1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DI TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 2 00:00:20,062 --> 00:00:23,732 Per fortuna Issei ha trovato un fixer che ci porta fino al monastero. 3 00:00:23,815 --> 00:00:24,900 E dov'è, il monastero? 4 00:00:25,776 --> 00:00:27,819 Beh, in Europa sicuramente, 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,155 ma non saremo molto distanti dall'Asia. 6 00:00:30,948 --> 00:00:32,491 Avevi detto tre giorni. 7 00:00:33,450 --> 00:00:36,203 Lo so, faccio il possibile. Issei non sta molto bene. 8 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 Credevo stesse meglio. 9 00:00:38,372 --> 00:00:39,373 No, sta peggio. 10 00:00:39,957 --> 00:00:41,375 Sai che ha fatto, ieri? 11 00:00:41,458 --> 00:00:43,669 Stava per piantarmi ad Atene e partire da solo. 12 00:00:43,752 --> 00:00:44,670 E perché? 13 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 Non ne ho idea. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,465 Direi che non si fida di me. 15 00:00:48,549 --> 00:00:51,093 Ha questa maledetta mentalità da gara... 16 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 Non ne posso più. 17 00:00:52,761 --> 00:00:54,513 Senti, Camille, lascia perdere. 18 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 E poi c'è il concorso da preparare... 19 00:00:56,348 --> 00:00:58,809 Lo so, ma non posso, lui... 20 00:00:58,892 --> 00:01:00,394 Sì, è tuo fratello. Lo so. 21 00:01:01,854 --> 00:01:02,688 Eh già. 22 00:01:03,313 --> 00:01:05,274 - Ti amo. - Anch'io. 23 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - Salve. - Buongiorno e benvenuta. 24 00:01:47,733 --> 00:01:51,028 NETTARE DEGLI DEI 25 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 Il mio contatto è arrivato. 26 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 Issei Tomine? 27 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Ciao, sono Gocha, l'amico di Daï. 28 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - Piacere. - Piacere mio. 29 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 Camille Léger. Lavoriamo insieme. 30 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Salve, Camille. 31 00:02:26,980 --> 00:02:28,273 Salve, piacere. 32 00:02:28,357 --> 00:02:29,191 Buon appetito. 33 00:02:29,525 --> 00:02:31,109 Sei il migliore amico di Daï? 34 00:02:31,777 --> 00:02:33,111 Sono quasi geloso. 35 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Non sapevo avessi un migliore amico. 36 00:02:38,617 --> 00:02:39,826 Non me l'hai mai chiesto. 37 00:02:42,412 --> 00:02:43,247 Grazie. 38 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 Quanto dista? 39 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 Due ore e mezza. 40 00:02:54,424 --> 00:02:55,592 Più o meno. 41 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 Quindi, prima volta in Georgia, eh? 42 00:03:02,224 --> 00:03:03,225 Sì. 43 00:03:03,308 --> 00:03:04,518 Che fortuna. 44 00:03:06,353 --> 00:03:07,688 Questa è Gori. 45 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 La città dov'è nato Stalin. 46 00:03:11,316 --> 00:03:15,654 E qui è dove è stato inventato il vino, 8000 anni fa. 47 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 Benvenuti nel Kartli. 48 00:03:35,841 --> 00:03:36,925 Ebbene, 49 00:03:37,009 --> 00:03:38,594 questo è il monastero. 50 00:03:46,435 --> 00:03:47,769 Non è herbemont, 51 00:03:48,478 --> 00:03:49,313 ma saperavi. 52 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 Tutti i vitigni qui sono saperavi? 53 00:03:52,816 --> 00:03:53,859 Che ne so io? 54 00:03:54,401 --> 00:03:56,028 Siete voi gli investigatori. 55 00:03:56,612 --> 00:03:58,447 Io sono solo il vostro angelo custode. 56 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Salve! 57 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Gamarjoba. 58 00:04:07,289 --> 00:04:08,290 Salve. 59 00:04:14,546 --> 00:04:15,756 Salve, ehm... 60 00:04:15,839 --> 00:04:17,048 Parla inglese? 61 00:04:18,634 --> 00:04:22,262 Padre, loro sono miei amici. Vengono dalla Francia e dal Giappone. 62 00:04:22,679 --> 00:04:24,431 Sono venuti fin qui 63 00:04:24,515 --> 00:04:26,767 perché stanno cercando un vino speciale, 64 00:04:26,850 --> 00:04:28,018 un vino straordinario, 65 00:04:28,101 --> 00:04:29,686 che pare venga prodotto qui. 66 00:04:30,395 --> 00:04:34,191 Hanno incontrato un apicoltore ad Atene, di nome Alexi Pipia. 67 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 Alexi gli ha detto che questo vino viene fatto qui. 68 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 Conosce Alexi? È del paesino qui vicino. 69 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Vi manda la cera d'api. 70 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 Un momento, Padre. Perché se ne va? 71 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 Che succede? 72 00:04:48,830 --> 00:04:50,207 Padre, aspetti un attimo. 73 00:04:50,290 --> 00:04:52,584 Le chiediamo questa cosa e poi ce ne andiamo. 74 00:04:53,961 --> 00:04:55,796 Signore, ehm... Padre. 75 00:04:56,088 --> 00:04:58,465 Perché se ne sta andando? Rallenti. 76 00:04:58,549 --> 00:04:59,883 - Ehi! - Eh, Padre? 77 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 Possiamo parlare un minuto? 78 00:05:02,886 --> 00:05:04,346 Non ci sto credendo. 79 00:05:04,429 --> 00:05:06,306 Per favore, Padre. La prego. 80 00:05:06,390 --> 00:05:07,391 - Ehi! - Ehi! 81 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 Aspetti! 82 00:05:14,606 --> 00:05:15,732 Ma che significa? 83 00:05:16,984 --> 00:05:19,361 A quanto pare, è un argomento delicato, 84 00:05:19,444 --> 00:05:20,362 il vostro vino. 85 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Beh, è assurdo. 86 00:05:22,865 --> 00:05:23,907 Sono monaci. 87 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 E sono georgiani. 88 00:05:26,159 --> 00:05:29,788 Non dimenticate che abbiamo vissuto sotto il martello sovietico per decenni. 89 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 Ancora diffidiamo degli sconosciuti che fanno domande. 90 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 E ora che si fa? 91 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 Magari la prossima volta non fate troppe domande. 92 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 Sì, intendevo: che facciamo per pranzo? 93 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 Non credo che troveremo da mangiare, qui. 94 00:06:00,068 --> 00:06:01,820 Mi scusi! Scusi! 95 00:06:03,447 --> 00:06:07,159 Da queste parti, c'è un ristorante dove possiamo mangiare? 96 00:06:09,828 --> 00:06:12,956 No, non c'è niente, tutti i ristoranti sono chiusi. 97 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 È tutto chiuso. 98 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - Salve. - Ciao. 99 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Ciao. 100 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 Ma oggi i miei genitori tengono un supra. 101 00:06:20,672 --> 00:06:22,758 Viviamo lì. Siete i benvenuti. 102 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Ci sta invitando a un supra. 103 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 Cos'è un supra? 104 00:06:27,763 --> 00:06:29,181 Una tradizione georgiana: 105 00:06:29,264 --> 00:06:31,600 un grande banchetto, buoni amici e vino. 106 00:06:32,434 --> 00:06:33,727 Ottimo vino. 107 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Ok. 108 00:06:36,480 --> 00:06:37,731 Seguitemi, allora. 109 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 Prego, venite. 110 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Benvenuti. 111 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 Siamo stati fortunati. 112 00:06:52,579 --> 00:06:53,622 Infatti! 113 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 Forte, eh? 114 00:07:01,713 --> 00:07:03,757 È una benedizione avere ospiti a un supra. 115 00:07:03,841 --> 00:07:06,385 Amici, abbiamo tre ospiti. Dategli il benvenuto! 116 00:07:06,468 --> 00:07:08,136 Mamma, papà, li accogliete? 117 00:07:08,220 --> 00:07:09,137 Con piacere. 118 00:07:09,221 --> 00:07:10,806 Forza, venite. Benvenuti! 119 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 Lui è mio cugino, Levan. 120 00:07:12,850 --> 00:07:15,602 - Piacere. - Lui è l'altro mio cugino, Giorgi. 121 00:07:15,686 --> 00:07:17,312 - E sua madre, Marita. - Salve. Gamarjoba. 122 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 - Lei è mia zia, Mariam. - Salve. 123 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 E mio zio, Godertzi. 124 00:07:21,233 --> 00:07:22,901 - Benvenuti. - Siate benedetti. 125 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - Salve. - Benvenuti. 126 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 Lei è mia sorella, Ketevan. 127 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - E il suo ragazzo, Ramaz. - Piacere. 128 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - Ciao. - Piacere. 129 00:07:29,199 --> 00:07:31,410 È il suo primo incontro con nostra madre. 130 00:07:31,493 --> 00:07:34,496 Lei è mia madre, Tamar, e lui è mio padre, Vasil. 131 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 Stiamo festeggiando il loro 25esimo anniversario. 132 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - Accomodatevi. - Auguri. 133 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 È un onore avervi qui in un giorno così speciale. 134 00:07:43,297 --> 00:07:45,465 Parlate tutti l'inglese meglio di me. 135 00:07:45,966 --> 00:07:47,217 Lei ha studiato a Tbilisi. 136 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 Mio nonno voleva che avesse più opportunità, 137 00:07:50,095 --> 00:07:51,889 ma lei ha preferito tornare qui. 138 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 - Perciò... - Non mi piace la città. 139 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Va bevuto tutto d'un fiato. 140 00:07:57,227 --> 00:07:58,687 - Tutto d'un fiato? - Sì. 141 00:07:59,521 --> 00:08:00,564 Grazie dell'invito. 142 00:08:00,647 --> 00:08:02,983 - Di niente. - Amici, un attimo d'attenzione. 143 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Brindiamo alla vita e all'amore. 144 00:08:11,158 --> 00:08:14,119 Alla vita e all'amore! 145 00:08:14,203 --> 00:08:15,412 Vita e amore. 146 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 Alla vita e all'amore! 147 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 Solo gli uomini si alzano. 148 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - È diverso. - Lo so. 149 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 Ti piace? 150 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 Il vino georgiano è straordinario. 151 00:09:00,749 --> 00:09:02,793 È locale, questo vino? 152 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 Che intendi? 153 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Qui tutto è locale. 154 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 Nostra madre è un genio. 155 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 È lei che lo produce. 156 00:09:10,592 --> 00:09:13,053 Vuoi dire, con le anfore giganti, eccetera? 157 00:09:13,554 --> 00:09:15,722 Sì, ma da noi si chiamano qvevri. 158 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - Qvevri? - Sì. 159 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 Pensavo si usassero solo per il vino arancione. 160 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 No, no. Preferiamo chiamarlo "vino bianco". 161 00:09:24,106 --> 00:09:25,524 "Bianco", giusto. Scusate. 162 00:09:25,607 --> 00:09:29,444 Esatto. Comunque si usano anche per il vino rosso. 163 00:09:29,528 --> 00:09:33,490 Mamma, vanno matti per il tuo vino. Ci tengono a ringraziarti. 164 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 Vi intendete di vino georgiano? 165 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 È unico e straordinario. 166 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 Sì. 167 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Noi siamo... 168 00:09:45,502 --> 00:09:46,837 botanici. 169 00:09:46,920 --> 00:09:48,922 Alla ricerca di un fiore raro, dalla Francia. 170 00:09:49,006 --> 00:09:51,592 Siamo stati in Grecia, lì abbiamo incontrato un apicoltore 171 00:09:51,675 --> 00:09:55,012 che manda la sua cera ai monaci del vostro monastero. 172 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Stai mentendo. 173 00:09:59,683 --> 00:10:01,977 Padre Zurab mi ha avvertita. 174 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 Siete qui perché volete il loro vino. 175 00:10:06,899 --> 00:10:09,526 Beh, qui nulla è in vendita. 176 00:10:15,616 --> 00:10:16,867 Di' a Davit 177 00:10:16,950 --> 00:10:18,577 che non ho paura. 178 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Questa è casa mia. 179 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 Chi è Davit? 180 00:10:26,460 --> 00:10:27,336 Per favore, 181 00:10:27,961 --> 00:10:28,962 andatevene. 182 00:10:29,755 --> 00:10:30,714 Ci dispiace. 183 00:10:30,797 --> 00:10:32,341 Non volevamo turbarla. 184 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 C'è stato un malinteso. 185 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Per favore, andatevene. 186 00:10:50,317 --> 00:10:51,527 Scusa, dobbiamo andare. 187 00:10:51,610 --> 00:10:53,028 Ma grazie. Grazie. 188 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 Perché diavolo le hai mentito? 189 00:11:00,160 --> 00:11:02,621 Per non ripetere l'errore fatto col monaco. 190 00:11:02,704 --> 00:11:04,122 Ma non è questo il problema. 191 00:11:04,206 --> 00:11:06,291 Pensava fossimo qualcun altro: questo Davit. 192 00:11:06,375 --> 00:11:08,585 - La prossima volta, sta' zitta. - Ehi! 193 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 Dovresti chiederti perché si è arrabbiata tanto. 194 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 Magari nasconde qualcosa. 195 00:11:34,820 --> 00:11:35,821 Grazie. 196 00:11:39,575 --> 00:11:41,201 A che ora servite la colazione? 197 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 Non serviamo la colazione qui. 198 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Ma potete farla alla stazione di servizio qui vicino. 199 00:11:46,582 --> 00:11:47,708 Non servono la colazione. 200 00:11:47,791 --> 00:11:50,002 Ma potete mangiare alla stazione di servizio. 201 00:11:54,173 --> 00:11:55,299 Non preoccuparti. 202 00:11:55,382 --> 00:11:57,718 Domani tornerà a splendere il sole. 203 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Le auguro un piacevole soggiorno. 204 00:13:35,899 --> 00:13:39,027 Percorra questa strada. Poi deve svoltare. 205 00:13:39,111 --> 00:13:41,154 - Di qua? Ok. - E lì troverà il bar. 206 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - Ok. Grazie. - Si figuri. 207 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 Ehi. Issei! 208 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 Devi smetterla. 209 00:14:09,933 --> 00:14:11,476 - Di fare cosa? - Tutto. 210 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 Tutto questo. 211 00:14:13,520 --> 00:14:14,980 Siamo dalla stessa parte. 212 00:14:15,063 --> 00:14:16,773 Non ti ho costretta a venire. 213 00:14:16,857 --> 00:14:17,774 Lo so, ma... 214 00:14:18,108 --> 00:14:20,777 pensa quanto godrebbe Alexandre a vederci così. 215 00:14:25,699 --> 00:14:26,617 Rispondimi. 216 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 Vuoi che me ne vada? 217 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Tu dimmelo, e io smetto di combattere. 218 00:14:33,957 --> 00:14:35,209 Me ne vado. 219 00:14:39,338 --> 00:14:40,255 Ok. 220 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 Che vuol dire "ok"? 221 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Ok. 222 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 Voglio che resti. 223 00:14:54,353 --> 00:14:55,354 Bene. 224 00:14:56,772 --> 00:14:57,773 Resto. 225 00:14:59,316 --> 00:15:01,193 Prendete le vostre cose, ragazzi. 226 00:15:01,276 --> 00:15:03,695 Ho chiamato un amico all'Ufficio del Territorio, 227 00:15:03,779 --> 00:15:06,114 mi ha detto dov'è il vigneto di Tamar. 228 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 D'accordo, andiamo. 229 00:15:12,162 --> 00:15:13,956 Puoi sorridere ogni tanto, sai? 230 00:15:14,915 --> 00:15:16,250 Le borse. 231 00:15:16,333 --> 00:15:17,334 Le borse. 232 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 Forza, ragazzi. Muovetevi! 233 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 Tutto qui? 234 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 235 00:17:17,913 --> 00:17:20,457 - Herbemont. - Oh, mio Dio! 236 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 Ehi! 237 00:18:02,416 --> 00:18:03,250 Vasil! 238 00:18:05,210 --> 00:18:06,044 Vasil! 239 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Vasil, che ci fai qui? 240 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 Ti avevamo detto di non tornare! 241 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 Vaffanculo, questa è la mia terra. 242 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 Non più, pezzo di merda. 243 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Andatevene dalla mia terra. 244 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 Mi sa che non hai capito bene a chi appartiene. 245 00:18:20,184 --> 00:18:21,727 So benissimo a chi appartiene. 246 00:18:21,810 --> 00:18:22,644 Fanculo! 247 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 Coglione. 248 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 Questa è l'ultima volta. 249 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 Di' a quella puttana di tua moglie che non ce ne sarà una prossima. 250 00:18:46,710 --> 00:18:47,544 Fa male? 251 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 Forse dovrebbe vedere un medico. 252 00:18:50,506 --> 00:18:51,381 Non serve. 253 00:18:51,798 --> 00:18:53,050 Non ha ossa rotte. 254 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 Grazie per aver aiutato mio marito. 255 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 Chi erano quegli uomini? 256 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Lavorano per mio fratello, Davit Abashidze. 257 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 Chi è? 258 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Lui è... beh, un uomo d'affari. 259 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Questa casa era di mio padre. 260 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 È morto l'anno scorso. 261 00:19:11,860 --> 00:19:12,736 Prendi. 262 00:19:13,320 --> 00:19:14,780 Ecco, tienila così. 263 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 Davit vuole venderla 264 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 e io non posso impedirglielo. 265 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 Vuoi del tè? 266 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - Sì, per favore. - Vado a prepararlo. 267 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 Scusate. 268 00:19:45,811 --> 00:19:46,687 Volete del tè? 269 00:19:47,771 --> 00:19:48,897 No, grazie. 270 00:20:01,910 --> 00:20:04,830 Il vino che state cercando 271 00:20:04,913 --> 00:20:06,331 ci è stato rubato. 272 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 L'abbiamo assaggiato. 273 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 Ed era... 274 00:20:16,758 --> 00:20:17,676 Wow. 275 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 Non siamo qui per rubarle il vino. 276 00:20:22,264 --> 00:20:24,266 Volevamo solo sapere chi lo producesse. 277 00:20:24,766 --> 00:20:26,310 E ora possiamo andarcene. 278 00:20:27,644 --> 00:20:29,479 Abbiamo già dato troppi problemi. 279 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Ci dispiace. 280 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Seguitemi. 281 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 Gocha, il tè è pronto. Pensaci tu. 282 00:21:03,722 --> 00:21:04,890 - Tamar. - Che c'è? 283 00:21:04,973 --> 00:21:07,309 - Dove vai? - Li porto alla marani. Torno subito. 284 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 Irakli, vieni anche tu. 285 00:21:11,522 --> 00:21:12,606 E suo marito? 286 00:21:13,482 --> 00:21:14,900 Se la caverà. 287 00:21:14,983 --> 00:21:15,817 È forte. 288 00:21:22,491 --> 00:21:23,992 Mi piace molto qui. 289 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 Quindi la cantina non è lontana? 290 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - Esatto, non è lontana. - Ok. 291 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 Un qvevri. 292 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - Esatto. - Wow, è enorme! 293 00:21:35,254 --> 00:21:36,880 Li fate voi? 294 00:21:36,964 --> 00:21:39,675 - No. È un'arte quasi scomparsa. - Cucù. 295 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 Tutto comincia lì dentro. 296 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 Questo andrà a sostituire il qvevri che si è crepato. 297 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 Spero che riusciremo a interrarlo prima della vendemmia. 298 00:21:49,643 --> 00:21:50,727 Già, ho saputo. 299 00:21:50,811 --> 00:21:53,480 La maturazione dell'uva è in anticipo quest'anno. 300 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 Questa è la nostra marani. 301 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 È bellissima. 302 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Quindi, li interrate veramente. 303 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Sì. 304 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 Quanto dura la fermentazione nei qvevri? 305 00:22:26,930 --> 00:22:28,599 Ci vogliono tre anni 306 00:22:28,682 --> 00:22:30,517 perché il vino maturi. 307 00:22:32,102 --> 00:22:33,604 E io osservo 308 00:22:33,687 --> 00:22:35,022 come un falco. 309 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 Così capisco quale qvevri utilizzare per la Chacha 310 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 e quale, invece, potrà diventare "qualcuno". 311 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 "Qualcuno"? 312 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Sì. 313 00:22:50,329 --> 00:22:51,496 A volte, 314 00:22:51,580 --> 00:22:53,498 durante la fermentazione, 315 00:22:53,582 --> 00:22:55,167 il vino si ammala. 316 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Ma, altre volte, accade un miracolo. 317 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 È questo che vi ha portati qui. 318 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 È qui che il nostro vino speciale invecchia. 319 00:23:27,991 --> 00:23:30,661 Prima di me, se ne occupava mio padre, 320 00:23:30,744 --> 00:23:32,955 insieme a suo fratello Teodore. 321 00:23:34,206 --> 00:23:37,125 Da giovane, era andato in Occidente... 322 00:23:38,001 --> 00:23:40,128 e, in Svizzera, 323 00:23:40,212 --> 00:23:44,132 aveva conosciuto gli eredi di Rudolf Steiner. 324 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - Steiner? - Sì. 325 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 Il padre della biodinamica. 326 00:23:50,264 --> 00:23:53,350 La tenuta di Camille è la numero uno in Francia, nella biodinamica. 327 00:23:54,685 --> 00:23:55,853 Dove porta? 328 00:23:55,936 --> 00:23:56,937 Al monastero. 329 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 I monaci vengono qui e prendono il vino per la funzione. 330 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 Questo vino non appartiene a noi. 331 00:24:06,572 --> 00:24:07,990 Né a mio fratello, 332 00:24:08,073 --> 00:24:09,199 né a me. 333 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 Appartiene a Dio. 334 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 È in questo che risiede la sua bellezza. 335 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 Ma zio Davit sta vendendo tutto. 336 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 Il vigneto, la terra, la cantina. 337 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 Perciò, tutto questo finirà. 338 00:24:39,730 --> 00:24:41,690 E, quando non sarà più possibile, 339 00:24:41,773 --> 00:24:43,442 le viti che sopravvivranno 340 00:24:43,525 --> 00:24:47,487 saranno quelle che si nutrono delle sostanze minerali della terra, 341 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 il che è fondamentale per fare un grande vino. 342 00:24:53,410 --> 00:24:56,997 E perché Teodore ha scelto l'herbemont? 343 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 È un vitigno molto resistente, un ibrido diretto. 344 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Lui diceva sempre: 345 00:25:03,170 --> 00:25:06,006 "Non esistono cattivi vitigni, 346 00:25:06,089 --> 00:25:08,342 solo cattivi viticoltori". 347 00:25:09,718 --> 00:25:10,552 Grazie. 348 00:25:11,303 --> 00:25:12,137 Grazie. 349 00:25:15,599 --> 00:25:16,934 Ecco a voi. 350 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 Grazie, Irakli. 351 00:25:19,311 --> 00:25:20,687 Tutto questo per così poco? 352 00:25:21,021 --> 00:25:22,064 Voi siete strani. 353 00:25:24,107 --> 00:25:26,026 - Alla vita e all'amore! - Salute! 354 00:25:26,360 --> 00:25:27,319 Alla vita e all'amore. 355 00:25:27,402 --> 00:25:28,820 - Alla vita e all'amore. - Sì. 356 00:25:29,112 --> 00:25:31,073 - Alla vita e all'amore. - Alla vita. 357 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - Salute. - Salute. 358 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 Grazie. 359 00:25:45,963 --> 00:25:46,964 Mi piace. 360 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 Di qua. 361 00:26:20,247 --> 00:26:21,081 Ehi. 362 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Bevi. 363 00:26:24,459 --> 00:26:25,294 Che è successo? 364 00:26:25,377 --> 00:26:26,420 Sei svenuto. 365 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Bevi l'acqua. 366 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 E questa è una churchkhela. Hai bisogno di zuccheri. 367 00:26:36,763 --> 00:26:37,681 Mangiala. 368 00:26:39,016 --> 00:26:41,268 Ha avuto un incidente facendo immersioni, giorni fa. 369 00:26:41,351 --> 00:26:42,686 È appena uscito dall'ospedale. 370 00:26:44,062 --> 00:26:45,063 Sei freddo. 371 00:26:46,398 --> 00:26:47,232 Issei. 372 00:26:47,900 --> 00:26:50,903 Non puoi farmi prendere certi spaventi. 373 00:26:51,570 --> 00:26:52,404 Scusa. 374 00:26:52,905 --> 00:26:54,198 Oh, no. 375 00:26:54,281 --> 00:26:55,490 Lasciamolo respirare. 376 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 Ok? 377 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Camille, vieni. 378 00:26:59,703 --> 00:27:00,537 Ce la fai? 379 00:27:01,538 --> 00:27:02,372 Sì. 380 00:27:19,264 --> 00:27:20,265 Posso entrare? 381 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Sì. 382 00:27:29,816 --> 00:27:30,651 Scusa. 383 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 Ho chiamato Talion. 384 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 Dice che Tamar può impedire la vendita. 385 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Mi ha dato il nome del miglior avvocato di Tbilisi. 386 00:27:41,912 --> 00:27:43,413 Ho appuntamento domani. 387 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 Tamar è d'accordo? 388 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Sì. 389 00:27:55,884 --> 00:27:57,261 Che c'è, non mi credi? 390 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 No, non è quello. 391 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 So che avresti voluto esserci, ma non stai bene. 392 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Devi riposarti. 393 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 Presto starai meglio. 394 00:28:22,536 --> 00:28:23,829 E chiuderemo questa storia. 395 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 Insieme? 396 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 Sì. 397 00:28:43,807 --> 00:28:45,851 No, non ho letto l'articolo di quella stronza. 398 00:28:45,934 --> 00:28:47,644 Thomas, abbiamo trovato il vino! 399 00:28:47,728 --> 00:28:49,521 L'abbiamo assaggiato, è assurdo! 400 00:28:49,605 --> 00:28:50,606 Ah, fantastico. 401 00:28:50,689 --> 00:28:52,482 Allora torna. Ci servi qui. 402 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 Vorrei replicare a quell'articolo, per non rischiare. 403 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 Ti ricordo che la gara è tra cinque giorni. 404 00:28:58,447 --> 00:29:00,449 Lo so, ma non ho finito qui. 405 00:29:00,532 --> 00:29:03,076 Devo aiutare delle persone. Sto per vedere un'avvocata. 406 00:29:03,702 --> 00:29:06,121 Che storia è questa? Senti, me ne frego. 407 00:29:06,205 --> 00:29:07,331 Voglio che torni. 408 00:29:07,998 --> 00:29:09,958 Se non vuoi farlo per me, fallo per Philippe. 409 00:29:10,042 --> 00:29:11,752 Sai quant'è importante per lui. 410 00:29:11,835 --> 00:29:13,170 Lo è anche per me. 411 00:29:13,253 --> 00:29:15,088 - Ma l'ho promesso a Tamar. - Tamar? 412 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 Se non la aiutiamo, perde tutto. È complicato. 413 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 - Poi ti spiego. Devo lasciarti, ok? - No. 414 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - Un bacio. - Aspetta, chi è Tamar? 415 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Dunque, la ricerca è terminata... 416 00:29:30,854 --> 00:29:32,189 ma ha iniziato una crociata. 417 00:29:36,151 --> 00:29:37,778 CAMILLE LÉGER, LA BAMBINA VIZIATA 418 00:29:39,154 --> 00:29:40,531 - Cazzo... - Problemi? 419 00:29:41,532 --> 00:29:43,534 Una giornalista mi ha dato della viziata. 420 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Che c'è? 421 00:29:54,253 --> 00:29:56,004 Il sig. Abashidze ha rilevato l'ipoteca 422 00:29:56,088 --> 00:29:58,298 e per tutti è come se avesse rilevato la terra. 423 00:29:58,382 --> 00:30:00,342 Peccato che non funzioni così con le successioni. 424 00:30:00,425 --> 00:30:01,552 È molto più complicato. 425 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 Qui non siamo in Francia. 426 00:30:07,683 --> 00:30:09,518 Ma la legge è la stessa. 427 00:30:10,477 --> 00:30:11,854 Talion me l'ha spiegato. 428 00:30:12,646 --> 00:30:14,773 E ha detto che potevo contare su di lei. 429 00:30:16,066 --> 00:30:18,735 Si può sempre negoziare, è questione di volontà. 430 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 Il signor Abashidze è un uomo potente. 431 00:30:25,659 --> 00:30:27,911 Le assicuro che ci sarà da guadagnarci. 432 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Sono una brava avvocata. 433 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Una bravissima avvocata. 434 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 A volte difendo cause perse, 435 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 e ci metto sempre l'anima, anche se non è molto remunerativo. 436 00:30:43,677 --> 00:30:46,513 Ma, in questo caso, sfidare un uomo come lui... 437 00:30:47,055 --> 00:30:48,348 Non sono una stupida. 438 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 E spero che neanche lei lo sia, signora Léger. 439 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 Prendo le mie cose e andiamo? 440 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - Va bene. - Ok. 441 00:31:11,371 --> 00:31:12,206 Camille? 442 00:31:14,875 --> 00:31:16,001 Che ci fate qui? 443 00:31:16,752 --> 00:31:18,045 Mi ha chiamata mio fratello. 444 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 Ha detto che vuoi aiutarci. 445 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 Beh, io avrei un'idea. 446 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 Ok. 447 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 Andiamo in un posto tranquillo? 448 00:31:28,972 --> 00:31:30,599 Certo. Venite con me. 449 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 Ho conosciuto zio Davit dopo essermi trasferita a Tbilisi. 450 00:31:37,731 --> 00:31:39,399 È stato lui a presentarmi Ramaz. 451 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 Sei amico di Davit? 452 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Sì. 453 00:31:45,948 --> 00:31:48,116 Se Davit scopre che hai a che fare con Tamar, 454 00:31:48,200 --> 00:31:49,701 si rifiuterà di parlarti. 455 00:31:50,244 --> 00:31:51,620 La odia a tal punto. 456 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 Dobbiamo essere furbi. 457 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 Quindi, stasera cenerà nel vostro ristorante di lusso. 458 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 Riservatemi un tavolo. 459 00:32:06,635 --> 00:32:08,929 Il ladro, Michel Poulenc, 460 00:32:09,012 --> 00:32:10,138 l'hai conosciuto? 461 00:32:12,182 --> 00:32:13,016 Sì. 462 00:32:13,934 --> 00:32:16,520 È stato qui, in questa casa. 463 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 Quell'uomo disse 464 00:32:20,232 --> 00:32:24,027 che i migliori vini del mondo erano francesi, 465 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 e mio padre andò su tutte le furie. 466 00:32:28,323 --> 00:32:32,035 Così gli fece assaggiare il nostro vino speciale. 467 00:32:34,079 --> 00:32:35,956 E il francese disse: 468 00:32:37,040 --> 00:32:38,876 "Vedo Dio". 469 00:32:41,587 --> 00:32:43,547 Quando l'ho assaggiato io, 470 00:32:44,256 --> 00:32:45,591 non ho visto Dio. 471 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Però ho visto qualcosa. 472 00:32:51,096 --> 00:32:52,097 Ho visto 473 00:32:52,890 --> 00:32:53,891 la luna. 474 00:32:57,311 --> 00:32:58,395 Da allora... 475 00:32:59,980 --> 00:33:02,566 quella visione si è trasformata in un incubo. 476 00:33:05,194 --> 00:33:07,070 Qualcosa mi afferra 477 00:33:07,154 --> 00:33:08,989 e mi trattiene sott'acqua. 478 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 È da quando faccio immersioni che ho paura del buio. 479 00:33:17,247 --> 00:33:18,457 E non capisco perché. 480 00:33:19,082 --> 00:33:20,083 Il tuo vino... 481 00:33:21,168 --> 00:33:22,419 ha aperto una porta. 482 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 Mi ha mostrato qualcosa. 483 00:33:25,881 --> 00:33:27,633 Non riesco a dormire la notte. 484 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 Ho paura del buio. 485 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 È infantile. 486 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 Sono pieno di rabbia. 487 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 Non è rabbia. 488 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 Sei solo triste. 489 00:34:43,041 --> 00:34:43,876 Chi è? 490 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 Hirokazu, sono io. 491 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 Vivi in un posto del genere? 492 00:35:11,278 --> 00:35:12,404 A me piace. 493 00:35:13,697 --> 00:35:14,656 Che cosa vuoi? 494 00:35:16,325 --> 00:35:17,326 Possiamo parlare? 495 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 Nel cuore della notte? 496 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 Hai avuto sue notizie? 497 00:35:24,666 --> 00:35:25,959 L'hai chiamato? 498 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 Ho chiamato l'ospedale. 499 00:35:31,215 --> 00:35:32,716 Ma non mi hanno detto nulla. 500 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 Che sta succedendo? 501 00:35:36,720 --> 00:35:37,971 Hai saputo niente? 502 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 Chiamalo tu stessa e chiediglielo. 503 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 È tuo figlio. 504 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 Non ti mangia mica. 505 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 Buonanotte. 506 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - Buonasera. - Buonasera. 507 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 Ho una prenotazione. 508 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - Il suo nome? - Camille Léger. 509 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Prego, mi segua. 510 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 Sta aspettando qualcuno? 511 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 No, sono solo io. 512 00:37:17,529 --> 00:37:20,240 Le propongo un Saperavi prodotto in qvevri 513 00:37:20,324 --> 00:37:23,535 da Giorgi Aladashvili, maestro della biodinamica, 514 00:37:23,619 --> 00:37:25,537 in una marani ai piedi del Caucaso. 515 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 La sua cantina in pietra calcarea è stata costruita sotto montagne innevate. 516 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 Gli aromi di mora candita e di grafite la sedurranno, 517 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 e la sapidità del finale la farà volare via su un tappeto volante. 518 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 Sa, è la mia prima volta in Georgia, e ho sentito parlare dei vini arancioni. 519 00:37:46,016 --> 00:37:47,142 Ne avete? 520 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 Il colore dei suoi capelli. 521 00:37:48,602 --> 00:37:51,605 Il colore dell'allegria, della generosità e dell'ambizione. 522 00:37:56,693 --> 00:37:58,195 Possiamo organizzarci. 523 00:38:01,323 --> 00:38:03,534 Questo proviene dalla stessa tenuta. 524 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 Giorgi è un maestro della macerazione. 525 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 È un Kisi del 2020. 526 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 Gli aromi sono molto complessi. 527 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 Sente questa nota di composta di prugne? 528 00:38:23,220 --> 00:38:24,096 Oh, mio Dio! 529 00:38:26,139 --> 00:38:27,140 Chiedo scusa. 530 00:38:28,350 --> 00:38:29,268 Lasci la bottiglia. 531 00:38:29,852 --> 00:38:30,853 Molto ambiziosa. 532 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Sembra davvero un ottimo vino. 533 00:38:35,440 --> 00:38:36,608 È incredibile. 534 00:38:38,277 --> 00:38:39,903 Forse dovrei ordinarlo anch'io. 535 00:38:39,987 --> 00:38:41,363 Può prendere un po' del mio. 536 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 Beh, perché non si unisce a noi, signorina... 537 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 Camille. 538 00:38:50,831 --> 00:38:51,665 Volentieri. 539 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 Può portarci, mi scusi, altri calici? 540 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - Sì, certo. - Grazie. 541 00:39:18,275 --> 00:39:19,276 Et voilà. 542 00:39:26,325 --> 00:39:27,326 Buono. 543 00:39:28,410 --> 00:39:29,244 Prugna. 544 00:39:30,662 --> 00:39:32,915 Sa, qui fanno il vino in un modo particolare. 545 00:39:33,415 --> 00:39:34,791 In queste grandi anfore... 546 00:39:34,875 --> 00:39:37,461 Loro le chiamano qvevri. 547 00:39:38,879 --> 00:39:41,006 Credo che la signorina Léger lo sappia già. 548 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 Camille Léger della Guida Léger? 549 00:39:49,264 --> 00:39:50,974 È qui per conto di mia sorella. 550 00:39:53,060 --> 00:39:54,353 Ho ricevuto una telefonata. 551 00:39:54,436 --> 00:39:56,813 Da un'avvocata, una mia cara amica. Mi ha avvertito. 552 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 È peggio di quanto pensassi. 553 00:40:00,817 --> 00:40:04,613 Anton sa che tra me e mia sorella non scorre buon sangue. Ma lei no, vero? 554 00:40:05,948 --> 00:40:07,324 Mi ha detto qualcosa. 555 00:40:07,407 --> 00:40:08,283 "Qualcosa"? 556 00:40:16,708 --> 00:40:19,294 Mi dispiace, Davit, ma... 557 00:40:19,837 --> 00:40:21,046 la rabbia verso sua sorella 558 00:40:21,129 --> 00:40:22,923 non giustifica la distruzione di un vigneto 559 00:40:23,006 --> 00:40:25,592 che appartiene alla sua famiglia da generazioni. 560 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 Cosa vuole da me, signora Léger? 561 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 Che non venda la sua anima. 562 00:40:42,025 --> 00:40:43,026 Ascolti. 563 00:40:44,069 --> 00:40:45,445 Io sono un uomo d'affari. 564 00:40:46,363 --> 00:40:47,865 Dovrà fare meglio di così. 565 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 E adesso, se permette, sto facendo affari. 566 00:40:53,287 --> 00:40:54,204 Compro tutto io. 567 00:40:56,290 --> 00:40:57,583 Posso permettermelo. 568 00:40:58,458 --> 00:41:00,335 Qualunque sia l'offerta, offro di più. 569 00:41:04,756 --> 00:41:05,591 No. 570 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Buona serata. 571 00:41:42,085 --> 00:41:42,920 Allora? 572 00:41:43,420 --> 00:41:44,463 Com'è andata? 573 00:41:45,380 --> 00:41:46,340 Malissimo. 574 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 Ti avevo avvertita sugli Abashidze. 575 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 Famiglia testarda. 576 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 Ah sì? 577 00:42:01,438 --> 00:42:02,773 Beh, io sono una Léger. 578 00:42:06,443 --> 00:42:08,403 TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DI TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 579 00:42:14,701 --> 00:42:16,703 Sottotitoli: Elisabetta Disa 580 00:42:16,787 --> 00:42:18,789 DUBBING BROTHERS