1 00:00:14,765 --> 00:00:17,017 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 Chết tiệt… 3 00:00:35,160 --> 00:00:36,453 Đợi đã! 4 00:00:38,705 --> 00:00:39,790 Đợi đã! 5 00:00:41,416 --> 00:00:42,417 Này! 6 00:00:43,293 --> 00:00:44,419 Khoan đã! 7 00:00:45,671 --> 00:00:47,464 Không! Dừng lại, dừng lại! 8 00:00:49,633 --> 00:00:52,135 Xin lỗi, đặt xuống lại giúp tôi được không? 9 00:00:52,219 --> 00:00:56,223 Làm ơn, tôi quên một thứ rất quan trọng bên trong. Cảm ơn. 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,432 Được. 11 00:00:58,517 --> 00:00:59,685 Vâng. 12 00:01:03,480 --> 00:01:04,690 Đâu rồi, đâu rồi? 13 00:01:04,772 --> 00:01:06,733 Có rồi! Tốt quá! Cảm ơn! 14 00:01:07,442 --> 00:01:10,654 Hoan hô! Xin lỗi nhé. Chúc một ngày tốt lành. 15 00:01:14,825 --> 00:01:15,909 Tuyệt vời! 16 00:01:15,993 --> 00:01:18,537 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 17 00:01:20,831 --> 00:01:22,958 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 18 00:01:23,041 --> 00:01:24,418 Đi thôi. 19 00:01:28,589 --> 00:01:31,008 Chú Hirokazu, đừng đi mà. 20 00:01:31,842 --> 00:01:35,679 Thằng bé không phải điều trị tích cực nữa, có lẽ nó sẽ ổn thôi. 21 00:01:35,762 --> 00:01:38,891 Nhưng anh ấy vẫn cần chú. 22 00:01:40,893 --> 00:01:43,145 Trễ giờ rồi. Phải đón chuyến bay nữa. 23 00:01:46,315 --> 00:01:47,858 Chăm sóc nó nhé. 24 00:01:48,483 --> 00:01:50,944 Giờ thăm bệnh là 1:30 chiều. 25 00:01:51,028 --> 00:01:54,489 - Phòng 409. Cảm ơn cháu. - Chú đi cẩn thận. 26 00:01:54,573 --> 00:01:56,867 Marianne, coi chừng lũ gà! 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,333 Chai rỗng mà. Con biết chứ? 28 00:02:05,292 --> 00:02:08,377 Vâng, nhưng phần sáp dính dính. Bố biết tại sao không? 29 00:02:12,382 --> 00:02:15,844 Ừ, hơi nhớp nháp. Không phải nhựa, mà là sáp ong. 30 00:02:16,845 --> 00:02:19,181 - Nhưng không ai dùng sáp ong kể từ… - Thời Trung Cổ. 31 00:02:22,351 --> 00:02:25,354 Con muốn giúp anh con, đúng không? 32 00:02:26,772 --> 00:02:28,232 Con cũng muốn lắm, nhưng… 33 00:02:33,654 --> 00:02:34,655 Bố có cách này. 34 00:02:39,284 --> 00:02:40,410 Bố biết ông ấy bao lâu rồi? 35 00:02:41,411 --> 00:02:42,663 Từ khi còn nhỏ. 36 00:02:43,830 --> 00:02:46,124 Cả hai hay đàn đúm nhậu nhẹt những năm đầu tuổi 20. 37 00:02:47,501 --> 00:02:49,169 Sau đấy bố kết hôn. 38 00:02:50,337 --> 00:02:51,463 Nên là… 39 00:02:55,175 --> 00:02:56,385 Raphael! 40 00:03:03,100 --> 00:03:05,352 Không thấy. Chắc ông ấy ở chỗ nuôi ong. 41 00:03:08,021 --> 00:03:09,731 Cẩn thận, các con. 42 00:03:11,483 --> 00:03:13,443 Trong này ổn cả chứ? 43 00:03:15,988 --> 00:03:17,698 - Có vẻ vẫn ổn. - Raphael? 44 00:03:18,282 --> 00:03:19,533 Tôi đây? 45 00:03:22,995 --> 00:03:24,413 Tưởng ông chết rồi chứ. 46 00:03:25,330 --> 00:03:26,540 Đâu, đâu có. 47 00:03:27,583 --> 00:03:29,334 Con dâu ông đấy à? 48 00:03:29,418 --> 00:03:30,627 Ừ, kiểu vậy. 49 00:03:31,795 --> 00:03:34,047 Chúng tôi cần hỏi ông vài thứ. 50 00:03:34,882 --> 00:03:36,675 Khi ông cần, ông biết tôi ở đâu mà. 51 00:03:38,051 --> 00:03:39,219 Năm năm rồi mới gặp. 52 00:03:41,221 --> 00:03:42,973 - Đợi đã. - Xin lỗi. 53 00:03:43,056 --> 00:03:47,227 Ong của chú chắc hiền lắm, nhưng mình ra chỗ khác được không? 54 00:03:50,314 --> 00:03:51,315 Xin lỗi. 55 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Là sáp ong. 56 00:03:56,278 --> 00:03:57,613 Không paraffin hay nhựa. 57 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 Cũng không có phẩm màu. 58 00:03:59,907 --> 00:04:02,117 Nó vàng vì chứa rất nhiều keo ong, 59 00:04:02,201 --> 00:04:04,161 một đặc trưng của vài loại ong. 60 00:04:04,786 --> 00:04:07,414 Chú xác định ong nào cho sáp này được không? 61 00:04:07,497 --> 00:04:08,874 Được chứ. 62 00:04:08,957 --> 00:04:10,959 Chúng ta sẽ đo độ tan chảy. 63 00:04:12,085 --> 00:04:14,004 Nếu sáp chảy ở 58 độ, 64 00:04:14,087 --> 00:04:17,341 tức là sáp này của một loại ong đen nhỏ chỉ có ở nước Mỹ. 65 00:04:17,423 --> 00:04:19,259 - Vâng. - Mặt khác, 66 00:04:19,343 --> 00:04:22,095 - nếu ở 61 độ, thì mệt đấy. - Tại sao? 67 00:04:22,930 --> 00:04:26,558 Tức là sáp ong thường. Loài ong này có ở mọi nơi trên Trái Đất. 68 00:04:27,267 --> 00:04:28,477 Tuyệt. 69 00:04:28,560 --> 00:04:29,603 Thử nhé? 70 00:04:32,189 --> 00:04:33,815 CẨN THẬN NHIỆT ĐỘ CAO 250 ĐỘ C 71 00:04:49,540 --> 00:04:50,916 Sáu mươi mốt độ. 72 00:04:52,251 --> 00:04:55,045 Xin lỗi, chú không biết giống ong rồi. 73 00:04:57,381 --> 00:05:00,926 Không sao, còn vài cách khác để biết mà. 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,010 Thật sao? 75 00:05:02,094 --> 00:05:05,180 Cháu có thể nhờ một phòng thí nghiệm phân tích vi sinh. 76 00:05:05,264 --> 00:05:09,768 Họ sẽ biết loại phấn hoa có trong sáp. Thế là biết được tên hoa. 77 00:05:09,852 --> 00:05:12,020 Sau đó chỉ cần truy ra nguồn gốc. 78 00:05:12,521 --> 00:05:15,315 Bố có người bạn làm phòng thí nghiệm ở Aix-en-Provence. 79 00:05:15,399 --> 00:05:16,608 Bạn sao? 80 00:05:16,692 --> 00:05:18,777 Tốt quá! Hỏi bạn ông đi. 81 00:05:19,653 --> 00:05:21,113 Vì ông là bạn tôi, 82 00:05:21,738 --> 00:05:25,701 lần sau đến chơi nhớ đem theo một chai rượu. 83 00:05:25,784 --> 00:05:27,494 Chúng ta có thể cùng uống. 84 00:05:29,037 --> 00:05:30,956 Em có đầu mối rồi. 85 00:05:31,039 --> 00:05:34,835 Rượu chất lượng thế này phải được đóng chai ở nơi sản xuất. 86 00:05:34,918 --> 00:05:36,253 Không phải ở nơi khác, nhỉ? 87 00:05:37,504 --> 00:05:40,757 Sáp trên phần nút cổ chai có chứa phấn hoa. 88 00:05:40,841 --> 00:05:42,843 Nên em đã gửi qua phòng thí nghiệm phân tích… 89 00:05:42,926 --> 00:05:45,220 Nếu gửi thứ gì tới phòng thí nghiệm, 90 00:05:45,304 --> 00:05:48,265 thì em nên gửi rượu để biết loại nho. 91 00:05:48,348 --> 00:05:49,516 Đấy là cái cần biết. 92 00:05:50,392 --> 00:05:51,393 Phải… 93 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Nhưng mà hết rồi. 94 00:05:57,691 --> 00:05:59,109 Em uống hết rồi à? 95 00:06:00,485 --> 00:06:01,653 Em đổ hết rồi. 96 00:06:03,071 --> 00:06:06,366 Em nóng giận nhất thời, và em muốn dừng lo nghĩ về nó. 97 00:06:07,451 --> 00:06:08,911 Nhưng không sao đâu. 98 00:06:09,828 --> 00:06:12,915 Chúng ta đã nếm rượu. Dùng trí nhớ được mà. 99 00:06:14,416 --> 00:06:16,960 Sao em có thể làm chuyện ngu ngốc như vậy? 100 00:06:21,632 --> 00:06:25,469 Anh này, mọi người lo cho anh, nhưng sao anh khó khăn quá. 101 00:06:25,552 --> 00:06:28,555 Anh có biết sáng nay bố anh về lại Tokyo rồi không? 102 00:06:29,890 --> 00:06:31,225 Anh không cần thương hại. 103 00:06:35,270 --> 00:06:37,606 Em sẽ gọi khi có kết quả xét nghiệm. 104 00:06:38,232 --> 00:06:39,483 Em thích lắm chứ gì. 105 00:06:41,485 --> 00:06:42,903 Tìm thay cho anh. 106 00:06:45,155 --> 00:06:47,658 Mình có thi thố gì đâu, Issei. Được chứ? 107 00:07:06,927 --> 00:07:08,303 Alô? 108 00:07:08,387 --> 00:07:10,806 Bố. Sao bố lại đi? 109 00:07:13,684 --> 00:07:16,019 Bố không muốn trải qua cảnh này lần nữa. 110 00:07:18,313 --> 00:07:19,565 Ý bố là sao? 111 00:07:21,900 --> 00:07:23,694 Chắc con không nhớ đâu, 112 00:07:25,070 --> 00:07:28,866 nhưng năm con ba tuổi, nhà mình đến Okinawa nghỉ mát… 113 00:07:31,368 --> 00:07:34,204 con suýt đuối nước. 114 00:07:36,623 --> 00:07:38,542 Bố chưa bao giờ kể cho con. 115 00:07:40,127 --> 00:07:42,129 Ừ, con suýt chết đấy. 116 00:07:47,843 --> 00:07:49,511 Thì ra là thế. 117 00:07:50,721 --> 00:07:51,722 Thì ra cái gì? 118 00:07:56,018 --> 00:07:59,313 Giờ con đã hiểu sao bố không muốn con đi lặn. 119 00:08:00,772 --> 00:08:03,192 Hôm qua lúc thấy con, 120 00:08:03,275 --> 00:08:06,987 bố có cảm tưởng lịch sử sắp lặp lại. 121 00:08:07,946 --> 00:08:09,781 Bố không chịu nổi. 122 00:08:10,824 --> 00:08:13,493 …xin mời hành khách đi Tokyo 123 00:08:13,577 --> 00:08:14,745 nhanh chóng đến cổng vào… 124 00:08:14,828 --> 00:08:16,205 Bố đi đây. 125 00:08:16,288 --> 00:08:18,498 Hành khách xin lưu ý. 126 00:08:18,582 --> 00:08:20,083 Bố đi cẩn thận. 127 00:08:43,982 --> 00:08:44,983 Camille. 128 00:08:46,693 --> 00:08:50,072 Camille, em làm gì thế? Ông người Mỹ đang đợi em ở sân hiên. 129 00:08:50,614 --> 00:08:52,241 Anh ra nói chuyện hộ em với. 130 00:08:53,200 --> 00:08:55,035 Ông ấy tới gặp em mà. 131 00:08:55,118 --> 00:08:57,287 Xin lỗi, em không ra được. 132 00:08:57,371 --> 00:09:00,040 Em đang cố giúp Issei tìm giống nho. 133 00:09:03,627 --> 00:09:04,711 Ừm… 134 00:09:10,342 --> 00:09:13,929 Thế đấy. Lại phí phạm hết một ngày. 135 00:09:15,097 --> 00:09:17,891 Mẹ tới đây để chơi với nó, nhưng không. 136 00:09:19,685 --> 00:09:21,770 Camille cứ bận những chuyện khác. 137 00:09:21,854 --> 00:09:25,524 Con bé vô ơn này. Mà thật ra bọn trẻ đứa nào cũng vậy. 138 00:09:28,652 --> 00:09:31,405 Trừ con, Thomas. Con rất để ý chăm sóc bố con. 139 00:09:33,115 --> 00:09:34,950 Anh biết anh may thế nào không? 140 00:09:35,033 --> 00:09:36,326 Ừ, tôi biết. 141 00:09:38,370 --> 00:09:40,873 Chắc tôi cũng nên như anh Hirokazu. Bỏ cuộc thôi. 142 00:09:40,956 --> 00:09:43,208 Mai tôi về. 143 00:09:43,709 --> 00:09:44,960 Kỳ nghỉ kết thúc. 144 00:09:49,131 --> 00:09:51,175 Để con đem chút đồ ăn cho cô ấy. 145 00:09:54,469 --> 00:09:55,554 Bố mẹ cứ tự nhiên. 146 00:10:03,061 --> 00:10:05,314 Con bé lo cho Issei. Chỉ thế thôi. 147 00:10:09,151 --> 00:10:10,444 Anh tin thế thì tùy. 148 00:10:12,196 --> 00:10:14,448 Nhưng tôi hiểu con tôi hơn ai hết, 149 00:10:15,365 --> 00:10:17,910 với lại tôi vẫn nhớ rõ Alexandre là người ra sao. 150 00:10:25,959 --> 00:10:27,169 Cảm ơn anh. 151 00:10:31,840 --> 00:10:34,426 Kết quả phân tích sáp có thể chỉ ra địa điểm, 152 00:10:34,510 --> 00:10:36,929 nhưng vẫn còn cần biết giống nho nào nữa. 153 00:10:37,012 --> 00:10:40,140 Em đã liệt kê tất cả hương vị, sau đó đến vị khoáng, 154 00:10:40,224 --> 00:10:42,601 mà em không tìm ra được. Bó tay rồi. 155 00:10:42,684 --> 00:10:43,852 Thế thì dừng đi. 156 00:10:44,686 --> 00:10:46,647 Anh ấy phiền quá. 157 00:10:48,273 --> 00:10:50,817 Nhưng biết làm sao được? Em lo cho anh ấy. 158 00:10:51,652 --> 00:10:53,195 Sao em không đi Vassal? 159 00:10:54,112 --> 00:10:57,032 Biết đâu giống nho em tìm đã thất truyền rồi. 160 00:10:57,574 --> 00:10:59,993 Vassal là ngân hàng nho lớn nhất thế giới. 161 00:11:00,077 --> 00:11:02,579 Họ có những loại trong sách không có. 162 00:11:05,165 --> 00:11:07,000 - Anh đi với em chứ? - Không. 163 00:11:07,084 --> 00:11:09,211 - Thôi mà. - Anh bận lắm, Camille. 164 00:11:09,294 --> 00:11:12,422 - Đi mà. Đi nhé. Nhé? - Không. Không. 165 00:11:12,965 --> 00:11:16,593 - Không. - Đi mà. Có. 166 00:11:17,427 --> 00:11:20,013 - Em phiền thật, em biết không? - Biết. 167 00:11:22,224 --> 00:11:24,977 TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU VASSAL 168 00:11:31,108 --> 00:11:34,695 Chúng tôi có gần 8.500 giống nho từ khắp các châu lục. 169 00:11:35,529 --> 00:11:39,449 Bắt đầu vào năm 1876 đỉnh điểm của đại dịch bọ phylloxera, 170 00:11:40,158 --> 00:11:43,412 mục tiêu là thu thập càng nhiều cây giống càng tốt 171 00:11:43,495 --> 00:11:45,330 trước khi lũ sâu bọ phá hết. 172 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 Ra vậy, hèn gì cô dùng cát. 173 00:11:47,040 --> 00:11:48,542 Chặn côn trùng len lỏi qua. 174 00:11:48,625 --> 00:11:50,669 Thế nên bọn tôi chọn khu vực này. 175 00:11:50,752 --> 00:11:52,337 Nhưng rủi thay, nó lại là đất xấu. 176 00:11:52,421 --> 00:11:56,049 Năm 2050, biển sẽ nhấn chìm mọi thứ. 177 00:11:56,133 --> 00:11:57,176 Các cô định thế nào? 178 00:11:57,259 --> 00:12:01,346 Di dời thôi, trồng lại 27 héc ta, 5 km kể từ bờ biển. 179 00:12:01,430 --> 00:12:03,056 Phải xong trong mười năm tới. 180 00:12:03,140 --> 00:12:06,435 Sau khi… thế giới diệt vong. 181 00:12:06,935 --> 00:12:07,936 Cực quá. 182 00:12:08,687 --> 00:12:09,688 Vậy, 183 00:12:10,772 --> 00:12:12,482 hai người tìm một giống nho thất truyền? 184 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Phải. 185 00:12:15,652 --> 00:12:18,655 Rồi, hai người đến đúng nơi rồi. 186 00:12:20,699 --> 00:12:24,119 Nó là loại nho làm vang đỏ, có hương vị như lý chua đỏ, 187 00:12:24,203 --> 00:12:27,414 lý chua đen mọc dại, dâu Địa Trung Hải tươi. 188 00:12:27,915 --> 00:12:30,167 Tầm xuân, phong lữ, tử đinh hương, ớt jalapeño. 189 00:12:30,667 --> 00:12:32,544 Rượu không cặn, giống Pinot Noir. 190 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 Nhưng cảm giác tươi mới của dâu dại 191 00:12:34,713 --> 00:12:36,673 gợi nhớ đến nho Grenache được oxy hóa kiểm soát. 192 00:12:36,757 --> 00:12:40,469 Trừ chuyện hậu vị chát hơn, có axit, hơi giống nho Sangiovese có tính khử. 193 00:12:40,552 --> 00:12:43,722 Ngoài ra còn vị khoáng mà chúng tôi không rõ là gì. 194 00:12:44,389 --> 00:12:47,893 Thế nên chúng tôi nghĩ đây là loại nho thất truyền. 195 00:12:48,560 --> 00:12:52,356 Chúng tôi chuyên nhận dạng giống nho. Chủ yếu về cây, không phải rượu. 196 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 Tôi không rành rượu vang. 197 00:12:55,609 --> 00:12:59,154 Hãy mô tả vị trái nho, tôi sẽ giúp được. 198 00:12:59,238 --> 00:13:01,406 Nhưng hương rượu chỉ bật lên quá trình làm rượu. 199 00:13:01,490 --> 00:13:03,742 Không liên quan gì đến cây. 200 00:13:03,825 --> 00:13:07,204 Nên ví dụ như giống nho Tazzelenghe. Vùng Friuli, nước Ý. 201 00:13:07,287 --> 00:13:08,914 Hoa dày, mọc theo cụm hình nón, 202 00:13:08,997 --> 00:13:11,750 - quả tím, kháng bệnh… - Tôi xin lỗi. 203 00:13:11,834 --> 00:13:13,502 - Ừ? - Cái này không có ích gì. 204 00:13:14,044 --> 00:13:15,712 Chúng tôi phải nếm thử rượu. 205 00:13:17,506 --> 00:13:20,843 Ừm, chúng tôi có làm rượu từ vài loại nho 206 00:13:20,926 --> 00:13:25,013 có thể thích nghi với biến đổi khí hậu, trong số đó có vài loại thất truyền. 207 00:13:26,807 --> 00:13:29,685 Vậy… chúng tôi nếm được không? 208 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 Được. Được. 209 00:13:36,483 --> 00:13:38,652 Đây. Danh sách nho thất truyền 210 00:13:38,735 --> 00:13:40,779 làm thành vang đỏ từ năm 2018. 211 00:13:41,780 --> 00:13:45,367 Tôi không lấy xa hơn vì vị tươi mới sẽ mất dần theo thời gian 212 00:13:45,450 --> 00:13:47,452 với lại… cũng vô nghĩa nữa. 213 00:13:48,203 --> 00:13:49,204 Cảm ơn cô. 214 00:13:59,131 --> 00:14:00,757 Ngon không? 215 00:14:03,010 --> 00:14:04,344 Thế sao anh còn ăn? 216 00:14:05,429 --> 00:14:07,097 Tôi ngoan mà. 217 00:14:13,103 --> 00:14:14,104 Cảm ơn cô. 218 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Anh chết đuối là Daï xử đẹp tôi luôn. 219 00:14:19,318 --> 00:14:21,111 Nên thật ra đấy là tự vệ. 220 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 Mà tôi gọi cậu ấy rồi. 221 00:14:27,159 --> 00:14:29,203 Cậu ấy nhờ tôi chuyển lời giúp. 222 00:14:30,120 --> 00:14:34,041 "Sư tử biển không bao giờ xài máy sấy tóc trong bồn tắm". 223 00:14:35,334 --> 00:14:36,335 Gì vậy trời? 224 00:14:38,712 --> 00:14:41,423 Tôi gặp Daï hồi đại học. Ở California. 225 00:14:42,382 --> 00:14:45,636 Lái xe đi dọc bãi biển sẽ thấy sư tử biển. 226 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 Thế là bọn tôi nghĩ ra trò này. 227 00:14:48,680 --> 00:14:51,099 Liệt kê mọi thứ sư tử biển không làm. 228 00:14:52,434 --> 00:14:57,773 Vậy là kiểu, sư tử biển không bao giờ ăn món này. 229 00:15:12,579 --> 00:15:13,914 - Alô. - Nghe này. 230 00:15:13,997 --> 00:15:17,459 Em đang ở cơ sở Vassal. Trung tâm nghiên cứu gần Montpellier. 231 00:15:17,543 --> 00:15:18,836 Ừ, anh biết. 232 00:15:18,919 --> 00:15:22,506 Em có 123 loại rượu phải nếm thử 233 00:15:22,589 --> 00:15:25,676 làm từ các giống nho thất truyền không ai biết… 234 00:15:25,759 --> 00:15:27,219 nói chung là, em không… 235 00:15:27,302 --> 00:15:28,929 từ khắp nơi trên thế giới. 236 00:15:29,763 --> 00:15:30,764 Vậy à? 237 00:15:32,140 --> 00:15:33,642 Em báo anh biết thế thôi. 238 00:15:34,560 --> 00:15:35,727 Cảm ơn em. 239 00:15:44,236 --> 00:15:46,446 - Nào, bắt đầu thôi. - Ừ. 240 00:16:03,672 --> 00:16:05,132 Anh làm gì thế? 241 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 Issei? 242 00:16:10,637 --> 00:16:12,431 Tôi nghĩ anh nên nằm nghỉ. 243 00:16:13,182 --> 00:16:14,641 Tôi thấy khỏe lên rồi. 244 00:16:17,102 --> 00:16:18,478 Anh định đi đâu? 245 00:16:18,562 --> 00:16:19,563 Vassal. 246 00:16:19,646 --> 00:16:21,023 Vassal có gì? 247 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Một loại rượu. 248 00:16:25,319 --> 00:16:26,904 Rượu gì? 249 00:16:28,155 --> 00:16:29,198 Một loại đặc biệt. 250 00:16:30,449 --> 00:16:31,617 Đặc biệt đến thế ư? 251 00:16:32,784 --> 00:16:33,785 Phải. 252 00:16:35,495 --> 00:16:36,747 Được rồi, vậy lên đi. 253 00:17:33,470 --> 00:17:36,181 Em anh không tự làm được à? 254 00:17:37,224 --> 00:17:38,475 Nó là người giỏi nhất. 255 00:17:39,935 --> 00:17:41,436 Thế vấn đề là gì? 256 00:17:43,939 --> 00:17:46,859 Nó rất thất thường. Tôi không tin nó. 257 00:17:49,570 --> 00:17:51,071 Anh có chắc không? 258 00:17:52,739 --> 00:17:54,032 Ý cô là sao? 259 00:17:55,033 --> 00:17:58,370 Không có gì. Xin lỗi. Đâu phải chuyện của tôi. 260 00:17:59,288 --> 00:18:00,747 Không, cô vừa nói… 261 00:18:03,000 --> 00:18:04,001 Tôi chỉ thấy là 262 00:18:04,084 --> 00:18:07,004 anh đang cố chứng minh mình giỏi hơn cô ấy. 263 00:18:22,603 --> 00:18:24,354 Tôi thích những khoảng lặng khó xử. 264 00:18:35,908 --> 00:18:40,329 Tiếp theo… Criolla từ Argentina. 265 00:18:40,412 --> 00:18:41,413 Anh biết cái này. 266 00:18:41,496 --> 00:18:44,041 Giống nho này được thay bằng giống Malbec. 267 00:18:44,124 --> 00:18:45,834 Cây khỏe hơn. Không phải nó. 268 00:18:45,918 --> 00:18:47,503 Khoan, khoan, khoan! 269 00:18:48,712 --> 00:18:50,714 - Anh đã bảo không phải. - Ừ thì… 270 00:18:58,305 --> 00:19:00,057 - Ừ… - Phải, xin lỗi. 271 00:19:04,603 --> 00:19:07,356 Issei? Anh làm gì ở đây vậy? 272 00:19:08,273 --> 00:19:09,525 Em thử bao nhiêu rồi? 273 00:19:12,027 --> 00:19:14,196 Bọn em thử hơn phân nửa rồi. 274 00:19:14,279 --> 00:19:15,739 Phải, 71 chai. 275 00:19:17,574 --> 00:19:20,327 Bọn em đã chọn ra hai chai gần giống. 276 00:19:27,835 --> 00:19:29,419 Nhìn màu nó đi. 277 00:19:29,503 --> 00:19:31,129 Rượu này đậm màu quá. 278 00:19:31,922 --> 00:19:35,801 Thử cũng vô ích thôi. Em đang đi sai cách rồi. 279 00:19:35,884 --> 00:19:37,135 Đáng lẽ anh nên nằm viện. 280 00:19:58,615 --> 00:20:00,117 Tôi sẽ… Tôi đi nha. 281 00:20:25,517 --> 00:20:27,269 - Chào, Daï. - Natasha? 282 00:20:28,270 --> 00:20:29,479 Ổn cả chứ? 283 00:20:30,272 --> 00:20:31,648 Issei sao rồi? 284 00:20:32,566 --> 00:20:34,568 Anh ấy ổn. Khỏe lên rồi. 285 00:20:35,736 --> 00:20:38,238 Tôi chỉ không biết anh ấy có mất trí không. 286 00:20:38,906 --> 00:20:40,490 Cậu ta đòi lặn nữa à? 287 00:20:41,116 --> 00:20:42,701 Không, nhưng hiện giờ, 288 00:20:42,784 --> 00:20:45,370 bạn cậu đòi thử cả trăm loại rượu khác nhau 289 00:20:45,454 --> 00:20:47,206 trong khi đáng lẽ nên nằm viện. 290 00:20:48,832 --> 00:20:51,084 Vậy là cậu ấy bình thường rồi đấy. 291 00:20:52,085 --> 00:20:53,462 Đừng lo quá. 292 00:20:54,505 --> 00:20:56,340 Tôi phải đi đây. Tạm biệt. 293 00:20:59,134 --> 00:21:00,135 Ừ. 294 00:21:29,915 --> 00:21:31,083 Còn mười chai nữa. 295 00:22:51,872 --> 00:22:52,998 Herbemont. 296 00:22:54,041 --> 00:22:56,543 Nó không chỉ là nho thất truyền. 297 00:22:57,503 --> 00:22:58,795 Mà còn là loại bị cấm. 298 00:22:59,838 --> 00:23:02,508 Anh biết họ nói rượu làm từ nó sẽ thế nào không? 299 00:23:03,217 --> 00:23:04,718 Có thể khiến ta phát điên. 300 00:23:08,805 --> 00:23:10,265 Đừng lo, chỉ là truyền thuyết thôi. 301 00:23:10,349 --> 00:23:13,519 À, đúng là nó tiết ra metanol trong quá trình lên men, 302 00:23:13,602 --> 00:23:16,063 nhưng chỉ một lượng nhỏ thôi. Khoa học chứng minh rồi. 303 00:23:16,563 --> 00:23:20,234 Nhưng lý do thực sự khiến nó bị cấm là vấn đề chi phí. 304 00:23:20,859 --> 00:23:24,488 Đấy. Những cây Herbemont chúng tôi trồng ở giữa. 305 00:23:25,072 --> 00:23:29,243 Nói chung, Herbemont cứ như Chúa và Ác quỷ hòa làm một. 306 00:23:29,326 --> 00:23:32,246 Nó kháng mọi loại bệnh, không cần phun thuốc, 307 00:23:32,329 --> 00:23:34,873 không tốt cho ngành phân thuốc hóa học. 308 00:23:34,957 --> 00:23:39,336 Thế nên chính phủ Pháp cấm nó năm 1935. 309 00:23:39,419 --> 00:23:42,089 Ngày nay không ai dùng nó làm rượu nữa. 310 00:23:42,714 --> 00:23:44,341 À, vẫn còn đấy. 311 00:23:47,219 --> 00:23:48,804 Được rồi. 312 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Thêm chút nữa đi. 313 00:23:58,063 --> 00:23:59,064 Chút nữa nhé. 314 00:24:02,734 --> 00:24:06,321 - Thêm cho anh đấy. Rồi nhé. - Tuyệt vời, cảm ơn ông. 315 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 - Đây. Cảm ơn. - Của anh đây. 316 00:24:11,785 --> 00:24:14,371 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, bà Kinu. 317 00:24:15,414 --> 00:24:16,415 Bà Kinu! 318 00:24:16,498 --> 00:24:18,876 Anh nhà đấy à? Chào buổi sáng. 319 00:24:18,959 --> 00:24:20,502 Thật vui khi gặp bà. 320 00:24:20,586 --> 00:24:22,379 - Lâu quá rồi. - Phải đấy. 321 00:24:22,462 --> 00:24:24,715 - Bà khỏe chứ? - Vâng. 322 00:24:25,549 --> 00:24:27,050 Bà Honoka cũng khỏe chứ? 323 00:24:27,843 --> 00:24:28,844 Khỏe lắm. 324 00:24:32,639 --> 00:24:34,433 À, cảm ơn. Hôm khác lại ghé nhé. 325 00:24:34,516 --> 00:24:36,518 - Chúc bà ngày lành. - Cảm ơn anh. 326 00:24:37,519 --> 00:24:38,854 Cảm ơn quý khách. 327 00:24:39,897 --> 00:24:41,899 - Bà Kinu, như mọi khi chứ? - Vâng. 328 00:24:42,482 --> 00:24:43,483 À, vâng. 329 00:25:17,434 --> 00:25:18,685 Có việc gì? 330 00:25:22,689 --> 00:25:27,653 Anh định gọi em, nhưng anh đoán em sẽ không bắt máy. 331 00:25:30,614 --> 00:25:34,910 Con em vừa gặp tai nạn. Suýt chết đấy. 332 00:25:35,827 --> 00:25:39,331 Tai nạn khi lặn. Dạo này nó mê lặn tự do. 333 00:25:39,414 --> 00:25:40,874 Nó suýt đuối nước. 334 00:25:41,875 --> 00:25:43,710 Nó đang nằm viện, ở Pháp. 335 00:25:46,213 --> 00:25:47,381 Nơi nào? 336 00:25:49,299 --> 00:25:53,637 Ở Marseille, bệnh viện La Timone. Khoa Nội hô hấp. 337 00:25:57,307 --> 00:25:58,642 Rồi nó có sao không? 338 00:26:00,143 --> 00:26:01,603 Gọi nó đi. 339 00:26:02,980 --> 00:26:07,359 Nó sẽ không bắt máy đâu, nhưng gọi để nhẹ lòng cũng được. 340 00:26:09,319 --> 00:26:10,779 Chí ít là, anh nghĩ thế. 341 00:26:31,592 --> 00:26:33,594 ISSEI 342 00:27:06,627 --> 00:27:08,003 Issei! 343 00:27:10,506 --> 00:27:11,757 Có kết quả phân tích sáp rồi. 344 00:27:11,840 --> 00:27:14,718 Mình sẽ biết được vùng để tìm nho Herbermont. 345 00:27:14,801 --> 00:27:15,928 Nhìn này! 346 00:27:18,722 --> 00:27:19,723 Tiếng Latin mà. 347 00:27:20,724 --> 00:27:21,767 Các bác sĩ đọc được Latin. 348 00:27:21,850 --> 00:27:24,811 Phải, nhưng bác sĩ này bận. Mời cô đi cho. 349 00:27:24,895 --> 00:27:25,896 Xin lỗi. 350 00:27:25,979 --> 00:27:27,940 Khám xong, hãy đi gặp chú nuôi ong. 351 00:27:28,023 --> 00:27:30,943 Cô đi. Anh ta ở lại. 352 00:27:31,777 --> 00:27:32,778 Rồi. 353 00:27:34,655 --> 00:27:36,990 Anh may đấy, anh Tomine. 354 00:27:37,491 --> 00:27:41,411 Anh bị nước tràn phổi, nhưng không sốt nên không nhiễm trùng. 355 00:27:41,495 --> 00:27:42,955 Ít nhất là trong lúc này. 356 00:27:43,038 --> 00:27:45,958 Tuy nhiên, anh bị viêm phổi nặng. 357 00:27:46,041 --> 00:27:47,876 Phải tịnh dưỡng nhé. 358 00:27:47,960 --> 00:27:52,548 Không phấn khích. Nghỉ ngơi. Ngắm chim. Nhớ chưa? 359 00:27:58,804 --> 00:28:01,849 Cây biển súc. Rau đắng. 360 00:28:01,932 --> 00:28:04,434 Ở đâu có người, ở đó có nó. Thậm chí là trong nội thành. 361 00:28:06,019 --> 00:28:07,729 Hoa chua me đất, 362 00:28:09,273 --> 00:28:11,191 cây móng bò, từ Nam Phi. 363 00:28:13,485 --> 00:28:15,237 Cây Paliurus họ táo. 364 00:28:15,821 --> 00:28:18,323 Người La Mã lấy gai của nó làm mão gai cho Chúa Giê-su. 365 00:28:21,994 --> 00:28:25,247 Ô liu, xạ hương, hoa cúc Centaurea, 366 00:28:25,330 --> 00:28:28,166 vạn diệp thông thường… ở Địa Trung Hải, 367 00:28:28,250 --> 00:28:31,420 thậm chí cả Hy Lạp, vì có dâu tây Hy Lạp. 368 00:28:32,087 --> 00:28:33,672 Hy Lạp thì rộng quá. 369 00:28:35,299 --> 00:28:36,717 Chú không biết cái này. 370 00:28:37,551 --> 00:28:41,722 Hoa môi Halácsy. 371 00:28:43,056 --> 00:28:46,852 Halácsy, Halácsy… Halácsy. 372 00:28:48,687 --> 00:28:50,022 Sao thế? 373 00:28:51,190 --> 00:28:53,859 Halácsy, Halácsy, Halácsy… 374 00:28:55,402 --> 00:28:56,737 Halácsy. Đây rồi. 375 00:28:58,071 --> 00:29:00,282 Năm 1908, Eugen von Halácsy 376 00:29:00,365 --> 00:29:05,037 coi quản Thảo cầm viên Athens, lên danh sách mọi loài cây ở Hy Lạp. 377 00:29:05,537 --> 00:29:07,122 Ngả mũ bái phục ông ấy. 378 00:29:08,957 --> 00:29:12,044 Đây rồi. Hoa môi. 379 00:29:12,753 --> 00:29:16,465 Người ta thu thập nó lần đầu tiên năm 1906. 380 00:29:16,548 --> 00:29:17,799 Thực vật địa phương, 381 00:29:18,717 --> 00:29:22,429 tức là nó chỉ mọc tại đồi Acropolis ở Athens thôi. 382 00:29:22,513 --> 00:29:24,890 Một loài hoa chỉ mọc ở Acropolis sao? 383 00:29:24,973 --> 00:29:26,892 Có thể chứ. Tự nhiên mà. 384 00:29:27,768 --> 00:29:28,810 Ây. 385 00:29:29,394 --> 00:29:30,979 Hoa này từng mọc ở đó, 386 00:29:31,063 --> 00:29:33,524 nhưng kể từ năm 1906, chưa ai từng thấy nữa. 387 00:29:34,024 --> 00:29:35,734 Nó thuộc nhóm, "Đã biến mất". 388 00:29:36,235 --> 00:29:37,236 Thôi rồi. 389 00:29:38,695 --> 00:29:39,780 Camille… 390 00:29:39,863 --> 00:29:42,074 Nhưng sáp này, và rượu này không thuộc năm 1906. 391 00:29:42,157 --> 00:29:43,575 Ít nhất cháu không nghĩ vậy. 392 00:29:44,284 --> 00:29:45,744 Thì, chú không rõ về rượu… 393 00:29:47,204 --> 00:29:48,997 nhưng vụ sáp thì đúng vậy. 394 00:29:49,081 --> 00:29:50,499 Nó chưa tới 20 năm tuổi. 395 00:29:51,375 --> 00:29:54,211 Tức là loài hoa nhỏ của cháu vẫn còn. 396 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Chú dám cược luôn. 397 00:29:56,588 --> 00:30:01,051 Đến đấy tìm tổ ong nuôi trên đồi Acropolis đi. 398 00:30:03,554 --> 00:30:04,805 - Cảm ơn chú. - Được rồi, 399 00:30:04,888 --> 00:30:06,849 ai nói cho tôi biết chuyện gì với? 400 00:30:11,687 --> 00:30:15,190 ATHENS HY LẠP 401 00:30:24,575 --> 00:30:26,326 Chậm quá. 402 00:30:28,370 --> 00:30:30,289 Anh đã bảo nên đặt chỗ trước mà. 403 00:30:33,667 --> 00:30:35,419 Cách này không được đâu. 404 00:30:36,461 --> 00:30:37,838 Anh có ý gì hay hơn không? 405 00:30:43,677 --> 00:30:45,512 Em không chắc đây là ý hay hơn. 406 00:30:46,305 --> 00:30:50,058 ĐẠI HỌC NÔNG NGHIỆP ATHENS 407 00:30:50,142 --> 00:30:52,227 Hai người đang tìm một loài hoa dại 408 00:30:52,311 --> 00:30:54,229 mà gần như không ai biết 409 00:30:54,730 --> 00:30:58,775 vì hai người nghĩ ai đó lấy nó làm nút sáp cho một chai rượu? 410 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Đúng vậy. 411 00:30:59,943 --> 00:31:01,403 Hai người yêu nghề thật. 412 00:31:02,487 --> 00:31:03,989 Tôi cũng yêu nghề. 413 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 Đôi khi nó đưa tôi đến những nơi tôi không nghĩ sẽ đi, 414 00:31:06,992 --> 00:31:09,411 ví dụ như bờ sông Amazon. 415 00:31:09,494 --> 00:31:11,079 Con gái tôi lo sốt vó vì vậy. 416 00:31:11,163 --> 00:31:14,499 Nó chỉ muốn tôi ở nhà trông cháu toàn thời gian. 417 00:31:14,583 --> 00:31:17,753 Dù vậy, hai người may mắn lắm mới gặp tôi đấy. 418 00:31:18,378 --> 00:31:23,175 Năm 2006, tôi có người đồng nghiệp tìm ra hoa đó trên đồi Acropolis. 419 00:31:23,258 --> 00:31:27,846 Năm 2009, một giáo sư ở Copenhagen xác nhận nó có tồn tại. 420 00:31:27,930 --> 00:31:32,518 Nghĩ mà xem, nó đã ở đấy từ thời Sophocles, Homer. 421 00:31:33,852 --> 00:31:35,020 Xem này. 422 00:31:38,690 --> 00:31:39,816 Cái gì đây? 423 00:31:39,900 --> 00:31:44,696 Đây là DNA của hoa môi Halácsy. 424 00:31:45,989 --> 00:31:47,491 Tuyệt quá phải không? 425 00:31:47,574 --> 00:31:50,744 Đúng vậy. Nhưng tôi không chắc cái này hữu ích lắm. 426 00:31:53,830 --> 00:31:57,251 Cô có biết tổ ong nào nuôi xung quanh Acropolis không? 427 00:31:57,334 --> 00:31:58,752 Chắc có vài tổ 428 00:31:58,836 --> 00:32:01,588 vì con gái tôi từng cho tôi một hũ mật ong 429 00:32:01,672 --> 00:32:06,343 nó mua cạnh nhà thờ từ một người hơi lập dị. 430 00:32:06,426 --> 00:32:11,181 Ông ta nói mình nuôi ong ngay khu vực Acropolis. 431 00:32:11,265 --> 00:32:13,892 Cô hỏi con gái tên ông ấy được không? 432 00:32:14,601 --> 00:32:16,603 Nó bắt tôi trông cháu nữa mất. 433 00:32:18,397 --> 00:32:19,439 Làm ơn, thưa cô. 434 00:32:32,911 --> 00:32:34,371 Em đi nhanh quá. 435 00:32:34,454 --> 00:32:35,747 Xin lỗi. 436 00:32:35,831 --> 00:32:38,125 Xin lỗi. Anh có sống ở khu này không? 437 00:32:38,208 --> 00:32:42,379 - Có. - Tôi đang tìm nhà thờ Agios Georgios. 438 00:32:43,088 --> 00:32:44,882 Vâng. Nó ở bên kia. 439 00:32:45,465 --> 00:32:46,800 - Bên kia à? Vâng. - Phải. 440 00:32:46,884 --> 00:32:48,260 Cảm ơn anh nhiều. 441 00:32:52,556 --> 00:32:56,143 Issei, anh cần bác sĩ không? 442 00:32:56,226 --> 00:33:00,480 - Em đang gọi bác sĩ. - Đừng, đừng. Anh ổn. Cho anh thở chút. 443 00:33:01,481 --> 00:33:02,482 Được rồi. 444 00:33:06,361 --> 00:33:08,530 Em đi trước đi. Anh sẽ theo sau. 445 00:33:09,615 --> 00:33:11,241 - Anh chắc chứ? - Ừ. 446 00:33:13,619 --> 00:33:16,038 Đi đi. Anh không sao. 447 00:33:17,497 --> 00:33:18,498 Được rồi. 448 00:34:50,924 --> 00:34:53,594 Đừng lo. Nó chỉ nghỉ mệt thôi. 449 00:34:55,179 --> 00:34:56,513 Nó hiền lắm. 450 00:34:58,974 --> 00:35:03,020 Cuối mùa hè, lũ ong biết chúng sắp chết. 451 00:35:04,438 --> 00:35:05,856 Hãy cầu nguyện cho chúng. 452 00:35:15,657 --> 00:35:18,577 Ông là Alexi Pipia? 453 00:35:29,922 --> 00:35:31,006 Ngon chứ? 454 00:35:32,132 --> 00:35:33,133 Rất ngon. 455 00:35:33,717 --> 00:35:34,718 Thấy đỡ hơn chưa? 456 00:35:35,886 --> 00:35:37,888 Mật ong chữa bách bệnh. 457 00:35:38,430 --> 00:35:39,681 Nhờ ơn Chúa. 458 00:35:43,310 --> 00:35:45,103 Ông có mấy tổ ong? 459 00:35:45,187 --> 00:35:47,689 Tôi từng có sáu tổ, nhưng giờ còn ba. Rỗng không. 460 00:35:49,024 --> 00:35:51,527 Ong đang chết dần mòn vì con người. 461 00:35:52,110 --> 00:35:53,570 Ông làm nhiều mật không? 462 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Ngày càng ít dần. 463 00:35:57,407 --> 00:35:59,743 Còn sáp ong? Có thu hoạch không? 464 00:36:00,452 --> 00:36:01,495 Ôi, có chứ. 465 00:36:02,371 --> 00:36:05,832 Sáp ong rất thiêng liêng. Nó là phước lành của Đức Thánh Linh. 466 00:36:08,919 --> 00:36:12,923 Chúng tôi dùng làm nến, nến là biểu tượng của cầu nguyện. 467 00:36:15,175 --> 00:36:16,844 Ông cũng làm nến sao? 468 00:36:16,927 --> 00:36:21,849 Không. Tôi không làm. Tôi đưa sáp cho tu viện trong làng. 469 00:36:22,474 --> 00:36:23,559 Làng ông ở đâu? 470 00:36:24,810 --> 00:36:25,811 Ở Georgia. 471 00:36:26,436 --> 00:36:27,521 Ông không phải người Hy Lạp à? 472 00:36:28,146 --> 00:36:29,523 Tôi sinh ra ở Georgia. 473 00:36:30,941 --> 00:36:32,359 Georgia. 474 00:36:32,442 --> 00:36:34,695 Thức ăn ngon, rượu… rượu rất tuyệt. 475 00:36:35,696 --> 00:36:38,866 Chúa nói chúng ta hãy ăn bánh mì, uống rượu. 476 00:36:39,449 --> 00:36:42,327 Nhất là của vùng Kakheti, đúng không? 477 00:36:42,411 --> 00:36:45,330 Tôi không đến từ Kakheti, mà là Kartli. 478 00:36:46,248 --> 00:36:47,332 Kartli? 479 00:36:50,210 --> 00:36:51,461 Anh biết Kartli à? 480 00:36:52,212 --> 00:36:55,132 Tất nhiên. Tôi là chuyên viên nghiên cứu rượu vang. 481 00:36:55,215 --> 00:36:59,136 Chuyên gia về rượu. Thế nên tôi mới tìm đến ông. 482 00:37:02,222 --> 00:37:04,975 Thực ra, tôi đang tìm một loại rượu, 483 00:37:05,684 --> 00:37:09,188 và sáp của ông được dùng để niêm phong chai rượu ấy. 484 00:37:11,440 --> 00:37:14,359 Trong tu viện này họ có làm rượu không? 485 00:37:16,111 --> 00:37:17,112 Có. 486 00:37:20,574 --> 00:37:22,659 Cho tôi biết tên làng của ông với? 487 00:37:42,346 --> 00:37:45,265 Xin chào. Thưa Cha, Cha có nói tiếng Anh không? 488 00:37:45,766 --> 00:37:46,767 Có. 489 00:37:47,976 --> 00:37:50,646 Con đang tìm một người. Chắc Cha biết người ấy. 490 00:37:51,271 --> 00:37:52,272 Ông Alexi Pipia? 491 00:37:53,857 --> 00:37:55,901 Có, ta biết ông ấy. 492 00:37:55,984 --> 00:37:58,570 Daï, tôi đây. 493 00:37:59,655 --> 00:38:02,366 Tôi cần người nào đáng tin ở Georgia. 494 00:38:03,033 --> 00:38:04,785 Cậu đang ở đâu? 495 00:38:05,577 --> 00:38:06,662 Ở Hy Lạp. 496 00:38:07,371 --> 00:38:09,373 Cậu ổn chứ? Thấy sao rồi? 497 00:38:09,456 --> 00:38:10,457 Tôi ổn. 498 00:38:28,934 --> 00:38:30,185 Khỉ thật. 499 00:38:34,356 --> 00:38:38,360 Nể cậu thật. Tôi biết một người, để tôi nhắn qua. 500 00:38:38,443 --> 00:38:39,528 Cảm ơn. 501 00:38:39,611 --> 00:38:41,530 Trời ơi! Issei! 502 00:38:42,239 --> 00:38:43,490 Anh đi đâu vậy? 503 00:38:44,783 --> 00:38:45,951 Em có địa chỉ ông Alexi rồi. 504 00:38:47,286 --> 00:38:48,287 Anh đã gặp ông ấy. 505 00:38:49,204 --> 00:38:50,205 Cái gì? 506 00:38:51,623 --> 00:38:54,209 Ông ấy cho anh tên một tu viện ở Georgia 507 00:38:54,835 --> 00:38:57,546 nơi ông ấy gửi sáp ong đến để dùng cho rượu của họ. 508 00:38:58,463 --> 00:38:59,548 Tốt quá. 509 00:39:00,424 --> 00:39:02,676 Anh Tomine? Đi sân bay? 510 00:39:04,386 --> 00:39:06,388 Vâng, đợi tôi chút. 511 00:39:13,187 --> 00:39:14,688 Anh định đi mà không có em? 512 00:39:18,859 --> 00:39:19,860 Đâu có. 513 00:39:28,577 --> 00:39:31,371 - Chúng tôi cần ghé qua khách sạn trước. - Được. 514 00:39:32,372 --> 00:39:33,790 Em có đi không? 515 00:39:34,833 --> 00:39:36,460 Khách sạn Quinta. 516 00:40:02,861 --> 00:40:05,113 DỰA TRÊN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI AGI VÀ SHU OKIMOTO. 517 00:40:36,311 --> 00:40:38,313 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga