1 00:00:14,765 --> 00:00:17,017 KÉSZÜLT TADASHI AGI/SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 Baszki… 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,453 Várjanak! 4 00:00:38,705 --> 00:00:39,790 Várjanak! 5 00:00:41,416 --> 00:00:42,417 Hé! 6 00:00:43,293 --> 00:00:44,419 Várjanak! 7 00:00:45,671 --> 00:00:47,464 Ne, ne, ne! Állj, állj, állj! 8 00:00:49,633 --> 00:00:52,135 Bocs, de letennék, kérem? 9 00:00:52,219 --> 00:00:56,223 Kérem, benne felejtettem egy nagyon fontos dolgot. Köszönöm. 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,432 Oké. 11 00:00:58,517 --> 00:00:59,685 Jól van. 12 00:01:03,480 --> 00:01:04,690 Mi lesz már? 13 00:01:04,772 --> 00:01:06,733 Igen! Ez az! Köszönöm! 14 00:01:07,442 --> 00:01:10,654 Bravó! Bocs. Szép napot! 15 00:01:14,825 --> 00:01:15,909 Igen! 16 00:01:15,993 --> 00:01:18,537 MENNYEI CSEPPEK 17 00:01:20,831 --> 00:01:22,958 - Köszönöm. - Köszönöm. 18 00:01:23,041 --> 00:01:24,418 Gyerünk. 19 00:01:28,589 --> 00:01:31,008 Hirokazu, kérem, ne menjen el most. 20 00:01:31,842 --> 00:01:35,679 Már nincs az intenzíven. Szerintem rendbe jön. 21 00:01:35,762 --> 00:01:38,891 Akkor is szüksége van magára. 22 00:01:40,893 --> 00:01:43,145 Elkésünk. El kell érni a repülőt. 23 00:01:46,315 --> 00:01:47,858 Vigyázzon rá. 24 00:01:48,483 --> 00:01:50,944 Délután fél kettőtől lehet látogatni. 25 00:01:51,028 --> 00:01:54,489 - Négyszázkilences szoba. Köszönöm. - Vigyázzon magára. 26 00:01:54,573 --> 00:01:56,867 Marianne, vigyázz a csirkékkel! 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,333 A palack üres. Tudod? 28 00:02:05,292 --> 00:02:08,377 Igen, de észrevettem, hogy a viasz ragad. Tudod, miért? 29 00:02:12,382 --> 00:02:15,844 Igen, zsíros. Ez nem gyanta, ez méhviasz. 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,181 - De méhviaszt nem használnak… - A középkor óta. 31 00:02:22,351 --> 00:02:25,354 Szóval próbálsz segíteni a fivérednek, ugye? 32 00:02:26,772 --> 00:02:28,232 Szeretnék, de… 33 00:02:33,654 --> 00:02:34,655 Van egy ötletem. 34 00:02:39,284 --> 00:02:40,410 Régóta ismered? 35 00:02:41,411 --> 00:02:42,663 Kölyökkorunk óta. 36 00:02:43,830 --> 00:02:46,124 A 20-as éveinkben együtt piáltunk. 37 00:02:47,501 --> 00:02:49,169 Aztán megnősültem. 38 00:02:50,337 --> 00:02:51,463 Úgyhogy… 39 00:02:55,175 --> 00:02:56,385 Raphael! 40 00:03:03,100 --> 00:03:05,352 Nem. Biztos a kaptáraknál van. 41 00:03:08,021 --> 00:03:09,731 Óvatosan, lányok. 42 00:03:11,483 --> 00:03:13,443 Minden rendben idebenn? 43 00:03:15,988 --> 00:03:17,698 - Úgy tűnik. - Raphael? 44 00:03:18,282 --> 00:03:19,533 Igen? 45 00:03:22,995 --> 00:03:24,413 Azt hittem, meghaltál. 46 00:03:25,330 --> 00:03:26,540 Hát nem. 47 00:03:27,583 --> 00:03:29,334 Ő a menyed? 48 00:03:29,418 --> 00:03:30,627 Hát, olyasmi. 49 00:03:31,795 --> 00:03:34,047 A szakértelmedre lenne szükségünk. 50 00:03:34,882 --> 00:03:36,675 Amikor kellek, akkor bezzeg idetalálsz. 51 00:03:38,051 --> 00:03:39,219 Öt év kellett hozzá. 52 00:03:41,221 --> 00:03:42,973 - Várj. - Bocsi. 53 00:03:43,056 --> 00:03:47,227 Biztos kedvesek a méhei, de mehetnénk máshová? 54 00:03:50,314 --> 00:03:51,315 Bocs. 55 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Ez méhviasz. 56 00:03:56,278 --> 00:03:57,613 Nem paraffin, nem gyanta. 57 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 Színezve sincs. 58 00:03:59,907 --> 00:04:02,117 Sárga, mert sok benne a propolisz, 59 00:04:02,201 --> 00:04:04,161 ami jellemző bizonyos méhekre. 60 00:04:04,786 --> 00:04:07,414 Meg tudja állapítani, milyen fajta méh csinálta a viaszt? 61 00:04:07,497 --> 00:04:08,874 Természetesen. 62 00:04:08,957 --> 00:04:10,959 Megmérjük az olvadáspontját. 63 00:04:12,085 --> 00:04:14,004 Ha a viasz 58 fokon olvad, 64 00:04:14,087 --> 00:04:17,341 az egy kis fekete méhre utal, ami csak Amerikában van. 65 00:04:17,423 --> 00:04:19,259 - Oké. - Másfelől viszont 66 00:04:19,343 --> 00:04:22,095 - ha 61 fokon, akkor bajban vagyunk. - Miért? 67 00:04:22,930 --> 00:04:26,558 Akkor közönséges méh. Nagyjából bárhol élhet a Földön. 68 00:04:27,267 --> 00:04:28,477 Remek. 69 00:04:28,560 --> 00:04:29,603 Mehet? 70 00:04:32,189 --> 00:04:33,815 VIGYÁZAT MAGAS HŐMÉRSÉKLET 250°C 71 00:04:49,540 --> 00:04:50,916 Hatvanegy fok. 72 00:04:52,251 --> 00:04:55,045 Sajnálom, nem tudom a méh fajtáját. 73 00:04:57,381 --> 00:05:00,926 Viszont más módon is ki lehet deríteni. 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,010 Tényleg? 75 00:05:02,094 --> 00:05:05,180 Felkereshet egy labort, és kérhet mikrobiológiai analízist. 76 00:05:05,264 --> 00:05:09,768 Ők megmondják, milyen pollenek vannak a viaszban. És abból kiderülnek a virágok. 77 00:05:09,852 --> 00:05:12,020 Akkor csak meg kell találnunk, honnan érkeztek. 78 00:05:12,521 --> 00:05:15,315 Van egy barátom egy laborban Aix-en-Provence-ban. 79 00:05:15,399 --> 00:05:16,608 Egy barátod? 80 00:05:16,692 --> 00:05:18,777 Kiváló! Kérdezzétek meg őt. 81 00:05:19,653 --> 00:05:21,113 Mivel a barátom vagy, 82 00:05:21,738 --> 00:05:25,701 ha legközelebb meglátogatsz, olyan üveget hozz, amiben bor is van. 83 00:05:25,784 --> 00:05:27,494 És együtt megihatjuk. 84 00:05:29,037 --> 00:05:30,956 Találtam egy nyomot. 85 00:05:31,039 --> 00:05:34,835 Egy ilyen minőségű bort biztos ott palackoznak, ahol termelik. 86 00:05:34,918 --> 00:05:36,253 Nem valahol máshol, igaz? 87 00:05:37,504 --> 00:05:40,757 A palack nyakán lévő viaszban van pollen. 88 00:05:40,841 --> 00:05:42,843 Úgyhogy elküldtem elemzésre egy laborba… 89 00:05:42,926 --> 00:05:45,220 Ha már valamit elküldesz egy laborba, 90 00:05:45,304 --> 00:05:48,265 inkább a bort kéne, hogy megtudd a szőlő fajtáját. 91 00:05:48,348 --> 00:05:49,516 Azt kéne megtudnunk. 92 00:05:50,392 --> 00:05:51,393 Igen… 93 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Már nincs bor a palackban. 94 00:05:57,691 --> 00:05:59,109 Megittad? 95 00:06:00,485 --> 00:06:01,653 Kiürítettem. 96 00:06:03,071 --> 00:06:06,366 Dühös voltam, és magam mögött akartam tudni az egészet. 97 00:06:07,451 --> 00:06:08,911 De ez nem gond. 98 00:06:09,828 --> 00:06:12,915 Megkóstoltuk a bort. Itt van a fejünkben. 99 00:06:14,416 --> 00:06:16,960 Hogy tehettél ekkora ostobaságot? 100 00:06:21,632 --> 00:06:25,469 Mindenki aggódik érted, de nem könnyíted meg a dolgukat. 101 00:06:25,552 --> 00:06:28,555 Tudod, hogy apád ma délelőtt visszament Tokióba? 102 00:06:29,890 --> 00:06:31,225 Nem kell a szánakozás. 103 00:06:35,270 --> 00:06:37,606 Felhívlak, ha megjön az eredmény a laborból. 104 00:06:38,232 --> 00:06:39,483 Annak örülnél. 105 00:06:41,485 --> 00:06:42,903 Ha megtalálnád helyettem. 106 00:06:45,155 --> 00:06:47,658 Ez nem verseny, Issei. Oké? 107 00:07:06,927 --> 00:07:08,303 Halló. 108 00:07:08,387 --> 00:07:10,806 Apa. Miért mész el? 109 00:07:13,684 --> 00:07:16,019 Nem tudom még egyszer végigcsinálni. 110 00:07:18,313 --> 00:07:19,565 Hogy érted? 111 00:07:21,900 --> 00:07:23,694 Valószínűleg nem emlékszel rá, 112 00:07:25,070 --> 00:07:28,866 de hároméves korodban vakáción voltunk Okinaván… 113 00:07:31,368 --> 00:07:34,204 és majdnem megfulladtál. 114 00:07:36,623 --> 00:07:38,542 Ezt soha nem mondtad. 115 00:07:40,127 --> 00:07:42,129 Igen, majdnem meghaltál. 116 00:07:47,843 --> 00:07:49,511 Ez megmagyarázná. 117 00:07:50,721 --> 00:07:51,722 Mit? 118 00:07:56,018 --> 00:07:59,313 Már értem, miért nem akarod, hogy búvárkodjak. 119 00:08:00,772 --> 00:08:03,192 Amikor láttalak tegnap, 120 00:08:03,275 --> 00:08:06,987 olyan volt, mintha megismétlődne a történet. 121 00:08:07,946 --> 00:08:09,781 Nem tudtam elviselni. 122 00:08:10,824 --> 00:08:13,493 …a Tokióba utazókat arra kérjük, 123 00:08:13,577 --> 00:08:14,745 menjenek a kapuhoz… 124 00:08:14,828 --> 00:08:16,205 Mennem kell. 125 00:08:16,288 --> 00:08:18,498 Hölgyeim és uraim, figyelmet kérek. 126 00:08:18,582 --> 00:08:20,083 Vigyázz magadra. 127 00:08:43,982 --> 00:08:44,983 Camille. 128 00:08:46,693 --> 00:08:50,072 Camille, mit csinálsz? Az amerikai pasi vár a teraszon. 129 00:08:50,614 --> 00:08:52,241 Kérlek, intézd te a megbeszélést. 130 00:08:53,200 --> 00:08:55,035 Azért jött, hogy veled találkozzon. 131 00:08:55,118 --> 00:08:57,287 Sajnálom, nem megy. 132 00:08:57,371 --> 00:09:00,040 Próbálok segíteni Isseinek a szőlőfajta megtalálásában. 133 00:09:03,627 --> 00:09:04,711 Hát… 134 00:09:10,342 --> 00:09:13,929 Így megy ez. Egy újabb elvesztegetett nap. 135 00:09:15,097 --> 00:09:17,891 Idejöttem, hogy együtt legyek vele, de nem. 136 00:09:19,685 --> 00:09:21,770 Camille-nak mással kell foglalkoznia. 137 00:09:21,854 --> 00:09:25,524 Annyira hálátlan. Egyébként mint minden gyerek. 138 00:09:28,652 --> 00:09:31,405 Téged kivéve, Thomas. Te gondoskodsz apádról. 139 00:09:33,115 --> 00:09:34,950 Tudod, mennyire szerencsés vagy? 140 00:09:35,033 --> 00:09:36,326 Igen, tudom. 141 00:09:38,370 --> 00:09:40,873 Szerintem úgy teszek, mint Hirokazu. Feladom. 142 00:09:40,956 --> 00:09:43,208 Holnap hazamegyek. 143 00:09:43,709 --> 00:09:44,960 Vége a vakációnak. 144 00:09:49,131 --> 00:09:51,175 Azért én viszek neki valami kaját. 145 00:09:54,469 --> 00:09:55,554 Magatokra hagylak. 146 00:10:03,061 --> 00:10:05,314 Aggódik Issei miatt. Ennyi az egész. 147 00:10:09,151 --> 00:10:10,444 Hidd ezt, ha akarod. 148 00:10:12,196 --> 00:10:14,448 De én mindenkinél jobban ismerem a lányomat, 149 00:10:15,365 --> 00:10:17,910 és főleg nem felejtettem el, ki volt Alexandre. 150 00:10:25,959 --> 00:10:27,169 Köszönöm. 151 00:10:31,840 --> 00:10:34,426 A viaszanalízis segíthet kideríteni a helyet, 152 00:10:34,510 --> 00:10:36,929 de még meg kell tudnunk azt is, mi a szőlőfajta. 153 00:10:37,012 --> 00:10:40,140 Kilistáztam az összes aromát, aztán van ez az ásványossága, 154 00:10:40,224 --> 00:10:42,601 amit nem tudok, hogy mi. Elegem van. 155 00:10:42,684 --> 00:10:43,852 Akkor engedd el. 156 00:10:44,686 --> 00:10:46,647 Issei annyira idegesítő. 157 00:10:48,273 --> 00:10:50,817 De mit tehetek? Aggódom miatta. 158 00:10:51,652 --> 00:10:53,195 Miért nem mész a Vassalba? 159 00:10:54,112 --> 00:10:57,032 Talán egy elfeledett fajtát keresel. 160 00:10:57,574 --> 00:10:59,993 A Vassal a világ legnagyobb szőlőfajlerakata. 161 00:11:00,077 --> 00:11:02,579 Ott olyasmi is van, amit sosem találsz meg a könyvekben. 162 00:11:05,165 --> 00:11:07,000 - Eljössz velem? - Nem. 163 00:11:07,084 --> 00:11:09,211 - Ne már. - Túl sok a munkám, Camille. 164 00:11:09,294 --> 00:11:12,422 - Gyere. Gyere. Kérlek? - Nem. Nem. 165 00:11:12,965 --> 00:11:16,593 - Nem. - Kérlek. Igen. 166 00:11:17,427 --> 00:11:20,013 - Az agyamra mész, tudod? - Igen. 167 00:11:22,224 --> 00:11:24,977 VASSAL KUTATÓKÖZPONT 168 00:11:31,108 --> 00:11:34,695 Csaknem 8500 szőlőfajtánk van, minden kontinensről. 169 00:11:35,529 --> 00:11:39,449 Az egész 1876-ban kezdődött, a filoxérakrízis csúcsán, 170 00:11:40,158 --> 00:11:43,412 amikor az volt a cél, hogy összegyűjtsék a lehető legtöbb fajtát, 171 00:11:43,495 --> 00:11:45,330 mielőtt a rovarok mindent tönkretesznek. 172 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 Oké, ezért van a homok. 173 00:11:47,040 --> 00:11:48,542 Azon nem mennek át a lárvák. 174 00:11:48,625 --> 00:11:50,669 Ezért választottuk ezt a helyszínt. 175 00:11:50,752 --> 00:11:52,337 De sajnos kiderült, hogy ez átok. 176 00:11:52,421 --> 00:11:56,049 2050-re a tenger elnyel itt mindent. 177 00:11:56,133 --> 00:11:57,176 Mit fognak csinálni? 178 00:11:57,259 --> 00:12:01,346 Elköltözünk, átültetjük a 27 hektárunkat öt kilométerre a parttól. 179 00:12:01,430 --> 00:12:03,056 Ez a következő tíz évben esedékes. 180 00:12:03,140 --> 00:12:06,435 Azután… vége lesz a világnak. 181 00:12:06,935 --> 00:12:07,936 Micsoda munka. 182 00:12:08,687 --> 00:12:09,688 Szóval… 183 00:12:10,772 --> 00:12:12,482 egy elfelejtett szőlőt keresnek? 184 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Igen. 185 00:12:15,652 --> 00:12:18,655 Hát, akkor jó helyre jöttek. 186 00:12:20,699 --> 00:12:24,119 Ebből a fajtából vörösbor lesz, olyan jegyekkel, mint vörös ribizli, 187 00:12:24,203 --> 00:12:27,414 fekete vadribizli, friss nyugati szamócafa… 188 00:12:27,915 --> 00:12:30,167 Csipkebogyó, muskátli, akác és jalapeño paprika. 189 00:12:30,667 --> 00:12:32,544 Tiszta bor, mint egy Pinot Noir. 190 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 De az erdei bogyók frissessége 191 00:12:34,713 --> 00:12:36,673 grenache-t idéz, irányított oxidációval. 192 00:12:36,757 --> 00:12:40,469 Csakhogy az íze határozottabb, savas, kicsit, mint egy sűrített sangiovese. 193 00:12:40,552 --> 00:12:43,722 És van benne egy ásványos lecsengés, amit nem tudunk behatárolni. 194 00:12:44,389 --> 00:12:47,893 Ezért gondoljuk, hogy elfelejtett fajta. 195 00:12:48,560 --> 00:12:52,356 Mi ampelográfiával foglalkozunk. Vagyis a növénnyel, nem a borral. 196 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 Én nem vagyok sommelier. 197 00:12:55,609 --> 00:12:59,154 Meséljenek a gyümölcs ízéről, akkor tudok segíteni. 198 00:12:59,238 --> 00:13:01,406 A bor aromái csak a borrá érlelés után jönnek ki. 199 00:13:01,490 --> 00:13:03,742 Kevés közük van magához a növényhez. 200 00:13:03,825 --> 00:13:07,204 Itt van például a tazzelenghe. Friuli régió, Olaszország. 201 00:13:07,287 --> 00:13:08,914 Tömör a virága, kúpos a fürtje, 202 00:13:08,997 --> 00:13:11,750 - lila a gyümölcse, ellenáll a kóroknak… - Bocsánat. 203 00:13:11,834 --> 00:13:13,502 - Igen? - Ez nem segít. 204 00:13:14,044 --> 00:13:15,712 Borokat kell kóstolnunk. 205 00:13:17,506 --> 00:13:20,843 Nos, készítünk bort egyes fajtákból, amelyek 206 00:13:20,926 --> 00:13:25,013 alkalmazkodhatnak a klímaváltozáshoz, köztük elfelejtett fajtákból is. 207 00:13:26,807 --> 00:13:29,685 És… megkóstolhatjuk őket? 208 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 Igen. Igen. 209 00:13:36,483 --> 00:13:38,652 Íme. Lista azokról az elfelejtett fajtákról, 210 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 amikből vörösbort erjesztettünk 2018 óta. 211 00:13:41,780 --> 00:13:45,367 Ennél messzebbre nem mennék, mert idővel elveszítjük az aromák frissességét, 212 00:13:45,450 --> 00:13:47,452 és… nincs értelme. 213 00:13:48,203 --> 00:13:49,204 Köszönjük. 214 00:13:59,131 --> 00:14:00,757 Finom? 215 00:14:03,010 --> 00:14:04,344 Akkor miért etted meg? 216 00:14:05,429 --> 00:14:07,097 Nagyon szófogadó vagyok. 217 00:14:13,103 --> 00:14:14,104 Köszönöm. 218 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Ha megfulladtál volna, Daï pokollá tette volna az életemet. 219 00:14:19,318 --> 00:14:21,111 Úgyhogy ez igazából önvédelem volt. 220 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 Egyébként felhívtam. 221 00:14:27,159 --> 00:14:29,203 Megkért, hogy adjak át egy üzenetet. 222 00:14:30,120 --> 00:14:34,041 „Egy oroszlánfóka sose használna hajszárítót fürdőkádban.” 223 00:14:35,334 --> 00:14:36,335 Mi a fene? 224 00:14:38,712 --> 00:14:41,423 Daït az egyetemen ismertem meg. Kaliforniában. 225 00:14:42,382 --> 00:14:45,636 Ott látni oroszlánfókákat, ha a parton mész kocsival. 226 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 Kitaláltuk ezt a játékot. 227 00:14:48,680 --> 00:14:51,099 Hogy egy oroszlánfóka mi mindent nem csinálna. 228 00:14:52,434 --> 00:14:57,773 Például egy oroszlánfóka soha nem enné meg ezt. 229 00:15:12,579 --> 00:15:13,914 - Szia. - Figyelj. 230 00:15:13,997 --> 00:15:17,459 A Vassal-birtokon vagyok. Ez egy kutatóközpont Montpellier mellett. 231 00:15:17,543 --> 00:15:18,836 Igen, ismerem. 232 00:15:18,919 --> 00:15:22,506 És 123 bort kell megkóstolnom, 233 00:15:22,589 --> 00:15:25,676 amiket elfelejtett, senki által nem ismert fajtákból csináltak, 234 00:15:25,759 --> 00:15:27,219 legalábbis én nem ismerem őket. 235 00:15:27,302 --> 00:15:28,929 A világ minden tájáról. 236 00:15:29,763 --> 00:15:30,764 Oké. 237 00:15:32,140 --> 00:15:33,642 Csak azt akartam, hogy tudd. 238 00:15:34,560 --> 00:15:35,727 Köszönöm. 239 00:15:44,236 --> 00:15:46,446 - Hát akkor kezdjük. - Kezdjük. 240 00:16:03,672 --> 00:16:05,132 Mit csinálsz? 241 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 Issei? 242 00:16:10,637 --> 00:16:12,431 Szerintem tényleg ágyban kéne maradnod. 243 00:16:13,182 --> 00:16:14,641 Már sokkal jobban vagyok. 244 00:16:17,102 --> 00:16:18,478 És hová megyünk? 245 00:16:18,562 --> 00:16:19,563 A Vassalba. 246 00:16:19,646 --> 00:16:21,023 Mi van a Vassalban? 247 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Egy bor. 248 00:16:25,319 --> 00:16:26,904 Miféle bor? 249 00:16:28,155 --> 00:16:29,198 Különleges. 250 00:16:30,449 --> 00:16:31,617 Annyira különleges? 251 00:16:32,784 --> 00:16:33,785 Igen. 252 00:16:35,495 --> 00:16:36,747 Jó, akkor szállj be. 253 00:17:33,470 --> 00:17:36,181 A nővéred egyedül nem tudja megoldani? 254 00:17:37,224 --> 00:17:38,475 Ő a legjobb. 255 00:17:39,935 --> 00:17:41,436 Akkor mi a gond? 256 00:17:43,939 --> 00:17:46,859 Kiszámíthatatlan. Nem bízom benne. 257 00:17:49,570 --> 00:17:51,071 Biztos erről van szó? 258 00:17:52,739 --> 00:17:54,032 Hogy érted? 259 00:17:55,033 --> 00:17:58,370 Sehogy. Bocs. Nem az én dolgom. 260 00:17:59,288 --> 00:18:00,747 Nem, azt akartad mondani, hogy… 261 00:18:03,000 --> 00:18:04,001 Nekem úgy tűnik, 262 00:18:04,084 --> 00:18:07,004 hogy bizonyítani akarod, hogy jobb vagy, mint ő. 263 00:18:22,603 --> 00:18:24,354 Imádom a kínos csendeket. 264 00:18:35,908 --> 00:18:40,329 Következő… Egy criolla Argentínából. 265 00:18:40,412 --> 00:18:41,413 Ezt ismerem. 266 00:18:41,496 --> 00:18:44,041 Ezt a szőlőfajtát váltotta fel a malbec. 267 00:18:44,124 --> 00:18:45,834 Robusztusabb. Ez nem az. 268 00:18:45,918 --> 00:18:47,503 Várj, várj, várj! 269 00:18:48,712 --> 00:18:50,714 - Mondom, hogy nem ez az. - Jó, hát… 270 00:18:58,305 --> 00:19:00,057 - Aha… - Igen, bocs. 271 00:19:04,603 --> 00:19:07,356 Issei? Te mit keresel itt? 272 00:19:08,273 --> 00:19:09,525 Meddig jutottatok? 273 00:19:12,027 --> 00:19:14,196 Túl vagyunk a felén. 274 00:19:14,279 --> 00:19:15,739 Igen, eddig 71. 275 00:19:17,574 --> 00:19:20,327 És kettőt választottunk ki, ami talán az. 276 00:19:27,835 --> 00:19:29,419 Nézzétek a színét. 277 00:19:29,503 --> 00:19:31,129 Ezek a borok túl mélyek. 278 00:19:31,922 --> 00:19:35,801 Nem érdemes megkóstolni őket. Rosszul csináljátok. 279 00:19:35,884 --> 00:19:37,135 Kórházban kéne lenned. 280 00:19:58,615 --> 00:20:00,117 Én most… Én megyek. 281 00:20:25,517 --> 00:20:27,269 - Szia, Daï. - Natasha? 282 00:20:28,270 --> 00:20:29,479 Minden rendben? 283 00:20:30,272 --> 00:20:31,648 Hogy van Issei? 284 00:20:32,566 --> 00:20:34,568 Jól. Jobban. 285 00:20:35,736 --> 00:20:38,238 Csak nem tudom, hogy nem őrült-e meg teljesen. 286 00:20:38,906 --> 00:20:40,490 Megint búvárkodni akar? 287 00:20:41,116 --> 00:20:42,701 Nem. De mialatt beszélünk, 288 00:20:42,784 --> 00:20:45,370 a barátod meg fog kóstolni 100 különféle bort, 289 00:20:45,454 --> 00:20:47,206 holott kórházban kéne lennie. 290 00:20:48,832 --> 00:20:51,084 Ezek szerint visszatért a szokott formájába. 291 00:20:52,085 --> 00:20:53,462 Ne aggódj. 292 00:20:54,505 --> 00:20:56,340 Le kell tennem. Pá. 293 00:20:59,134 --> 00:21:00,135 Oké. 294 00:21:29,915 --> 00:21:31,083 Még tíz van hátra. 295 00:22:51,872 --> 00:22:52,998 Herbemont. 296 00:22:54,041 --> 00:22:56,543 Ez nem csupán egy elfelejtett szőlőfajta. 297 00:22:57,503 --> 00:22:58,795 Ez tiltott is. 298 00:22:59,838 --> 00:23:02,508 Tudod, mit mondanak az ebből készült borokról? 299 00:23:03,217 --> 00:23:04,718 Hogy meg tudnak őrjíteni. 300 00:23:08,805 --> 00:23:10,265 Nyugi, ez egy legenda. 301 00:23:10,349 --> 00:23:13,519 Nos, az igaz, hogy az erjedésekor metángáz szabadul fel, 302 00:23:13,602 --> 00:23:16,063 de nagyon csekély mennyiségben. Bizonyították. 303 00:23:16,563 --> 00:23:20,234 Az igazi ok, amiért betiltották, anyagi volt. 304 00:23:20,859 --> 00:23:24,488 Arra. Az herbemont tőkéket középen tartjuk. 305 00:23:25,072 --> 00:23:29,243 Tudják, az herbemont olyan, mintha Istent és az ördögöt összegyúrnánk. 306 00:23:29,326 --> 00:23:32,246 Ellenáll minden kórnak, úgyhogy nem kell kezelni, 307 00:23:32,329 --> 00:23:34,873 ami nem jó a vegyiparnak. 308 00:23:34,957 --> 00:23:39,336 Ezért tiltotta be a francia kormány 1935-ben. 309 00:23:39,419 --> 00:23:42,089 És manapság már senki sem csinál belőle bort. 310 00:23:42,714 --> 00:23:44,341 Hát, valaki mégis. 311 00:23:47,219 --> 00:23:48,804 Jól van. 312 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Még, kérem. 313 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Még egy kicsit. 314 00:24:02,734 --> 00:24:06,321 - Egy kis ráadás magának. Jól van. - Így perfekt, köszönöm. 315 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 - Tessék. Köszönöm. - Köszönöm. 316 00:24:11,785 --> 00:24:14,371 - Jó napot. - Jó napot, Kinu asszony. 317 00:24:15,414 --> 00:24:16,415 Kinu asszony! 318 00:24:16,498 --> 00:24:18,876 Jó napot, uram. 319 00:24:18,959 --> 00:24:20,502 Örülök, hogy látom. 320 00:24:20,586 --> 00:24:22,379 - Nagyon rég nem láttam. - Igen. 321 00:24:22,462 --> 00:24:24,715 - Jól van? - Igen. 322 00:24:25,549 --> 00:24:27,050 És Honoka asszony jól van? 323 00:24:27,843 --> 00:24:28,844 Igen. 324 00:24:32,639 --> 00:24:34,433 Á, köszönöm. Visszavárom. 325 00:24:34,516 --> 00:24:36,518 - Nagyon szép napot. - Köszönöm. 326 00:24:37,519 --> 00:24:38,854 Köszönöm, hogy jött. 327 00:24:39,897 --> 00:24:41,899 - Kinu asszony, a szokásosat? - Igen? 328 00:24:42,482 --> 00:24:43,483 Ó, igen. 329 00:25:17,434 --> 00:25:18,685 Mi az? 330 00:25:22,689 --> 00:25:27,653 Kis híján felhívtalak, de nem vetted volna fel. 331 00:25:30,614 --> 00:25:34,910 A fiadnak balesete volt. Majdnem meghalt. 332 00:25:35,827 --> 00:25:39,331 Búvárbaleset. Elkezdett szabadmerüléssel foglalkozni. 333 00:25:39,414 --> 00:25:40,874 Majdnem megfulladt. 334 00:25:41,875 --> 00:25:43,710 Kórházban van, Franciaországban. 335 00:25:46,213 --> 00:25:47,381 Hol? 336 00:25:49,299 --> 00:25:53,637 Marseille-ben, a La Timone kórházban. A pulmonológián. 337 00:25:57,307 --> 00:25:58,642 Rendbe fog jönni? 338 00:26:00,143 --> 00:26:01,603 Hívd fel. 339 00:26:02,980 --> 00:26:07,359 Nem fogja felvenni, de megnyugtatod a lelkiismereted. 340 00:26:09,319 --> 00:26:10,779 Legalábbis azt hiszem. 341 00:26:31,592 --> 00:26:33,594 ISSEI 342 00:27:06,627 --> 00:27:08,003 Issei! 343 00:27:10,506 --> 00:27:11,757 Megvan a viaszanalízis! 344 00:27:11,840 --> 00:27:14,718 Tudni fogjuk, honnét van, és így megtaláljuk az herbemont-unkat. 345 00:27:14,801 --> 00:27:15,928 Nézd! 346 00:27:18,722 --> 00:27:19,723 Latinul van. 347 00:27:20,724 --> 00:27:21,767 Az orvos tud latinul. 348 00:27:21,850 --> 00:27:24,811 Igen, de az orvos elfoglalt. Távozzon. 349 00:27:24,895 --> 00:27:25,896 Bocsánat. 350 00:27:25,979 --> 00:27:27,940 Amint végeztél, megyünk a méhészhez. 351 00:27:28,023 --> 00:27:30,943 Maga megy. Ő marad. 352 00:27:31,777 --> 00:27:32,778 Jó. 353 00:27:34,655 --> 00:27:36,990 Szerencséje volt, Tomine úr. 354 00:27:37,491 --> 00:27:41,411 Víz ment a tüdejébe, de nincs láza, nincs fertőzése. 355 00:27:41,495 --> 00:27:42,955 Egyelőre legalábbis. 356 00:27:43,038 --> 00:27:45,958 Viszont súlyos tüdőbetegsége van. 357 00:27:46,041 --> 00:27:47,876 Kímélnie kell magát. 358 00:27:47,960 --> 00:27:52,548 Semmi izgalom. Pihenjen. Nézze a madarakat. Oké? 359 00:27:58,804 --> 00:28:01,849 Polygonum aviculare. Madárkeserűfű. 360 00:28:01,932 --> 00:28:04,434 Mindenhol van, ahol emberek élnek, még a városokban is. 361 00:28:06,019 --> 00:28:07,729 Oxalis pes-caprae… 362 00:28:09,273 --> 00:28:11,191 fokföldi madársóska Dél-Afrikából. 363 00:28:13,485 --> 00:28:15,237 Paliurus spina-christi. 364 00:28:15,821 --> 00:28:18,323 A rómaiak ebből csinálták Krisztus töviskoronáját. 365 00:28:21,994 --> 00:28:25,247 Olíva, kakukkfű, centaurea pumilio, 366 00:28:25,330 --> 00:28:28,166 közönséges cickafark… ez a Mediterráneum, 367 00:28:28,250 --> 00:28:31,420 és még Görögország is lehet, mert van itt görög szamócafa. 368 00:28:32,087 --> 00:28:33,672 Görögország nagy. 369 00:28:35,299 --> 00:28:36,717 Ezt nem ismerem. 370 00:28:37,551 --> 00:28:41,722 Micromeria acropolitana Halácsy. 371 00:28:43,056 --> 00:28:46,852 Halácsy, Halácsy… Halácsy. 372 00:28:48,687 --> 00:28:50,022 Mi történik? 373 00:28:51,190 --> 00:28:53,859 Halácsy, Halácsy, Halácsy… 374 00:28:55,402 --> 00:28:56,737 Halácsy. Megvan. 375 00:28:58,071 --> 00:29:00,282 1908-ban Eugen von Halácsy 376 00:29:00,365 --> 00:29:05,037 vezette az Athéni Botanikus Kertet, és lajstromba vette Görögország flóráját. 377 00:29:05,537 --> 00:29:07,122 Le a kalappal előtte. 378 00:29:08,957 --> 00:29:12,044 Megvan. Micromeria acropolitana. 379 00:29:12,753 --> 00:29:16,465 Először 1906-ban gyűjtötték be. 380 00:29:16,548 --> 00:29:17,799 Endemikus, 381 00:29:18,717 --> 00:29:22,429 ami azt jelenti, hogy csak ott nő, Athénban, az Akropolisz hegyén. 382 00:29:22,513 --> 00:29:24,890 Egy virág, ami csak az Akropoliszon nő? 383 00:29:24,973 --> 00:29:26,892 Megtörténhet. Ilyen a természet. 384 00:29:27,768 --> 00:29:28,810 Jaj. 385 00:29:29,394 --> 00:29:30,979 A virága régen ott nőtt, 386 00:29:31,063 --> 00:29:33,524 de 1906 óta senki sem talált belőle. 387 00:29:34,024 --> 00:29:35,734 Úgy van listázva, hogy „eltűnt”. 388 00:29:36,235 --> 00:29:37,236 Pech. 389 00:29:38,695 --> 00:29:39,780 Camille… 390 00:29:39,863 --> 00:29:42,074 De ez a viasz, sőt ez a bor sem 1906-ból van. 391 00:29:42,157 --> 00:29:43,575 Legalábbis nem hinném. 392 00:29:44,284 --> 00:29:45,744 Hát, a bort nem tudom… 393 00:29:47,204 --> 00:29:48,997 de a viasszal kapcsolatban igaza van. 394 00:29:49,081 --> 00:29:50,499 Nem öregebb 20 évesnél. 395 00:29:51,375 --> 00:29:54,211 Ami azt jelenti, hogy a kis virága még létezik. 396 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Ezt bármibe lefogadom. 397 00:29:56,588 --> 00:30:01,051 Menjenek oda, és keressenek méhkasokat az Akropoliszon. 398 00:30:03,554 --> 00:30:04,805 - Köszönöm. - Na jó, 399 00:30:04,888 --> 00:30:06,849 megmondaná valaki, mi folyik itt? 400 00:30:11,687 --> 00:30:15,190 ATHÉN GÖRÖGORSZÁG 401 00:30:24,575 --> 00:30:26,326 Ez olyan lassú. 402 00:30:28,370 --> 00:30:30,289 Mondtam, hogy foglaljunk előre. 403 00:30:33,667 --> 00:30:35,419 Ezt nem így kell csinálni. 404 00:30:36,461 --> 00:30:37,838 Van jobb ötleted? 405 00:30:43,677 --> 00:30:45,512 Nem biztos, hogy ez jobb ötlet. 406 00:30:46,305 --> 00:30:50,058 ATHÉNI AGRÁRTUDOMÁNYI EGYETEM 407 00:30:50,142 --> 00:30:52,227 Szóval egy vadvirágot keresnek, 408 00:30:52,311 --> 00:30:54,229 amiről szinte senki sem hallott, 409 00:30:54,730 --> 00:30:58,775 mert úgy vélik, valaki méhviaszt csinál belőle egy üveg borhoz? 410 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Igen. 411 00:30:59,943 --> 00:31:01,403 Tényleg szeretik a munkájukat. 412 00:31:02,487 --> 00:31:03,989 Én imádom a munkámat. 413 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 Néha olyan helyekre visz, amikre nem is gondoltam volna, 414 00:31:06,992 --> 00:31:09,411 mint például az Amazonas partja. 415 00:31:09,494 --> 00:31:11,079 A lányom kikészül ettől. 416 00:31:11,163 --> 00:31:14,499 Ő azt akarja, hogy állandóan vigyázzak a gyerekeire. 417 00:31:14,583 --> 00:31:17,753 Na, mindegy, szerencsések, hogy rám találtak. 418 00:31:18,378 --> 00:31:23,175 2006-ban az egyik kollégám azonosította a maguk virágát az Akropoliszon. 419 00:31:23,258 --> 00:31:27,846 És 2009-ben egy koppenhágai professzor megerősítette a jelenlétét. 420 00:31:27,930 --> 00:31:32,518 Gondoljanak bele, visszanyúlik Szophoklészig, vissza Homéroszig. 421 00:31:33,852 --> 00:31:35,020 Nézzék. 422 00:31:38,690 --> 00:31:39,816 Mi ez? 423 00:31:39,900 --> 00:31:44,696 Ez a micromeria acropolitana Halácsy DNS-e. 424 00:31:45,989 --> 00:31:47,491 Hát nem remek? 425 00:31:47,574 --> 00:31:50,744 Az. De nem vagyok biztos abban, hogy ez segít nekünk. 426 00:31:53,830 --> 00:31:57,251 Nem tudja, hogy vannak-e méhkasok az Akropolisz körül? 427 00:31:57,334 --> 00:31:58,752 Kell, hogy legyenek, 428 00:31:58,836 --> 00:32:01,588 mert a lányom egyszer adott nekem egy üveg mézet, 429 00:32:01,672 --> 00:32:06,343 amit egy templom mellett vett egy kicsit különc egyéntől. 430 00:32:06,426 --> 00:32:11,181 Azt mondta, méhkasai vannak ott, az Akropolisz területén. 431 00:32:11,265 --> 00:32:13,892 Megkérdezné a lányától az illető nevét? 432 00:32:14,601 --> 00:32:16,603 Megint meg fog kérni gyerekfelügyeletre. 433 00:32:18,397 --> 00:32:19,439 Kérem, hölgyem. 434 00:32:32,911 --> 00:32:34,371 Túl gyorsan mész. 435 00:32:34,454 --> 00:32:35,747 Bocs. 436 00:32:35,831 --> 00:32:38,125 Elnézést. Itt lakik? 437 00:32:38,208 --> 00:32:42,379 - Igen. - Az Agios Georgios templomot keresem. 438 00:32:43,088 --> 00:32:44,882 Igen. Az arra van. 439 00:32:45,465 --> 00:32:46,800 - Arra van? Oké. - Igen. 440 00:32:46,884 --> 00:32:48,260 Nagyon köszönöm. 441 00:32:52,556 --> 00:32:56,143 Issei, orvosra van szükséged? 442 00:32:56,226 --> 00:33:00,480 - Én kerítek egy orvost. - Ne, ne. Jól vagyok. Csak adj egy percet. 443 00:33:01,481 --> 00:33:02,482 Oké. 444 00:33:06,361 --> 00:33:08,530 Te menj csak. Majd utolérlek. 445 00:33:09,615 --> 00:33:11,241 - Biztos? - Igen. 446 00:33:13,619 --> 00:33:16,038 Menj, menj. Jól vagyok. 447 00:33:17,497 --> 00:33:18,498 Oké. 448 00:34:50,924 --> 00:34:53,594 Ne aggódjon. Csak elfáradt. 449 00:34:55,179 --> 00:34:56,513 Helyes jószág. 450 00:34:58,974 --> 00:35:03,020 A nyár végén a méhek tudják, hogy hamarosan meghalnak. 451 00:35:04,438 --> 00:35:05,856 Imádkoznunk kell értük. 452 00:35:15,657 --> 00:35:18,577 Maga Alexi Pipia? 453 00:35:29,922 --> 00:35:31,006 Jó, mi? 454 00:35:32,132 --> 00:35:33,133 Jó. 455 00:35:33,717 --> 00:35:34,718 Jobban van? 456 00:35:35,886 --> 00:35:37,888 A méz mindent meggyógyít. 457 00:35:38,430 --> 00:35:39,681 Hála Istennek. 458 00:35:43,310 --> 00:35:45,103 Hány kaptárja van? 459 00:35:45,187 --> 00:35:47,689 Hat volt, de most három van. Üresen. 460 00:35:49,024 --> 00:35:51,527 A méhek kihalnak az ember miatt. 461 00:35:52,110 --> 00:35:53,570 Sok mézet termel? 462 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Egyre kevesebbet. 463 00:35:57,407 --> 00:35:59,743 Mi van a viasszal? Összegyűjti? 464 00:36:00,452 --> 00:36:01,495 Ó, igen. 465 00:36:02,371 --> 00:36:05,832 A viasz szent. A Szentlélek kegye. 466 00:36:08,919 --> 00:36:12,923 Gyertya lesz belőle, és a gyertya az ima szimbóluma. 467 00:36:15,175 --> 00:36:16,844 Maga is készít gyertyát? 468 00:36:16,927 --> 00:36:21,849 Nem. Nincs gyertyám. Odaadom a viaszt a kolostornak a falumban. 469 00:36:22,474 --> 00:36:23,559 Hol van a faluja? 470 00:36:24,810 --> 00:36:25,811 Georgiában. 471 00:36:26,436 --> 00:36:27,521 Maga nem görög? 472 00:36:28,146 --> 00:36:29,523 Georgiában születtem. 473 00:36:30,941 --> 00:36:32,359 Georgia? 474 00:36:32,442 --> 00:36:34,695 Fantasztikus étel, remek… remek bor. 475 00:36:35,696 --> 00:36:38,866 Isten azt mondja, edd a kenyered, idd meg a borod. 476 00:36:39,449 --> 00:36:42,327 Főleg Kahéti, nem igaz? 477 00:36:42,411 --> 00:36:45,330 Én nem Kahétiből jöttem, hanem Kartliból. 478 00:36:46,248 --> 00:36:47,332 Kartli? 479 00:36:50,210 --> 00:36:51,461 Ismeri Kartlit? 480 00:36:52,212 --> 00:36:55,132 Persze. Enológus vagyok. 481 00:36:55,215 --> 00:36:59,136 Borszakértő. Ezért kerestem magát. 482 00:37:02,222 --> 00:37:04,975 Igazából egy bort keresek, 483 00:37:05,684 --> 00:37:09,188 és a maga viaszával pecsételték le annak a bornak a palackját. 484 00:37:11,440 --> 00:37:14,359 Csinálnak bort ebben a kolostorban? 485 00:37:16,111 --> 00:37:17,112 Igen. 486 00:37:20,574 --> 00:37:22,659 Meg tudná mondani a faluja nevét? 487 00:37:42,346 --> 00:37:45,265 Hahó. Elnézést, beszél angolul? 488 00:37:45,766 --> 00:37:46,767 Igen. 489 00:37:47,976 --> 00:37:50,646 Keresek valakit. Talán ismeri. 490 00:37:51,271 --> 00:37:52,272 Alexi Pipia? 491 00:37:53,857 --> 00:37:55,901 Igen, ismerem. 492 00:37:55,984 --> 00:37:58,570 Daï, én vagyok az. 493 00:37:59,655 --> 00:38:02,366 Kell valaki megbízható Georgiában. 494 00:38:03,033 --> 00:38:04,785 Hol vagy? 495 00:38:05,577 --> 00:38:06,662 Görögországban. 496 00:38:07,371 --> 00:38:09,373 Jól vagy? Hogy érzed magad? 497 00:38:09,456 --> 00:38:10,457 Jól vagyok. 498 00:38:28,934 --> 00:38:30,185 Baszki. 499 00:38:34,356 --> 00:38:38,360 Le vagyok nyűgözve. Ismerek valakit. Megírom. 500 00:38:38,443 --> 00:38:39,528 Kösz. 501 00:38:39,611 --> 00:38:41,530 Úristen! Issei! 502 00:38:42,239 --> 00:38:43,490 Hol voltál? 503 00:38:44,783 --> 00:38:45,951 Megvan Alexi címe. 504 00:38:47,286 --> 00:38:48,287 Találkoztam vele. 505 00:38:49,204 --> 00:38:50,205 Micsoda? 506 00:38:51,623 --> 00:38:54,209 Megadta annak a georgiai kolostornak a nevét, 507 00:38:54,835 --> 00:38:57,546 ahová a méhviaszt küldi a borukhoz. 508 00:38:58,463 --> 00:38:59,548 Ez remek. 509 00:39:00,424 --> 00:39:02,676 Tomine úr? A reptérre? 510 00:39:04,386 --> 00:39:06,388 Igen, egy pillanat. 511 00:39:13,187 --> 00:39:14,688 Nélkülem akartál elmenni? 512 00:39:18,859 --> 00:39:19,860 Nem. 513 00:39:28,577 --> 00:39:31,371 - Előbb be kell ugranunk a hotelbe. - Oké. 514 00:39:32,372 --> 00:39:33,790 Jössz? 515 00:39:34,833 --> 00:39:36,460 A Quinta Hotel. 516 00:40:02,861 --> 00:40:05,113 KÉSZÜLT TADASHI AGI ÉS SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 517 00:40:36,311 --> 00:40:38,313 A feliratot fordította: Speier Dávid