jim pha coca.
85
00:07:14,289 --> 00:07:16,082
Anh là cháu của Vivian hả?
86
00:07:20,295 --> 00:07:21,880
Sao thế, anh chàng đẹp trai?
87
00:07:24,215 --> 00:07:25,550
Anh bị câm hả?
88
00:07:37,562 --> 00:07:39,564
Anh vừa mới ra tù có khác.
89
00:08:50,093 --> 00:08:52,220
Eddie, dậy đi.
90
00:08:52,303 --> 00:08:54,305
Đi nhà thờ trễ bây giờ.
91
00:08:59,018 --> 00:09:02,188
Thằng nhóc này
sẽ làm ta đi trễ mất thôi.
92
00:09:07,861 --> 00:09:12,407
Nhà thờ làm lễ lúc 10:00 sáng.
Đừng làm ta đi trễ.
93
00:09:12,490 --> 00:09:13,616
Cháu xin lỗi.
94
00:09:31,718 --> 00:09:35,096
Sam, đây là cháu bà, Eddie.
95
00:09:35,179 --> 00:09:40,768
Chú ấy thích cháu gọi chú ấy là Palmer,
dù cái tên Eddie hay hơn nhiều.
96
00:09:43,938 --> 00:09:46,149
Chú qua đêm với mẹ cháu,
97
00:09:46,816 --> 00:09:49,652
mà không mặc đồ ngủ lẫn quần lót.
98
00:09:49,736 --> 00:09:50,737
Sam.
99
00:09:51,905 --> 00:09:53,406
Kéo cửa sổ lên.
100
00:09:53,489 --> 00:09:56,367
Bà làm tóc mất hai tiếng đấy.
101
00:10:10,965 --> 00:10:13,259
Dot, bà nhớ Eddie chứ?
102
00:10:13,343 --> 00:10:15,887
Eddie, đây là Dot.
103
00:10:16,471 --> 00:10:17,972
Cháu tôi.
104
00:10:21,309 --> 00:10:23,061
- Thôi đi.
- Toby, để nó yên.
105
00:10:23,144 --> 00:10:25,271
Chào mọi người. Chào mừng
106
00:10:25,355 --> 00:10:26,689
đến nhà thờ Wesley sáng nay.
107
00:10:28,274 --> 00:10:30,985
Ra tù rồi chắc cũng lạ lẫm nhỉ?
108
00:10:31,069 --> 00:10:32,654
Còn phải nói.
109
00:10:32,737 --> 00:10:37,200
Ừm, cũng không thay đổi nhiều.
Vẫn toàn về nhà thờ và bóng bầu dục.
110
00:10:37,784 --> 00:10:40,578
- Amen.
- Họ có mở quán cà phê mới.
111
00:10:41,788 --> 00:10:44,249
- Eddie.
- Cảnh sát trưởng.
112
00:10:44,332 --> 00:10:47,126
- Nghe nói cháu mãn hạn sớm.
- Vâng.
113
00:10:47,794 --> 00:10:50,713
Ừm, nhớ cư xử đàng hoàng đó.
114
00:10:50,797 --> 00:10:53,007
Bác không muốn tống cháu vào tù lại đâu.
115
00:10:54,759 --> 00:10:55,760
Vâng ạ.
116
00:10:56,761 --> 00:11:00,181
- Gặp con ở sở.
- Vâng, bố.
117
00:11:00,265 --> 00:11:02,183
Chết tiệt. Xin lỗi nhé.
118
00:11:02,267 --> 00:11:03,434
Vẫn ông già cộc cằn.
119
00:11:03,518 --> 00:11:05,812
Ừ, bác ấy mà không qua,
tôi mới ngạc nhiên ấy.
120
00:11:07,313 --> 00:11:10,149
Tôi chỉ muốn nói hồi cậu ở tù,
đáng lẽ tôi nên đi thăm cậu,
121
00:11:10,233 --> 00:11:12,151
hay ít nhất là gửi thư.
122
00:11:12,819 --> 00:11:14,279
Tôi nên làm người bạn tốt hơn.
123
00:11:14,904 --> 00:11:16,114
Bỏ đi.
124
00:11:16,197 --> 00:11:18,116
- Nói gì thế?
- Chào.
125
00:11:18,199 --> 00:11:19,659
Chuyện cũ thôi.
126
00:11:19,742 --> 00:11:23,705
Trời. Thằng nhóc đó có vấn đề mà.
127
00:11:34,507 --> 00:11:37,594
Đây. Đưa cho mẹ cháu nhé.
128
00:11:38,011 --> 00:11:41,389
Nhớ kêu mẹ ăn nhé.
Để được cả tuần đấy.
129
00:11:41,472 --> 00:11:44,309
- Cảm ơn, bà Vivian.
- Thằng bé dễ thương.
130
00:11:44,392 --> 00:11:46,019
- Chào bà Vivian.
- Chào cháu.
131
00:11:46,644 --> 00:11:47,854
Chào chú Palmer.
132
00:11:55,695 --> 00:11:57,280
Chúc bà ngủ ngon.
133
00:11:57,363 --> 00:12:00,825
Ngủ ngon, Eddie. Bà rất vui vì cháu đã về.
134
00:12:02,619 --> 00:12:03,620
Cháu cũng vậy.
135
00:12:30,563 --> 00:12:34,067
- Cháu ngủ trễ.
- Vâng. Chắc vậy ạ.
136
00:12:34,817 --> 00:12:36,736
Bà cần ít đồ ở siêu thị,
137
00:12:36,819 --> 00:12:39,614
nếu được thì trên đường về,
ghé mua hộ bà nhé.
138
00:12:40,823 --> 00:12:41,824
Vâng.
139
00:12:41,908 --> 00:12:44,786
Chờ đã. Để bà đưa cháu tiền.
140
00:12:45,370 --> 00:12:48,081
Chứ chắc cháu chẳng có tiền.
141
00:12:49,624 --> 00:12:50,792
Vâng.
142
00:12:50,875 --> 00:12:53,002
Ra ngoài cẩn thận nhé.
143
00:12:53,711 --> 00:12:54,921
Chút cháu về.
144
00:12:55,547 --> 00:12:57,465
Này, em nói thật đó. Cạo râu đi,
145
00:12:57,549 --> 00:12:59,801
vì khi anh lếu lều,
râu anh cọ vào đau lắm.
146
00:12:59,884 --> 00:13:02,720
Vì em, anh sẽ cạo, Chúa biết
anh yêu em và cô bé của em mà.
147
00:13:02,804 --> 00:13:06,140
- Tên nào kia?
- Nói anh yêu em nữa đi.
148
00:13:07,976 --> 00:13:09,102
Sao cũng được.
149
00:13:10,270 --> 00:13:11,938
Anh ta chỉ nhìn thôi mà.
150
00:13:15,984 --> 00:13:18,611
- Cảm ơn.
- Cảm ơn. Chúc một ngày vui vẻ.
151
00:13:18,695 --> 00:13:21,072
- Chào.
- Chào.
152
00:13:23,992 --> 00:13:25,034
TUYỂN THU NGÂN
153
00:13:25,118 --> 00:13:27,078
Anh muốn đăng ký chứ?
154
00:13:27,161 --> 00:13:28,246
Ừ, có chứ.
155
00:13:28,913 --> 00:13:32,333
Tôi đăng ký sáng nay rồi.
156
00:13:33,084 --> 00:13:34,794
- Chào, Eddie. Dạo này thế nào?
- Hogan.
157
00:13:34,878 --> 00:13:36,880
Chỉ quên hạ biển xuống thôi.
158
00:13:38,047 --> 00:13:39,340
Rất vui được gặp cậu.
159
00:13:40,049 --> 00:13:41,050
Tôi cũng vậy.
160
00:13:43,553 --> 00:13:47,307
Xin lỗi. Tôi tưởng họ vẫn cần người.
161
00:13:49,475 --> 00:13:50,476
Không sao.
162
00:13:50,977 --> 00:13:52,395
Bà muốn bên nào ạ?
163
00:13:52,979 --> 00:13:53,980
Bên này.
164
00:13:54,397 --> 00:13:57,192
Cháu có thể làm tóc điệu một chút.
165
00:13:57,275 --> 00:13:58,359
Được đấy.
166
00:14:02,405 --> 00:14:04,866
Mẹ nó lại bỏ đi nữa rồi.
167
00:14:04,949 --> 00:14:07,285
Thằng bé sẽ ở với ta đến khi mẹ nó về.
168
00:14:10,038 --> 00:14:12,415
Chắc bà cần ít son.
169
00:14:14,042 --> 00:14:15,126
Cháu lấy đây ạ.
170
00:14:16,920 --> 00:14:17,962
Cảm ơn cháu.
171
00:14:20,048 --> 00:14:23,259
Cháu sẽ ngủ ngoài sofa nhé.
172
00:14:23,343 --> 00:14:25,345
Sam ngủ giường cháu.
173
00:14:25,970 --> 00:14:29,307
Cháu ngủ sofa được mà, bà Vivian.
Ở nhà, cháu cũng ngủ sofa.
174
00:14:30,308 --> 00:14:32,894
Con trai tuổi cháu cần ngủ trên giường.
175
00:14:32,977 --> 00:14:33,978
Có sao đâu ạ.
176
00:14:34,062 --> 00:14:35,188
Cháu có thể xem TV.
177
00:14:36,231 --> 00:14:39,192
Xem TV nhiều không tốt đâu.
178
00:14:40,485 --> 00:14:42,904
Xin lỗi. Cháu qua làm cái này.
179
00:14:45,698 --> 00:14:47,492
Emily bạn cháu cho cháu con búp bê này.
180
00:14:48,826 --> 00:14:52,413
Cứ khi nào có búp bê mới,
bạn ấy thải con cũ cho cháu.
181
00:14:53,289 --> 00:14:54,290
Bố khỉ.
182
00:14:54,791 --> 00:14:58,253
Con này bị chó gặm, nhưng không sao cả.
183
00:14:58,336 --> 00:15:00,547
Nó chỉ nhảy cà nhắc thôi. Thấy chưa?
184
00:15:02,257 --> 00:15:03,675
Cháu biết cháu là con trai, nhỉ?
185
00:15:05,093 --> 00:15:06,094
Vâng.
186
00:15:06,844 --> 00:15:08,471
Con trai không chơi búp bê.
187
00:15:09,305 --> 00:15:12,058
Vâng, cháu là con trai,
và cháu chơi búp bê.
188
00:15:12,141 --> 00:15:13,560
Bữa tối xong rồi!
189
00:15:14,894 --> 00:15:16,104
Chút gặp, chú Palmer.
190
00:15:18,231 --> 00:15:20,525
- Thịt viên nè.
- Cháu cảm ơn.
191
00:15:23,736 --> 00:15:25,989
Cháu có tìm được việc chưa?
192
00:15:27,156 --> 00:15:28,157
Chưa ạ.
193
00:15:28,241 --> 00:15:31,202
- Chắc chắn sẽ tìm được mà.
- Bà Vivian.
194
00:15:34,539 --> 00:15:38,167
- Đĩa cho nó đây.
- Bọn cháu thích thịt viên.
195
00:15:40,962 --> 00:15:44,048
Một viên cho cậu, một viên cho tớ.
196
00:15:46,426 --> 00:15:49,053
Mẹ cháu thường đi bao lâu?
197
00:15:49,137 --> 00:15:50,889
Cháu im ngay.
198
00:15:51,472 --> 00:15:54,809
Khi nào cháu mới trả bà
tiền thừa đi siêu thị?
199
00:15:56,686 --> 00:15:59,355
- Cháu đưa rồi mà.
- Không, bị thiếu.
200
00:16:00,023 --> 00:16:01,191
Bà bảo "thiếu" là sao?
201
00:16:01,274 --> 00:16:03,693
Bà chưa nhận đủ tiền thừa.
202
00:16:08,114 --> 00:16:10,533
- Bà đếm đi.
- Bà chẳng cần đếm.
203
00:16:10,617 --> 00:16:11,659
Không đủ.
204
00:16:11,743 --> 00:16:15,038
Mười hai đô và 13 xu. Đó. Bà đếm đi.
205
00:16:16,873 --> 00:16:18,499
Cháu lo ăn đi.
206
00:16:33,598 --> 00:16:36,517
CẦN TUYỂN LAO CÔNG
207
00:16:36,601 --> 00:16:40,396
TRƯỜNG TIỂU HỌC SYLVAIN
208
00:16:52,325 --> 00:16:53,326
PHÒNG BẢO VỆ
209
00:16:54,536 --> 00:16:55,537
Cửa mở đó.
210
00:17:00,375 --> 00:17:03,127
Tôi là Eddie Palmer. Tôi đến để phỏng vấn.
211
00:17:04,003 --> 00:17:05,004
Vào đi.
212
00:17:06,172 --> 00:17:07,757
Calvin Sibs. Ngồi đi.
213
00:17:10,760 --> 00:17:14,263
Điền vào đơn này,
rồi ta qua gặp hiệu trưởng Forbes.
214
00:17:16,432 --> 00:17:20,228
Palmer, ta rất tiếc,
nhưng ta không thể thuê cậu
215
00:17:21,020 --> 00:17:22,312
vì cậu đã có tiền án.
216
00:17:24,273 --> 00:17:25,692
Tôi hiểu ạ.
217
00:17:26,234 --> 00:17:29,070
Nhưng tôi đã thụ án xong
mà không gặp rắc rối gì cả.
218
00:17:29,737 --> 00:17:30,989
Ừ, có thể là vậy,
219
00:17:31,072 --> 00:17:33,741
nhưng tôi phải
đảm bảo an toàn cho tụi nhỏ.
220
00:17:34,534 --> 00:17:36,661
Tôi chưa từng làm hại gì chúng.
221
00:17:38,496 --> 00:17:40,331
Ông nói đi,
222
00:17:40,415 --> 00:17:43,084
đến quét nhà còn chẳng xin được,
thì tôi làm được gì chứ?
223
00:17:44,210 --> 00:17:46,170
Sibs, ông thấy sao?
224
00:17:47,213 --> 00:17:52,468
Cậu ấy có kinh nghiệm:
mười hai năm giặt ủi, bếp núc và dọn sân.
225
00:17:53,887 --> 00:17:55,013
Nhưng tùy ông.
226
00:18:01,561 --> 00:18:04,230
Cậu từng là cầu thủ All-USA
hai năm liền ở Riverside?
227
00:18:04,731 --> 00:18:05,815
Vâng ạ.
228
00:18:05,899 --> 00:18:07,775
Học bổng bóng bầu dục ở ĐH Louisiana?
229
00:18:10,111 --> 00:18:11,112
Palmer.
230
00:18:11,696 --> 00:18:13,281
Cậu có họ với Vivian Palmer?
231
00:18:13,364 --> 00:18:15,241
Vâng. Đó là bà tôi.
232
00:18:15,867 --> 00:18:19,579
Ồ, bà ấy là thành viên đáng kính
của giáo đoàn chúng tôi.
233
00:18:19,662 --> 00:18:22,290
Đúng rồi. Chủ nhật rồi,
tôi có đi nhà thờ với bà.
234
00:18:23,041 --> 00:18:24,792
Bài thuyết giáo rất hay.
235
00:18:26,878 --> 00:18:28,630
Được rồi, thế này nhé.
236
00:18:29,839 --> 00:18:32,175
Với tôi, ai cũng có cơ hội thứ hai.
237
00:18:32,258 --> 00:18:35,053
Nên để tôi đề xuất với ban giám hiệu,
238
00:18:35,136 --> 00:18:37,722
để xem tôi có thể tác động
cho cậu vào làm không.
239
00:18:37,805 --> 00:18:39,224
Cảm ơn.
240
00:18:39,307 --> 00:18:40,475
Không có gì.
241
00:18:40,558 --> 00:18:42,602
Cảm ơn Chúa đã ban
cho chúng con bữa ăn này
242
00:18:42,685 --> 00:18:45,688
và cho ba chúng con
được ngồi đây bên nhau.
243
00:18:45,772 --> 00:18:47,232
- Amen.
- Amen.
244
00:18:47,315 --> 00:18:48,358
Amen.
245
00:18:51,194 --> 00:18:54,030
Bà Vivian, bà chưa nói xin lỗi...
246
00:18:55,114 --> 00:18:58,618
vì hôm qua, bà bảo chú ấy
ăn bớt tiền, mà chú ấy đâu có.
247
00:19:00,954 --> 00:19:02,372
Sam, uống sữa đi.
248
00:19:06,376 --> 00:19:08,002
Bà đã đếm nhầm.
249
00:19:08,711 --> 00:19:10,213
Bà xin lỗi.
250
00:19:10,713 --> 00:19:11,756
Không sao ạ.
251
00:19:14,926 --> 00:19:16,177
Cháu nghe máy nhé?
252
00:19:18,638 --> 00:19:20,557
- Không ăn rau, khỏi xem TV.
- A-lô.
253
00:19:20,640 --> 00:19:22,392
- Vâng, đúng rồi.
- Vâng.
254
00:19:22,475 --> 00:19:23,560
Vâng.
255
00:19:25,186 --> 00:19:28,189
Cảm ơn. Vâng. Gặp sau.
256
00:19:34,404 --> 00:19:35,405
Cháu có việc rồi.
257
00:19:38,408 --> 00:19:39,868
Mừng cho chú, Palmer.
258
00:19:41,077 --> 00:19:42,412
- Ồ, tốt quá.
- Chúc mừng.
259
00:19:43,162 --> 00:19:46,833
Phòng học và phòng vệ sinh
thì lau dọn mỗi ngày.
260
00:19:48,084 --> 00:19:51,921
Ta là người đầu tiên mở cửa.
Mở cái là tụi nhỏ tới liền.
261
00:19:52,005 --> 00:19:54,841
Nên nhớ đến đúng giờ đấy.
Phải đeo cái này nữa.
262
00:19:55,258 --> 00:19:56,259
Được.
263
00:19:57,010 --> 00:19:58,553
Tôi cũng có bộ chìa khóa nữa nhỉ?
264
00:19:59,262 --> 00:20:00,763
Để xem cậu làm thế nào đã.
265
00:20:13,151 --> 00:20:16,571
Làm xong ở đây thì qua phòng học
của Maggie Hayes, điều hòa hỏng.
266
00:20:16,654 --> 00:20:18,364
- Cậu sửa đi.
- Vâng.
267
00:20:18,448 --> 00:20:19,741
Cậu sẽ cần cái này.
268
00:20:22,118 --> 00:20:23,703
Vẽ đẹp quá, Kayleigh.
269
00:20:24,078 --> 00:20:26,539
- Cô thích mấy chi tiết này.
- Bông tuyết ạ.
270
00:20:26,623 --> 00:20:29,542
Cô thích lắm.
Đó là ngôi nhà hay nhà thờ?
271
00:20:30,627 --> 00:20:33,379
Stacy, cô nói rồi, cất đi nào.
272
00:20:36,549 --> 00:20:38,384
Cô à, tới sửa điều hòa.
273
00:20:38,468 --> 00:20:40,970
Ồ, phải. Là cái này. Ơn trời.
274
00:20:43,223 --> 00:20:44,224
Palmer.
275
00:20:46,476 --> 00:20:49,103
- Chú Palmer đấy.
- "Chú Palmer đấy".
276
00:20:49,687 --> 00:20:51,814
Tuyệt. Mong là anh sửa được.
277
00:20:51,898 --> 00:20:53,483
Nó ồn chết đi được.
278
00:20:53,566 --> 00:20:55,610
Thời tiết thì quá nóng
mà không dùng được.
279
00:20:55,693 --> 00:20:56,861
Thôi đi, Toby.
280
00:20:56,945 --> 00:20:59,364
- Toby?
- Em có làm gì đâu.
281
00:21:00,114 --> 00:21:02,325
Nếu có bạn làm vậy
với tranh em vẽ thì em thấy sao?
282
00:21:02,408 --> 00:21:04,994
Đi lấy khăn giấy giúp bạn làm sạch đi.
283
00:21:05,578 --> 00:21:07,288
Rồi, các em, tiếp tục đi.
284
00:21:21,886 --> 00:21:22,887
Bốn giờ đấy.
285
00:21:22,971 --> 00:21:25,848
Con biết rồi. Này, Palmer,
gặp Lucille vợ tôi chưa?
286
00:21:25,932 --> 00:21:27,600
- Chưa.
- Rất vui được gặp.
287
00:21:27,684 --> 00:21:28,685
- Tôi cũng vậy.
- Nghe về anh nhiều lắm.
288
00:21:28,768 --> 00:21:30,436
Hai anh biết nhau từ hồi còn nhỏ, nhỉ?
289
00:21:30,520 --> 00:21:32,689
Ừ. Từ hồi năm tuổi.
Hồi đó, anh ấy mi nhon hơn.
290
00:21:32,772 --> 00:21:33,857
Bọn tôi đang xử vụ đó.
291
00:21:33,940 --> 00:21:35,942
Emily, nào. Lên xe đi. Đi nào.
292
00:21:36,025 --> 00:21:38,611
Mẹ thằng bé sống đúng không ra gì.
293
00:21:38,695 --> 00:21:41,656
Không ngờ chính quyền
vẫn để cô ta nuôi con.
294
00:21:41,739 --> 00:21:45,285
Thằng bé ngoan lắm, Dot. Im đi.
295
00:21:45,368 --> 00:21:47,620
Nói bà nghe,
bà không thể giữ thằng bé được.
296
00:21:50,290 --> 00:21:54,043
Có nhiều người lắm chuyện thật.
297
00:21:54,127 --> 00:21:55,712
Ai lắm chuyện ạ?
298
00:21:56,170 --> 00:22:00,341
Người lớn nói chuyện, đừng hóng hớt, Sam.
299
00:22:01,217 --> 00:22:04,137
Bà Vivian, nhưng cháu ngồi đây mà.
300
00:22:04,679 --> 00:22:06,514
Đâu có nghĩa cháu phải hóng hớt.
301
00:22:09,309 --> 00:22:12,645
Dot chuyên gia chõ mũi
vào chuyện người khác.
302
00:22:12,729 --> 00:22:14,230
Chuyện của ai ạ?
303
00:22:14,314 --> 00:22:16,482
Bà đã bảo đừng hóng hớt mà, Sam.
304
00:22:17,317 --> 00:22:20,445
Bà Vivian, bà cứ nói
thì làm sao cháu không nghe được.
305
00:22:20,987 --> 00:22:22,197
Ôi trời ạ!
306
00:22:24,490 --> 00:22:26,117
Chào, tớ là Penelope.
307
00:22:26,201 --> 00:22:29,412
Đây là thế giới trên mây của tớ,
và đây là các bạn tớ.
308
00:22:30,038 --> 00:22:31,247
- Hoan hô!
- Chào mừng tới CLB.
309
00:22:31,331 --> 00:22:33,082
Chuẩn bị đũa phép sẵn sàng nào.
310
00:22:33,166 --> 00:22:35,627
Mình bay cùng nhau mỗi ngày
311
00:22:35,710 --> 00:22:38,087
Kết bạn dọc trên đường
312
00:22:38,171 --> 00:22:40,423
Dot rất ngầu, Phoebe thì dễ thương
313
00:22:40,506 --> 00:22:42,800
Tớ mặc quần bó lấp lánh
314
00:22:43,343 --> 00:22:45,136
Bà Vivian vẫn còn ngủ.
315
00:22:47,680 --> 00:22:49,766
Chẳng cần biết người ta nói gì
316
00:22:49,849 --> 00:22:52,352
Ta bay xuyên qua đám mây
317
00:22:53,436 --> 00:22:54,520
Dang rộng cánh ra nào
318
00:22:54,604 --> 00:22:57,482
Ở CLB Công chúa bay của Penelope
319
00:23:15,542 --> 00:23:17,877
Ta có mặt ở đây
để tiễn biệt Vivian Palmer,
320
00:23:18,545 --> 00:23:21,339
người mà ta vô cùng yêu quý.
321
00:23:22,590 --> 00:23:27,387
Ta tưởng nhớ niềm vui, tiếng cười...
322
00:23:28,555 --> 00:23:30,056
và một đời sống đẹp của bà ấy,
323
00:23:30,848 --> 00:23:35,687
ta sẽ thương tiếc Vivian
tới khi ta được đoàn tụ với bà ấy
324
00:23:35,770 --> 00:23:37,188
trên thiên đàng.
325
00:23:42,193 --> 00:23:43,611
Vivian là người tốt.
326
00:23:46,573 --> 00:23:49,284
Cần nghỉ bao lâu cứ nghỉ, Palmer, nhé?
327
00:25:25,672 --> 00:25:26,839
Ta đi đâu vậy?
328
00:25:30,760 --> 00:25:33,429
- Sao cháu phải soạn đồ của cháu?
- Đừng bận tâm.
329
00:25:44,023 --> 00:25:45,567
Đi nào. Xuống xe.
330
00:25:55,910 --> 00:25:57,412
Đi nào.
331
00:26:00,248 --> 00:26:01,666
CẢNH SÁT
332
00:26:08,756 --> 00:26:10,383
Lần này mẹ nó đi bao lâu rồi?
333
00:26:10,466 --> 00:26:11,676
Khoảng hai tuần rồi.
334
00:26:12,510 --> 00:26:14,721
Vivian giữ nó suốt bấy lâu à?
335
00:26:16,222 --> 00:26:19,058
Dĩ nhiên bà ấy làm vậy rồi.
Tôi thề, cái cô này...
336
00:26:27,192 --> 00:26:29,694
Giờ tôi không nghe máy được,
để lại tin nhắn đi.
337
00:26:29,777 --> 00:26:31,279
Hoặc khỏi. Tôi chả quan tâm.
338
00:26:34,616 --> 00:26:37,118
Ừm,
tôi không đưa nó về nhà được.
339
00:26:37,202 --> 00:26:39,621
Chỉ riêng Emily cũng chật vật rồi.
340
00:26:40,872 --> 00:26:44,375
Có chắc cậu không thể giữ nó
thêm ít lâu không? Cậu có phòng mà.
341
00:26:44,459 --> 00:26:45,543
Nó không phải chuyện của tôi.
342
00:26:47,045 --> 00:26:49,255
Được rồi. Cứ để nó đó.
343
00:26:53,927 --> 00:26:56,512
Tôi sẽ gọi cho dịch vụ trẻ em.
344
00:26:59,349 --> 00:27:01,601
Nó sẽ phải vào hệ thống thôi.
345
00:27:09,901 --> 00:27:11,027
Palmer.
346
00:27:11,110 --> 00:27:12,320
Chú đi đâu thế?
347
00:27:55,113 --> 00:27:56,239
Chết tiệt.
348
00:28:30,607 --> 00:28:32,650
BÁNH QUY SÔ-CÔ-LA CHIP
349
00:29:25,495 --> 00:29:26,496
Palmer.
350
00:29:41,761 --> 00:29:43,388
Cô Maggie chở cháu về.
351
00:29:44,472 --> 00:29:46,099
- Chào anh.
- Vào đi.
352
00:29:46,182 --> 00:29:48,643
Ừ, tôi ghé vào chào thôi.
353
00:29:48,726 --> 00:29:50,436
Cô uống gì không?
354
00:29:51,312 --> 00:29:53,690
Nước lọc là được. Cảm ơn.
355
00:29:53,773 --> 00:29:54,774
Được chứ.
356
00:29:56,442 --> 00:29:59,946
Tớ chẳng cần biết làm gì,
miễn là ta cùng làm.
357
00:30:00,321 --> 00:30:03,992
- Ai bay tới mặt trăng cuối là xinh đẹp.
- Xinh đẹp á?
358
00:30:04,075 --> 00:30:07,787
Cô Maggie, các công chúa bay
đang bay tới mặt trăng.
359
00:30:07,871 --> 00:30:09,956
Tưởng tượng nổi không? Mặt trăng đó.
360
00:30:10,039 --> 00:30:11,541
Tuyệt thật.
361
00:30:11,624 --> 00:30:13,042
Tớ thích cái này!
362
00:30:13,126 --> 00:30:15,295
Chờ đã. Chậm lại nào.
363
00:30:15,378 --> 00:30:16,921
- Này.
- Cảm ơn.
364
00:30:17,005 --> 00:30:18,006
Không có gì.
365
00:30:19,257 --> 00:30:21,801
Tớ thích bay tới mặt trăng lắm.
366
00:30:21,885 --> 00:30:24,762
Tôi rất tiếc về chuyện Vivian.
367
00:30:24,846 --> 00:30:28,683
Tôi không thân với bà ấy lắm,
nhưng có vẻ bà ấy rất tốt.
368
00:30:29,267 --> 00:30:30,685
Bà ấy rất tốt.
369
00:30:30,768 --> 00:30:34,105
Gần đây, đúng là bà ấy
chăm cho Sam khá nhiều.
370
00:30:35,064 --> 00:30:37,066
Cô không biết Shelly ở đâu, nhỉ?
371
00:30:38,401 --> 00:30:39,777
Tôi cũng biết như anh thôi.
372
00:30:39,861 --> 00:30:41,404
Một, hai, ba.
373
00:30:41,487 --> 00:30:43,239
Sức mạnh công chúa...
374
00:30:43,323 --> 00:30:44,908
Vậy tình hình sao rồi?
375
00:30:46,242 --> 00:30:49,996
Ừ, tốt. Ổn.
376
00:30:50,622 --> 00:30:53,166
Cô ấy chưa bao giờ đi quá lâu cả.
377
00:30:53,917 --> 00:30:55,210
Hay thế này đi?
378
00:30:55,293 --> 00:30:57,378
Tôi sẽ đưa anh số của tôi,
379
00:30:57,462 --> 00:31:01,132
nếu anh có thắc mắc gì, hay cần bất cứ gì,
380
00:31:01,216 --> 00:31:03,593
hay nhiều việc quá, thì cứ gọi tôi.
381
00:31:04,260 --> 00:31:06,095
Được chứ. Vậy giúp ích lắm.
382
00:31:06,179 --> 00:31:07,388
Anh có di động chứ?
383
00:31:07,472 --> 00:31:10,350
Không. Ừm, có... có cái gắn tường.
384
00:31:10,850 --> 00:31:12,727
- Tôi ghi nhé?
- Ừ.
385
00:31:12,810 --> 00:31:13,978
Điện thoại kiểu cũ.
386
00:31:14,687 --> 00:31:16,689
Tôi có hỏi Sam muốn ở với tôi không,
387
00:31:16,773 --> 00:31:19,234
nhưng thằng bé nói muốn ở với anh.
388
00:31:19,317 --> 00:31:20,401
Sparkles!
389
00:31:20,818 --> 00:31:22,237
Anh thật tốt.
390
00:31:22,737 --> 00:31:25,448
Đa số mọi người sẽ bỏ rơi thằng bé.
391
00:31:25,532 --> 00:31:28,535
Ừm, tôi còn biết làm sao nữa?
392
00:31:28,618 --> 00:31:30,662
Ôi trời. Đó là con rồng sao?
393
00:31:30,745 --> 00:31:32,997
- Chào em, Sam.
- Chào cô Maggie.
394
00:31:33,831 --> 00:31:35,041
Rồi, cảm ơn.
395
00:31:35,750 --> 00:31:38,294
Giờ tôi không nghe máy được,
để lại tin nhắn đi.
396
00:31:38,378 --> 00:31:39,754
Hoặc khỏi. Tôi chả quan tâm.
397
00:31:52,058 --> 00:31:53,059
Chú chơi gì đấy?
398
00:31:54,185 --> 00:31:55,186
Chơi bài Solitaire.
399
00:31:56,479 --> 00:31:57,480
Cho cháu chơi với nhé?
400
00:31:58,064 --> 00:31:59,816
Không, trò này chỉ dành cho một người.
401
00:32:07,532 --> 00:32:09,367
Đây là trai hay gái vậy ạ?
402
00:32:12,412 --> 00:32:13,413
Hôm nay, cháu tắm chưa?
403
00:32:13,872 --> 00:32:16,124
Rồi, cháu tắm lúc nãy.
404
00:32:20,461 --> 00:32:21,671
Cháu hôi như cú.
405
00:32:23,840 --> 00:32:25,341
Chú Palmer!
406
00:32:33,433 --> 00:32:35,852
Cháu chỉ muốn bảo đảm chú vẫn ở đây.
407
00:32:36,603 --> 00:32:38,438
- Chú đang xem TV.
- Vâng.
408
00:32:41,065 --> 00:32:42,233
Chú Palmer!
409
00:32:43,818 --> 00:32:45,236
Trời ạ.
410
00:32:45,904 --> 00:32:47,113
Gì hả?
411
00:32:47,614 --> 00:32:50,116
Chú sẽ không đi đâu hết, nhỉ?
412
00:32:50,783 --> 00:32:52,577
Không. Chú ở ngay đây.
413
00:32:55,205 --> 00:32:56,414
Cậu xong chưa?
414
00:32:58,041 --> 00:32:59,542
Cháu tắm xong rồi!
415
00:33:03,046 --> 00:33:04,214
Gì đấy?
416
00:33:04,714 --> 00:33:05,840
Cháu tắm xong rồi.
417
00:33:06,716 --> 00:33:08,927
Thì ra đi. Nè.
418
00:33:10,929 --> 00:33:11,930
Lạnh quá.
419
00:33:13,181 --> 00:33:15,975
Ở DuBois & Guidry,
chúng tôi làm việc để kiếm tiền cho bạn...
420
00:33:16,059 --> 00:33:17,644
Được rồi.
421
00:33:18,144 --> 00:33:19,270
Ngủ đi.
422
00:33:20,772 --> 00:33:21,773
Chú Palmer.
423
00:33:24,609 --> 00:33:25,610
Hử?
424
00:33:26,736 --> 00:33:29,155
Chú biết khi nào mẹ cháu về không?
425
00:33:30,615 --> 00:33:31,824
Không, giá mà chú biết.
426
00:33:33,910 --> 00:33:37,622
Thỉnh thoảng, cháu giận mẹ vì bỏ đi.
427
00:33:38,164 --> 00:33:39,999
Chú có từng giận mẹ chú chưa?
428
00:33:42,835 --> 00:33:44,212
Chú không biết mẹ.
429
00:33:45,380 --> 00:33:46,881
Nhưng chú biết bố chú.
430
00:33:47,298 --> 00:33:48,299
Đúng vậy.
431
00:33:49,551 --> 00:33:50,760
Chú có nhớ bố không?
432
00:33:51,970 --> 00:33:52,971
Có.
433
00:33:53,596 --> 00:33:55,056
Thỉnh thoảng có nhớ.
434
00:33:55,139 --> 00:33:57,058
Bà Vivian cũng nhớ bố chú.
435
00:33:58,560 --> 00:34:00,478
Nhưng giờ, bà gặp được bác ấy rồi.
436
00:34:05,275 --> 00:34:06,526
Chắc chắn là vậy rồi.
437
00:34:07,986 --> 00:34:09,195
Ngủ đi, Sam.
438
00:34:09,903 --> 00:34:12,365
Chú Palmer? Ngủ ngon nhé.
439
00:34:14,659 --> 00:34:15,660
Ngủ ngon.
440
00:34:56,450 --> 00:35:00,121
SYLVAIN - EDDIE PALMER
NHẬN HỌC BỔNG TOÀN PHẦN VÀO ĐH LOUISIANA
441
00:35:06,419 --> 00:35:10,423
CỰU NGÔI SAO BÓNG BẦU DỤC
BỊ BUỘC TỘI CỐ Ý GIẾT NGƯỜI
442
00:35:42,288 --> 00:35:44,332
Này. Lên xe đi.
443
00:35:54,968 --> 00:35:56,094
Này, chú Palmer.
444
00:36:02,433 --> 00:36:03,768
Mẹ mua cho cháu cái hộp này.
445
00:36:06,020 --> 00:36:07,647
Mẹ mua ở chỗ bán giảm giá.
446
00:36:08,982 --> 00:36:12,402
Mẹ bảo mua được giá hời, có 50 xu thôi.
447
00:36:13,111 --> 00:36:15,655
Mẹ còn nói có một bà tên Mập thù lù,
448
00:36:15,738 --> 00:36:19,784
vì bà mập đó cố giành nó với mẹ.
449
00:36:19,868 --> 00:36:21,411
Nhưng mẹ không chịu thua,
450
00:36:22,161 --> 00:36:26,457
vì mẹ biết cháu thích
công chúa nhất trên đời.
451
00:36:39,262 --> 00:36:41,347
Rồi. Các em làm tốt lắm.
452
00:36:41,431 --> 00:36:43,474
Nói cô nghe, các em còn thấy gì ở biển?
453
00:36:43,558 --> 00:36:44,726
Con sứa ạ?
454
00:36:44,809 --> 00:36:46,895
Con sứa. Còn gì nữa, Thomas?
455
00:37:01,659 --> 00:37:03,203
- Palmer?
- Rồi.
456
00:37:03,286 --> 00:37:04,495
Thật sao?
457
00:37:05,413 --> 00:37:07,624
Rồi. Chờ ở đây nhé.
458
00:37:07,707 --> 00:37:08,917
Này, Eddie.
459
00:37:09,000 --> 00:37:10,627
- Chào, Lucille nè.
- Chào.
460
00:37:10,710 --> 00:37:13,421
- Ừ, ta gặp ở nhà thờ với Tommy.
- Ừ, phải rồi.
461
00:37:13,504 --> 00:37:15,715
Phải rồi, Tommy có nói
anh làm việc ở trường.
462
00:37:16,674 --> 00:37:17,675
Vậy...
463
00:37:18,676 --> 00:37:20,094
Emily quý Sam lắm,
464
00:37:20,178 --> 00:37:23,097
nên tôi muốn hỏi
liệu chúng có thể chơi với nhau không?
465
00:37:23,181 --> 00:37:26,059
Sam nói tôi phải hỏi ý anh
vì anh là bố nó.
466
00:37:26,768 --> 00:37:27,810
Chơi với nhau?
467
00:37:27,894 --> 00:37:31,689
Ừ, giờ chúng tới nhà tôi chơi.
468
00:37:31,773 --> 00:37:32,899
Vậy gọi là chơi với nhau.
469
00:37:32,982 --> 00:37:38,112
Và anh có thể đón nó, tầm 5:00.
470
00:37:39,239 --> 00:37:40,698
- Ừ, được.
- Vậy hả?
471
00:37:40,782 --> 00:37:41,824
Này, các con.
472
00:37:43,201 --> 00:37:45,203
- Cháu đã bảo rồi.
- Đi nào.
473
00:38:02,262 --> 00:38:03,513
Xem này. Chú ấy đến sớm.
474
00:38:03,596 --> 00:38:06,099
Vào nhà đi.
475
00:38:06,849 --> 00:38:08,393
- Ôi trời.
- Anh làm gì thế?
476
00:38:08,476 --> 00:38:09,686
Vào nhà đi.
477
00:38:11,229 --> 00:38:13,690
Cô không biết. Chú ấy cứ ngồi đó.
478
00:38:13,773 --> 00:38:16,276
Tôi không cắn đâu.
Cứ vào nhà đi. Chỉ...
479
00:38:16,359 --> 00:38:17,944
- Vào...
- Ừ.
480
00:38:20,697 --> 00:38:22,365
Chả biết chú ấy đang làm gì.
481
00:38:23,199 --> 00:38:24,450
Quỷ tha ma bắt.
482
00:38:25,535 --> 00:38:26,452
Chết tiệt.
483
00:38:27,620 --> 00:38:28,830
Anh dùng gì không?
484
00:38:28,913 --> 00:38:30,456
- Không. Ừ.
- Anh dùng gì không? Rồi.
485
00:38:30,540 --> 00:38:32,166
- Cởi áo khoác chứ?
- Khỏi.
486
00:38:32,250 --> 00:38:33,960
- Chào chú Palmer.
- Chào Sam.
487
00:38:34,043 --> 00:38:35,837
Coles vẫn làm việc à?
488
00:38:36,337 --> 00:38:38,172
Ừ. Anh ấy bảo vậy.
489
00:38:39,382 --> 00:38:42,135
Xem này. Đến giờ uống trà rồi, nhỉ?
490
00:38:42,218 --> 00:38:44,137
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
491
00:38:44,220 --> 00:38:46,472
Thật ra, cứ... Anh muốn ngồi...
Nhìn ổn đó.
492
00:38:46,556 --> 00:38:47,765
Chú muốn mấy cục?
493
00:38:49,309 --> 00:38:51,477
Ý con bé là đường.
494
00:38:51,561 --> 00:38:52,562
Hai viên.
495
00:38:56,316 --> 00:38:58,109
Cẩn thận đó, chú Palmer. Nóng lắm.
496
00:38:59,027 --> 00:39:01,738
- Đẹp quá.
- Cháu cảm ơn.
497
00:39:04,365 --> 00:39:05,909
Ngón út ạ.
498
00:39:05,992 --> 00:39:07,243
Trỏ ngón út lên.
499
00:39:10,496 --> 00:39:12,665
Cậu có biết ở Anh,
người ta thích uống trà?
500
00:39:12,749 --> 00:39:13,750
Có.
501
00:39:13,833 --> 00:39:17,086
Trà ngon quá. Anh thấy sao, Palmer?
502
00:39:19,422 --> 00:39:20,757
Phải.
503
00:39:20,840 --> 00:39:21,966
Ngon lắm.
504
00:39:22,050 --> 00:39:25,011
Mẹ thích lắm.
Chắc mẹ uống thêm chút.
505
00:39:25,094 --> 00:39:26,721
- Chào cô Lucille.
- Chào Sam.
506
00:39:26,804 --> 00:39:28,223
- Chào.
- Chào.
507
00:39:28,306 --> 00:39:30,016
Cháu thích tiệc trà lắm.
508
00:39:30,934 --> 00:39:33,561
Thế Emily là bạn gái cháu à?
509
00:39:34,270 --> 00:39:37,398
Bạn ấy nói khi bọn cháu lớn lên,
bạn ấy muốn kết hôn với cháu.
510
00:39:37,482 --> 00:39:39,234
Nghe có vẻ được đấy.
511
00:39:39,317 --> 00:39:42,153
- Cháu không cưới bạn ấy đâu.
- Đừng chắc thế. Có khi có đấy.
512
00:39:43,112 --> 00:39:45,448
Không. Bạn ấy hách dịch lắm.
513
00:39:46,241 --> 00:39:47,534
Thế cơ đấy.
514
00:39:47,617 --> 00:39:49,827
Được rồi. Ừ, Daryl.
515
00:39:49,911 --> 00:39:52,539
Ừ, tôi sẽ đến. Mong xem nó chơi lắm.
516
00:39:53,456 --> 00:39:54,457
Trời ạ.
517
00:39:55,166 --> 00:39:57,794
Này, cháu đi xem
bóng bầu dục bao giờ chưa?
518
00:39:57,877 --> 00:39:59,128
Bóng bầu dục ấy ạ?
519
00:40:12,767 --> 00:40:14,394
Thấy anh chàng ngoài đó chứ? Số ba.
520
00:40:14,477 --> 00:40:16,729
Đó là thủ quân. Chú từng chơi vị trí đó.
521
00:40:16,813 --> 00:40:19,732
- Tuyệt. Chú có số áo chứ?
- Dĩ nhiên, số chín.
522
00:40:19,816 --> 00:40:21,192
- Ồ, xem ai này.
- Chào.
523
00:40:21,276 --> 00:40:22,986
- Chào chú Coles.
- Chào cháu, Sammy.
524
00:40:23,069 --> 00:40:25,405
Nghe nói hôm nọ, các cháu có tiệc trà.
525
00:40:25,488 --> 00:40:26,489
Phải.
526
00:40:26,573 --> 00:40:29,784
Ừ, đừng lo. Tôi phải dự vài tiệc trà rồi.
527
00:40:29,868 --> 00:40:30,869
Cá là vậy.
528
00:40:30,952 --> 00:40:33,788
Trời đất. Max, Morgan,
xuống khỏi hàng rào ngay!
529
00:40:33,872 --> 00:40:35,582
Trách nhiệm vẫy gọi. Xem vui vẻ nhé.
530
00:40:35,665 --> 00:40:36,749
- Ừ.
- Này!
531
00:40:36,833 --> 00:40:38,001
- Đói không?
- Có ạ.
532
00:40:38,084 --> 00:40:40,295
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
533
00:40:40,378 --> 00:40:41,588
Chào cô Maggie.
534
00:40:41,671 --> 00:40:44,549
Sam, sao em lại ở đây?
Giờ em là fan đội Rebels sao?
535
00:40:44,632 --> 00:40:49,012
Vâng, thủ quân ngoài kia.
Chú Palmer từng chơi vị trí đó.
536
00:40:49,095 --> 00:40:51,306
- Thủ quân cơ à?
- Lâu rồi.
537
00:40:51,389 --> 00:40:53,057
Rồi, cháu muốn ăn gì nào?
538
00:40:53,725 --> 00:40:54,851
Cô biết rồi.
539
00:40:55,435 --> 00:40:56,519
- Bánh quy.
- Bánh quy.
540
00:40:56,603 --> 00:40:57,979
Bánh quy!
541
00:40:58,646 --> 00:41:00,481
- Rồi. Cô mời nhé, nhóc.
- Em cảm ơn.
542
00:41:00,565 --> 00:41:02,400
Em có kế hoạch gì cho cuối tuần chưa?
543
00:41:02,483 --> 00:41:03,484
Em không biết.
544
00:41:04,152 --> 00:41:06,654
Mai đến buổi quyên góp bowling
cùng cô không?
545
00:41:06,738 --> 00:41:09,574
- Có ạ. Chú Palmer cũng đi nhé?
- Không. Cô Maggie rủ cháu mà.
546
00:41:09,657 --> 00:41:11,534
Cô ấy không quan tâm đâu. Cô Maggie nhỉ?
547
00:41:11,618 --> 00:41:14,746
- Ừ, anh thích thì cứ đi.
- Không được. Tôi có việc.
548
00:41:14,829 --> 00:41:18,041
Làm gì có. Chú nói dối.
Chú chẳng có việc gì hết.
549
00:41:18,124 --> 00:41:19,751
Đi mà, chú Palmer.
550
00:41:19,834 --> 00:41:21,461
- Có người muốn anh đi kìa.
- Chú phải đi.
551
00:41:21,544 --> 00:41:23,963
- Được rồi, chú đi.
- Tuyệt.
552
00:41:24,047 --> 00:41:27,759
Thưa quý vị,
chào mừng tới Trung học Riverside,
553
00:41:27,842 --> 00:41:32,305
sân nhà của Riverside Rebels
và Honey Belles.
554
00:41:33,389 --> 00:41:34,390
Palmer!
555
00:41:35,141 --> 00:41:36,935
- Chào, Palmer!
- Chào, Sibs. Anh thế nào?
556
00:41:37,018 --> 00:41:38,019
Được rồi.
557
00:41:38,102 --> 00:41:40,063
Đừng quên mua vé số đó.
558
00:41:40,146 --> 00:41:43,691
Vé số giá năm đô.
Toàn bộ số tiền thu được...
559
00:41:43,775 --> 00:41:45,360
Rồi, có vẻ ta đến vừa kịp lúc.
560
00:41:45,443 --> 00:41:48,112
Này, anh bạn nhỏ.
Cho chú một cái bánh nhé?
561
00:41:49,531 --> 00:41:50,532
Cảm ơn.
562
00:41:50,615 --> 00:41:52,617
Sao cậu lại thành người trông trẻ thế?
563
00:41:54,911 --> 00:41:57,330
Này, đừng dính líu tới Shelly đó, anh bạn.
564
00:41:58,706 --> 00:42:01,834
Tin tôi vụ đó đi. Giữ của quý của anh
càng xa cô ta càng tốt.
565
00:42:01,918 --> 00:42:03,419
Cô ta sẽ vắt kiệt nó ngay.
566
00:42:05,213 --> 00:42:06,673
Mừng cậu về nhà, anh bạn.
567
00:42:06,756 --> 00:42:09,175
- Bánh quy.
- Ned.
568
00:42:09,259 --> 00:42:11,302
- Đừng xin bánh quy của nó.
- Mất bóng!
569
00:42:11,386 --> 00:42:12,971
Hay quá.
570
00:42:13,721 --> 00:42:15,265
Chơi hay.
571
00:42:16,182 --> 00:42:19,018
Thấy chưa? Số mười.
Con trai tôi đó, Jake, bên đó.
572
00:42:19,102 --> 00:42:20,103
Phải. Thấy rồi.
573
00:42:20,895 --> 00:42:22,438
Bọn nó chơi thế nào mùa giải này?
574
00:42:22,522 --> 00:42:24,274
Giỡn tôi sao? Thắng 3-0 đó.
575
00:42:24,357 --> 00:42:26,484
Thắng trận vừa rồi với ba cú ghi bảy điểm.
576
00:42:26,568 --> 00:42:28,903
Hàng công đỉnh nhất trong nhiều năm qua.
577
00:42:35,285 --> 00:42:36,286
Này...
578
00:42:36,953 --> 00:42:38,872
anh có thấy thằng nhóc Wessler nữa không?
579
00:42:39,956 --> 00:42:40,999
Sao thế?
580
00:42:41,791 --> 00:42:45,003
Tôi cố tìm thông tin về nó và bố nó.
Nhưng chẳng tìm được gì cả.
581
00:42:46,337 --> 00:42:49,424
Trời, cậu phải quên chuyện đó đi.
582
00:42:52,260 --> 00:42:54,804
Đáng lẽ ngày xưa,
cậu nên đánh cả con trai ông ta.
583
00:42:54,888 --> 00:42:56,055
Không.
584
00:42:56,139 --> 00:42:59,642
Ừm, chính cậu ta khoe khoang
về số tiền bố cậu ta có mà.
585
00:42:59,726 --> 00:43:01,936
Hãy nhớ, gần như chẳng có gì ở đó.
586
00:43:03,813 --> 00:43:05,398
Cậu đi tù vì gì chứ?
587
00:43:05,481 --> 00:43:07,692
Ông già đó còn sống mà, phải chứ?
Ông ta vẫn ổn.
588
00:43:07,775 --> 00:43:10,403
May cho ông ta vì cậu
dùng gậy nhôm, chứ không phải gỗ.
589
00:43:10,486 --> 00:43:11,905
Không thì ông ta chầu trời rồi.
590
00:43:15,074 --> 00:43:18,286
Này, cậu đã đi tù rồi, Palmer.
Cậu chả nợ gì ai hết.
591
00:43:19,495 --> 00:43:21,789
Không như Coles.
592
00:43:22,707 --> 00:43:25,335
Bỏ mặc cậu đứng đó như thằng đần.
593
00:43:25,418 --> 00:43:26,586
Tôi nói thật đấy.
594
00:43:26,669 --> 00:43:28,838
Nếu nổi cáu với ai thì cáu anh ta ấy.
595
00:43:30,548 --> 00:43:32,425
Chuyền bóng. Jake Reed...
596
00:43:32,508 --> 00:43:34,093
Được!
597
00:43:34,677 --> 00:43:37,931
Tôi đã bảo gì nào? Giống hệt bố nó!
598
00:43:38,514 --> 00:43:40,475
Thưa quý vị, đội cổ vũ Honey Belles!
599
00:43:40,558 --> 00:43:42,268
Honey Belles.
600
00:43:46,814 --> 00:43:48,942
Chúng tôi là Riverside!
601
00:43:49,567 --> 00:43:51,277
Chúng tôi là Riverside!
602
00:43:53,071 --> 00:43:55,490
Vào đi. Vào nhà rồi khóa cửa lại.
603
00:43:55,573 --> 00:43:56,991
Chú đi đâu thế?
604
00:43:57,075 --> 00:43:58,618
Đừng hỏi. Chuyện người lớn.
605
00:43:59,369 --> 00:44:01,120
Sao cháu không thể đi cùng chú?
606
00:44:01,204 --> 00:44:02,497
Vì chú bảo vậy.
607
00:44:03,164 --> 00:44:07,085
Cháu thích phần của Honey Belles.
Mẹ cháu từng là Honey Belle.
608
00:44:08,002 --> 00:44:09,337
Chắc chắn rồi.
609
00:44:09,921 --> 00:44:11,005
Đóng cửa lại.
610
00:44:12,966 --> 00:44:13,967
Khóa vào.
611
00:44:21,933 --> 00:44:23,685
Không, cô ấy tên Bubba-Jean...
612
00:44:24,727 --> 00:44:26,479
...và cô ấy đến từ Havana, Alabama...
613
00:44:26,563 --> 00:44:29,649
- Khoan. Cô ấy tên Bubba-Jean á?
- Này, mèo con, mèo con.
614
00:44:29,732 --> 00:44:31,025
Cô ấy sẽ đến,
615
00:44:31,109 --> 00:44:33,486
tôi sẽ cho cô ấy nếm chút rượu của bà tôi.
616
00:44:33,570 --> 00:44:36,239
- Chào, Sibs.
- Chào, Jake.
617
00:44:36,322 --> 00:44:37,657
- Chào!
- Bắt giỏi lắm.
618
00:44:37,740 --> 00:44:38,908
Chiến thắng tuyệt vời!
619
00:44:39,742 --> 00:44:41,411
Này, Jake!
620
00:44:41,494 --> 00:44:44,914
- Tommy giữ vị trí ở đây.
- Đánh bại đối thủ, nhé?
621
00:44:45,498 --> 00:44:47,292
- Jake!
- Bọn cháu làm việc phải làm mà.
622
00:44:47,375 --> 00:44:49,919
- Trận hay nhất của các cháu.
- Này.
623
00:44:50,003 --> 00:44:52,964
Siêu sao quá nên không "chào" bố luôn hả?
624
00:44:53,756 --> 00:44:56,050
Đi thôi. Ông ấy say rồi.
625
00:44:58,177 --> 00:45:01,222
Tôi đi lấy bia đây. Jake.
626
00:45:02,348 --> 00:45:04,267
Này, Palmer. Xem ai này.
627
00:45:04,350 --> 00:45:06,227
Sếp của anh, Sibs.
628
00:45:07,353 --> 00:45:09,230
Này, cho một bia bên đây!
629
00:45:09,314 --> 00:45:12,233
Này, cậu bạn Palmer của tôi
làm cho ông thế nào?
630
00:45:12,317 --> 00:45:13,651
Thấy cậu ấy được chứ?
631
00:45:14,485 --> 00:45:16,321
Cậu ấy làm tốt, Daryl.
632
00:45:17,238 --> 00:45:19,699
Xin lỗi. Tôi có làm phiền ông không?
633
00:45:20,825 --> 00:45:22,535
Tôi chỉ muốn uống bia...
634
00:45:23,661 --> 00:45:24,829
yên bình thôi.
635
00:45:24,913 --> 00:45:28,374
Ừ, nếu ông muốn yên bình,
thì nên tìm quán bar khác đi.
636
00:45:28,458 --> 00:45:31,002
Bia của tôi đâu rồi hả?
637
00:45:33,254 --> 00:45:34,547
- Để tôi.
- Ừ.
638
00:45:34,631 --> 00:45:37,550
Này, Daryl. Đi nào. Có bia rồi.
639
00:45:37,634 --> 00:45:40,470
- Đi nào. Chơi bida đi.
- Ừ.
640
00:45:40,553 --> 00:45:42,722
- Ừ, chơi thôi.
- Này, chơi bida đi.
641
00:45:42,805 --> 00:45:44,682
- Ừ.
- Coles, lấy đồ đi.
642
00:45:48,436 --> 00:45:50,980
Chào buổi sáng. Dậy đi nào.
643
00:45:52,774 --> 00:45:54,817
Cháu muốn đi chơi bowling.
644
00:45:56,986 --> 00:45:59,781
- Lon bia đó là sao?
- Cho chú đó.
645
00:46:02,200 --> 00:46:03,243
Đi thay đồ đi.
646
00:46:16,047 --> 00:46:17,340
BOWLING GÂY QUỸ CỨU TRỢ BÃO
647
00:46:31,062 --> 00:46:32,188
Tuyệt!
648
00:46:42,782 --> 00:46:44,659
- Rồi.
- Được rồi!
649
00:46:44,742 --> 00:46:45,743
Khá ổn.
650
00:46:46,369 --> 00:46:48,288
Ôi, trời! Ném giỏi lắm!
651
00:46:49,706 --> 00:46:51,374
Giỏi lắm, Sammy!
652
00:46:51,457 --> 00:46:53,918
Chú thích mấy bước nhảy đó.
653
00:46:56,421 --> 00:46:59,132
Cháu ăn xong rồi.
Cho cháu ít tiền chơi game nhé?
654
00:47:02,093 --> 00:47:03,094
Cháu cảm ơn.
655
00:47:04,304 --> 00:47:06,139
Mười phút nữa về đấy.
656
00:47:06,222 --> 00:47:07,223
Vâng ạ.
657
00:47:08,850 --> 00:47:10,518
Anh đã có điện thoại chưa?
658
00:47:10,602 --> 00:47:13,021
Chưa. Cái gắn tường vẫn ổn.
659
00:47:15,565 --> 00:47:18,610
Vậy, thủ quân của Riverside cơ đấy.
660
00:47:20,653 --> 00:47:21,988
Ừ, ngày tháng huy hoàng.
661
00:47:22,071 --> 00:47:23,907
Rồi tôi vào đại học Louisiana.
662
00:47:26,868 --> 00:47:28,703
Gì chứ? Biểu cảm đó là sao?
663
00:47:29,495 --> 00:47:31,581
Tôi là fan âm thầm của Bulldogs.
664
00:47:32,123 --> 00:47:33,249
Cô học ở Georgia à?
665
00:47:33,333 --> 00:47:35,168
Tiến lên, Dawgs! Tấn công!
666
00:47:35,251 --> 00:47:37,212
Không. Đừng nói vậy ở đây.
667
00:47:37,295 --> 00:47:40,423
Anh là người đầu tiên tôi kể,
nếu anh kể lại, tôi sẽ chối.
668
00:47:40,506 --> 00:47:41,799
Tôi không kể cho ai đâu.
669
00:47:41,883 --> 00:47:43,218
Cảm ơn.
670
00:47:44,636 --> 00:47:47,639
Tôi chỉ học ở ĐH Louisiana
chừng một năm, rồi...
671
00:47:49,891 --> 00:47:52,101
rồi phải tiếp nhận giáo dục kiểu khác.
672
00:47:55,480 --> 00:47:57,315
Ừ, tôi có nghe chuyện đó rồi.
673
00:47:58,650 --> 00:47:59,859
Người ta thích tám mà.
674
00:48:00,485 --> 00:48:01,611
Phải rồi.
675
00:48:03,571 --> 00:48:06,616
Giờ, quay về đây, việc đó...
676
00:48:08,076 --> 00:48:10,370
Tuyệt! Lại giải độc đắc!
677
00:48:10,453 --> 00:48:12,205
Sao cô lại dạy ở đây?
678
00:48:15,291 --> 00:48:17,835
Tôi từng ở "nhà tù" khác.
679
00:48:19,420 --> 00:48:20,630
Kết hôn.
680
00:48:21,756 --> 00:48:24,092
Ừ, tôi từng kết hôn và sống ở Atlanta.
681
00:48:24,968 --> 00:48:28,304
Quen nhau hồi đại học.
Xong rồi kết hôn.
682
00:48:29,430 --> 00:48:30,848
Nhưng rồi bể kèo.
683
00:48:30,932 --> 00:48:33,560
Ly dị xong xuôi,
tôi muốn ở gần gia đình hơn.
684
00:48:33,643 --> 00:48:35,228
Tôi có họ hàng ở Sylvain, nên...
685
00:48:36,604 --> 00:48:37,605
tôi chuyển đến đây.
686
00:48:39,607 --> 00:48:42,360
Anh biết đó, đôi khi, nó có thể hơi quá...
687
00:48:43,736 --> 00:48:45,029
quê mùa.
688
00:49:16,769 --> 00:49:18,479
Thùng rác cần được rửa sạch.
689
00:49:18,563 --> 00:49:20,982
Mang ra phía sau.
Ở đó có cái vòi. Xịt cho sạch.
690
00:49:21,524 --> 00:49:22,525
Vâng.
691
00:49:26,237 --> 00:49:29,490
Này, hồi trung học,
Daryl là tên khốn.
692
00:49:30,074 --> 00:49:31,284
Giờ chẳng thay đổi mấy.
693
00:49:31,784 --> 00:49:34,454
Tôi không giao du với lũ khốn.
694
00:49:35,663 --> 00:49:36,664
Vâng.
695
00:49:43,421 --> 00:49:44,589
Sam.
696
00:49:44,672 --> 00:49:47,091
- Nói chuyện với thầy chút.
- Vâng.
697
00:49:57,477 --> 00:50:00,313
Thầy thấy sáng nay,
Palmer đưa em tới trường.
698
00:50:01,105 --> 00:50:03,191
- Chú ấy hay làm vậy à?
- Vâng.
699
00:50:03,983 --> 00:50:06,486
Chú ấy sống ngay cạnh nhà em. Phải không?
700
00:50:06,569 --> 00:50:09,280
Nhà chú ấy ngay cạnh
nhà di động của mẹ em.
701
00:50:11,157 --> 00:50:12,659
Chú ấy tốt với em chứ?
702
00:50:13,243 --> 00:50:14,536
Vâng ạ.
703
00:50:14,619 --> 00:50:15,995
Mọi chuyện ổn cả chứ?
704
00:50:22,126 --> 00:50:26,089
Sam, nếu có chuyện gì không ổn,
em cứ nói thầy, bất cứ chuyện gì.
705
00:50:29,050 --> 00:50:31,219
Không sao đâu. Cứ nói đi.
706
00:50:34,013 --> 00:50:37,433
Hơi thở thầy có mùi ngộ lắm.
707
00:50:41,187 --> 00:50:43,022
Được rồi. Chơi tiếp đi.
708
00:50:49,487 --> 00:50:50,613
Súc miệng.
709
00:50:52,574 --> 00:50:54,576
Nào. Thay đồ đi. Phải đúng giờ.
710
00:51:03,543 --> 00:51:04,961
Hẹn hai tuần nữa gặp lại.
711
00:51:06,212 --> 00:51:07,338
Chúc may mắn.
712
00:51:13,177 --> 00:51:14,178
Chào các chú.
713
00:51:14,888 --> 00:51:16,598
Cháu thích kem bia chứ?
714
00:51:17,265 --> 00:51:19,350
Cháu không biết. Chưa ăn bao giờ ạ.
715
00:51:20,059 --> 00:51:22,478
Gì? Chưa từng ăn á?
716
00:51:23,354 --> 00:51:24,355
Thôi nào.
717
00:51:26,983 --> 00:51:28,234
Sao hả?
718
00:51:29,360 --> 00:51:30,904
Ngon bá cháy.
719
00:51:34,657 --> 00:51:37,243
Mà sao chú phải đi gặp ông đó?
720
00:51:40,371 --> 00:51:43,541
Vì chú đã làm chuyện xấu,
và ông ấy phải giám sát chú
721
00:51:43,625 --> 00:51:45,126
để bảo đảm chú đang làm tốt.
722
00:51:45,752 --> 00:51:46,878
Chú đã làm gì vậy?
723
00:51:49,756 --> 00:51:52,217
Ngày xưa, chú không phải người tốt.
724
00:51:53,009 --> 00:51:54,427
Chú làm người khác bị thương.
725
00:51:55,261 --> 00:51:58,514
Chú trộm tiền và cả đống đồ
không phải của chú.
726
00:51:59,265 --> 00:52:03,269
Mẹ cháu từng trộm tiền một lần,
nhưng chưa từng phải đi gặp ông đó.
727
00:52:05,271 --> 00:52:08,233
Có người bị tóm,
có người không. Chú thì bị tóm.
728
00:52:10,151 --> 00:52:12,987
Mẹ cháu bảo vì nhà cháu nghèo
nên mẹ cháu mới phải trộm tiền.
729
00:52:13,613 --> 00:52:15,615
Có nhiều người nghèo mà. Họ đâu ăn trộm.
730
00:52:15,698 --> 00:52:16,741
Chú đã ăn trộm đó thôi.
731
00:52:18,576 --> 00:52:21,746
Đúng vậy. Giá mà hồi đó, chú đừng làm vậy.
732
00:52:24,123 --> 00:52:25,333
Cháu cũng từng ăn trộm.
733
00:52:26,251 --> 00:52:27,293
Vậy hả?
734
00:52:29,337 --> 00:52:31,548
Liệu người đó
có nhớ thứ cháu đã lấy không?
735
00:52:32,507 --> 00:52:35,218
Có ạ. Cậu ấy khóc ở trong lớp.
736
00:52:35,802 --> 00:52:39,430
Cô Maggie hỏi có ai thấy không,
và cháu trả lời là không.
737
00:52:40,848 --> 00:52:41,975
Vậy là cháu cũng nói dối nữa.
738
00:52:45,311 --> 00:52:48,898
Thế liệu cô bé đó có vui hơn
nếu lấy lại món đồ cháu đã trộm?
739
00:52:50,024 --> 00:52:53,444
Có ạ. Cháu nghĩ cháu cũng vui hơn nữa.
740
00:52:53,987 --> 00:52:55,405
Chú cá là cô bé sẽ cảm kích lắm.
741
00:53:02,871 --> 00:53:06,875
Cháu trộm của bà Vivian nữa,
nhưng cháu không thể trả lại.
742
00:53:06,958 --> 00:53:08,167
Vậy hả?
743
00:53:10,420 --> 00:53:11,588
Lúc đó, cháu đói.
744
00:53:13,673 --> 00:53:14,757
Không sao.
745
00:53:16,342 --> 00:53:19,888
Nhưng chú cá là dù cháu
hỏi xin bà Vivian bất cứ gì đi nữa,
746
00:53:19,971 --> 00:53:21,389
bà sẽ cho cháu thôi.
747
00:53:21,472 --> 00:53:22,599
Cháu nghĩ sao?
748
00:53:23,433 --> 00:53:26,227
Vâng, cháu cũng nghĩ vậy.
749
00:53:27,687 --> 00:53:28,688
Chú cũng nghĩ thế.
750
00:53:32,609 --> 00:53:35,445
Nạp chừng đó đường xong,
cháu sẽ không quậy chú đâu nhỉ?
751
00:53:37,614 --> 00:53:39,574
Rồi, đi ngủ nào.
752
00:53:40,992 --> 00:53:43,912
Nằm đây thích hơn sofa nhiều.
753
00:53:43,995 --> 00:53:45,830
Ừm, vì đây là giường mà.
754
00:53:48,374 --> 00:53:49,375
Chú Palmer?
755
00:53:51,544 --> 00:53:52,545
Ừ?
756
00:53:54,881 --> 00:53:55,882
Không có gì ạ.
757
00:53:57,467 --> 00:53:58,468
Ngủ ngon, Sam.
758
00:53:59,594 --> 00:54:00,595
Ngủ ngon.
759
00:54:49,769 --> 00:54:52,564
Có lẽ hôm nay, ta nên đổi món nhỉ?
760
00:54:53,189 --> 00:54:54,190
Vâng ạ.
761
00:54:54,274 --> 00:54:56,359
Lấy ổ bánh đó với cái túi ni lông.
762
00:55:00,154 --> 00:55:01,531
Để trên bàn đi.
763
00:55:04,200 --> 00:55:05,201
Ngồi xuống đi.
764
00:55:07,453 --> 00:55:08,663
Được rồi.
765
00:55:08,746 --> 00:55:11,249
Không nhiều người biết món này đâu.
766
00:55:12,000 --> 00:55:13,001
Hồi bằng tuổi cháu,
767
00:55:13,084 --> 00:55:16,588
chú đã giành chiến thắng cuộc thi
làm bánh sandwich của bang ba năm liền.
768
00:55:17,755 --> 00:55:20,008
Làm gì có cuộc thi đó.
769
00:55:20,091 --> 00:55:21,926
Không có ấy hả? Vậy làm sao chú thắng?
770
00:55:23,094 --> 00:55:26,681
Bí quyết là rải đều mù tạt
771
00:55:26,764 --> 00:55:28,349
trên cả hai lát bánh.
772
00:55:28,433 --> 00:55:29,726
Giám khảo mê lắm.
773
00:55:30,810 --> 00:55:31,895
Chú nói dối.
774
00:55:36,858 --> 00:55:38,067
Cháu bảo là chú nói dối á?
775
00:55:40,612 --> 00:55:42,030
Đúng thế.
776
00:55:43,948 --> 00:55:45,074
Ừ, chú nói dối.
777
00:55:46,701 --> 00:55:48,536
Giúp chú chuyện này, nhé?
778
00:55:49,704 --> 00:55:52,790
Cháu ăn bánh quy cũng được,
nhưng ăn sandwich trước nhé?
779
00:55:53,249 --> 00:55:54,542
Vâng ạ.
780
00:55:55,126 --> 00:55:56,794
Giỏi lắm. Đi nào.
781
00:55:58,296 --> 00:55:59,380
Chào cháu, Sam.
782
00:55:59,464 --> 00:56:00,757
Chào ông Sibs.
783
00:56:01,549 --> 00:56:02,800
Đến sớm hả?
784
00:56:02,884 --> 00:56:04,260
Con chim dậy sớm thì bắt được sâu.
785
00:56:31,412 --> 00:56:32,413
CHÚC MỪNG SINH NHẬT, SAM
786
00:56:32,497 --> 00:56:34,874
...Sam yêu quý
787
00:56:34,958 --> 00:56:38,670
Chúc mừng sinh nhật cháu
788
00:56:38,753 --> 00:56:39,837
Thổi nến đi.
789
00:56:41,005 --> 00:56:42,715
Còn một cây.
790
00:56:42,799 --> 00:56:44,342
Thổi đi.
791
00:56:44,425 --> 00:56:45,426
Rồi.
792
00:56:48,179 --> 00:56:49,389
Mong là cháu thích nó.
793
00:56:50,807 --> 00:56:53,059
Cây đàn ghi-ta! Mà cháu không biết chơi.
794
00:56:54,269 --> 00:56:58,231
Thật ra, nó là đàn Ukulele,
chú sẽ dạy cháu chơi.
795
00:56:58,314 --> 00:56:59,315
Đây.
796
00:57:00,316 --> 00:57:01,317
Cầm như này.
797
00:57:01,401 --> 00:57:02,402
Đây là nốt nhạc.
798
00:57:02,485 --> 00:57:05,238
G, C, E, A.
799
00:57:06,322 --> 00:57:07,657
Và hát như này,
800
00:57:07,740 --> 00:57:11,411
Con cún của tôi có bọ chét
801
00:57:11,494 --> 00:57:13,830
- Cháu thấy sao hả?
- Tuyệt ạ.
802
00:57:13,913 --> 00:57:14,914
Thử đi.
803
00:57:15,832 --> 00:57:19,127
Con cún của tôi có bọ chét
804
00:57:19,210 --> 00:57:20,920
- Chà!
- Hay đấy.
805
00:57:21,004 --> 00:57:23,423
- Em cảm ơn.
- Con cún nhà em có bọ chét thật á.
806
00:57:24,883 --> 00:57:26,134
May mà biết.
807
00:57:26,217 --> 00:57:28,386
Thử lại đi. Xem cháu có thể
vừa hát vừa gảy đàn không.
808
00:57:28,469 --> 00:57:30,805
Con cún của tôi có bọ chét
809
00:57:30,889 --> 00:57:32,891
Con cún của tôi có bọ chét
810
00:57:33,725 --> 00:57:34,934
Con cún của tôi có bọ chét
811
00:57:35,018 --> 00:57:36,978
- Thật sai lầm mà.
- Ồ, phải.
812
00:57:39,063 --> 00:57:40,064
Là anh đây hả?
813
00:57:42,025 --> 00:57:44,819
- Ừ.
- Hồi nhỏ, anh dễ thương thật.
814
00:57:45,361 --> 00:57:46,487
Được rồi.
815
00:57:48,031 --> 00:57:49,574
Bà Vivian nuôi dạy anh một mình à?
816
00:57:51,242 --> 00:57:53,953
Bố tôi mất hồi tôi học trung học.
817
00:57:54,037 --> 00:57:55,246
Bà đã chăm cho tôi.
818
00:57:55,997 --> 00:57:57,165
Còn mẹ anh?
819
00:57:57,790 --> 00:57:59,584
Bỏ đi năm tôi năm tuổi.
820
00:58:01,044 --> 00:58:02,837
Bà Vivian giống mẹ tôi hơn.
821
00:58:08,635 --> 00:58:10,053
Anh có nhiều thư quá nè.
822
00:58:11,304 --> 00:58:12,305
Ừ, tôi biết.
823
00:58:13,473 --> 00:58:15,099
Anh biết anh phải mở thư, nhỉ?
824
00:58:15,183 --> 00:58:18,102
Sao phải mở? Chẳng có gì tốt đẹp đâu.
825
00:58:18,186 --> 00:58:21,481
Nếu anh muốn,
tôi có thể giúp anh soạn thư.
826
00:58:21,564 --> 00:58:22,565
Thôi, không cần đâu.
827
00:58:22,649 --> 00:58:26,528
Tôi biết. Chỉ là... Biết đâu
có mấy phiếu giảm giá hay ho thì sao.
828
00:58:28,112 --> 00:58:29,364
Trời ạ.
829
00:58:29,447 --> 00:58:31,991
Này, cẩn thận đó.
830
00:58:34,744 --> 00:58:38,331
Rồi, cái này là 12,61 đô.
831
00:58:38,414 --> 00:58:39,415
Rồi.
832
00:58:41,251 --> 00:58:44,170
Tổng là 13 đô tròn,
cô có thể giữ tiền thừa.
833
00:58:44,254 --> 00:58:45,505
Cảm ơn anh.
834
00:58:47,465 --> 00:58:49,676
- Muốn mở thư của luật sư không?
- Có.
835
00:58:50,343 --> 00:58:51,386
Được rồi.
836
00:58:53,471 --> 00:58:54,472
Viết gì vậy?
837
00:58:57,559 --> 00:58:58,810
Nói về di chúc của Vivian.
838
00:58:58,893 --> 00:59:02,105
Luật sư muốn
anh gọi ông ấy ngay khi có thể.
839
00:59:02,188 --> 00:59:03,231
Vậy hả?
840
00:59:06,276 --> 00:59:07,443
Được rồi.
841
00:59:07,527 --> 00:59:11,281
Eddie Palmer hả?
Anh biết vụ di chúc của Vivian chứ?
842
00:59:11,364 --> 00:59:12,615
Không, tôi không biết.
843
00:59:13,533 --> 00:59:15,451
Ừm, theo di chúc của bà anh,
844
00:59:15,535 --> 00:59:17,662
nhà và đất của bà ấy sẽ được rao bán,
845
00:59:17,745 --> 00:59:21,332
và số tiền bán sẽ được quyên góp
cho nhà thờ Saints of Christ.
846
00:59:21,416 --> 00:59:25,169
Nhưng bà cũng nói là anh sẽ nhận 5,000 đô.
847
00:59:25,253 --> 00:59:26,504
Khoan đã. Bà...
848
00:59:27,463 --> 00:59:29,465
Bà tặng nhà cho nhà thờ sao?
849
00:59:30,550 --> 00:59:31,759
Bà mong muốn vậy sao?
850
00:59:32,552 --> 00:59:34,178
Tôi e là vậy.
851
00:59:34,262 --> 00:59:36,222
Anh có thắc mắc gì không?
852
00:59:37,849 --> 00:59:40,059
Khi nào tôi phải chuyển đi?
853
00:59:40,143 --> 00:59:41,936
Ừm, khi bán được nhà,
854
00:59:42,020 --> 00:59:44,564
anh có 30 ngày để rời khỏi đó.
855
00:59:47,525 --> 00:59:51,070
Rồi, sẵn sàng chưa? Đưa sang phải.
856
00:59:51,821 --> 00:59:53,281
Xoay qua trái.
857
00:59:53,364 --> 00:59:56,117
- Làm như này. Không phải...
- Như này?
858
00:59:56,201 --> 00:59:58,328
Được chưa? Rồi làm thế này... Phải.
859
00:59:58,411 --> 01:00:01,039
Này, Sam. Sao mày làm như con gái thế?
860
01:00:02,999 --> 01:00:04,125
Tớ không biết.
861
01:00:04,667 --> 01:00:06,711
Tao biết đấy. Vì mày là thằng pê-đê.
862
01:00:08,338 --> 01:00:10,173
Thôi đi, Toby.
863
01:00:11,132 --> 01:00:14,052
Có khi nó sẽ giả làm tiên
vào lễ Halloween đấy.
864
01:00:17,096 --> 01:00:18,431
Mày tính làm gì nào?
865
01:00:18,890 --> 01:00:19,891
Chẳng làm gì cả.
866
01:00:23,311 --> 01:00:24,520
Vào lớp đi, Sam.
867
01:00:26,856 --> 01:00:28,024
Các cháu đi chỗ khác đi.
868
01:00:33,321 --> 01:00:36,324
Cháu còn đụng tới Sam,
chú sẽ bẻ gãy tay cháu đấy.
869
01:00:36,950 --> 01:00:37,951
Hiểu chưa?
870
01:00:38,993 --> 01:00:39,994
Đi đi.
871
01:00:49,796 --> 01:00:54,676
Nhớ nhé, nếu bạn muốn là thành viên
CLB Công chúa bay của Penelope,
872
01:00:54,759 --> 01:00:57,387
bạn chỉ cần viết thư cho bọn tớ thôi.
873
01:00:57,470 --> 01:01:00,139
Bọn tớ sẽ gửi chứng chỉ cho bạn.
874
01:01:00,223 --> 01:01:01,724
Tớ quý thành viên mới.
875
01:01:01,808 --> 01:01:04,769
Công chúa Penelope nói
nếu viết thư cho họ,
876
01:01:04,852 --> 01:01:06,938
ta có thể tham gia CLB của họ.
877
01:01:07,021 --> 01:01:09,190
Họ còn cho cả chứng chỉ nữa.
878
01:01:09,274 --> 01:01:11,109
Rồi, mọi người bay về đi.
879
01:01:11,192 --> 01:01:12,610
Chú viết cho cháu nhé?
880
01:01:13,278 --> 01:01:14,279
Nghe này.
881
01:01:14,362 --> 01:01:17,490
Trên đời này có những thứ ta có thể làm,
có những thứ ta không thể.
882
01:01:17,574 --> 01:01:19,868
...sẵn sàng phiêu lưu.
- Hiểu chứ?
883
01:01:20,410 --> 01:01:22,745
Cháu thấy có bao nhiêu
cậu nhóc trên phim đó?
884
01:01:23,830 --> 01:01:26,332
- Không có ạ.
- Điều đó nói lên gì?
885
01:01:27,375 --> 01:01:29,460
- Cháu có thể là người đầu tiên.
- Nào.
886
01:01:30,628 --> 01:01:33,590
Sparkles! Xin chào, Sparkles.
887
01:01:33,673 --> 01:01:36,175
Gemma, Lilly, thôi nào.
888
01:01:36,676 --> 01:01:38,678
Xem này! Họ có hàng.
889
01:01:39,345 --> 01:01:40,513
Mua cho cháu nhé?
890
01:01:41,306 --> 01:01:44,642
Thế còn bộ Hoàng tử Peter,
hay, không biết nữa, hải tặc thì sao?
891
01:01:44,726 --> 01:01:47,854
Cháu không muốn làm hải tặc.
Cháu muốn làm Công chúa Penelope.
892
01:01:47,937 --> 01:01:50,231
Cháu không thể làm công chúa,
chọn bộ khác đi.
893
01:01:50,315 --> 01:01:52,775
Tại sao ạ? Emily cũng làm công chúa mà.
894
01:01:52,859 --> 01:01:55,403
- Emily là con gái mà.
- Thì sao ạ?
895
01:01:57,989 --> 01:01:59,908
Lại đây. Nhìn chú này.
896
01:02:01,618 --> 01:02:05,663
Một số bộ đồ làm cho con gái,
và một số làm cho con trai.
897
01:02:05,747 --> 01:02:09,334
Nó không có nghĩa cháu không được
mặc bộ này. Cháu được mặc.
898
01:02:09,417 --> 01:02:11,252
Nhưng con nít xấu tính lắm.
899
01:02:11,336 --> 01:02:14,839
Nhất là khi chúng thấy thứ
mà chúng không thường thấy.
900
01:02:14,923 --> 01:02:18,801
Chúng chỉ mong
thấy con gái mặc bộ này thôi.
901
01:02:19,510 --> 01:02:21,387
Như Emily bạn cháu.
902
01:02:22,305 --> 01:02:24,432
Họ nên làm đồ cho con trai nữa.
903
01:02:24,515 --> 01:02:25,516
Họ có làm mà.
904
01:02:27,143 --> 01:02:28,478
Là bộ Hoàng tử Peter.
905
01:02:33,608 --> 01:02:35,193
Cháu mua đồ cho Halloween hả?
906
01:02:35,276 --> 01:02:36,486
Vâng ạ. Cháu háo hức lắm.
907
01:02:36,903 --> 01:02:39,030
Chúc vui vẻ nhé.
908
01:02:39,113 --> 01:02:41,574
Eddie Palmer. Chào Sam.
909
01:02:42,116 --> 01:02:43,993
Cậu vẫn chăm sóc thằng bé này à?
910
01:02:44,077 --> 01:02:46,871
Cậu không có quyền chăm đứa trẻ nào hết.
911
01:02:46,955 --> 01:02:48,665
Cậu chỉ là tên tội phạm thôi.
912
01:02:48,748 --> 01:02:49,832
Đi nào, Sam.
913
01:02:50,500 --> 01:02:51,543
Biết sao không?
914
01:02:51,626 --> 01:02:54,671
Chú Palmer vẫn đi gặp ông đó,
và chú ấy đang làm tốt.
915
01:02:54,754 --> 01:02:57,173
Nên bà đừng có lo chuyện người khác.
916
01:02:57,257 --> 01:02:58,424
Đi nào.
917
01:02:58,508 --> 01:03:00,802
Tôi sẽ gọi dịch vụ trẻ em.
918
01:03:00,885 --> 01:03:02,136
Này, Sam?
919
01:03:04,222 --> 01:03:05,557
Chú đang làm tốt hử?
920
01:03:08,601 --> 01:03:09,602
Rất tốt.
921
01:03:12,355 --> 01:03:13,356
Đi nào.
922
01:03:14,399 --> 01:03:17,944
Cô nóng lòng thấy các em
hóa trang gì vào Halloween ngày mai.
923
01:03:18,027 --> 01:03:19,863
Nhóm ba, đi lấy cặp đi.
924
01:03:20,446 --> 01:03:21,447
Chào em.
925
01:03:21,739 --> 01:03:25,618
Sam này. Em có trang phục Halloween
cho ngày mai chưa?
926
01:03:25,702 --> 01:03:29,330
À ha. Penelope Công chúa bay.
Chú Palmer mua cho em.
927
01:03:29,956 --> 01:03:33,793
Penelope? Thú vị đây.
Rồi, cô nóng lòng muốn xem lắm.
928
01:03:33,877 --> 01:03:35,545
- Chào cô Maggie.
- Chào em.
929
01:03:44,888 --> 01:03:46,097
Đẹp đấy.
930
01:03:46,723 --> 01:03:48,766
Cháu đội mà cứ rơi hoài.
931
01:03:49,976 --> 01:03:50,977
Lại đây nào.
932
01:04:03,489 --> 01:04:05,867
Rồi đó. Hi vọng không rơi.
933
01:04:06,576 --> 01:04:08,995
Cháu cũng hi vọng thế. Cảm ơn chú.
934
01:04:09,495 --> 01:04:10,538
Không có gì, nhóc.
935
01:04:13,541 --> 01:04:16,377
Để tớ đoán. Hồng hoặc tím.
Cậu không thể quyết định.
936
01:04:18,087 --> 01:04:20,632
Tớ là cao bồi công chúa bay.
937
01:04:20,715 --> 01:04:22,634
Đi nào. Mau lên.
938
01:04:22,717 --> 01:04:25,887
Samantha đang mặc đồ con gái.
939
01:04:25,970 --> 01:04:28,389
Có khi còn mặc quần lót nữa.
940
01:04:36,272 --> 01:04:38,274
Xin lỗi, cả lớp.
941
01:04:39,275 --> 01:04:42,487
Có ai biết cô Maggie ở đâu không?
942
01:04:42,570 --> 01:04:44,239
- Cô ngay đó!
- Không.
943
01:04:44,322 --> 01:04:46,908
Ừ, đâu phải. Ta là hiệu trưởng Forbes.
944
01:04:46,991 --> 01:04:49,202
Ria mép đó là giả!
945
01:04:49,869 --> 01:04:53,581
Râu thật đấy. Ta mới gắn sáng nay.
946
01:04:53,665 --> 01:04:55,041
Không!
947
01:04:55,124 --> 01:04:57,126
Hẳn cô Maggie nghỉ không báo cáo rồi,
948
01:04:57,210 --> 01:05:00,588
vì hôm nay, hiệu trưởng Forbes
sẽ đứng lớp các em.
949
01:05:00,672 --> 01:05:03,758
- Không.
- Có đấy.
950
01:05:03,841 --> 01:05:08,346
Đó là cái hay của Halloween
hay bất kỳ ngày nào khác trong năm.
951
01:05:08,429 --> 01:05:11,182
Các em có thể là bất cứ ai.
952
01:05:13,017 --> 01:05:14,185
Em là cao bồi!
953
01:05:14,269 --> 01:05:15,395
Đó là phi hành gia sao?
954
01:05:15,478 --> 01:05:16,813
Có cả phù thủy nữa nè.
955
01:05:16,896 --> 01:05:18,189
Và đây là...
956
01:05:18,815 --> 01:05:22,402
Trông giống công chúa bay.
Phải, đúng vậy.
957
01:05:22,902 --> 01:05:24,112
Một công chúa nữa nè.
958
01:05:24,696 --> 01:05:25,822
Lại một công chúa nữa.
959
01:05:25,905 --> 01:05:29,242
Sao hôm nay ai cũng đẹp thế?
960
01:05:31,119 --> 01:05:34,455
- Cho kẹo hay bị ghẹo!
- Cô có ít kẹo đây.
961
01:05:34,539 --> 01:05:36,249
- Vào đi nào.
- Cảm ơn.
962
01:05:36,332 --> 01:05:37,792
Kẹo em thích nè.
963
01:05:38,835 --> 01:05:41,170
- Chà. Nhà cô đẹp quá.
- Cảm ơn.
964
01:05:41,254 --> 01:05:43,006
Anh hóa trang thành ai đấy?
965
01:05:43,089 --> 01:05:44,507
- Tôi ấy hả?
- Ừ.
966
01:05:44,591 --> 01:05:45,758
Tôi là lao công.
967
01:05:46,676 --> 01:05:48,261
Muốn giúp tôi chứ?
968
01:05:48,344 --> 01:05:49,846
Đủ kẹo rồi, Sam.
969
01:05:55,184 --> 01:05:57,061
- Bữa ăn ngon quá.
- Tốt.
970
01:05:57,145 --> 01:05:59,814
- Nó đang làm gì?
- Nó đang xem TV trong đó.
971
01:06:00,273 --> 01:06:01,482
Con trai thích xem TV.
972
01:06:02,108 --> 01:06:03,651
- Cụng nào.
- Cụng nào.
973
01:06:05,069 --> 01:06:08,072
Hôm nay ở trường vui lắm.
974
01:06:08,156 --> 01:06:09,199
Vậy tốt quá.
975
01:06:09,699 --> 01:06:11,618
Tôi nghĩ nó đã rất vui.
976
01:06:16,414 --> 01:06:18,166
Tôi rất vui vì hai người ghé qua ăn tối.
977
01:06:19,250 --> 01:06:20,501
Tôi cũng vậy.
978
01:06:22,212 --> 01:06:23,630
Tôi có chuyện muốn hỏi anh.
979
01:06:26,841 --> 01:06:27,842
Ừ.
980
01:06:30,220 --> 01:06:32,013
Sao anh lại đi tù?
981
01:06:35,600 --> 01:06:37,143
Chuyện dài lắm.
982
01:06:37,227 --> 01:06:38,978
Tôi không biết. Tôi không hiểu.
983
01:06:40,188 --> 01:06:41,773
Đó là câu hỏi hợp lý.
984
01:06:52,617 --> 01:06:55,828
Mọi chuyện vốn ổn ở ĐH Louisiana.
985
01:06:57,664 --> 01:07:02,001
Cho tới một trận, tôi bị trúng đòn nặng,
thậm chí còn chẳng thể nói tên mình.
986
01:07:04,712 --> 01:07:09,259
Vài cuộc phẫu thuật,
và chấm dứt đời cầu thủ
987
01:07:09,759 --> 01:07:10,927
và cả học hành.
988
01:07:12,679 --> 01:07:16,766
Quay về nhà. Bắt đầu dùng thuốc.
989
01:07:19,435 --> 01:07:20,645
Làm này nọ.
990
01:07:23,189 --> 01:07:24,691
Tôi vào tù vì một đêm...
991
01:07:26,150 --> 01:07:27,902
Thề là tôi sẽ không làm lại.
992
01:07:31,406 --> 01:07:32,699
Có một thằng nhóc nhà giàu.
993
01:07:33,449 --> 01:07:34,826
Nó cứ nói liên hồi,
994
01:07:34,909 --> 01:07:38,079
khoe khoang về mớ tiền
bố nó cất ở két sắt trong nhà.
995
01:07:39,205 --> 01:07:42,876
Một đêm, tôi và bạn bè đột nhập vào đó.
996
01:07:43,793 --> 01:07:45,545
Đáng lẽ không có ai ở nhà.
997
01:07:46,379 --> 01:07:48,006
Bố cậu ta về nhà.
998
01:07:49,173 --> 01:07:50,300
Ông ta có súng.
999
01:07:56,931 --> 01:07:58,558
Tôi đánh ông ta suýt chết.
1000
01:08:03,855 --> 01:08:06,149
Sau đó, tôi vào tù.
1001
01:08:09,611 --> 01:08:11,154
Anh đâu có đi một mình?
1002
01:08:11,696 --> 01:08:14,324
Không quan trọng. Tôi làm thì là tôi làm.
1003
01:08:17,619 --> 01:08:18,786
Ừ.
1004
01:08:20,663 --> 01:08:22,206
Nhưng nhìn việc anh đã làm hôm nay đi.
1005
01:08:49,233 --> 01:08:50,235
Nó ngủ rồi.
1006
01:08:54,322 --> 01:08:55,322
Anh mệt chứ?
1007
01:08:58,785 --> 01:08:59,786
Không.
1008
01:10:10,815 --> 01:10:13,359
Anh bảo đảm sét đánh bên tai,
nó cũng không dậy.
1009
01:10:20,366 --> 01:10:21,367
Lúc nãy vui lắm.
1010
01:10:26,080 --> 01:10:27,749
- Được rồi.
- Được rồi.
1011
01:10:29,125 --> 01:10:30,627
Hẹn gặp ở trường.
1012
01:10:34,130 --> 01:10:36,090
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
1013
01:10:38,801 --> 01:10:39,928
Vẫn đang nhìn.
1014
01:10:45,975 --> 01:10:49,020
Được rồi, các em.
Cô cho thêm ít phút nữa đấy.
1015
01:10:49,103 --> 01:10:51,064
Nếu làm sai thì cũng không sao.
1016
01:10:51,147 --> 01:10:53,274
Sam, tổ chức tiệc trà nữa không?
1017
01:10:53,358 --> 01:10:54,484
Chơi hóa trang nhé?
1018
01:10:54,943 --> 01:10:56,069
Dĩ nhiên.
1019
01:10:56,152 --> 01:10:57,820
- Được thôi.
- Tuyệt.
1020
01:10:59,822 --> 01:11:02,408
Ta sẽ làm gì nào? Này, Eddie.
1021
01:11:02,492 --> 01:11:04,244
Này, chúng háo hức lắm.
1022
01:11:04,327 --> 01:11:08,164
Nói này. Không cần vội đâu nhé.
Khi nào xong việc hãy đến, nhé?
1023
01:11:08,248 --> 01:11:11,000
Daryl cũng ghé qua nữa.
Ta có thể uống bia.
1024
01:11:11,084 --> 01:11:13,753
- Gửi lời chào Tommy nhé.
- Ừ. Sẽ vui lắm đây.
1025
01:11:13,836 --> 01:11:16,005
- Chút gặp, chú Palmer.
- Chút gặp.
1026
01:11:24,097 --> 01:11:27,016
DÙNG CHUNG MẠNG VỚI TỚ NÀO
1027
01:11:36,568 --> 01:11:38,361
TRƯỜNG TIỂU HỌC SYLVAIN
1028
01:11:42,115 --> 01:11:45,451
LÀM SAO ĐỂ TRỞ THÀNH GIÁM HỘ HỢP PHÁP
1029
01:11:45,535 --> 01:11:48,121
DỊCH VỤ & THÔNG TIN LUẬT TRẺ EM
1030
01:11:48,204 --> 01:11:49,247
LUẬT GIÁM HỘ
1031
01:11:50,248 --> 01:11:52,458
LUẬT GIÁM HỘ LOUISIANA
1032
01:11:59,632 --> 01:12:00,758
Có chuyện gì vậy?
1033
01:12:02,135 --> 01:12:03,970
Điều hòa chạy thế nào rồi?
1034
01:12:07,557 --> 01:12:08,975
Anh sẽ khiến em gặp rắc rối đấy.
1035
01:12:10,018 --> 01:12:11,019
Vậy sao?
1036
01:12:13,771 --> 01:12:14,772
RAO BÁN - ALEX SALAZAR
1037
01:12:16,274 --> 01:12:19,485
- Em phải đi đây.
- Không, đừng đi.
1038
01:12:19,569 --> 01:12:21,738
Có đấy, em đi đây.
1039
01:12:26,534 --> 01:12:27,702
Này.
1040
01:12:28,745 --> 01:12:29,746
Này.
1041
01:12:31,080 --> 01:12:32,457
Em giúp anh một chuyện nhé?
1042
01:12:33,708 --> 01:12:35,418
- Ừ.
- Lại đây.
1043
01:12:39,797 --> 01:12:42,425
Anh không biết nữa. Mấy thứ này.
1044
01:12:43,509 --> 01:12:45,261
Em biết ai cần dùng nó không?
1045
01:12:46,638 --> 01:12:48,723
Anh nghĩ bà anh sẽ muốn đem cho.
1046
01:12:52,435 --> 01:12:53,645
Ừ, để em.
1047
01:12:59,734 --> 01:13:00,818
Sam!
1048
01:13:02,111 --> 01:13:04,572
- Này, anh bạn.
- Có chuyện gì vậy?
1049
01:13:06,491 --> 01:13:08,493
- Eddie, tôi rất...
- Có chuyện gì vậy?
1050
01:13:08,576 --> 01:13:11,246
Tôi không biết. Tôi ra ngoài một lúc.
Chúng đang chơi hóa trang.
1051
01:13:11,329 --> 01:13:14,749
Khi tôi quay lại, trang điểm
lem khắp mặt thằng bé và nó đang khóc.
1052
01:13:14,832 --> 01:13:16,793
Tôi không biết
đã có chuyện gì. Tôi xin lỗi.
1053
01:13:16,876 --> 01:13:18,628
Không sao đâu, cưng.
1054
01:13:18,711 --> 01:13:20,505
Này, nhóc.
1055
01:13:20,588 --> 01:13:22,674
Muốn nói chú và cô Maggie biết
đã có chuyện gì chứ?
1056
01:13:24,634 --> 01:13:25,885
Này. Không sao đâu.
1057
01:13:26,970 --> 01:13:29,806
Phải cái đứa hay chọc cháu không?
Chúng có ở đó à?
1058
01:13:32,100 --> 01:13:33,434
Nghe chú nói này.
1059
01:13:33,518 --> 01:13:36,938
Chú biết cháu không muốn nghe,
nhưng đôi khi, cháu phải phản đòn.
1060
01:13:37,647 --> 01:13:38,773
Eddie.
1061
01:13:39,274 --> 01:13:40,525
Họ to con hơn cháu.
1062
01:13:40,608 --> 01:13:43,069
Chú biết, nhưng nếu
giờ cháu không phản kháng,
1063
01:13:43,152 --> 01:13:45,029
tụi con nít đó
sẽ không bao giờ để cháu yên.
1064
01:13:45,113 --> 01:13:46,114
Eddie.
1065
01:13:46,197 --> 01:13:48,408
Không phải con nít.
1066
01:13:49,534 --> 01:13:51,411
Ý cháu là sao?
1067
01:13:51,870 --> 01:13:54,706
Rồi, nhìn cô nè, nhé?
Ai đã làm vậy với em, Sam?
1068
01:13:55,874 --> 01:13:57,166
Không sao. Cháu cứ nói đi.
1069
01:13:59,711 --> 01:14:01,337
Bố của Toby.
1070
01:14:02,255 --> 01:14:03,298
Sao cơ?
1071
01:14:03,965 --> 01:14:08,803
Bố của Toby. Là Daryl, bạn chú.
1072
01:14:12,765 --> 01:14:13,766
Này, Eddie.
1073
01:14:16,144 --> 01:14:17,145
Này, Eddie.
1074
01:14:18,021 --> 01:14:20,523
Này, Eddie! Anh đi đâu đấy?
1075
01:14:21,024 --> 01:14:22,358
Eddie, đừng...
1076
01:14:37,624 --> 01:14:41,377
Nghe này. Nó đang mặc váy sẵn rồi.
Tôi chỉ cho thằng bóng con chút...
1077
01:14:42,128 --> 01:14:44,047
Palmer, không! Cậu làm gì vậy?
1078
01:14:44,130 --> 01:14:45,173
Dừng lại!
1079
01:14:46,174 --> 01:14:47,675
- Eddie!
- Palmer!
1080
01:14:47,759 --> 01:14:49,636
- Palmer!
- Eddie! Này!
1081
01:14:49,719 --> 01:14:51,888
- Thả tôi ra!
- Eddie!
1082
01:14:51,971 --> 01:14:53,806
Cậu làm cái quái gì thế hả?
1083
01:14:53,890 --> 01:14:56,017
- Bình tĩnh, anh bạn.
- Palmer...
1084
01:14:56,601 --> 01:14:58,353
Anh cũng thấy vui hả, Coles?
1085
01:14:58,436 --> 01:15:01,773
Thấy thằng đàn ông giữ đứa nhóc,
làm nó khóc khi trang điểm cho nó?
1086
01:15:01,856 --> 01:15:04,234
- Tôi đâu có ở đó...
- Không có cái đầu anh!
1087
01:15:04,317 --> 01:15:06,694
- Đó là nhà anh mà.
- Tôi không có nhà.
1088
01:15:08,404 --> 01:15:09,989
Nói rõ cho mà nghe.
1089
01:15:10,949 --> 01:15:15,537
Bố anh mà tới gặp tôi,
thì lần này anh không thoát đâu.
1090
01:15:16,871 --> 01:15:18,289
Tin tôi đi.
1091
01:15:19,916 --> 01:15:21,334
Mười hai năm đấy!
1092
01:15:33,137 --> 01:15:34,764
Nhìn gì mà nhìn? Tàn cuộc rồi.
1093
01:15:34,847 --> 01:15:36,391
- Chết tiệt.
- Nào. Đi thôi.
1094
01:15:36,474 --> 01:15:37,976
- Dậy nào.
- Ôi, trời, Daryl.
1095
01:15:38,059 --> 01:15:39,227
Nào.
1096
01:15:40,270 --> 01:15:42,897
- Anh ấy ổn chứ?
- Trời đất ạ.
1097
01:15:53,658 --> 01:15:54,826
Anh tính làm gì?
1098
01:15:56,202 --> 01:15:57,745
Cứ ai chọc nó thì tẩn người đó?
1099
01:15:58,663 --> 01:16:00,707
Không, chỉ người nào 30 tuổi trở lên.
1100
01:16:00,790 --> 01:16:03,543
Có cách khác để xử lý mà.
1101
01:16:06,129 --> 01:16:09,173
- Anh sẽ gặp rắc rối à?
- Daryl sẽ không báo cảnh sát đâu.
1102
01:16:10,174 --> 01:16:11,217
May cho anh.
1103
01:16:14,220 --> 01:16:15,722
Sam khóc tới ngủ thiếp đi...
1104
01:16:16,639 --> 01:16:17,849
hỏi anh đâu.
1105
01:16:27,650 --> 01:16:28,860
Này, anh...
1106
01:16:54,260 --> 01:16:55,386
Của chú nè.
1107
01:17:06,189 --> 01:17:08,191
Sam. Nghe chú nói này.
1108
01:17:09,609 --> 01:17:12,278
Việc Daryl làm với cháu là sai.
1109
01:17:13,571 --> 01:17:14,697
Cháu biết vậy, phải chứ?
1110
01:17:15,865 --> 01:17:17,659
Cháu không làm gì xấu cả.
1111
01:17:18,785 --> 01:17:19,827
Hiểu ý chú chứ?
1112
01:17:20,370 --> 01:17:22,539
- Vâng.
- Không sai gì cả.
1113
01:17:23,998 --> 01:17:25,041
Hiểu chứ, con trai?
1114
01:17:25,833 --> 01:17:26,834
Vâng.
1115
01:17:27,585 --> 01:17:28,586
Được rồi.
1116
01:17:29,671 --> 01:17:32,257
Này. Chú có ý này.
1117
01:17:32,966 --> 01:17:33,967
Đi nào.
1118
01:17:35,385 --> 01:17:37,804
Được rồi. Ta viết tới đây rồi.
1119
01:17:38,680 --> 01:17:41,182
"Gửi CLB Công chúa bay của Penelope"...
1120
01:17:41,849 --> 01:17:43,935
- Chú viết đúng chưa?
- Rồi ạ.
1121
01:17:44,018 --> 01:17:47,814
"Tớ là Sam, và tớ rất muốn
làm thành viên CLB".
1122
01:17:48,481 --> 01:17:52,151
Nhớ ghi rõ cháu rất thích
chương trình của họ, xem mỗi ngày luôn.
1123
01:17:52,235 --> 01:17:57,448
"Tớ xem chương trình của cậu, và...
1124
01:17:59,158 --> 01:18:01,035
tớ thích nó
1125
01:18:01,119 --> 01:18:06,332
nhất trên đời luôn".
1126
01:18:07,792 --> 01:18:08,793
Rồi.
1127
01:18:08,877 --> 01:18:10,879
Cháu chỉ cần ký tên vào đó.
1128
01:18:16,843 --> 01:18:18,469
Gửi đi được rồi.
1129
01:18:32,275 --> 01:18:33,484
Chào con, Sammy.
1130
01:18:35,987 --> 01:18:37,780
Chào con.
1131
01:18:40,617 --> 01:18:43,328
Không lại ôm mẹ sao hả? Nào.
1132
01:18:43,870 --> 01:18:44,954
Mẹ ơi.
1133
01:18:47,332 --> 01:18:50,168
Trời. Mẹ nhớ con lắm.
1134
01:18:51,502 --> 01:18:54,547
Nhìn con này.
Chào con.
1135
01:18:54,631 --> 01:18:57,091
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ.
1136
01:18:57,175 --> 01:18:58,426
Ừ, mẹ ổn.
1137
01:19:01,512 --> 01:19:03,306
Tôi đã nghe chuyện về bà Vivian.
1138
01:19:04,224 --> 01:19:05,767
Tôi rất tiếc.
1139
01:19:07,936 --> 01:19:09,771
Bà ấy là người tốt. Tôi rất quý bà.
1140
01:19:12,774 --> 01:19:15,193
Sammy à, đến lúc về nhà rồi con.
1141
01:19:15,276 --> 01:19:16,694
Đi lấy đồ của con đi.
1142
01:19:17,487 --> 01:19:19,614
- Về nhà ấy ạ?
- Ừ.
1143
01:19:26,037 --> 01:19:28,414
- Đừng quên cái này.
- Vâng ạ.
1144
01:19:30,917 --> 01:19:31,960
Này.
1145
01:19:33,002 --> 01:19:34,170
Chú cháu mình đã rất vui.
1146
01:19:35,171 --> 01:19:38,758
Cháu có thể qua chơi
với chú bất cứ lúc nào.
1147
01:19:48,893 --> 01:19:49,894
Được rồi.
1148
01:19:50,728 --> 01:19:52,647
Chú đi lấy nốt đồ cho cháu.
1149
01:19:52,730 --> 01:19:53,857
Cảm ơn, chú Palmer.
1150
01:19:55,525 --> 01:19:56,609
Con lấy đâu ra cái đó?
1151
01:19:57,277 --> 01:19:58,403
Đâu phải của con.
1152
01:19:59,821 --> 01:20:02,156
Chú Palmer tặng con dịp sinh nhật.
1153
01:20:03,324 --> 01:20:04,909
Này. Đoán xem?
1154
01:20:06,077 --> 01:20:08,705
Mẹ có món quà tuyệt nhất cho con.
1155
01:20:09,289 --> 01:20:10,832
Tuyệt nhất trên đời.
1156
01:20:11,416 --> 01:20:15,378
Mẹ phải đi xa lắm mới mua được. Xa cực kỳ.
1157
01:20:15,461 --> 01:20:17,213
Phải đuổi theo cầu vồng đấy.
1158
01:20:18,506 --> 01:20:19,966
- Thật ạ?
- Ừ.
1159
01:20:20,049 --> 01:20:21,384
Nó đẹp lắm.
1160
01:20:22,677 --> 01:20:24,053
Mẹ muốn đưa con lắm.
1161
01:20:24,137 --> 01:20:25,346
Rồi, nhóc này.
1162
01:20:25,722 --> 01:20:29,767
Chà. Con đúng là
chuyển hẳn vào đây hén?
1163
01:20:29,851 --> 01:20:32,520
- Ừm, mẹ đi khá lâu mà.
- Ừ.
1164
01:20:34,105 --> 01:20:35,190
Nào. Đi thôi.
1165
01:20:37,817 --> 01:20:40,528
Sam, mẹ bảo đi mà. Mau lên.
1166
01:20:41,654 --> 01:20:42,655
Đi đi.
1167
01:20:43,698 --> 01:20:47,035
Cảm ơn đã trông nó hộ tôi.
Đi lấy quà cho con nào. Đi nào.
1168
01:20:47,118 --> 01:20:48,536
Về nhà thôi.
1169
01:20:48,620 --> 01:20:50,288
Mẹ muốn tắm.
1170
01:21:45,426 --> 01:21:46,636
Này, Sam ổn chứ?
1171
01:21:48,721 --> 01:21:49,931
Shelly quay về rồi.
1172
01:21:51,307 --> 01:21:52,392
Vậy à?
1173
01:21:54,477 --> 01:21:56,229
Trông cũng không ổn lắm nữa.
1174
01:21:57,188 --> 01:21:58,940
Trông ốm yếu.
1175
01:21:59,983 --> 01:22:01,901
Bảo đảm mai thằng bé sẽ quay lại.
1176
01:22:02,527 --> 01:22:03,695
Hi vọng thế.
1177
01:22:07,699 --> 01:22:09,117
- Này...
- Em sẽ...
1178
01:22:09,200 --> 01:22:11,661
- Em quay lại...
- Ừ, không. Em quay lại lớp đi.
1179
01:22:38,605 --> 01:22:39,606
Này.
1180
01:22:40,732 --> 01:22:41,900
Hộp cơm trưa của cháu đâu?
1181
01:22:43,610 --> 01:22:44,944
Jerry ném đi rồi.
1182
01:22:47,030 --> 01:22:49,908
Vậy à? Sao ông ta làm vậy?
1183
01:22:50,825 --> 01:22:53,786
Ông ta nói mẹ đã
nuôi dạy cháu thành đứa bóng,
1184
01:22:53,870 --> 01:22:56,414
và ông ta không sống
với thằng nhóc bị bóng.
1185
01:22:59,584 --> 01:23:01,002
Mà bóng nghĩa là sao?
1186
01:23:03,171 --> 01:23:05,506
Ừm, có vài người nghĩ
vậy nghĩa là cháu khác biệt.
1187
01:23:06,549 --> 01:23:07,717
Chú có bóng không?
1188
01:23:08,801 --> 01:23:11,012
Ừm, chú khác biệt.
Đó là điều chắc chắn.
1189
01:23:14,599 --> 01:23:15,600
Này.
1190
01:23:16,309 --> 01:23:17,894
Cháu biết ta còn là gì không?
1191
01:23:19,687 --> 01:23:20,855
Đẹp trai.
1192
01:23:22,398 --> 01:23:25,235
Không, đừng cười.
Hai chú cháu mình đều đẹp trai mà.
1193
01:23:25,318 --> 01:23:27,570
Vẻ đẹp đáng sợ. Làm người ta sợ hãi.
1194
01:23:29,989 --> 01:23:32,200
Với cả, đừng tin mấy gã để tóc Mullet.
1195
01:23:32,909 --> 01:23:34,244
Mullet là sao ạ?
1196
01:23:34,327 --> 01:23:37,330
Là nhìn thấy ghê ấy.
Đi nào, chú chở cháu tới trường.
1197
01:23:37,956 --> 01:23:39,040
Cảm ơn, chú Palmer.
1198
01:23:39,624 --> 01:23:42,335
Này, học xong, chú cháu mình
đi uống kem bia nhé?
1199
01:23:42,418 --> 01:23:45,004
Không được ạ. Cháu phải giúp mẹ.
1200
01:23:45,463 --> 01:23:48,258
- Giúp gì?
- Vì nhà cháu chuyển tới nhà Jerry.
1201
01:23:48,341 --> 01:23:50,760
Và cháu sẽ phải chuyển trường.
1202
01:23:53,304 --> 01:23:55,974
Vậy chắc chú phải đi thăm cháu rồi.
1203
01:23:56,057 --> 01:23:57,058
Hứa nhé?
1204
01:23:57,976 --> 01:23:59,394
Chú hứa, nhóc.
1205
01:24:19,956 --> 01:24:23,626
Đi nào. Mau lên. Trời.
Mẹ nào con nấy. Cả hai người.
1206
01:24:23,710 --> 01:24:24,794
Ừ.
1207
01:24:25,712 --> 01:24:27,755
Em thích bài bình luận.
1208
01:24:27,839 --> 01:24:30,216
Anh toàn giục em. Đừng giục em chứ!
1209
01:24:58,995 --> 01:25:00,872
...động vào người tôi!
1210
01:25:00,955 --> 01:25:02,207
Tránh xa tôi ra!
1211
01:25:02,290 --> 01:25:04,834
Bình tĩnh đi.
Đâu phải lỗi của anh.
1212
01:25:04,918 --> 01:25:07,670
- Tránh xa tôi ra.
- Em cứ nổi cáu, nghe nè.
1213
01:25:07,754 --> 01:25:09,214
- Này.
- Đâu phải lần đầu.
1214
01:25:09,297 --> 01:25:10,798
Này.
1215
01:25:10,882 --> 01:25:11,883
Chuyện gì vậy?
1216
01:25:13,426 --> 01:25:15,386
Có chuyện quái gì vậy hả? Sam đâu?
1217
01:25:17,555 --> 01:25:20,225
- Nó đâu rồi?
- Nó đi rồi. Không có ở đây.
1218
01:25:23,394 --> 01:25:27,649
Cảnh sát...
Bên dịch vụ trẻ em đưa nó đi rồi.
1219
01:25:35,031 --> 01:25:36,950
Em đúng là người mẹ của năm.
1220
01:25:41,079 --> 01:25:42,872
SỞ Y TẾ & DỊCH VỤ - PHÒNG TRẺ EM
1221
01:25:42,956 --> 01:25:45,625
Có phiên xử với mẹ cậu bé
ở tòa án gia đình vào thứ Hai.
1222
01:25:45,708 --> 01:25:47,919
Thẩm phán sẽ quyết định
Sam vào nhà nuôi dưỡng
1223
01:25:48,002 --> 01:25:49,295
hay quay về với mẹ.
1224
01:25:50,672 --> 01:25:54,676
Thường, chúng tôi
cố tìm người thân để giám hộ tạm thời.
1225
01:25:54,759 --> 01:25:56,553
Tôi cần anh điền vào giấy tờ này.
1226
01:25:57,929 --> 01:25:59,806
Tôi có tiền án.
1227
01:26:00,557 --> 01:26:02,225
Anh đang bị quản chế chứ?
1228
01:26:03,601 --> 01:26:07,981
Tôi rất tiếc. Sở sẽ không đồng ý
cho nuôi dưỡng nếu anh đang bị quản chế.
1229
01:26:11,025 --> 01:26:12,026
Tôi gặp nó được chứ?
1230
01:26:12,110 --> 01:26:14,279
- Không.
- Chắc thằng bé đang sợ lắm.
1231
01:26:14,362 --> 01:26:16,906
- Nếu nó có thể thấy mặt người quen...
- Tôi hiểu mà.
1232
01:26:16,990 --> 01:26:20,869
Nhưng chỉ bố mẹ, người thân,
hoặc người giám hộ hợp pháp mới được gặp.
1233
01:26:23,079 --> 01:26:25,623
Chắc thẩm phán có thể đưa ra ngoại lệ.
1234
01:26:26,124 --> 01:26:27,792
Mà không chắc lắm.
1235
01:26:32,839 --> 01:26:34,007
Anh muốn gì?
1236
01:26:35,550 --> 01:26:36,676
Jerry đâu?
1237
01:26:38,177 --> 01:26:39,679
Tôi không biết. Cô nói đi.
1238
01:26:41,222 --> 01:26:44,100
Này, anh có thuốc lá không?
1239
01:26:49,772 --> 01:26:50,773
Cảm ơn.
1240
01:27:00,325 --> 01:27:01,826
Anh qua đây làm gì hả?
1241
01:27:06,247 --> 01:27:07,373
Cái gì vậy?
1242
01:27:16,216 --> 01:27:17,842
Giám hộ hợp pháp?
1243
01:27:18,426 --> 01:27:20,553
Cô sẽ ký tên chuyển Sam cho tôi chăm sóc.
1244
01:27:23,806 --> 01:27:25,308
Sao tôi phải làm vậy?
1245
01:27:25,391 --> 01:27:28,686
Vì trừ khi cô cai nghiện,
không thì tòa chẳng giao trả nó cho cô.
1246
01:27:30,188 --> 01:27:32,023
Anh biến khỏi nhà tôi đi.
1247
01:27:32,649 --> 01:27:33,775
Giữ đi.
1248
01:27:45,370 --> 01:27:47,580
Anh nghĩ anh có thể mua con trai tôi?
1249
01:27:47,664 --> 01:27:48,873
Không.
1250
01:27:50,792 --> 01:27:53,127
- Anh nghĩ anh tốt hơn tôi?
- Không.
1251
01:27:53,211 --> 01:27:54,420
Tôi nghĩ anh có nghĩ vậy.
1252
01:27:55,255 --> 01:27:57,590
Anh nghĩ vì anh đã ngủ với tôi...
1253
01:27:58,800 --> 01:28:00,343
nên anh là bố nó à?
1254
01:28:03,137 --> 01:28:04,681
Anh không phải bố nó nhé.
1255
01:28:05,306 --> 01:28:07,267
Và anh cũng chẳng tốt hơn tôi đâu.
1256
01:28:07,350 --> 01:28:09,561
- Tôi không cần tiền của anh.
- Tôi không nghĩ tôi tốt hơn cô.
1257
01:28:09,644 --> 01:28:12,063
- Ồ, phải.
- Tôi không nghĩ thế.
1258
01:28:12,730 --> 01:28:15,191
Trời, chỉ là dạo này,
tôi may mắn hơn chút.
1259
01:28:15,275 --> 01:28:17,318
Nhưng nếu cô có chuyện gì...
1260
01:28:18,528 --> 01:28:21,197
họ sẽ đưa Sam đi
và cho nó vào bất cứ đâu họ muốn.
1261
01:28:22,407 --> 01:28:23,783
- Không.
- Cả cô và tôi đều biết...
1262
01:28:23,867 --> 01:28:26,578
- Không.
- ...nó không giống các cậu bé khác.
1263
01:28:27,495 --> 01:28:29,664
Họ sẽ trả Sammy lại cho tôi.
1264
01:28:31,249 --> 01:28:34,210
Sammy và tôi sẽ ổn. Được chứ?
1265
01:28:34,294 --> 01:28:38,756
Chúng tôi sẽ rời khỏi nơi này,
và tôi sẽ cai nghiện.
1266
01:28:38,840 --> 01:28:40,842
Tôi sẽ cai.
1267
01:28:41,801 --> 01:28:44,178
Này! Tôi sẽ mua căn nhà to đùng.
1268
01:28:44,637 --> 01:28:48,683
Tôi sẽ cho anh thấy,
rồi anh sẽ thấy rằng... tôi làm được.
1269
01:28:48,766 --> 01:28:49,934
Tôi...
1270
01:28:50,727 --> 01:28:52,812
- Cầm tiền đi.
- Không.
1271
01:28:53,271 --> 01:28:55,732
- Shelly, nhìn tôi này.
- Đừng nhìn tôi như vậy.
1272
01:28:55,815 --> 01:28:57,066
- Xin cô.
- Không.
1273
01:28:57,150 --> 01:28:58,526
Đừng nhìn tôi như vậy.
1274
01:28:59,027 --> 01:29:00,612
Đừng nhìn tôi!
1275
01:29:02,739 --> 01:29:03,823
Ra khỏi nhà tôi.
1276
01:29:05,783 --> 01:29:07,202
Ra khỏi nhà tôi!
1277
01:29:09,537 --> 01:29:12,540
Biến khỏi nhà tôi!
1278
01:29:29,432 --> 01:29:31,517
Anh xin lỗi vì đến mà không báo trước.
1279
01:29:40,735 --> 01:29:42,737
Anh Palmer, đi với tôi.
1280
01:29:50,537 --> 01:29:55,333
Anh Palmer, có vẻ
anh đang đi đúng hướng, làm tốt.
1281
01:29:55,917 --> 01:29:59,837
Có lẽ khi anh ổn định cuộc sống
1282
01:29:59,921 --> 01:30:01,965
và không còn bị quản chế...
1283
01:30:03,049 --> 01:30:05,218
anh có thể nộp đơn xin phép lại.
1284
01:30:05,301 --> 01:30:06,302
Xin tòa.
1285
01:30:07,136 --> 01:30:09,138
Việc tôi làm là hồi còn trẻ,
1286
01:30:09,889 --> 01:30:12,809
và đã lĩnh án,
tôi không đổ lỗi cho ai cả, thưa tòa.
1287
01:30:13,643 --> 01:30:19,858
Sự thật là, tôi cảm thấy
mình chẳng làm tốt được gì rất lâu rồi...
1288
01:30:20,650 --> 01:30:21,651
tới khi gặp Sam.
1289
01:30:24,237 --> 01:30:28,533
Tôi quyết định chính quyền
vẫn chăm sóc cậu bé.
1290
01:30:28,616 --> 01:30:30,743
Cậu bé sẽ được đưa vào một nhà nuôi dưỡng
1291
01:30:30,827 --> 01:30:34,205
tới khi mẹ cậu bé đủ khỏe
để giành lại quyền nuôi con.
1292
01:30:34,289 --> 01:30:36,791
Thưa tòa, cô ấy nghiện.
Sẽ không có chuyện đó đâu.
1293
01:30:36,875 --> 01:30:38,251
Nhưng giờ thì tôi rất tiếc.
1294
01:30:38,334 --> 01:30:41,296
Tôi phải từ chối yêu cầu
giám hộ tạm thời của anh.
1295
01:30:41,379 --> 01:30:42,797
Đừng làm vậy mà.
1296
01:30:42,881 --> 01:30:45,884
Tôi biết cảm giác bị bỏ một mình.
1297
01:30:47,343 --> 01:30:48,636
Tôi không thể bỏ rơi nó.
1298
01:30:48,720 --> 01:30:50,889
Tôi sẽ không bỏ rơi nó.
1299
01:30:53,474 --> 01:30:54,684
Tôi bảo đảm với tòa...
1300
01:30:55,810 --> 01:30:57,896
không ai phải lo lắng về Sam nữa.
1301
01:30:57,979 --> 01:30:59,689
Tôi sẽ chăm sóc tốt cho nó.
1302
01:31:00,773 --> 01:31:02,025
Thật tốt.
1303
01:31:03,276 --> 01:31:05,278
Tôi rất tiếc. Đó là quyết định của tôi.
1304
01:31:11,743 --> 01:31:12,827
Xin lỗi.
1305
01:31:12,911 --> 01:31:15,496
- Tôi phải vào đó. Này! Tôi đây.
- Cô không thể vào đó.
1306
01:31:15,580 --> 01:31:18,416
Anh à, bỏ tay ra đi. Tôi đây.
1307
01:31:18,499 --> 01:31:21,002
- Xin lỗi vì đến trễ.
- Xin lỗi, thưa tòa.
1308
01:31:21,085 --> 01:31:23,213
- Sao anh ta lại ở đây?
- Xin lỗi.
1309
01:31:23,296 --> 01:31:24,464
Tôi là mẹ của Sam.
1310
01:31:24,547 --> 01:31:27,467
- Xin đừng tiến tới.
- Xin lỗi, không.
1311
01:31:29,385 --> 01:31:32,263
Thưa tòa, xin lỗi vì đến trễ.
Nhưng tôi đến đây rồi.
1312
01:31:33,223 --> 01:31:36,768
Tòa à, mấy cảnh sát đó,
họ còn chẳng nói chuyện với Sam.
1313
01:31:36,851 --> 01:31:39,354
Họ cứ đến nhà tôi rồi đưa thằng bé đi.
1314
01:31:39,437 --> 01:31:40,939
Họ còn chẳng nói lý do.
1315
01:31:41,022 --> 01:31:44,984
Cô Burdette, Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em
nhận được khiếu nại
1316
01:31:45,068 --> 01:31:46,694
về việc thằng bé bị bỏ bê, ngược đãi.
1317
01:31:46,778 --> 01:31:50,031
Và cô được mô tả là bạo lực và kích động.
1318
01:31:50,114 --> 01:31:52,534
Việc đó không đúng. Không phải.
1319
01:31:54,911 --> 01:31:58,414
Ừ, tôi đã kích động. Tôi thừa nhận cái đó.
1320
01:31:59,499 --> 01:32:01,918
Gần đây, tôi có vấn đề về sức khỏe.
1321
01:32:02,001 --> 01:32:04,087
Tôi sẽ không cố bác bỏ.
1322
01:32:05,213 --> 01:32:09,092
Tôi không biết tòa nhận phàn nàn gì,
hay anh ta, hay bất kỳ ai nói gì.
1323
01:32:09,592 --> 01:32:12,095
Nhưng tôi chưa từng đánh thằng bé.
1324
01:32:12,971 --> 01:32:15,223
Tôi chưa từng
lớn tiếng với Sammy.
1325
01:32:15,306 --> 01:32:16,766
Nó không phải cậu bé bất hạnh.
1326
01:32:16,849 --> 01:32:18,977
- Cô Burdette, tôi hiểu.
- Tòa muốn gì, tôi cũng làm.
1327
01:32:19,060 --> 01:32:21,604
Gì nào? Muốn thử nước tiểu à?
Được thôi. Thử đi.
1328
01:32:23,189 --> 01:32:24,566
Xin tòa đấy.
1329
01:32:24,649 --> 01:32:27,402
Xin đừng đưa con tôi
tới sống với người lạ.
1330
01:32:31,155 --> 01:32:32,699
Nó cần được ở với mẹ.
1331
01:32:34,242 --> 01:32:35,368
Xin tòa.
1332
01:33:08,943 --> 01:33:10,236
Cháu ổn chứ?
1333
01:33:10,945 --> 01:33:11,946
Sam?
1334
01:33:12,655 --> 01:33:14,866
Này, Sammy. Nào, con.
1335
01:33:15,909 --> 01:33:18,786
Này. Còn nhiều đồ cho lên xe đó. Mau nào.
1336
01:33:25,293 --> 01:33:27,670
Tôi chán ngấy
ba cái chuyện vớ vẩn của cô rồi.
1337
01:33:27,754 --> 01:33:29,214
Trời à! Lại nữa sao?
1338
01:33:29,297 --> 01:33:32,425
Tôi phải bảo cô
dừng mấy chuyện này đi bao lần hả?
1339
01:33:32,508 --> 01:33:34,844
Tôi chán ngấy anh rồi!
1340
01:33:34,928 --> 01:33:37,222
Tôi sẽ đốt
cái nhà đi động này luôn.
1341
01:33:37,305 --> 01:33:40,642
Cô và thằng bóng con
nửa mùa đó sẽ ra đường.
1342
01:33:40,725 --> 01:33:42,518
Nó sẽ "ăn chuối" vào Giáng sinh.
1343
01:33:42,602 --> 01:33:44,646
Tôi chán ngấy
ba cái chuyện vớ vẩn của cô rồi.
1344
01:33:48,441 --> 01:33:51,027
Con điếm nói dối! Nào. Nói đi nào.
1345
01:33:51,110 --> 01:33:53,738
- Cô bị làm sao thế hả?
- Mẹ ơi!
1346
01:33:53,821 --> 01:33:55,281
Buông mẹ tôi ra!
1347
01:33:55,365 --> 01:33:56,533
- Buông tao ra!
- Mẹ ơi!
1348
01:33:56,616 --> 01:33:58,952
- Kêu nó biến đi. Đi đi.
- Đừng làm con tôi đau.
1349
01:33:59,035 --> 01:34:00,745
- Biến đi, thằng lỏi!
- Xin anh!
1350
01:34:00,828 --> 01:34:02,455
Phải cô muốn vậy không?
Để tôi cho cô biết...
1351
01:34:02,539 --> 01:34:04,332
- Không! Này!
- Gì?
1352
01:34:05,750 --> 01:34:07,544
Ôi, trời.
1353
01:34:07,627 --> 01:34:09,546
Anh vừa ném bay Jerry.
1354
01:34:10,088 --> 01:34:11,881
Anh ta vừa bay.
1355
01:34:12,715 --> 01:34:15,009
Chưa từng thấy anh ta bay luôn.
1356
01:34:17,053 --> 01:34:19,430
- Nào, Sam. Đi nào.
- Anh ta bay!
1357
01:34:19,973 --> 01:34:20,974
Này.
1358
01:34:21,766 --> 01:34:23,726
Này! Anh đem con tôi đi đâu thế?
1359
01:34:24,227 --> 01:34:26,396
Này! Đồ khốn!
1360
01:34:36,406 --> 01:34:39,367
Này. Sẽ ổn cả thôi. Nhé?
1361
01:34:39,993 --> 01:34:41,244
- Vâng.
- Ổn chứ?
1362
01:34:41,327 --> 01:34:42,328
Ổn ạ.
1363
01:35:00,513 --> 01:35:02,098
Chờ trong xe nhé, Sam?
1364
01:35:06,853 --> 01:35:08,521
Cô có điện thoại không?
1365
01:35:09,397 --> 01:35:10,398
Cảm ơn.
1366
01:35:18,656 --> 01:35:19,657
A-lô?
1367
01:35:20,074 --> 01:35:21,117
Anh đây.
1368
01:35:21,701 --> 01:35:24,037
- Anh đưa Sam đi rồi.
- Ôi trời.
1369
01:35:24,120 --> 01:35:26,581
Eddie, Shelly gọi cảnh sát rồi.
Họ đang tìm anh đó.
1370
01:35:27,707 --> 01:35:28,958
Anh phải đưa nó về.
1371
01:35:29,042 --> 01:35:30,877
Anh không thể. Cho cô ta thì không.
1372
01:35:30,960 --> 01:35:33,213
- Eddie, vậy là bắt cóc.
- Cô ta không nuôi con được.
1373
01:35:33,296 --> 01:35:36,049
Có lẽ vậy, nhưng anh tính đi đâu chứ?
1374
01:35:36,799 --> 01:35:39,302
Anh muốn vào tù lại à? Phải anh muốn vậy?
1375
01:35:40,803 --> 01:35:43,389
Cô ấy là mẹ Sam, Eddie.
1376
01:35:44,349 --> 01:35:47,977
Tốt hay xấu, đúng hay sai,
cô ấy là mẹ Sam.
1377
01:35:58,655 --> 01:35:59,739
Gọi Coles đi.
1378
01:36:10,124 --> 01:36:11,376
Ta sẽ làm gì ạ?
1379
01:36:36,025 --> 01:36:38,570
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Được chứ?
1380
01:36:43,908 --> 01:36:45,326
Con trai tôi đó! Sammy!
1381
01:36:45,410 --> 01:36:48,121
- Quay lại.
- Không! Này. Sammy!
1382
01:36:48,204 --> 01:36:49,414
- Ôi, trời.
- Này.
1383
01:36:49,497 --> 01:36:51,749
Thả tôi ra! Ôi, trời. Không!
1384
01:36:51,833 --> 01:36:52,917
Giữ cô ta.
1385
01:36:53,668 --> 01:36:57,171
- Ta phải ra ngoài. Nào.
- Sammy! Con yêu!
1386
01:36:57,255 --> 01:36:59,883
- Giữ cô ta. Bình tĩnh.
- Sammy!
1387
01:36:59,966 --> 01:37:02,302
- Tôi sẽ kiện anh ra tòa.
- Bình tĩnh.
1388
01:37:02,385 --> 01:37:03,970
Cho cô ta nằm xuống và giữ ở đó.
1389
01:37:04,053 --> 01:37:05,221
- Chết tiệt.
- Sammy.
1390
01:37:05,305 --> 01:37:08,266
- Tôi bình tĩnh mà! Sammy, đến với mẹ nào.
- Cô ta không bình thường.
1391
01:37:08,349 --> 01:37:10,768
- Phát điên rồi.
- Ôi, con yêu, lại đây nào.
1392
01:37:10,852 --> 01:37:12,270
Ừ.
1393
01:37:12,353 --> 01:37:14,564
Tôi sẽ đưa Sammy tới chỗ Maggie.
Thằng bé sẽ ở đó.
1394
01:37:14,647 --> 01:37:16,149
- Con à.
- Được chứ?
1395
01:37:16,232 --> 01:37:18,818
Mẹ yêu con. Chào. Con ổn chứ?
1396
01:37:18,902 --> 01:37:21,863
Hắn có làm con đau không?
Mẹ lo cho con lắm.
1397
01:37:21,946 --> 01:37:23,865
- Tôi rất tiếc. Thật đấy.
- Quay lại, Eddie.
1398
01:37:23,948 --> 01:37:25,241
Nói mẹ biết là con ổn đi.
1399
01:37:25,992 --> 01:37:27,410
Cho tay ra sau.
1400
01:37:28,494 --> 01:37:30,830
Cậu không gây rắc rối thì không được hả?
1401
01:37:31,998 --> 01:37:33,791
- Mẹ lo cho con lắm.
- Đi nào.
1402
01:37:33,875 --> 01:37:36,252
Con à. Con yêu của mẹ.
1403
01:37:36,336 --> 01:37:38,004
Đừng để nó quay lại hệ thống.
1404
01:37:38,087 --> 01:37:40,089
- Không sao.
- Không!
1405
01:37:40,173 --> 01:37:41,758
Không, Sammy.
1406
01:37:41,841 --> 01:37:44,802
- Thả chú ấy ra!
- Này. Thôi nào, Sammy.
1407
01:37:44,886 --> 01:37:46,679
- Dừng lại. Chú bảo dừng lại.
- Thả con tôi ra!
1408
01:37:46,763 --> 01:37:48,431
- Biết ngay họ thả cậu sớm quá.
- Anh đang làm đau thằng bé.
1409
01:37:48,514 --> 01:37:50,141
- Thôi nào, Sammy.
- Đừng, con yêu!
1410
01:37:50,225 --> 01:37:52,727
- Thả chú ấy ra!
- Sammy.
1411
01:37:53,353 --> 01:37:54,938
Này, con yêu. Mẹ yêu con.
1412
01:37:55,021 --> 01:37:57,315
Có mẹ đây. Mẹ yêu con. Mẹ sẽ lo cho con.
1413
01:37:57,398 --> 01:37:59,859
- Mẹ có bao giờ lo cho con.
- Mẹ yêu con. Có mà.
1414
01:37:59,943 --> 01:38:02,695
- Mẹ chưa bao giờ!
- Có mà. Có mẹ đây, con yêu.
1415
01:38:02,779 --> 01:38:04,614
Thả con ra!
1416
01:38:06,366 --> 01:38:07,825
Chú Palmer!
1417
01:38:10,370 --> 01:38:11,913
Chú Palmer!
1418
01:38:12,956 --> 01:38:14,332
Qua với mẹ đi, Sam.
1419
01:38:15,083 --> 01:38:17,126
Chú Palmer!
1420
01:38:18,628 --> 01:38:20,463
- Không sao đâu.
- Chú Palmer.
1421
01:38:21,047 --> 01:38:22,048
Sam.
1422
01:38:22,131 --> 01:38:23,633
Chú Palmer!
1423
01:38:24,217 --> 01:38:25,593
Chú Palmer!
1424
01:38:27,387 --> 01:38:28,638
Chú Palmer!
1425
01:38:30,306 --> 01:38:31,724
Chú Palmer!
1426
01:38:32,642 --> 01:38:34,852
Chú Palmer!
1427
01:38:35,770 --> 01:38:37,313
Chú Palmer!
1428
01:39:19,939 --> 01:39:21,274
Cậu đi được rồi.
1429
01:39:23,151 --> 01:39:27,071
Shelly nói cậu chỉ đưa Sam đi kiếm đồ ăn.
1430
01:39:29,741 --> 01:39:31,492
Chắc phê quá nên không nhớ.
1431
01:39:32,785 --> 01:39:34,871
Nên chúng tôi phải hủy cáo buộc.
1432
01:39:36,372 --> 01:39:38,166
Sam vẫn ở nhà Maggie.
1433
01:39:47,091 --> 01:39:48,092
Này.
1434
01:39:50,637 --> 01:39:51,721
Tôi nợ cậu một lần.
1435
01:39:53,264 --> 01:39:55,433
Ừ. Đúng vậy.
1436
01:40:22,043 --> 01:40:23,628
Anh nghĩ tôi là người mẹ tồi tệ.
1437
01:40:36,516 --> 01:40:37,517
Này, Sammy.
1438
01:40:45,233 --> 01:40:46,234
Chào, con yêu.
1439
01:41:01,791 --> 01:41:02,792
Này.
1440
01:41:07,881 --> 01:41:09,549
Mẹ biết con giận mẹ.
1441
01:41:11,301 --> 01:41:12,302
Không sao.
1442
01:41:13,928 --> 01:41:15,430
Là mẹ, mẹ cũng giận mẹ.
1443
01:41:18,057 --> 01:41:22,312
Ừm, mẹ có chuyện rất quan trọng
cần nói với con.
1444
01:41:24,272 --> 01:41:25,982
Ta nói chuyện nhé?
1445
01:41:27,901 --> 01:41:29,444
Ừ, mẹ ngồi với con nhé?
1446
01:41:29,527 --> 01:41:30,570
Vâng, mẹ.
1447
01:41:31,905 --> 01:41:32,906
Cảm ơn con.
1448
01:41:43,917 --> 01:41:46,252
Mẹ đã suy nghĩ một số chuyện.
1449
01:41:50,506 --> 01:41:53,301
Mẹ nghĩ con sống
với chú Palmer là tốt nhất.
1450
01:41:56,721 --> 01:41:57,889
Chú ấy là người tốt.
1451
01:41:58,932 --> 01:42:00,850
Và chú ấy rất quan tâm con.
1452
01:42:03,603 --> 01:42:04,604
Và...
1453
01:42:13,613 --> 01:42:15,990
Mẹ chật vật lắm.
1454
01:42:17,367 --> 01:42:20,119
Con à, mẹ thật sự chật vật lắm.
1455
01:42:25,542 --> 01:42:26,626
Nhưng...
1456
01:42:26,709 --> 01:42:28,461
Đưa tay cho mẹ nào.
1457
01:42:30,713 --> 01:42:32,715
Không phải vì mẹ không yêu con đâu.
1458
01:42:36,386 --> 01:42:38,429
Mẹ yêu con nhiều lắm.
1459
01:42:43,935 --> 01:42:45,228
Con thấy sao?
1460
01:42:50,817 --> 01:42:52,485
Con muốn sống với Palmer chứ?
1461
01:42:54,320 --> 01:42:56,072
Con muốn chú ấy làm bố con chứ?
1462
01:42:56,155 --> 01:42:58,408
- Có ạ.
- Ừ.
1463
01:43:04,539 --> 01:43:06,541
Lại ôm mẹ cái nào.
1464
01:43:20,471 --> 01:43:21,598
Được rồi.
1465
01:43:45,330 --> 01:43:46,664
Có đủ đồ chưa?
1466
01:43:46,748 --> 01:43:48,291
Chắc rồi ạ.
1467
01:43:48,374 --> 01:43:51,211
Tối nay, mình ăn tối với cô Maggie ạ?
1468
01:43:51,294 --> 01:43:53,963
Ừ, cô ấy nấu
món cháu thích đấy, bông cải xanh.
1469
01:43:54,047 --> 01:43:55,298
Bông cải xanh ấy ạ?
1470
01:43:58,092 --> 01:44:00,762
Điều hòa của Forbes đã sửa xong.
Tôi mang qua cho ông ấy đây.
1471
01:44:02,472 --> 01:44:03,473
Palmer này.
1472
01:44:05,475 --> 01:44:06,684
Tôi có cái này cho cậu.
1473
01:44:17,487 --> 01:44:18,696
Chìa khóa của cậu.
1474
01:44:20,323 --> 01:44:22,033
Tôi nghĩ cậu xứng đáng.
1475
01:44:27,997 --> 01:44:29,123
Cảm ơn, Sibs.
1476
01:44:31,042 --> 01:44:33,461
Ừm, Junior không thích chờ.
Ra ngoài đi.
1477
01:44:40,593 --> 01:44:42,762
- Chào cậu, Sam.
- Chào cậu, Emily.
1478
01:44:43,638 --> 01:44:45,098
Này, tiệc trà tiếp theo là khi nào?
1479
01:44:45,640 --> 01:44:47,475
Cháu không biết. Chú nói đi.
1480
01:44:48,768 --> 01:44:50,270
Cháu không biết lịch trình.
1481
01:44:56,734 --> 01:44:58,945
Đi nào. Ta phải đi lấy đồ.
1482
01:44:59,028 --> 01:45:00,446
ĐÃ BÁN
1483
01:45:21,217 --> 01:45:23,428
Này, Sam? Lại đây.
1484
01:45:27,932 --> 01:45:28,933
Của cháu đấy.
1485
01:45:32,604 --> 01:45:34,522
Cháu chưa từng nhận được thư.
1486
01:45:34,606 --> 01:45:36,149
Mở đi. Xem thư nói gì.
1487
01:45:46,242 --> 01:45:48,161
CHÀO MỪNG THAM GIA
CLB CÔNG CHÚA BAY CỦA PENELOPE
1488
01:45:53,791 --> 01:45:55,627
Chú nhìn này. Có ngôi sao vàng.
1489
01:45:55,710 --> 01:45:58,338
Nhìn này, tên cháu ở ngay đây.
Sam Burdette, và...
1490
01:45:58,421 --> 01:46:00,340
Ừ.
1491
01:46:04,761 --> 01:46:05,970
Này.
1492
01:46:06,054 --> 01:46:07,180
Chúc mừng cháu nhé.
1493
01:46:25,949 --> 01:46:31,579
HẾT PHIM
1494
01:50:51,506 --> 01:50:53,508
Biên dịch: Gió