1 00:00:14,806 --> 00:00:17,309 BASADA EN LAS GOTAS DE DIOS, DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,909 - ¡Perdón! - ¡Ten cuidado! 3 00:00:35,661 --> 00:00:36,828 ¡Bienvenida a Francia! 4 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 Estúpida. 5 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 FRÁGIL 6 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 Menos mal... 7 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 ¿Por qué has venido? Es tarde. 8 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 ¿Qué tal el vuelo? 9 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 Muy bien. 10 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 Lo siento, no he encontrado un momento tranquilo para llamarte. 11 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Bueno... Tengo una buena noticia. 12 00:01:21,290 --> 00:01:22,374 Cuenta. 13 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Nuestro vino es finalista. 14 00:01:25,377 --> 00:01:26,920 Pero... ¡Sí! 15 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - ¡Es genial! - Ya, aún no me lo creo. 16 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 Te lo mereces. Bravo. 17 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Nos lo merecemos. 18 00:01:34,094 --> 00:01:35,137 Tú la primera. 19 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 ¿Tu padre está contento? 20 00:01:37,764 --> 00:01:39,183 Creo que le he visto sonreír. 21 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Te echaba de menos. 22 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Vamos. Tu madre nos espera. 23 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 ¿Cómo está Issei? 24 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Mejor. 25 00:01:57,993 --> 00:01:59,786 - ¿Te llevo la bolsa? - No hace falta. 26 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - Buenas noches. - Buenas noches. 27 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 ¿La dejo en el maletero? 28 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 No, no hace falta. La llevo conmigo. 29 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 - Como quiera. Siéntese. - Gracias. 30 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Gracias. 31 00:02:15,344 --> 00:02:20,349 LAS GOTAS DE DIOS 32 00:02:23,310 --> 00:02:25,270 - Muchas gracias. ¡Adiós! - Gracias. 33 00:02:34,363 --> 00:02:35,948 ¡Sorpresa! 34 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - ¡Qué ganas de verte! - Y yo. 35 00:02:39,701 --> 00:02:41,453 ¡Me alegro de veros! ¿Cómo estáis? 36 00:02:41,537 --> 00:02:43,497 - ¿Qué tal el viaje? - Genial. 37 00:02:43,580 --> 00:02:46,750 ¡Queríamos celebrar que vuelves y que empieza el concurso! 38 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 - ¡Muchas gracias! Me encanta. - Qué detalle, gracias. 39 00:02:49,878 --> 00:02:51,755 Que la Guía le ponga una buena reseña. 40 00:02:51,839 --> 00:02:54,299 No podemos prometer nada. Ya veremos. 41 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 ¿Todo bien, cielo? ¿No estás muy cansada? 42 00:02:56,218 --> 00:02:57,886 - No, estoy bien. - No, ¿en serio? 43 00:02:57,970 --> 00:03:00,222 - Con ganas de estar en casa. - Ven, Thomas. 44 00:03:00,305 --> 00:03:03,100 Voy a abrir tu Counoise. Me muero por probarlo. 45 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 Oye, ¿dónde has encontrado esta botella? 46 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 Hemos reservado una suite para la Guía en el castillo 47 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 donde se celebra el concurso. Para las reuniones y demás. 48 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 ¿Y a la Guía le gusta su cama king size de cinco estrellas? 49 00:03:16,363 --> 00:03:18,574 - ¿Es cómoda? - La Guía nunca descansa. 50 00:03:18,991 --> 00:03:22,202 - Solo usa el resto de la suite. - Qué remedio. 51 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 Sí. 52 00:03:24,162 --> 00:03:26,206 Mamá... ¿Has cocinado? 53 00:03:26,290 --> 00:03:28,584 No. Tranquila, ha sido Lorenzo. 54 00:03:28,667 --> 00:03:30,252 - Menos mal. - Sí, he sido yo. No sufras. 55 00:03:30,335 --> 00:03:34,506 - ¡Qué mala! Que hay invitados. - Si hasta tú has dicho que tranquila... 56 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 - ¿Qué van a pensar? - Suegra. Para ti. 57 00:03:36,175 --> 00:03:37,467 - Siempre. - Gracias. 58 00:03:38,844 --> 00:03:41,722 Vale, probadlo y decidme que os encanta. 59 00:03:41,805 --> 00:03:44,099 - ¿Os parece? Venga. - Veamos. 60 00:03:45,809 --> 00:03:46,894 Sin presiones, ¿eh? 61 00:03:59,364 --> 00:04:00,574 Está muy bueno. 62 00:04:01,450 --> 00:04:05,829 Sientes que te estás sumergiendo en las raíces, bajo tierra. 63 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 En serio, me gusta mucho. 64 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 De verdad, es excelente. 65 00:04:10,584 --> 00:04:12,461 Está increíble, Thomas. 66 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 Enhorabuena. 67 00:04:14,838 --> 00:04:16,882 - Muchas gracias. - Thomas. 68 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Díselo. 69 00:04:20,469 --> 00:04:22,095 - ¿El qué? - Vamos. 70 00:04:25,140 --> 00:04:26,475 Vale, es un secreto. 71 00:04:26,558 --> 00:04:30,145 No debería decirlo, pero os lo diré. 72 00:04:30,229 --> 00:04:34,149 Hoy me han dicho que somos uno de los 12 finalistas. 73 00:04:34,233 --> 00:04:35,901 Bravissimo! 74 00:04:35,984 --> 00:04:37,528 ¡Pues claro que sí! 75 00:04:37,611 --> 00:04:39,446 Por la Counoise centenaria y por Philippe. 76 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 ¡Y la medalla de oro! 77 00:04:40,614 --> 00:04:42,699 - Sí. - Bueno, sí. Eso esperamos. 78 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 - Salud. - ¡Salud! 79 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 Me alegro mucho por ti. En serio. 80 00:04:48,163 --> 00:04:51,583 - ¿Vas a venir a la final? - Hombre, por supuesto que voy a ir. 81 00:04:51,667 --> 00:04:53,752 Tiene que hacernos pasar vergüenza. 82 00:04:53,836 --> 00:04:55,045 ¡No le hagáis ni caso! 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Bueno... Y en Georgia ¿qué tal ha ido? 84 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 ¡Venga, cuéntanos! 85 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 ¿Qué? 86 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 ¿Qué he dicho? 87 00:05:33,834 --> 00:05:34,960 ¿Has traído el vino? 88 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Sí. Me he traído seis botellas. 89 00:05:37,462 --> 00:05:39,089 - ¿Del vino misterioso? - Sí. 90 00:05:41,008 --> 00:05:43,468 Quería que lo probáramos todos juntos y... 91 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - Bueno, ¡sorpresa! - ¡Qué emocionante! 92 00:05:46,388 --> 00:05:50,475 Sí, me siento como Neil Armstrong antes de pisar la luna por primera vez. 93 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 No creo que pisara Georgia, la verdad. 94 00:05:59,484 --> 00:06:00,402 Gracias. 95 00:06:01,528 --> 00:06:02,696 Gracias. 96 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 No tienes que preocuparte por la reseña de este. 97 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 Es una producción familiar 98 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 en una pequeña parcela que hay cerca de un monasterio. 99 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - El vino es para los monjes, pero... - Pues voy a ponerme el hábito. 100 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 Y para las fiestas familiares. Ya está. 101 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 Deberíamos hacer una edición especial para Georgia 102 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 y poner este vino en la portada. 103 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 A la mierda. 104 00:07:24,194 --> 00:07:26,488 Este vino en la portada y el resto en blanco. 105 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 Y los años siguientes... 106 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 no habrá Guía. 107 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 No habrá más cuadros, 108 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 ni música, 109 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 ni libros. 110 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 Solo este vino. 111 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Lo siento, Thomas. 112 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 Tu Counoise es excelente, 113 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 pero este... 114 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Sí, ya lo sé. 115 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 El año que viene ya no habrá. 116 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 ¿Qué dices? 117 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 Van a quitar las viñas. 118 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Es una historia familiar complicada. 119 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Hablamos con el propietario, 120 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 pero no hubo manera. 121 00:08:23,670 --> 00:08:25,506 No podemos dejar morir este vino. 122 00:08:26,924 --> 00:08:28,509 Dime que no es posible. 123 00:08:29,801 --> 00:08:30,802 Lo sé. 124 00:08:39,394 --> 00:08:42,105 TOKIO 125 00:08:59,456 --> 00:09:02,292 ¡Jefe! ¡No sabía que había vuelto! 126 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 ¿Qué es todo esto? 127 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 Lo que ha llegado en su ausencia. 128 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 ¿Ha ido bien su viaje a Europa? 129 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 Sí. 130 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 ¿Le pongo al día sobre los temas más urgentes? 131 00:09:20,310 --> 00:09:23,188 Hemos recibido la selección de Artemis Domaines. 132 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Están esperando su opinión sobre el Château-Grillet 2022. 133 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 Y le prometió al señor Lim, de Singapur, 134 00:09:30,237 --> 00:09:32,489 que le asesoraría sobre su selección de vinos 135 00:09:32,573 --> 00:09:34,575 para el Consejo Financiero Internacional. 136 00:09:34,658 --> 00:09:36,201 Está esperando su llamada. 137 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 Y su editor necesita su visto bueno para algunos textos de su libro. 138 00:09:39,913 --> 00:09:41,874 El Château de la Liquière espera su opinión 139 00:09:41,957 --> 00:09:43,500 sobre los resultados de las pruebas de corcho. 140 00:09:43,584 --> 00:09:45,335 Han llegado unas muestras de vino tranquilo 141 00:09:45,419 --> 00:09:47,796 para el coupage final del Champagne Michel Genet. 142 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 También tiene que responder al restaurante Red de Londres. 143 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Perdona. 144 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 ¿Podrías averiguar la dirección personal de mi madre? 145 00:09:56,096 --> 00:09:59,766 No le digas que es para mí. Es una sorpresa. 146 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Claro. 147 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 ¿Ya estás despierta? 148 00:10:37,846 --> 00:10:38,889 Ah, sí... 149 00:10:38,972 --> 00:10:40,140 Tengo reuniones. 150 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Me voy ya. 151 00:10:42,434 --> 00:10:43,685 ¿No puedes tomarte un té? 152 00:10:43,769 --> 00:10:44,978 No. Lo siento, mamá. 153 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - ¿Te veo luego? - Sí. 154 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Gracias. 155 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Buenos días, señorita Léger. - Buenos días. 156 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Señorita Léger. Su acreditación. - Buenos días. 157 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 - Gracias. - Sígame. 158 00:11:24,184 --> 00:11:25,727 La señora Ertz-borg la espera. 159 00:11:25,811 --> 00:11:27,396 CONCURSO DE VINOS NUEVOS 2024 160 00:11:43,745 --> 00:11:44,746 ¡Adelante! 161 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Gracias. 162 00:11:49,543 --> 00:11:50,878 Gracias, Sophie. 163 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Hola, Camille. 164 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - ¿Un café? - Buenos días, Anita. No hace falta. 165 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Mil gracias por recibirme. 166 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 Y lo siento si te he insistido, pero es muy importante. 167 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 Eso espero. 168 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Tú dirás. 169 00:12:14,151 --> 00:12:15,986 Sabes que admiro lo que defiendes, 170 00:12:16,486 --> 00:12:18,071 lo que has conseguido con este concurso... 171 00:12:18,155 --> 00:12:20,616 en un mundo donde hay más marketing que convicción 172 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 por el vino y los productores. 173 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 No me inquietes. 174 00:12:24,203 --> 00:12:27,497 Y me encanta tu talento para romper las reglas y las normas. 175 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 Ya sé que la selección está cerrada, 176 00:12:32,252 --> 00:12:35,631 pero quiero que este vino se presente en la final. 177 00:12:40,052 --> 00:12:41,053 ¿Sin más? 178 00:12:42,930 --> 00:12:45,390 Anita... Créeme, te digo 179 00:12:45,474 --> 00:12:48,185 que es el vino más extraordinario que he probado en mi vida. 180 00:12:48,810 --> 00:12:52,648 Mi padre pensaba lo mismo. Él no logró identificarlo. 181 00:12:52,731 --> 00:12:54,816 Issei y yo lo hemos encontrado en Georgia, 182 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 pero va a desaparecer. 183 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Seguro que es una historia increíble, 184 00:13:01,740 --> 00:13:02,908 pero olvídate. 185 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 Arrancarán las viñas a final de mes. 186 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Pero creo que, si el vino se presenta al concurso, ganará 187 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - y el dueño cambiará de planes. - ¿Y el vino Chassangre? 188 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 ¿No crees que pueda ganar una medalla? 189 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 El vino Chassangre tendrá éxito gane o no una medalla. 190 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 Pero este se va a perder. 191 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Digna hija de tu padre. 192 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 Pero los Léger no ponéis las reglas. 193 00:13:37,693 --> 00:13:38,777 No, lo haces tú. 194 00:13:39,486 --> 00:13:42,447 Y tú decidiste que no hubiera un número fijo de finalistas. 195 00:13:43,115 --> 00:13:44,533 ¿Por qué no aceptarlo? 196 00:13:44,616 --> 00:13:46,618 ¿Qué te impide incluir otro vino? 197 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 La ética. ¿Te suena de algo? 198 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 La ética. 199 00:13:51,164 --> 00:13:54,209 ¿No es ético salvar un tesoro amenazado pese a las normas? 200 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Guarda esa botella. 201 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Cátalo. Cátalo y luego decides. 202 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Concédeme solo eso, por favor. 203 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 ¿Y después? ¿Sobornarás al jurado para que le den una medalla? 204 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 Si el jurado lo prueba, ganará. 205 00:14:13,562 --> 00:14:15,522 Por supuesto, no me cabe duda. 206 00:14:16,190 --> 00:14:17,816 No eres como tu padre. 207 00:14:17,900 --> 00:14:19,776 Su arrogancia no eclipsaba su inteligencia. 208 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 Mi visita está aquí. 209 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Si tan bueno es ese vino, inclúyelo en tu Guía. 210 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 Y si no basta para salvarlo, no se acabará el mundo. 211 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Entra. 212 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 ¡Buenos días, Anita! 213 00:14:40,672 --> 00:14:41,715 Mira, mira. 214 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille. 215 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - ¿Estás bien? - Ya se iba. 216 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Te dejo con un ejemplo de ética. 217 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Por aquí, Luca. 218 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - ¿Sabías que estaba aquí? - Sí. 219 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 Acaba de comprar el grupo Clarencia. Es un patrocinador. 220 00:15:18,627 --> 00:15:19,878 Creía que lo sabías. 221 00:15:19,962 --> 00:15:20,963 Pues no... 222 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 No he sabido de él desde que intentó robarme la herencia. 223 00:15:27,553 --> 00:15:28,846 Son repulsivos. 224 00:15:29,346 --> 00:15:31,557 Toda esta gentuza, el concurso... 225 00:15:32,683 --> 00:15:35,102 Ahora entiendo por qué a mi padre le daban asco. 226 00:15:36,770 --> 00:15:40,023 Yo creo que deberías dejarlo estar. 227 00:15:41,108 --> 00:15:46,572 Lo que has intentado es bonito, pero te expones demasiado. 228 00:15:47,239 --> 00:15:48,949 Tú me dijiste que lucháramos por el vino. 229 00:15:49,032 --> 00:15:50,450 Y lo pienso. 230 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Pero no tenemos armas. 231 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 Pese a todo, mi padre no habría dejado que pasara esto. 232 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 ¿Y qué habría hecho? 233 00:16:06,717 --> 00:16:07,843 ¿Qué? 234 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Quítame el cuchillo. 235 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille y mi sobrino preferido. Doble alegría. 236 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Así que encontraste el vino. 237 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Bravo. Me impresionas... 238 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - Me halagas. - Hablo en serio. 239 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Yo lo busqué durante años con tu padre. 240 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 Viajamos por todo el mundo y creímos encontrarlo varias veces. 241 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 Georgia. Me lo ha dicho Anita. 242 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 También lo buscamos allí. 243 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 ¿Y... dónde? ¿En qué región? 244 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 ¿Del valle del Kurá? 245 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Ahora ya puedes decírmelo. 246 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Lo sabrás pronto. 247 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Buenos días. 248 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 ¡Camille! Escucha... 249 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 Sé que estás cabreada, pero no puedes salvar el vino tú sola. 250 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 Intentemos olvidar nuestras diferencias. 251 00:17:11,949 --> 00:17:13,367 Déjala en paz. 252 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 ¿Eres su guardaespaldas? 253 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - Cuenta. - ¿Qué? 254 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 Lo de tu padre. ¿Qué habría hecho? 255 00:17:34,263 --> 00:17:35,264 Bah, olvídalo. 256 00:17:35,347 --> 00:17:36,431 Venga, dímelo. 257 00:17:41,770 --> 00:17:44,022 Cambiaría nuestro vino por el de Tamar. 258 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 Y, cuando ganara, diría algo como: 259 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 "He sacrificado mi vino para salvar un tesoro incalculable. 260 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 Eso busca la Guía, bla, bla, bla". 261 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 No le harás eso a Thomas... 262 00:17:57,953 --> 00:17:59,538 ¡Pues claro que no! ¿Qué te pasa? 263 00:18:00,038 --> 00:18:01,623 Solo digo lo que haría mi padre. 264 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Vale. 265 00:18:06,962 --> 00:18:08,088 O si no... 266 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 Si no, ¿qué? 267 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 Encontraría a otro finalista y lo convencería para hacer el cambiazo. 268 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Ninguno aceptaría. 269 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Claro. 270 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 Y tampoco conocemos a otros finalistas. 271 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 Ya. 272 00:18:32,237 --> 00:18:33,864 - ¡Hola! - Hola. 273 00:18:33,947 --> 00:18:35,991 - ¿Has dormido bien? - Sí. ¿Cómo estás? 274 00:18:36,074 --> 00:18:38,452 Bien, bien. Te he buscado por todas partes. 275 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - Nos esperan. Tenemos que irnos. - Sí, lo siento. 276 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - Nos vemos luego. Vale. Adiós. - Sí, nos vemos luego. 277 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Hasta luego. 278 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - ¿Estás bien? - Sí. ¿Por qué no me has esperado? 279 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Ay, lo siento. 280 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 Me he despertado pronto por el jet lag y estabas dormido. 281 00:18:53,926 --> 00:18:56,053 - ¿Estás bien? - Sí. 282 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 ¿Por qué? 283 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille... 284 00:19:03,310 --> 00:19:04,937 ¿Qué es lo que pasó en Georgia? 285 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 Ya te lo he contado. 286 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - ¿Todo? - Todo. 287 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche quiere entrevistarnos en una hora. 288 00:19:19,076 --> 00:19:20,118 Sí. 289 00:19:20,202 --> 00:19:22,621 - Pero, si no te apetece, puedo ir solo. - No, voy también. 290 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 - ¿Seguro? - Sí. 291 00:19:24,081 --> 00:19:25,165 Seré todo amor. 292 00:19:31,004 --> 00:19:33,423 Sí. Tenemos que ir un momento al stand. 293 00:19:50,065 --> 00:19:51,316 ¿Sí? 294 00:19:51,650 --> 00:19:54,987 Buenas noches, señora Kinu. Soy Issei. 295 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 Buenas noches, Issei. 296 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Tu madre no está aquí. 297 00:20:00,742 --> 00:20:02,411 ¿Sabe cuándo volverá? 298 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 No... No lo ha dicho. 299 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 ¿Quieres que le dé algún recado? 300 00:20:08,792 --> 00:20:12,004 No. Ya volveré. Gracias. 301 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 Perdona, siento el retraso. Me alegro de verla. 302 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Lo mismo digo. 303 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Estoy haciendo una crónica sobre el concurso 304 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 y voy a seguir a varios productores durante el proceso. 305 00:20:58,258 --> 00:20:59,885 ¿Philippe Chassangre no ha venido? 306 00:21:00,594 --> 00:21:03,222 No... No, no. Mi padre y los concursos... 307 00:21:03,305 --> 00:21:04,348 No es lo suyo. 308 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 Qué pena para la edición. 309 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 Y aún más para su Counoise... ¿No? 310 00:21:11,939 --> 00:21:13,482 Bueno, cosas que pasan. 311 00:21:16,485 --> 00:21:18,403 Era nuestro sueño. 312 00:21:18,487 --> 00:21:22,491 Hace ya unos años, mi padre y yo estuvimos dándole muchas vueltas al tema. 313 00:21:24,159 --> 00:21:27,496 - Y como mi abuelo había plantado... - Lo siento mucho. Mi madre se ha perdido. 314 00:21:27,579 --> 00:21:28,622 Tengo que llamarla... 315 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 - Lo siento. Ahora vuelvo. - De acuerdo. 316 00:21:33,752 --> 00:21:34,920 ¿Qué tal? 317 00:21:38,173 --> 00:21:39,675 - ¿Qué les parece? - ¿Sí? 318 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 Aléjate de Miyabi, por favor. 319 00:21:43,303 --> 00:21:45,430 - Sí. - Mira a tu izquierda. 320 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - ¿Me ves? ¿Junto a la puerta? - Sí. 321 00:21:50,394 --> 00:21:53,355 Bien, Muriel Delatouche está en nuestro stand. 322 00:21:53,438 --> 00:21:54,982 Sabe que somos finalistas. 323 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Vale. - Sabrá quiénes son los demás 324 00:21:58,318 --> 00:21:59,987 y se centrará en ellos. 325 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 Si la seguimos, tendremos la lista. 326 00:22:04,241 --> 00:22:06,660 Yo no puedo, tengo que quedarme con Thomas. 327 00:22:08,161 --> 00:22:09,454 ¿Estás hablando en serio? 328 00:22:11,123 --> 00:22:12,124 Sí. 329 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Vale. 330 00:22:17,421 --> 00:22:19,965 Y cuando encuentre a un finalista, ¿cómo lo convencemos? 331 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 Ya veremos. 332 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Vale, pero tengo que deshacerme de Miyabi. 333 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Vale... Te dejo ya, mamá. Hasta luego. 334 00:22:32,436 --> 00:22:37,441 Voy a tenerlo complicado. Ahora mismo estoy muy liado. 335 00:22:40,986 --> 00:22:42,070 Sí. Sí, sí, sí. 336 00:22:51,872 --> 00:22:54,791 ¡Señor López! Soy Muriel Delatouche. 337 00:22:54,875 --> 00:22:56,126 - Encantada. - Un placer. 338 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Mucho gusto. Igualmente. 339 00:22:58,170 --> 00:23:00,714 - ¿Quiere catarlo? - Por supuesto, sí. 340 00:23:01,340 --> 00:23:02,883 Sí... Es un placer... Para eso estoy aquí. 341 00:23:02,966 --> 00:23:05,552 DOMAINE CHASSANGRE BODEGA JUAN LÓPEZ 342 00:23:09,348 --> 00:23:10,474 ¿Estará en el jurado mañana? 343 00:23:10,557 --> 00:23:12,351 Va perfecto con un filete. 344 00:23:20,317 --> 00:23:21,568 Adiós. 345 00:23:21,652 --> 00:23:23,862 Hasta pronto. Tengo que irme. 346 00:23:38,126 --> 00:23:39,169 BODEGA FROMM 347 00:23:41,171 --> 00:23:43,006 ¿Qué haces? 348 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Catar vinos. 349 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Ah, muy bueno. 350 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 No, estás siguiendo a esa periodista. ¿Por qué? 351 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 No estoy siguiendo a nadie. 352 00:23:54,434 --> 00:23:55,894 No sé qué estás haciendo, 353 00:23:56,395 --> 00:23:57,396 pero no me gusta. 354 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 Vamos. Tenemos la sesión de fotos. 355 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - ¿Qué? ¿Ahora? - Sí. 356 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - ¿No quieres comer? - No tengo hambre. 357 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 Estás más delgado. 358 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 ¿Has ido a algún médico aquí? 359 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 No. Pero ya estoy bien. 360 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 Siento haberme marchado así. 361 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 ¿Cómo está Camille? 362 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 Como siempre. Terca como una mula. 363 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Oye... 364 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 Allí tuve un sueño extraño, 365 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 tal vez una visión. 366 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Quizá fue debido al accidente de buceo. 367 00:26:03,230 --> 00:26:09,111 Era el día en que casi me ahogo. 368 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 En Okinawa... 369 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 Pero en la visión que tuve, 370 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 el recuerdo, 371 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 sentí las manos de mi madre ahogándome. 372 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 Te estaba enseñando a nadar y te resbalaste. 373 00:26:32,259 --> 00:26:37,389 Ella te sacó del agua, te salvó. 374 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 No. 375 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 Me mantenía bajo el agua. 376 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Me impedía volver a subir. 377 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 Era una pesadilla. 378 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 No fue lo que pasó. 379 00:26:58,952 --> 00:27:00,329 ¿Seguro que fue un accidente? 380 00:27:00,412 --> 00:27:01,705 Ya basta. 381 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Venga, papá... 382 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Deja de imaginar cosas que nunca pasaron. 383 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 No conoces a tu madre. 384 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 ¿De acuerdo? 385 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 Perdona. 386 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 Miyabi me ha obligado a ir a una sesión de fotos. 387 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Un rollo. 388 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Pero te he traído una lista con diez nombres. 389 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Vale. - Pasa. 390 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Madre mía. 391 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 ¿Qué? 392 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Nada. 393 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Vamos a ver... 394 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Tenemos el Counoise de Chassangre, obviamente. 395 00:28:12,109 --> 00:28:15,195 Bodega Juan López, Domaine Jean-Michel Gérin, 396 00:28:15,279 --> 00:28:17,322 Domaine Montrozier, Calibre 12, 397 00:28:17,406 --> 00:28:19,867 - Domaine T-Oinos... - Espera un momento. Perdona. 398 00:28:21,618 --> 00:28:24,705 Counoise, Jean-Michel Gérin, Montrozier... 399 00:28:25,247 --> 00:28:28,292 ¿Juan López, de Jerez de la Frontera? 400 00:28:28,375 --> 00:28:29,877 Issei me habló de este vino. 401 00:28:29,960 --> 00:28:31,086 Sí, es un Cinsault. 402 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 Es el único finalista que no está en la Guía. 403 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Nunca aceptaría. 404 00:28:39,178 --> 00:28:40,220 ¿Por qué? 405 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Por eso... Porque querrá demostrar 406 00:28:41,930 --> 00:28:44,766 que puede producir algo más que vino comercial. 407 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 Esta es la primera vez que lo seleccionan en un concurso. 408 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 Hay que convencerle. 409 00:28:56,236 --> 00:28:57,404 Vale. 410 00:28:58,864 --> 00:28:59,990 ¿Cómo? 411 00:29:00,073 --> 00:29:02,409 Asegurándole reconocimiento. 412 00:29:09,791 --> 00:29:12,211 - Señorita Léger. - Señor López. Encantada. 413 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Un placer. Señor Inglese. - ¿Qué tal? 414 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - Hemos oído hablar mucho de su Cinsault. - Aquí está. 415 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Dicen que es excepcional. ¿Podemos catarlo? 416 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Por supuesto. Con mucho gusto. 417 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Señorita. - Gracias. 418 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Gracias. 419 00:29:46,870 --> 00:29:48,455 Issei Tomine tenía razón. 420 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 Es muy armonioso y con buena madurez fenólica. 421 00:29:55,587 --> 00:29:58,257 - Un vino muy interesante, señor López. - Gracias. 422 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Joven, pero prometedor. 423 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Estoy de acuerdo. 424 00:30:07,516 --> 00:30:09,601 Estamos en la final. 425 00:30:10,102 --> 00:30:12,604 Perdone. Es que... estoy muy contento. 426 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 Su vino está en la final. 427 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 Tenemos una suite arriba. ¿Quiere subir? 428 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Por supuesto. 429 00:30:26,493 --> 00:30:28,245 Suite número 6. ¿En media hora? 430 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Perfecto. Allí estaré. - Muy bien. Hasta luego. 431 00:30:31,915 --> 00:30:33,000 Hasta luego. 432 00:30:35,377 --> 00:30:37,129 Tenemos que limpiar tu mierda. 433 00:30:37,212 --> 00:30:38,213 Sí. 434 00:30:38,755 --> 00:30:39,631 ¡Sí! 435 00:30:39,715 --> 00:30:40,757 Espera, espera. 436 00:30:41,675 --> 00:30:42,718 ¿Está todo? 437 00:30:46,555 --> 00:30:48,432 - ¡Un detallito! - Gracias, Juan. 438 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - ¿Me permite llamarle Juan? - ¡Por supuesto! 439 00:30:50,934 --> 00:30:52,853 - Pase, por favor. - Gracias. 440 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Bienvenido. 441 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Siéntese. 442 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 Bien, nos gustaría incluir su vino en la próxima edición de la Guía. 443 00:31:11,955 --> 00:31:14,625 Para mí es una satisfacción y todo un honor. 444 00:31:15,334 --> 00:31:17,669 Recibirá una avalancha de pedidos. 445 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 Tendrá que empezar a poner cupos de venta. 446 00:31:20,631 --> 00:31:23,175 Si necesita algún consejo, estamos a su disposición. 447 00:31:23,258 --> 00:31:24,885 Gracias. Muchas gracias. 448 00:31:27,763 --> 00:31:29,723 Queríamos comunicárselo, pero... 449 00:31:30,724 --> 00:31:33,143 Si le hemos hecho venir es para hablar de otra cosa. 450 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 Querríamos que cate este vino y que nos dé su opinión. 451 00:31:49,034 --> 00:31:52,204 Es el vino que buscaba Issei Tomine, ¿verdad? 452 00:31:52,287 --> 00:31:53,330 Sí. 453 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Luego lo encontró. 454 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 Lo encontramos. En Georgia. 455 00:31:59,378 --> 00:32:00,796 ¿Cómo lo hicieron? 456 00:32:01,547 --> 00:32:03,090 Llevaría mucho explicarlo. 457 00:32:07,761 --> 00:32:11,765 - ¿El Sr. Tomine no está? - No. Ha tenido que volver a Japón. 458 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Perdone que pregunte, pero parecía ser muy importante para él. 459 00:32:15,602 --> 00:32:17,563 Lo es. Para los dos. 460 00:32:19,982 --> 00:32:21,567 Cátelo, por favor. 461 00:33:03,817 --> 00:33:06,862 El señor Tomine tenía razón, es un vino increíble. 462 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 Tiene la textura de un vino añejo, pero... 463 00:33:10,532 --> 00:33:13,619 con la frescura y los aromas de uno joven. 464 00:33:21,585 --> 00:33:23,587 Yo nunca podré producir un vino así. 465 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 Va a desaparecer. 466 00:33:31,553 --> 00:33:32,596 ¿Cómo? 467 00:33:33,931 --> 00:33:38,810 El propietario quiere cortar las viñas y construir un campo de golf. 468 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 Pero... no puede hacer eso. 469 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 Aún lo podemos salvar, pero le necesitamos. 470 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 ¿A mí? 471 00:33:53,450 --> 00:33:57,371 Sospecho que, si el vino gana el concurso, el propietario detendrá el proyecto. 472 00:33:59,915 --> 00:34:01,583 ¿Está entre los finalistas? 473 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 No. 474 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 La lista está cerrada. 475 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 Y, por eso, si usted acepta, 476 00:34:11,301 --> 00:34:14,054 querríamos reemplazar su vino por este. 477 00:34:18,851 --> 00:34:22,271 ¿Quieren que presente botellas de este vino en vez del mío 478 00:34:22,353 --> 00:34:23,355 en el concurso? 479 00:34:24,731 --> 00:34:26,065 ¿A mi nombre? 480 00:34:29,820 --> 00:34:30,821 Sí. 481 00:34:31,905 --> 00:34:34,533 ¿Cómo pueden pensar que voy a aceptar algo así? 482 00:34:36,869 --> 00:34:38,411 Por lo que acaba de decir. 483 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Usted conoce el valor de un vino, 484 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 de su historia 485 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 y del trabajo que conlleva. 486 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 Es uno de los 12 finalistas. 487 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 Eso ya es un reconocimiento. 488 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 Pero no es seguro que gane el concurso. 489 00:35:07,482 --> 00:35:11,737 Y si me niego, ¿no aparecerá en la Guía? 490 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 Sí, estará porque lo merece. 491 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 Pero, si acepta, estará usted entre los favoritos. 492 00:35:27,044 --> 00:35:28,670 Solo hay tres al año. 493 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Piénselo bien. 494 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Su vino en las cartas de los mejores sommeliers, 495 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 junto al Romanée-Conti. 496 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 Sé el sacrificio que le estoy pidiendo. 497 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 No... No lo sabe. 498 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 Lo va a hacer. 499 00:36:47,583 --> 00:36:51,044 Issei, tu madre no está. 500 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Dile que volveré todos los días hasta que acepte verme. 501 00:36:55,215 --> 00:37:00,053 No está en la ciudad, así que no te molestes durante los próximos días. 502 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - ¿A dónde se ha ido? - No lo sé. 503 00:37:04,766 --> 00:37:06,101 Lo siento. 504 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 De acuerdo. Gracias. 505 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 CUENTO CON QUE CUMPLA SU PARTE DEL TRATO. 506 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 HABITACIÓN 303. JUAN LÓPEZ. 507 00:37:37,090 --> 00:37:38,926 Han pedido que los ponentes lleguen antes. 508 00:37:39,009 --> 00:37:40,177 Tengo que irme. 509 00:37:42,971 --> 00:37:45,682 No sé por qué acepté hablar en esa mesa redonda. 510 00:37:58,320 --> 00:37:59,488 Tenga. 511 00:37:59,571 --> 00:38:01,448 Meta el vino en sus botellas. 512 00:38:02,282 --> 00:38:04,034 Gracias, Juan. Lo que está haciendo es... 513 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 No podemos evitar el cambio climático. Ya está aquí. 514 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 Pero sí podemos adaptarnos. Debemos adaptarnos. 515 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 Y, lo siento, pero bombear millones de litros de los ríos cada año 516 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 es solo una huida hacia adelante. 517 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 Afrontemos la realidad. 518 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Bueno, es muy fácil hablar, pero... 519 00:38:25,639 --> 00:38:27,349 Está muy bien lo que hacen en Chassangre, 520 00:38:28,183 --> 00:38:29,601 pero no todos tenemos medios. 521 00:38:30,435 --> 00:38:33,272 Si no podemos regar, habremos desaparecido en 20 años. 522 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 Es verdad que nos hemos podido anticipar 523 00:38:37,067 --> 00:38:40,571 y comprendo que es imposible para los más pequeños. Tenéis razón. 524 00:38:41,071 --> 00:38:42,614 Es cuestión de dinero. 525 00:38:42,698 --> 00:38:44,575 Pero también es una cuestión de voluntad. 526 00:38:44,658 --> 00:38:47,119 La voluntad de luchar, 527 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 la voluntad de invertir, la voluntad de asumir riesgos, 528 00:38:51,290 --> 00:38:53,917 de mover lo que no se ha movido en siglos, 529 00:38:54,001 --> 00:38:56,670 de eliminar viejos hábitos, aunque moleste, 530 00:38:56,753 --> 00:38:58,172 de dar un puñetazo en la mesa. 531 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Porque podemos seguir trabajando como hasta ahora: 532 00:39:00,674 --> 00:39:02,259 las mismas variedades, los mismos métodos, 533 00:39:02,342 --> 00:39:04,595 la tradición, no cambiar nada. 534 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Pero nos daremos contra un muro. 535 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 O podemos ser valientes y dar un giro radical. 536 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 Sí, es difícil, y da miedo, pero es eso o desaparecer. 537 00:39:15,105 --> 00:39:17,357 Porque nuestros vinos, todos, 538 00:39:17,441 --> 00:39:19,318 están en riesgo. Esa es la realidad. 539 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 ¿Hay opciones de salvarlos? Tal vez. 540 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 ¿Habrá que pagar un precio? Sin duda. Y será alto. 541 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Es una apuesta arriesgada, 542 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 pero o corremos riesgos 543 00:39:31,872 --> 00:39:33,790 o cambiemos de profesión. Es lo que pienso. 544 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 Gracias, Camille. 545 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 Una cosa está clara: su visión del futuro no deja indiferente a nadie. 546 00:39:49,264 --> 00:39:51,099 - ¿Alguien quiere responder? - Sí, yo. 547 00:39:51,183 --> 00:39:52,643 CONCURSO DE VINOS NUEVOS 2024 548 00:39:52,726 --> 00:39:55,729 Todo eso que dice Camille Léger está muy bien, 549 00:39:55,812 --> 00:39:57,856 pero yo ya no sé qué hacer, 550 00:39:57,940 --> 00:39:59,358 porque no es solo la sequía. 551 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 Son los inviernos suaves y las lluvias torrenciales en los peores momentos, 552 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 el mildiu, el oídio y otras plagas que antes ni veíamos. 553 00:40:08,033 --> 00:40:12,079 Además, tenemos cicadélidos, la mosca de la fruta, 554 00:40:12,162 --> 00:40:16,333 la polilla de racimo, el nematodo Xiphinema. 555 00:40:16,416 --> 00:40:18,585 TU VINO COMPITE EN EL CONCURSO DE VINOS NUEVOS. 556 00:40:18,669 --> 00:40:21,004 Y VA A GANAR. TIENES QUE VENIR. 557 00:40:41,441 --> 00:40:43,652 BASADA EN LAS GOTAS DE DIOS, DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 558 00:41:22,107 --> 00:41:24,109 Traducido por María Sieso