1 00:00:06,798 --> 00:00:08,342 [chute d'un bagage] 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,138 [chute d'un bagage] 3 00:00:14,765 --> 00:00:16,934 D'APRÈS LE MANGA DE TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 4 00:00:32,741 --> 00:00:34,451 - [en français] Pardon. - [homme] Ça va, oui ? 5 00:00:35,661 --> 00:00:36,995 Bienvenue en France, hein. 6 00:00:37,663 --> 00:00:38,664 Connasse. 7 00:00:45,254 --> 00:00:46,880 [chuchote] Merci, mon Dieu. 8 00:01:02,104 --> 00:01:04,313 [elle rit] 9 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Fallait pas venir, il est tard. 10 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 Ça a été, le vol ? 11 00:01:09,778 --> 00:01:10,737 Très bien. 12 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 Je suis désolée, j'ai pas trouvé un moment tranquille pour te rappeler. 13 00:01:18,537 --> 00:01:22,207 - Bon, euh... j'ai une bonne nouvelle. - C'est quoi ? 14 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Notre vin est finaliste. 15 00:01:25,377 --> 00:01:27,296 Mais... [elle rit] 16 00:01:27,379 --> 00:01:29,923 - C'est génial ! - Ouais, j'en reviens pas. 17 00:01:30,924 --> 00:01:32,467 C'est tellement mérité, bravo. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 Bravo à nous. Tu y es pour beaucoup. 19 00:01:35,679 --> 00:01:36,638 Ton père est content ? 20 00:01:37,723 --> 00:01:39,183 Je crois même que je l'ai vu sourire. 21 00:01:39,266 --> 00:01:40,726 [ils rient] 22 00:01:42,728 --> 00:01:43,729 Tu m'as manqué. 23 00:01:51,778 --> 00:01:53,363 On y va ? Ta mère nous attend. 24 00:01:55,115 --> 00:01:57,159 - Ça va, Issei ? - Mieux. 25 00:01:57,868 --> 00:01:59,912 - Tu veux que je prenne ça ? - Non, ça va. 26 00:02:02,664 --> 00:02:04,041 - Bonsoir. - Bonsoir. 27 00:02:04,541 --> 00:02:05,626 Je vous prends le sac ? 28 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 Non, c'est gentil. Je le garde avec moi. 29 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 - Merci. - [chauffeur] OK, installez-vous. 30 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Merci. 31 00:02:15,302 --> 00:02:20,140 LES GOUTTES DE DIEU 32 00:02:23,185 --> 00:02:24,811 Merci beaucoup, au revoir. 33 00:02:34,321 --> 00:02:37,533 - [en anglais] Surprise ! - [Camille crie, rit] 34 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 - Tu m'as manqué. - Toi aussi. 35 00:02:40,202 --> 00:02:41,745 Je suis contente ! [en français] Ça va ? 36 00:02:41,828 --> 00:02:44,164 - [Miyabi, en anglais] Ça roulait bien ? - Non. 37 00:02:44,248 --> 00:02:47,000 [en français] On voulait fêter ton retour et le début du concours. 38 00:02:47,084 --> 00:02:48,210 Merci. 39 00:02:49,044 --> 00:02:51,797 J'adore. J'espère qu'il aura une super critique dans le guide. 40 00:02:51,880 --> 00:02:53,715 Écoute, on peut rien promettre. On verra. 41 00:02:54,424 --> 00:02:56,093 [Marianne] Ça va ? T'es pas trop crevée ? 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,512 Non, ça va. Je suis contente d'être rentrée. 43 00:02:58,929 --> 00:02:59,763 Oh, là, là. 44 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 [Lorenzo] Viens, Thomas. Ouvrons ta counoise. 45 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 J'ai trop envie de la goûter. 46 00:03:03,308 --> 00:03:05,060 Attends, où est-ce que t'as trouvé ça ? 47 00:03:05,769 --> 00:03:09,523 [Lorenzo] Du coup, on a réservé une suite dans le château du concours. 48 00:03:09,606 --> 00:03:11,900 Pour le guide. Pour les réunions. 49 00:03:11,984 --> 00:03:12,860 Ah oui ? 50 00:03:12,943 --> 00:03:15,863 Ça va, il est content dans son king size bed cinq étoiles, le guide ? 51 00:03:15,946 --> 00:03:18,073 [il rit] Le guide a pas besoin du lit. 52 00:03:18,949 --> 00:03:20,576 Il utilise le reste de la suite. 53 00:03:21,243 --> 00:03:23,579 - [Miyabi, en anglais] J'imagine. - [Lorenzo] Oui, j'imagine. 54 00:03:23,662 --> 00:03:26,206 [en français] Euh, maman ? T'as cuisiné ? 55 00:03:26,582 --> 00:03:28,667 - [Lorenzo rit] - Non, rassure-toi, c'est Lorenzo. 56 00:03:28,750 --> 00:03:30,085 [Camille] Merci, mon Dieu. 57 00:03:30,169 --> 00:03:31,628 Oh, dis donc ! 58 00:03:31,712 --> 00:03:33,338 Même toi, t'as dit "rassure-toi", alors... 59 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 Oui, mais bon. On a des invités. 60 00:03:34,756 --> 00:03:36,258 [en anglais] Laisse-m'en un peu. 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,843 - Bien sûr. - [en français] Merci. 62 00:03:38,427 --> 00:03:41,471 [Thomas] OK, donc vous goûtez et vous me dites que vous aimez. 63 00:03:41,555 --> 00:03:42,973 On fait comme ça ? 64 00:03:43,056 --> 00:03:44,099 [en anglais] Voyons ça ! 65 00:03:44,183 --> 00:03:45,767 - [rires] - [Thomas soupire] 66 00:03:45,851 --> 00:03:48,020 - Je suis pas du tout stressé. - [Miyabi rit] 67 00:03:57,029 --> 00:03:58,030 [Lorenzo] Mmh. 68 00:03:59,281 --> 00:04:00,115 C'est très bon. 69 00:04:01,408 --> 00:04:02,659 J'ai l'impression de... 70 00:04:02,993 --> 00:04:06,747 plonger avec les racines au plus profond du sol. Franchement... 71 00:04:06,830 --> 00:04:07,748 j'aime beaucoup. 72 00:04:07,831 --> 00:04:10,501 [en anglais] Il est vraiment excellent. 73 00:04:11,210 --> 00:04:13,003 [Lorenzo, en français] C'est vraiment réussi. 74 00:04:13,086 --> 00:04:14,838 - [il rit] - [Lorenzo] Félicitations. 75 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - [en anglais] Merci beaucoup. - [Camille] Thomas ? 76 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 - [en français] Vas-y. - De quoi ? 77 00:04:21,178 --> 00:04:22,304 Bah, dis-leur. 78 00:04:22,930 --> 00:04:25,682 [il soupire] Euh... OK. 79 00:04:25,766 --> 00:04:27,935 C'est secret, donc je devrais pas vous le dire. 80 00:04:28,268 --> 00:04:30,854 [il fait claquer sa langue] Mais je vais vous le dire. Euh... 81 00:04:30,938 --> 00:04:33,857 Je viens d'apprendre qu'on était sélectionnés dans les 12 finalistes. 82 00:04:34,316 --> 00:04:35,901 - [Marianne] Bravissimo ! - [cris, rires] 83 00:04:35,984 --> 00:04:37,486 [en anglais] Ça m'étonne pas ! 84 00:04:37,569 --> 00:04:39,655 [en français] À la counoise centenaire et à Philippe ! 85 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 Et à la médaille d'or ! 86 00:04:41,031 --> 00:04:43,784 - Ah, euh... Oui, on espère. Santé. - [tous] Santé. 87 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 [Lorenzo] Je suis trop content pour toi, vraiment. 88 00:04:48,330 --> 00:04:49,665 Vous venez à la finale ? 89 00:04:50,040 --> 00:04:51,625 Bien sûr que je vais venir. 90 00:04:51,708 --> 00:04:53,669 [Thomas] Faut quelqu'un pour nous mettre la honte. 91 00:04:53,752 --> 00:04:54,962 Oh non, l'écoutez pas. 92 00:04:55,045 --> 00:04:56,046 Alors... 93 00:04:56,672 --> 00:04:59,550 La Géorgie, c'était comment ? 94 00:05:01,718 --> 00:05:02,928 Vas-y, raconte. 95 00:05:03,345 --> 00:05:06,265 [elle soupire] Euh... 96 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 [Lorenzo] Quoi ? 97 00:05:13,897 --> 00:05:15,232 Qu'est-ce que j'ai dit ? 98 00:05:33,917 --> 00:05:36,712 - T'en as rapporté ? - Oui. J'ai pris six bouteilles avec moi. 99 00:05:37,296 --> 00:05:39,131 - C'est le vin mystère ? - [Camille] Oui. 100 00:05:39,214 --> 00:05:40,674 [rires] 101 00:05:40,966 --> 00:05:44,052 Je voulais absolument qu'on le goûte tous ensemble, alors... 102 00:05:44,136 --> 00:05:45,429 Voilà, surprise ! [elle rit] 103 00:05:45,512 --> 00:05:46,597 [en anglais] J'ai hâte ! 104 00:05:46,680 --> 00:05:49,141 [Lorenzo] Oui, je me sens comme Neil Armstrong 105 00:05:49,224 --> 00:05:50,767 avant de marcher sur la Lune. 106 00:05:51,018 --> 00:05:53,228 [Camille, en français] Il a pas mis les pieds en Géorgie, 107 00:05:53,312 --> 00:05:54,938 mais... [elle rit] 108 00:05:59,443 --> 00:06:00,444 Merci. 109 00:06:01,528 --> 00:06:02,529 Merci. 110 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Ouah. 111 00:06:36,438 --> 00:06:37,272 Ouah. 112 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 [en anglais] Pas besoin de t'en faire pour la critique. 113 00:06:55,791 --> 00:06:56,792 [petit rire] 114 00:06:58,001 --> 00:06:59,920 [en français] C'est une toute petite production, 115 00:07:00,003 --> 00:07:02,172 sur une toute petite parcelle à flanc de coteau, 116 00:07:02,256 --> 00:07:04,633 près d'un monastère. Le vin est d'abord réservé aux moines... 117 00:07:04,716 --> 00:07:06,260 [Lorenzo] Je vais devenir moine, alors. 118 00:07:06,343 --> 00:07:07,719 [elle rit] 119 00:07:07,803 --> 00:07:10,305 Et puis pour les fêtes de la famille. 120 00:07:10,973 --> 00:07:12,057 Voilà. 121 00:07:14,810 --> 00:07:17,604 [Lorenzo, en anglais] On devrait faire une édition spéciale Géorgie 122 00:07:17,688 --> 00:07:19,481 et mettre ce vin en couverture. 123 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 [en français] Et puis merde. 124 00:07:24,194 --> 00:07:26,989 Ce vin en couverture et 1 200 pages blanches. [il rit] 125 00:07:28,824 --> 00:07:30,200 Et les années d'après, 126 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 plus de guide. 127 00:07:33,036 --> 00:07:35,330 Plus de... peinture. 128 00:07:36,331 --> 00:07:37,457 Plus de musique. 129 00:07:38,834 --> 00:07:39,918 De livre. 130 00:07:42,421 --> 00:07:43,839 Juste ce vin. 131 00:07:49,678 --> 00:07:51,138 Je suis désolé, Thomas. 132 00:07:52,848 --> 00:07:54,183 Ta counoise est excellente. 133 00:07:55,726 --> 00:07:57,436 [Lorenzo soupire] Mais ça... 134 00:07:57,519 --> 00:07:59,104 [il renifle] Oui, je sais. 135 00:08:04,109 --> 00:08:05,903 Il existera plus l'année prochaine. 136 00:08:08,614 --> 00:08:09,489 C'est-à-dire ? 137 00:08:10,240 --> 00:08:11,909 Les vignes vont être rasées. 138 00:08:15,621 --> 00:08:17,873 Histoire de famille compliquée. 139 00:08:18,916 --> 00:08:21,460 On a essayé de convaincre le propriétaire, mais... 140 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 Ça a pas marché. 141 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 [Lorenzo] On peut pas laisser ce vin mourir. 142 00:08:26,882 --> 00:08:28,509 C'est juste pas possible. 143 00:08:29,801 --> 00:08:30,844 Je sais. 144 00:08:33,804 --> 00:08:37,808 ["Tonabara Gohan", Asian Idol] 145 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 [en japonais] Monsieur, je ne savais pas que vous étiez revenu. 146 00:09:03,210 --> 00:09:04,461 C'est quoi, tout ça ? 147 00:09:04,545 --> 00:09:06,547 C'est arrivé en votre absence. 148 00:09:07,548 --> 00:09:09,800 Votre voyage en Europe s'est bien passé ? 149 00:09:10,801 --> 00:09:13,136 Mmh. Si on veut. 150 00:09:13,804 --> 00:09:16,431 Je vous fais un point sur les urgences ? 151 00:09:20,644 --> 00:09:23,313 On a reçu la sélection du domaine Artémis. 152 00:09:24,898 --> 00:09:27,860 Ils attendent votre retour sur le Château-Grillet 2022. 153 00:09:28,151 --> 00:09:30,195 Vous avez promis à M. Lim de Singapour 154 00:09:30,279 --> 00:09:34,575 des conseils sur sa sélection pour le banquet du comité financier. 155 00:09:34,658 --> 00:09:36,243 Il attend votre appel. 156 00:09:36,326 --> 00:09:38,287 Votre éditeur veut que vous validiez 157 00:09:38,370 --> 00:09:39,913 certains textes du livre. 158 00:09:40,122 --> 00:09:43,500 Le Château de La Liquière attend votre avis sur les bouchons. 159 00:09:43,750 --> 00:09:46,086 Pour l'assemblage du champagne Michel Genet, 160 00:09:46,170 --> 00:09:48,046 vous avez reçu des échantillons. 161 00:09:48,338 --> 00:09:51,091 - Et le restaurant Red à Londres... - Excusez-moi. 162 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 Vous pourriez trouver l'adresse de ma mère ? 163 00:09:56,096 --> 00:09:58,015 Sans dire que c'est pour moi. 164 00:09:58,682 --> 00:09:59,766 C'est une surprise. 165 00:10:02,227 --> 00:10:03,228 Bien sûr. 166 00:10:07,941 --> 00:10:10,402 - [il soupire] - [la porte se ferme] 167 00:10:23,207 --> 00:10:24,666 [l'escalier grince] 168 00:10:34,760 --> 00:10:35,761 Oh ! 169 00:10:36,678 --> 00:10:40,015 - [en français] T'es déjà levée ? - Euh, oui. J'ai des rendez-vous. 170 00:10:40,807 --> 00:10:41,892 Faut que j'y aille. 171 00:10:42,476 --> 00:10:45,521 - T'as pas le temps de prendre un thé ? - Non, désolée, maman. 172 00:10:46,063 --> 00:10:47,439 - À ce soir. - Oui. 173 00:10:51,652 --> 00:10:53,946 [la porte s'ouvre, se ferme] 174 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Merci. 175 00:11:10,254 --> 00:11:12,297 - Bonjour, Mme Léger. - Bonjour. 176 00:11:20,889 --> 00:11:22,140 - Bonjour, Mme Léger. - Bonjour. 177 00:11:22,224 --> 00:11:23,308 - Votre badge. - Merci. 178 00:11:23,392 --> 00:11:26,186 Si vous voulez bien me suivre, Mme Hertzborg vous attend. 179 00:11:42,911 --> 00:11:44,538 - [sonnette] - [Anita] Entrez. 180 00:11:48,458 --> 00:11:50,586 - Merci. - [Anita] Merci, Sophie. 181 00:11:51,795 --> 00:11:55,007 - Bonjour, Camille. Café ? - Bonjour, Anita. Non, ça va. 182 00:11:59,011 --> 00:12:02,890 Merci de me recevoir. Et désolée d'avoir fait du forcing. 183 00:12:03,390 --> 00:12:05,017 Mais c'était vraiment important. 184 00:12:05,601 --> 00:12:06,602 [Anita] J'espère. 185 00:12:12,065 --> 00:12:12,941 Je t'écoute. 186 00:12:14,276 --> 00:12:16,528 Tu sais à quel point j'admire ce que tu défends. 187 00:12:16,612 --> 00:12:18,614 Et ce que tu as réussi à faire de ce concours, 188 00:12:18,697 --> 00:12:21,241 dans un monde où il y a plus de marketing que de convictions 189 00:12:21,325 --> 00:12:24,077 - sur le vin et ceux qui le font. - Tu m'inquiètes. 190 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 Et j'aime ton talent pour bousculer les règles et les normes. 191 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 Je sais que la sélection est terminée, mais... 192 00:12:33,545 --> 00:12:35,631 Je voudrais que ce vin soit présenté en finale. 193 00:12:38,133 --> 00:12:39,134 [Anita rit] 194 00:12:40,135 --> 00:12:41,053 Carrément ? 195 00:12:42,846 --> 00:12:43,847 Anita... 196 00:12:44,348 --> 00:12:48,185 Crois-moi quand je te dis que c'est le vin le plus extraordinaire que j'aie bu. 197 00:12:48,769 --> 00:12:50,521 Mon père pensait la même chose. 198 00:12:50,938 --> 00:12:52,648 Il a pas réussi à l'identifier, 199 00:12:52,731 --> 00:12:55,025 mais avec Issei Tomine, on l'a trouvé en Géorgie. 200 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 Mais bientôt, il n'existera plus. 201 00:12:59,196 --> 00:13:01,406 Je suis sûre que c'est une histoire bouleversante. 202 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 Mais c'est pas la peine. 203 00:13:04,117 --> 00:13:06,453 Les vignes seront rasées avant la fin du mois. 204 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Mais je pense que si le vin est présenté au concours, il gagnera. 205 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - Ça arrêtera le propriétaire. - Et le vin de Chassangre, 206 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 ça te suffit pas, comme chance de médaille ? 207 00:13:14,044 --> 00:13:17,548 Le vin de Chassangre sera reconnu comme un grand vin, qu'il gagne ou pas. 208 00:13:17,631 --> 00:13:18,799 Mais ce vin, là... 209 00:13:19,591 --> 00:13:20,592 il sera perdu. 210 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 Mmh. 211 00:13:25,806 --> 00:13:26,932 [petit rire] 212 00:13:27,558 --> 00:13:29,142 T'es vraiment la fille de ton père. 213 00:13:34,147 --> 00:13:35,732 Mais c'est pas les Léger qui font la loi. 214 00:13:37,693 --> 00:13:38,819 Non, c'est toi. 215 00:13:39,278 --> 00:13:42,447 Et tu as décidé qu'il n'y aurait pas de nombre fixe de finalistes. 216 00:13:43,282 --> 00:13:44,533 À quoi ça sert, sinon ? 217 00:13:44,992 --> 00:13:46,618 Qu'est-ce qui t'empêche d'ajouter un vin ? 218 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 L'éthique. Si tu connais le mot. 219 00:13:49,288 --> 00:13:50,330 L'éthique ? 220 00:13:51,248 --> 00:13:54,209 C'est pas de sauver un trésor, plutôt que d'appliquer bêtement un règlement ? 221 00:13:55,294 --> 00:13:56,503 Tu peux ranger ta bouteille. 222 00:13:59,965 --> 00:14:00,799 Goûte-le. 223 00:14:01,466 --> 00:14:03,051 Goûte-le et tu décideras. 224 00:14:04,011 --> 00:14:05,804 Mais accorde-moi juste ça, s'il te plaît. 225 00:14:05,888 --> 00:14:06,889 Et après ? 226 00:14:07,389 --> 00:14:09,349 Tu comptes soudoyer le jury pour qu'il te donne 227 00:14:09,433 --> 00:14:10,434 une médaille ? 228 00:14:10,976 --> 00:14:13,478 Si le jury goûte le vin, il gagnera. 229 00:14:13,896 --> 00:14:15,814 Mais bien sûr, ne doutons de rien. 230 00:14:16,315 --> 00:14:17,816 Je corrige, tu n'es pas comme ton père. 231 00:14:17,900 --> 00:14:19,776 Son arrogance n'éclipsait pas son intelligence. 232 00:14:20,611 --> 00:14:21,737 [sonnette] 233 00:14:21,820 --> 00:14:23,113 Mon rendez-vous est arrivé. 234 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Fais la pub de ton vin perdu dans ton guide, si tu l'aimes tant. 235 00:14:27,743 --> 00:14:31,205 Et si ça ne suffit pas à le sauver, le monde s'en remettra. 236 00:14:32,748 --> 00:14:33,749 Entrez. 237 00:14:34,041 --> 00:14:35,375 [la serrure se déverrouille] 238 00:14:36,210 --> 00:14:37,711 Bonjour, Anita. 239 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 [il grogne] Mais qui voilà. 240 00:14:43,050 --> 00:14:44,343 Camille. 241 00:14:45,886 --> 00:14:48,013 - Tu vas bien ? - [Anita] Elle s'en allait. 242 00:14:56,980 --> 00:14:58,815 Je te laisse avec un homme plein d'éthique. 243 00:15:02,986 --> 00:15:04,071 [elle soupire] 244 00:15:05,280 --> 00:15:06,490 Par ici, Luca. 245 00:15:09,493 --> 00:15:10,994 Tu savais qu'il était là ? 246 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 Oui. 247 00:15:12,704 --> 00:15:13,622 [musique d'ambiance] 248 00:15:13,705 --> 00:15:15,666 Il vient de racheter le groupe Clarencia. 249 00:15:16,250 --> 00:15:17,251 Un des sponsors. 250 00:15:18,669 --> 00:15:20,963 - Je pensais que tu savais. - Bah non. 251 00:15:22,214 --> 00:15:25,592 J'ai pas entendu parler de lui depuis qu'il a essayé de voler mon héritage. 252 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Ça me dégoûte. 253 00:15:29,388 --> 00:15:31,765 Tous ces gens, ils me dégoûtent. Ce concours... 254 00:15:32,015 --> 00:15:34,518 [petit rire] Je comprends pourquoi mon père les méprisait tous. 255 00:15:35,936 --> 00:15:39,439 [il soupire] Je crois qu'il faut que tu laisses tomber. 256 00:15:41,108 --> 00:15:42,734 C'est beau, ce que t'as essayé de faire. 257 00:15:43,277 --> 00:15:44,278 Mais... 258 00:15:45,070 --> 00:15:46,572 tu prends ça trop à cœur. 259 00:15:47,322 --> 00:15:48,949 T'as dit toi-même qu'on devait se battre. 260 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 Et je le pense. 261 00:15:51,159 --> 00:15:52,369 Mais là, on a pas les armes. 262 00:15:55,706 --> 00:15:58,584 Mon père avait beau être ce qu'il était, il aurait jamais laissé faire ça. 263 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 Il aurait fait quoi ? 264 00:16:06,508 --> 00:16:07,843 Quoi ? [il rit] 265 00:16:11,138 --> 00:16:13,557 [elle souffle] Enlève-moi ce couteau. 266 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille et mon neveu préféré. Double plaisir. 267 00:16:19,062 --> 00:16:20,564 [il soupire] 268 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Donc tu as trouvé le vin ? 269 00:16:23,775 --> 00:16:25,569 Brava. Tu m'impressionnes. 270 00:16:26,111 --> 00:16:26,945 Tu me flattes. 271 00:16:27,487 --> 00:16:31,408 C'est sincère. On l'a cherché pendant des années, avec ton père. 272 00:16:31,950 --> 00:16:35,621 On a sillonné la planète. On a cru le trouver plusieurs fois... 273 00:16:35,996 --> 00:16:37,998 Géorgie ? Mmh ? Anita m'a dit. 274 00:16:39,708 --> 00:16:41,210 On a cherché là-bas, pourtant. 275 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 Et il vient de quelle région ? 276 00:16:45,797 --> 00:16:47,132 La vallée de la Koura ? 277 00:16:48,634 --> 00:16:50,344 Tu peux me le dire, maintenant. 278 00:16:50,427 --> 00:16:52,971 Tu le sauras bien assez tôt. Bonne journée. 279 00:16:53,555 --> 00:16:55,766 Camille, écoute. 280 00:16:58,060 --> 00:17:01,438 Je sais que tu m'en veux, mais tu ne sauveras pas ce vin toute seule. 281 00:17:02,481 --> 00:17:05,400 Il faut qu'on oublie nos petits conflits et qu'on s'unisse. 282 00:17:07,569 --> 00:17:08,569 [elle rit] 283 00:17:11,949 --> 00:17:13,282 [en italien] Laisse-la tranquille. 284 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 Tu es son garde du corps ? 285 00:17:29,675 --> 00:17:32,052 - [en français] Donc ? - Quoi ? 286 00:17:32,135 --> 00:17:35,180 - Bah ton père ? Il aurait fait quoi ? - Laisse tomber. 287 00:17:35,264 --> 00:17:36,640 Vas-y, dis-moi. 288 00:17:41,770 --> 00:17:44,022 Il aurait échangé notre vin contre celui de Tamar. 289 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 Bien sûr, au moment de gagner, il aurait dit un truc du genre : 290 00:17:48,652 --> 00:17:51,572 "j'ai sacrifié mon propre vin pour sauver un trésor inestimable, 291 00:17:51,655 --> 00:17:54,283 c'est la volonté du guide depuis le début", bla bla bla. 292 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 Tu peux pas faire ça à Thomas. 293 00:17:57,911 --> 00:18:01,623 Bien sûr que non, ça va pas ou quoi ? J'ai dit ce que mon père aurait fait. 294 00:18:02,374 --> 00:18:03,458 OK. 295 00:18:06,920 --> 00:18:08,213 Ou alors... [il soupire] 296 00:18:10,549 --> 00:18:11,466 Ou alors quoi ? 297 00:18:13,552 --> 00:18:17,264 Il trouverait un autre finaliste pour le convaincre de faire l'échange. 298 00:18:20,309 --> 00:18:21,476 Personne acceptera ça. 299 00:18:22,978 --> 00:18:23,979 Ouais. 300 00:18:24,479 --> 00:18:28,025 [il soupire] De toute façon, on connaît pas les autres finalistes. 301 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 Oui... 302 00:18:32,738 --> 00:18:35,407 - [en anglais] Salut ! Tu as bien dormi ? - Oui. 303 00:18:35,490 --> 00:18:36,909 - Comment tu vas ? - Bien. 304 00:18:37,451 --> 00:18:40,037 Je t'ai cherché partout, on a un rendez-vous. 305 00:18:40,120 --> 00:18:42,122 - À tout à l'heure. - Oui, à plus. 306 00:18:42,206 --> 00:18:43,290 À plus tard. 307 00:18:44,041 --> 00:18:47,169 - [en français] Ça va, mon cœur ? - Oui, pourquoi tu m'as pas attendu ? 308 00:18:47,252 --> 00:18:50,005 Je suis désolée. J'étais réveillée super tôt à cause du jetlag. 309 00:18:50,088 --> 00:18:51,590 Et tu dormais trop bien. 310 00:18:53,800 --> 00:18:54,635 Ça va ? 311 00:18:55,302 --> 00:18:56,303 Oui. 312 00:18:58,138 --> 00:18:58,972 Pourquoi ? 313 00:19:01,475 --> 00:19:02,476 Camille... 314 00:19:03,268 --> 00:19:04,937 Qu'est-ce qu'il s'est passé en Géorgie ? 315 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 Mais je t'ai raconté. 316 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - Tout ? - Tout. 317 00:19:15,906 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche veut nous interviewer dans une heure. 318 00:19:18,492 --> 00:19:19,910 - Ah. - Oui. 319 00:19:19,993 --> 00:19:22,579 - Mais si tu le sens pas, t'es pas... - Si, je vais venir. 320 00:19:22,663 --> 00:19:24,915 - T'es sûre ? - Oui. Je serai toute mignonne. 321 00:19:24,998 --> 00:19:25,999 [il rit] 322 00:19:30,712 --> 00:19:33,423 Il y a un truc qu'il faut qu'on revoie au niveau du stand. 323 00:19:43,475 --> 00:19:45,060 [sonnette] 324 00:19:50,107 --> 00:19:51,108 [en japonais] Oui ? 325 00:19:51,692 --> 00:19:52,693 Mme Kinu. 326 00:19:53,485 --> 00:19:54,945 Bonsoir, c'est Issei. 327 00:19:56,363 --> 00:19:57,906 Bonsoir, Issei. 328 00:19:57,990 --> 00:19:59,700 Votre mère n'est pas là. 329 00:20:00,784 --> 00:20:02,411 Vous savez quand elle rentre ? 330 00:20:02,494 --> 00:20:03,996 Non, elle n'a rien dit. 331 00:20:05,372 --> 00:20:07,457 Vous voulez lui laisser un message ? 332 00:20:08,792 --> 00:20:09,793 Non. 333 00:20:10,085 --> 00:20:12,004 Je repasserai. Merci. 334 00:20:41,241 --> 00:20:42,492 [Muriel rit] 335 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 [en français] Excusez-moi, j'ai été retenue. Ravie de vous revoir. 336 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Moi aussi. 337 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Je vais faire une chronique sur le concours. 338 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 Je vais suivre quelques vignerons pendant le process. 339 00:20:58,383 --> 00:21:00,469 Philippe Chassangre n'est pas là ? 340 00:21:00,552 --> 00:21:04,348 Non. Non, mon père, les concours, c'est... C'est pas son truc. [petit rire] 341 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 C'est dommage pour cette édition. 342 00:21:07,142 --> 00:21:09,853 Enfin, je veux dire pour votre counoise. Non ? 343 00:21:11,855 --> 00:21:13,690 [Thomas] Oui, donc vous savez ? 344 00:21:15,359 --> 00:21:16,485 [elle rit] 345 00:21:16,985 --> 00:21:18,403 Oui, non, c'est... 346 00:21:18,487 --> 00:21:20,781 C'était un rêve, et avec mon père, il y a quelques années, 347 00:21:20,864 --> 00:21:22,574 on en a beaucoup parlé, donc ça... 348 00:21:24,159 --> 00:21:25,744 - Enfin, mon grand-père avait... - Oh... 349 00:21:25,827 --> 00:21:29,957 Je suis désolée, ma mère s'est perdue, faut que je la rappelle. Je reviens. 350 00:21:31,667 --> 00:21:32,501 [elle rit] 351 00:21:33,252 --> 00:21:34,795 - Mmh. - [en anglais] Il est comment ? 352 00:21:35,212 --> 00:21:38,507 [sonnerie] 353 00:21:38,590 --> 00:21:41,051 - [en français] Oui ? - [Camille] Éloigne-toi de Miyabi. 354 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 - Oui ? - [Camille] Regarde sur ta gauche. 355 00:21:47,683 --> 00:21:49,142 Tu me vois ? À la porte. 356 00:21:49,560 --> 00:21:50,811 - [Lorenzo] Oui. - Bon... 357 00:21:51,520 --> 00:21:54,982 Muriel Delatouche est au stand Chassangre. Elle sait qu'on est finalistes. 358 00:21:55,774 --> 00:21:58,235 - OK. - Donc elle connaît forcément les autres. 359 00:21:58,318 --> 00:22:00,153 Et elle va se focaliser sur eux. 360 00:22:01,029 --> 00:22:02,781 Si on la suit, on aura la liste. 361 00:22:04,283 --> 00:22:06,702 Moi, je peux pas, il faut que je reste un peu avec Thomas. 362 00:22:08,036 --> 00:22:09,454 Tu veux vraiment faire ça ? 363 00:22:11,206 --> 00:22:12,207 Oui. 364 00:22:15,752 --> 00:22:16,753 OK. 365 00:22:17,462 --> 00:22:20,507 Une fois qu'on a trouvé un finaliste, comment on le convainc ? 366 00:22:20,591 --> 00:22:21,592 [Camille] On verra. 367 00:22:22,050 --> 00:22:25,012 OK, faut juste que je sème Miyabi. 368 00:22:25,637 --> 00:22:28,265 Mmh. Faut que je te laisse, maman. À tout à l'heure. 369 00:22:31,351 --> 00:22:35,480 Euh, ouais, ça va être compliqué pour moi. Je suis un peu pris, là. 370 00:22:35,772 --> 00:22:37,441 Et du coup... 371 00:22:38,609 --> 00:22:40,277 [il rit] 372 00:22:41,111 --> 00:22:42,070 Oui. Oui, oui. 373 00:22:51,788 --> 00:22:55,501 M. Lopez, je suis Muriel Delatouche. Enchantée. 374 00:22:55,792 --> 00:22:57,711 - Enchantée, madame. - Enchantée, monsieur. 375 00:23:01,381 --> 00:23:04,092 Avec plaisir, je suis là pour ça. 376 00:23:09,515 --> 00:23:10,474 Bon, je vous laisse ça. 377 00:23:10,557 --> 00:23:13,143 - [en italien] Parfait avec une viande. - Mmh. 378 00:23:16,772 --> 00:23:18,440 Mmh ! [il crache] 379 00:23:20,067 --> 00:23:21,360 [vigneron] Tchao. 380 00:23:21,443 --> 00:23:24,029 [en français] À bientôt, je vous laisse, faut que j'y aille. 381 00:23:25,822 --> 00:23:29,034 [brouhaha] 382 00:23:40,629 --> 00:23:42,464 [en anglais] Tu fais quoi ? 383 00:23:44,007 --> 00:23:45,217 Je goûte des vins. 384 00:23:45,300 --> 00:23:46,260 Très bon. 385 00:23:47,219 --> 00:23:50,097 Non, tu suis cette journaliste. Pourquoi ? 386 00:23:50,848 --> 00:23:52,432 Je ne suis personne. 387 00:23:54,434 --> 00:23:55,936 Je sais pas ce que tu fais, 388 00:23:56,353 --> 00:23:57,563 mais ça me plaît pas. 389 00:23:58,522 --> 00:23:59,982 On a une séance photo. 390 00:24:00,065 --> 00:24:01,733 - Maintenant ? - Oui ! 391 00:24:31,305 --> 00:24:32,389 [il soupire] 392 00:24:42,357 --> 00:24:43,984 [en japonais] Tu manges avec moi ? 393 00:24:44,067 --> 00:24:45,777 Non, je n'ai pas faim. 394 00:24:49,448 --> 00:24:50,657 Tu as maigri. 395 00:24:55,871 --> 00:24:58,123 Tu as consulté un médecin ici ? 396 00:24:59,625 --> 00:25:00,626 Non. 397 00:25:01,668 --> 00:25:02,586 Mais ça va. 398 00:25:18,644 --> 00:25:22,523 Je suis désolé d'être parti de cette façon. 399 00:25:26,610 --> 00:25:28,195 Comment va Camille ? 400 00:25:30,364 --> 00:25:31,573 Comme toujours. 401 00:25:32,241 --> 00:25:33,534 Têtue comme tout. 402 00:25:40,832 --> 00:25:41,875 Tu sais... 403 00:25:43,919 --> 00:25:45,212 j'ai fait un rêve étrange. 404 00:25:47,130 --> 00:25:48,549 C'était peut-être une vision. 405 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Peut-être à cause de l'accident de plongée. 406 00:25:58,767 --> 00:25:59,852 [Issei soupire] 407 00:26:03,230 --> 00:26:04,481 C'était le jour 408 00:26:05,190 --> 00:26:06,608 où j'ai failli me noyer, 409 00:26:07,734 --> 00:26:09,194 quand j'étais petit. 410 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 Ah. 411 00:26:11,864 --> 00:26:13,031 À Okinawa. 412 00:26:15,367 --> 00:26:17,160 Mais dans ma vision, 413 00:26:18,412 --> 00:26:20,372 ou plutôt dans ce souvenir... 414 00:26:23,709 --> 00:26:25,878 ma mère me maintenait sous l'eau. 415 00:26:27,296 --> 00:26:30,799 Elle voulait t'apprendre à nager, mais tu lui as échappé. 416 00:26:32,301 --> 00:26:33,510 C'est elle 417 00:26:34,428 --> 00:26:36,263 qui t'a sorti de l'eau. 418 00:26:36,555 --> 00:26:37,723 Elle t'a sauvé. 419 00:26:41,143 --> 00:26:42,352 Pas du tout. 420 00:26:44,521 --> 00:26:47,316 Elle me maintenait sous l'eau, et je me débattais. 421 00:26:48,066 --> 00:26:49,651 Elle m'empêchait de remonter. 422 00:26:50,611 --> 00:26:52,404 Ce n'est qu'un cauchemar. 423 00:26:53,405 --> 00:26:54,907 Ce n'est pas la réalité. 424 00:26:59,036 --> 00:27:00,829 Tu crois vraiment à un accident ? 425 00:27:00,913 --> 00:27:02,039 Ça suffit ! 426 00:27:08,420 --> 00:27:09,254 Voyons, papa. 427 00:27:13,884 --> 00:27:16,803 Arrête d'imaginer des choses qui ne sont pas arrivées. 428 00:27:19,014 --> 00:27:20,807 Tu ne connais pas ta mère. 429 00:27:23,519 --> 00:27:24,520 Compris ? 430 00:27:41,078 --> 00:27:43,247 [bip de l'ascenseur] 431 00:27:46,458 --> 00:27:47,376 [en français] Désolé. 432 00:27:48,293 --> 00:27:51,213 Miyabi m'a traîné à un shooting photo. 433 00:27:52,089 --> 00:27:53,090 Bref. 434 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Donc j'ai juste une liste de dix noms. 435 00:27:57,553 --> 00:27:59,471 - OK. - Viens. 436 00:28:01,598 --> 00:28:03,392 - Ah, ouah. - Quoi ? 437 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 Non, rien. 438 00:28:07,229 --> 00:28:08,647 OK, alors... [il soupire] 439 00:28:09,439 --> 00:28:12,025 On a la counoise de Chassangre, évidemment. 440 00:28:12,276 --> 00:28:15,279 Bodega Juan Lopez, domaine Jean-Michel Gérin, 441 00:28:15,362 --> 00:28:16,989 domaine Motrozier, calibre 12, 442 00:28:17,072 --> 00:28:18,699 - domaine T-Oinos... - Attends, pardon. 443 00:28:18,782 --> 00:28:19,992 Excuse-moi, je... 444 00:28:22,160 --> 00:28:24,955 [elle murmure] 445 00:28:25,038 --> 00:28:26,206 Juan Lopez... 446 00:28:27,249 --> 00:28:29,918 de Jerez de la Frontera, Issei m'avait parlé de ce vin. 447 00:28:30,002 --> 00:28:31,253 Oui, c'est le cinsault. 448 00:28:32,379 --> 00:28:34,756 C'est le seul finaliste qui n'a aucun vin dans la guide. 449 00:28:37,551 --> 00:28:40,220 - Il va jamais accepter. - Pourquoi ? 450 00:28:40,304 --> 00:28:42,639 Parce qu'il veut montrer qu'il est capable de faire 451 00:28:42,723 --> 00:28:44,683 autre chose que du vin commercial. 452 00:28:46,185 --> 00:28:49,980 Et c'est la première fois qu'il est sélectionné à un grand concours. 453 00:28:50,898 --> 00:28:51,899 Mmh. 454 00:28:53,901 --> 00:28:56,820 - Faut qu'on arrive à le convaincre. - OK. 455 00:28:57,404 --> 00:28:59,573 [il soupire] Comment ? 456 00:29:00,115 --> 00:29:03,118 En faisant en sorte qu'il obtienne ce qu'il veut. 457 00:29:09,875 --> 00:29:12,211 - Mme Léger. - M. Lopez, bonjour. 458 00:29:12,294 --> 00:29:14,129 - Bonjour. M. Inglese. - Bonjour. 459 00:29:14,213 --> 00:29:15,214 Bonjour. 460 00:29:15,797 --> 00:29:18,091 On a beaucoup entendu parler de votre cinsault. 461 00:29:18,175 --> 00:29:20,928 - Ah oui ? - Apparemment, il est exceptionnel. 462 00:29:21,011 --> 00:29:23,847 - Est-ce qu'on peut le goûter ? - Oui, bien sûr, avec plaisir. 463 00:29:24,348 --> 00:29:26,058 [le vin coule] 464 00:29:27,768 --> 00:29:29,228 - Madame. - Merci. 465 00:29:34,483 --> 00:29:35,484 Merci. 466 00:29:46,870 --> 00:29:49,623 - Issei Tomine ne m'avait pas menti. - Mmh. 467 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 Il est très harmonieux. Très belle maturité phénolique. 468 00:29:55,587 --> 00:29:58,173 - C'est un vin très intéressant, M. Lopez. - Merci. 469 00:29:58,257 --> 00:30:02,261 - Jeune, mais prometteur. - Oui, je confirme. 470 00:30:02,553 --> 00:30:03,846 [petit rire] 471 00:30:07,474 --> 00:30:08,934 On va être en finale. 472 00:30:09,518 --> 00:30:11,687 [il rit] Pardon. Je suis... 473 00:30:11,770 --> 00:30:13,647 - [en espagnol] Je suis ravi. - [elle rit] 474 00:30:15,482 --> 00:30:17,109 [en français] Son vin est en finale. 475 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 On a un bureau, à l'étage. Vous pourriez passer ? 476 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Oui, bien sûr. 477 00:30:26,451 --> 00:30:28,245 Suite numéro 6, dans une demi-heure ? 478 00:30:28,453 --> 00:30:29,288 Parfait. 479 00:30:29,872 --> 00:30:31,832 - À tout à l'heure. - À tout à l'heure. 480 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 [en espagnol] À plus tard. 481 00:30:35,335 --> 00:30:37,004 [en français] Faut qu'on range ton bordel. 482 00:30:37,087 --> 00:30:38,213 Oui. 483 00:30:38,297 --> 00:30:39,464 - [on frappe] - [Camille] Oui. 484 00:30:39,548 --> 00:30:40,883 [Lorenzo] Attends, attends. 485 00:30:41,592 --> 00:30:42,676 [Camille] C'est bon ? 486 00:30:46,513 --> 00:30:48,765 - Cadeau pour vous. - Merci, Juan. 487 00:30:48,849 --> 00:30:50,851 - Je peux vous appeler Juan ? - Oui, bien sûr. 488 00:30:50,934 --> 00:30:52,853 - Je vous en prie, entrez. - Merci. 489 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Bienvenue. 490 00:30:55,731 --> 00:30:56,940 [Camille] Asseyez-vous. 491 00:31:02,779 --> 00:31:03,989 [M. Lopez soupire] 492 00:31:04,323 --> 00:31:05,324 Euh... 493 00:31:06,700 --> 00:31:10,454 Bon. On aimerait beaucoup que vous soyez dans la prochaine édition du guide. 494 00:31:10,996 --> 00:31:14,708 [il soupire] Je suis très heureux et très honoré. 495 00:31:15,375 --> 00:31:17,669 [Lorenzo] Vous allez être assailli de demandes. 496 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Et vous allez devoir vendre sur allocation. 497 00:31:20,589 --> 00:31:23,133 [Camille] On est là si vous avez besoin de conseils. 498 00:31:23,217 --> 00:31:24,968 [M. Lopez] Merci. Merci beaucoup. 499 00:31:27,763 --> 00:31:31,350 On est très heureux de vous l'annoncer, mais... si on vous a fait venir, 500 00:31:31,433 --> 00:31:33,310 c'est pour vous parler d'autre chose. 501 00:31:44,112 --> 00:31:47,282 On voudrait que vous goûtiez ce vin et que vous nous donniez votre avis. 502 00:31:48,825 --> 00:31:51,745 C'est le vin que cherchait Issei Tomine, c'est ça ? 503 00:31:52,287 --> 00:31:53,288 Oui. 504 00:31:54,122 --> 00:31:55,082 Donc il l'a trouvé ? 505 00:31:56,124 --> 00:31:58,377 On l'a trouvé. En Géorgie. 506 00:31:59,419 --> 00:32:01,129 [M. Lopez] Comment vous avez fait ? 507 00:32:01,547 --> 00:32:04,007 Ce serait trop long à expliquer. [elle rit] 508 00:32:05,759 --> 00:32:07,678 [il inspire] 509 00:32:07,761 --> 00:32:09,471 M. Tomine n'est pas là ? 510 00:32:09,555 --> 00:32:11,640 Non, il a dû retourner au Japon. 511 00:32:11,723 --> 00:32:15,519 Pardon pour ces questions, mais ça avait l'air tellement important pour lui. 512 00:32:15,602 --> 00:32:17,938 Ça l'est. Pour nous deux. [petit rire] 513 00:32:19,898 --> 00:32:21,567 Mais goûtez, je vous en prie. 514 00:32:22,150 --> 00:32:23,569 [il soupire] 515 00:32:40,210 --> 00:32:41,211 Mmh... 516 00:32:57,269 --> 00:32:58,270 [il souffle] 517 00:33:03,775 --> 00:33:06,278 M. Tomine avait raison, il est incroyable, ce vin. 518 00:33:08,405 --> 00:33:11,200 Il a la texture d'un vin vieux, mais il a 519 00:33:11,283 --> 00:33:13,619 la fraîcheur et les arômes de la jeunesse. 520 00:33:18,999 --> 00:33:20,834 [il rit, soupire] 521 00:33:21,543 --> 00:33:23,712 J'arriverai jamais à faire un vin comme ça. 522 00:33:29,676 --> 00:33:30,802 Il va disparaître. 523 00:33:31,470 --> 00:33:32,471 Comment ? 524 00:33:33,931 --> 00:33:35,474 L'homme à qui il appartient 525 00:33:36,099 --> 00:33:38,727 veut raser les vignes pour y construire un golf. 526 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 Mais non, il peut pas faire ça. 527 00:33:43,315 --> 00:33:46,610 On peut sauver ce vin, Juan. Mais on a besoin de vous. 528 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 De moi ? 529 00:33:53,408 --> 00:33:57,371 Je pense que si le vin gagne le concours, le propriétaire renoncera à son projet. 530 00:33:59,915 --> 00:34:02,751 - Il fait partie des finalistes, alors. - Non. 531 00:34:03,919 --> 00:34:05,087 Et la liste est close. 532 00:34:06,255 --> 00:34:07,506 [il soupire] 533 00:34:07,923 --> 00:34:10,259 C'est pour ça que si vous l'acceptez, 534 00:34:11,342 --> 00:34:14,263 on voudrait remplacer votre vin par celui-ci. 535 00:34:18,851 --> 00:34:22,187 Vous voulez que je donne des bouteilles de ce vin à la place des miennes, 536 00:34:22,271 --> 00:34:23,272 au concours ? 537 00:34:24,606 --> 00:34:25,482 Sous mon nom ? 538 00:34:29,862 --> 00:34:30,862 Oui. 539 00:34:31,947 --> 00:34:34,658 Comment vous pouvez penser que je vais accepter ça ? 540 00:34:36,659 --> 00:34:38,411 [Lorenzo] Pour ce que vous venez de dire. 541 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Vous connaissez la valeur d'un vin. 542 00:34:42,916 --> 00:34:43,917 De son histoire. 543 00:34:45,418 --> 00:34:47,920 Du travail qu'il représente. 544 00:34:51,382 --> 00:34:52,384 [il soupire] 545 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 [Camille] Vous faites partie des 12 finalistes. 546 00:34:55,971 --> 00:34:58,307 Ce qui est déjà un gage de reconnaissance. 547 00:34:58,390 --> 00:35:00,475 [elle inspire] 548 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 Mais vous êtes pas certain de gagner le concours. 549 00:35:07,482 --> 00:35:08,692 Et si je refuse... 550 00:35:10,152 --> 00:35:11,737 il sera pas dans le guide ? 551 00:35:12,779 --> 00:35:15,115 Si, il y sera, parce qu'il le mérite. 552 00:35:17,117 --> 00:35:19,786 Mais si vous acceptez, il sera en plus dans les coups de cœur. 553 00:35:20,704 --> 00:35:21,705 [petit rire] 554 00:35:27,044 --> 00:35:28,086 Il y en a que trois par an. 555 00:35:31,924 --> 00:35:34,343 [il soupire] 556 00:35:37,763 --> 00:35:38,889 Réfléchissez, Juan. 557 00:35:40,390 --> 00:35:42,935 Votre vin sur les cartes des plus grands sommeliers. 558 00:35:43,519 --> 00:35:45,062 À côté de la Romanée-Conti. 559 00:35:50,108 --> 00:35:52,236 Je sais quel sacrifice ça représente pour vous. 560 00:35:56,031 --> 00:35:57,866 Non. Vous ne savez pas. 561 00:36:21,849 --> 00:36:23,016 Il va le faire. 562 00:36:25,644 --> 00:36:27,354 [sonnette] 563 00:36:35,737 --> 00:36:37,281 [sonnette] 564 00:36:47,708 --> 00:36:50,961 [en japonais] M. Issei, désolé, votre mère n'est pas là. 565 00:36:52,337 --> 00:36:54,882 Je reviendrai jusqu'à ce qu'elle me reçoive. 566 00:36:54,965 --> 00:36:55,799 En fait, 567 00:36:56,341 --> 00:36:57,885 elle est en voyage. 568 00:36:57,968 --> 00:37:00,053 Inutile de revenir avant un moment. 569 00:37:00,929 --> 00:37:04,016 - Où est-elle allée ? - Je ne sais pas. 570 00:37:04,850 --> 00:37:06,101 Je suis navré. 571 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Bien, merci. 572 00:37:18,030 --> 00:37:21,033 - [vibreur] - [Camille grogne] 573 00:37:32,252 --> 00:37:33,670 [Thomas soupire] 574 00:37:34,838 --> 00:37:35,839 [Camille] Ah. 575 00:37:37,216 --> 00:37:39,760 J'ai demandé au conférencier de venir plus tôt, faut que j'y aille. 576 00:37:39,843 --> 00:37:40,844 [Thomas] Mmh. 577 00:37:42,846 --> 00:37:46,016 J'arrive pas à croire que j'ai accepté d'intervenir dans ce panel. 578 00:37:46,099 --> 00:37:47,851 [Thomas soupire] 579 00:37:49,019 --> 00:37:50,020 [elle frappe] 580 00:37:58,237 --> 00:37:59,154 Voilà. 581 00:37:59,780 --> 00:38:01,823 N'oubliez pas de le mettre dans vos bouteilles. 582 00:38:02,241 --> 00:38:04,034 Merci, Juan, c'est très beau ce que vous... 583 00:38:10,541 --> 00:38:13,252 On va pas empêcher le changement climatique, il est déjà là. 584 00:38:13,961 --> 00:38:17,005 Mais en revanche, on peut s'adapter. On doit s'adapter, même. 585 00:38:17,089 --> 00:38:20,133 Parce que, désolée, mais pomper chaque année des milliers de litres d'eau 586 00:38:20,217 --> 00:38:22,678 dans les fleuves, c'est pas s'adapter, c'est une fuite en avant. 587 00:38:22,761 --> 00:38:23,762 On fait avec la réalité. 588 00:38:24,054 --> 00:38:25,389 Oui, c'est des mots, tout ça. 589 00:38:25,472 --> 00:38:28,100 C'est très bien, ce que vous faites à Chassangre. 590 00:38:28,183 --> 00:38:30,310 Tout le monde n'a pas les mêmes moyens. 591 00:38:30,394 --> 00:38:32,688 Si on peut pas irriguer, des domaines mourront dans 20 ans. 592 00:38:34,439 --> 00:38:36,900 C'est vrai qu'à Chassangre, on a eu les moyens d'anticiper. 593 00:38:36,984 --> 00:38:39,486 Et j'ai conscience que c'est pas possible pour les plus petits. 594 00:38:39,570 --> 00:38:42,573 Vous avez raison, c'est une question d'argent, mais pas que. 595 00:38:42,656 --> 00:38:44,491 C'est aussi une question de volonté. 596 00:38:44,575 --> 00:38:46,994 - La volonté de se battre. - [applaudissements] 597 00:38:47,077 --> 00:38:48,579 La volonté d'investir. 598 00:38:49,413 --> 00:38:51,039 La volonté de prendre des risques. 599 00:38:51,123 --> 00:38:53,834 De bouger ce qui n'a pas bougé depuis des centaines d'années, 600 00:38:53,917 --> 00:38:56,670 de bousculer toutes les habitudes, quitte à déplaire. 601 00:38:56,753 --> 00:38:58,213 Quitte à taper du poing sur la table. 602 00:38:58,297 --> 00:39:00,549 On peut continuer à travailler comme on l'a toujours fait. 603 00:39:00,632 --> 00:39:04,303 Les mêmes cépages, les mêmes méthodes, la tradition. Surtout ne rien changer. 604 00:39:04,386 --> 00:39:07,681 Dans ce cas-là, on va droit dans le mur. Ou alors... 605 00:39:07,764 --> 00:39:10,184 On fait preuve d'audace. Et on renverse la table. 606 00:39:10,809 --> 00:39:13,979 Oui, c'est difficile, ça fait peur, mais c'est ça ou disparaître. 607 00:39:14,980 --> 00:39:17,357 Parce que nos vins, tous nos vins, 608 00:39:17,441 --> 00:39:19,735 sont en danger de mort, c'est une réalité. 609 00:39:20,194 --> 00:39:23,280 Est-ce qu'on a une chance de les sauver ? Peut-être. 610 00:39:23,947 --> 00:39:27,201 Est-ce qu'il y aura un prix à payer ? C'est inévitable, et il sera élevé. 611 00:39:28,035 --> 00:39:29,745 Bien sûr, c'est un pari, 612 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 mais si aujourd'hui, on n'est pas prêt à en faire, 613 00:39:32,289 --> 00:39:34,541 il faut changer de métier, voilà ce que je pense. 614 00:39:34,625 --> 00:39:36,960 [applaudissements] 615 00:39:41,006 --> 00:39:42,883 [médiateur] Merci. Merci, Camille. 616 00:39:43,800 --> 00:39:46,261 Ce qui est certain, c'est que votre vision du futur 617 00:39:46,345 --> 00:39:48,680 ne laisse personne indifférent. 618 00:39:49,223 --> 00:39:52,184 - Quelqu'un veut-il enchaîner ? - [invité] Oui, moi. 619 00:39:52,267 --> 00:39:55,145 C'est bien gentil, ce que dit Camille Léger, mais... 620 00:39:55,729 --> 00:39:58,774 Moi, je sais plus comment faire. Il y a pas que la sécheresse, 621 00:39:59,525 --> 00:40:00,901 il y a les hivers trop doux, 622 00:40:00,984 --> 00:40:03,445 le trop de pluie, qui tombe au mauvais moment, 623 00:40:04,071 --> 00:40:05,113 le mildiou, l'oïdium 624 00:40:05,197 --> 00:40:07,950 et les autres parasites qu'on avait pas avant. 625 00:40:08,033 --> 00:40:10,285 Et je parle même pas des cicadelles, 626 00:40:10,369 --> 00:40:13,455 de la drosophile du cerisier, et ces saloperies de pyrales. 627 00:40:13,539 --> 00:40:15,165 [applaudissements] 628 00:40:16,291 --> 00:40:21,004 Et même de la cochenille de Comstock contre laquelle les produits phyto 629 00:40:21,088 --> 00:40:22,172 ne font rien. 630 00:40:22,256 --> 00:40:25,634 - [applaudissements] - [huées] 631 00:40:25,717 --> 00:40:27,469 [huées] 632 00:40:27,553 --> 00:40:31,765 [inaudible] 633 00:40:31,849 --> 00:40:34,852 [les applaudissements continuent] 634 00:40:41,441 --> 00:40:43,694 D'APRÈS LE MANGA DE TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 635 00:41:17,853 --> 00:41:21,106 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS