1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 KÉSZÜLT TADASHI AGI ÉS SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,909 - Bocsi! - Hé! 3 00:00:35,661 --> 00:00:36,828 Üdv újra Franciaországban! 4 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 Ribanc! 5 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 TÖRÉKENY 6 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 Hála istennek. 7 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 Nem kellett volna kijönnöd! 8 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 Hogy repültél? 9 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 Prímán! 10 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 Bocs, nem volt egy nyugodt percem, hogy felhívjalak. 11 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Hát, jó hírem van. 12 00:01:21,290 --> 00:01:22,374 Mi az? 13 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Döntős a borunk. 14 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - Ez eszméletlen! - El sem hiszem. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 Tényleg megérdemled. Ügyes vagy. 16 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Ügyesek vagyunk! 17 00:01:34,094 --> 00:01:35,137 Sokat tettél érte. 18 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 Apád örül? 19 00:01:37,764 --> 00:01:39,183 Azt hiszem, elmosolyodott. 20 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Hiányoztál. 21 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Menjünk. Anyád vár minket. 22 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Hogy van Issei? 23 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Jobban. 24 00:01:57,993 --> 00:01:59,786 - Ne vigyem? - Nem, nem kell. 25 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - Jó estét. - Jó estét. 26 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 Elvehetem a táskáját? 27 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 Nem, kösz. Magamnál tartom. 28 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 Jó. Foglaljon helyet. 29 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Köszönöm. 30 00:02:15,344 --> 00:02:20,349 MENNYEI CSEPPEK 31 00:02:23,310 --> 00:02:25,062 Köszönöm. Viszlát. 32 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 - Meglepetés! - Hahó! 33 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - Hiányoztál. - Á, te is nekem! 34 00:02:39,701 --> 00:02:41,620 Úgy örülök, hogy látlak. Jól vagy? 35 00:02:41,703 --> 00:02:43,914 - Milyen utad volt? - Mozgalmas, mint mindig. 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 Meg akartuk ünnepelni a visszatérésed, és a verseny kezdetét! 37 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 - Köszönöm, anya! - De édes vagy, köszönöm. 38 00:02:49,878 --> 00:02:51,755 Csak a kalauz jó értékelést adjon! 39 00:02:51,839 --> 00:02:54,299 Nem ígérhetünk semmit. Meglátjuk. 40 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 Jól vagy? Nem vagy fáradt? 41 00:02:56,218 --> 00:03:00,222 - Jól vagyok. Jó itthon. - Gyere, Thomas, 42 00:03:00,305 --> 00:03:03,100 bontsuk fel a counoise-odat. Beledöglök, hogy megkóstoljam. 43 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 Hol találtad ezt a palackot? 44 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 Foglaltunk egy lakosztályt a verseny château-jában, 45 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 a kalauznak, tudod, tárgyalónak. 46 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 A kalauz elégedett az ötcsillagos kingsize ággyal? 47 00:03:16,905 --> 00:03:18,073 A kalauznak nem kell ágy. 48 00:03:18,991 --> 00:03:21,910 - Az övé a lakosztály többi része. - Gondolom. 49 00:03:21,994 --> 00:03:23,412 Ja, gondolom. 50 00:03:24,246 --> 00:03:26,206 Anya? Te főztél? 51 00:03:26,290 --> 00:03:28,584 Nem. Ne aggódj. Lorenzo volt. 52 00:03:28,667 --> 00:03:30,085 - Hála istennek. - Én voltam. 53 00:03:30,169 --> 00:03:34,506 - Hé! Ne már. - Te is azt mondtad, ne aggódjak. 54 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 - Hagyjatok nekem is. - Anyósom. 55 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 - Mindig. - Köszönöm. 56 00:03:38,468 --> 00:03:41,430 Oké, kóstoljátok meg. És mondjátok meg, ízlik-e. 57 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 Megfelel? Oké. 58 00:03:43,056 --> 00:03:44,057 Lássuk. 59 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Kicsit se izgulok. 60 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 Nagyon jó. 61 00:04:01,450 --> 00:04:05,829 Úgy érzem, mintha lehatolnék a gyökerekkel, mélyen a földbe. 62 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 Komolyan, nagyon ízlik. 63 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 Ez ténylegesen kiváló. 64 00:04:10,584 --> 00:04:12,544 Ragyogó, Thomas. Komolyan. 65 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 Gratulálok. 66 00:04:14,838 --> 00:04:16,882 - Nagyon köszönöm. - Thomas. 67 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Rajta. 68 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 - Mi az? - Mondd el nekik. 69 00:04:25,140 --> 00:04:26,475 Na jó, ez titok. 70 00:04:26,558 --> 00:04:30,145 Tényleg nem kéne elmondanom… mégis elmondom, 71 00:04:31,021 --> 00:04:33,857 ma tudtam meg, hogy bent vagyunk a 12 döntős között. 72 00:04:33,941 --> 00:04:35,400 Bravissimo! 73 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 - Nahát! - Még szép! 74 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 A 100 éves counoise-ra, és Philippe-re! 75 00:04:39,530 --> 00:04:40,989 És az aranyéremre! 76 00:04:41,073 --> 00:04:42,824 Igen. Reméljük. 77 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 Annyira örülök neked. Tényleg. 78 00:04:48,163 --> 00:04:51,583 - Eljössz a döntőre? - Naná, hogy elmegyek. 79 00:04:51,667 --> 00:04:53,752 Hát, kell valaki, aki leéget minket. 80 00:04:53,836 --> 00:04:55,045 Rá se hederíts! 81 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Na és milyen volt Georgia? 82 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Meséld el! 83 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Mi az? 84 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 Rosszat mondtam? 85 00:05:33,917 --> 00:05:34,960 Hoztál belőle? 86 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Igen. Hoztam hat palackkal. 87 00:05:37,462 --> 00:05:39,131 - Ez a rejtélyes bor? - Igen. 88 00:05:41,008 --> 00:05:43,468 Gondoltam, kóstoljuk meg együtt. 89 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - Úgyhogy meglepi. - De izgi! 90 00:05:46,388 --> 00:05:50,225 Úgy érzem magam, mint Neil Armstrong, mielőtt kilépett a Holdra. 91 00:05:51,518 --> 00:05:53,812 Georgiába talán nem tette be a lábát, de… 92 00:05:59,484 --> 00:06:00,569 Köszönöm. 93 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Hű. 94 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Hűha. 95 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 Ennek az értékelésével nem lesz gond. 96 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 Egy nagyon kis családi pincészet 97 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 egy nagyon kis földön, egy kolostor mellett. 98 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - A bor főleg a szerzeteseké… - Szerzetesnek állok. 99 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 És a családtagoké. 100 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 Csinálhatnánk egy grúz különkiadást, 101 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 és ezt a bort tennénk a címlapra. 102 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 Picsába. 103 00:07:24,194 --> 00:07:26,947 Ez a bor a címlapon, és 1200 üres oldal. 104 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 És az ezt követő években 105 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 nem kell több kalauz, 106 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 nem kell több festmény, 107 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 nem kell több zene, 108 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 nem kell több könyv… 109 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 csak ez a bor. 110 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Ne haragudj, Thomas. 111 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 A counoise-od kitűnő… 112 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 de ez a bor… 113 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Tudom. 114 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 Jövőre már nem lesz. 115 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 Miért? 116 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 Kivágják a tőkéket. 117 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Bonyolult családi história. 118 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Próbáltuk meggyőzni a tulajt, 119 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 de nem sikerült. 120 00:08:23,670 --> 00:08:25,506 Nem hagyhatjuk, hogy ez kihaljon. 121 00:08:26,924 --> 00:08:28,509 Ez lehetetlen. 122 00:08:29,801 --> 00:08:30,802 Tudom. 123 00:08:39,186 --> 00:08:42,105 TOKIÓ 124 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 Főnök, nem tudtam, hogy visszajött! 125 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 Mi ez az egész? 126 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 Ez mind a távolléte alatt jött. 127 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Jól sikerült az európai útja? 128 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 Igen. Nagyjából. 129 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 Felzárkóztassam a legsürgősebb teendőkből? 130 00:09:20,310 --> 00:09:23,021 Kaptunk egy válogatást az Artemis-birtoktól… 131 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Várják a visszajelzését a 2022-es Château-Grillet-ről. 132 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 És megígérte Lim úrnak Szingapúrból, 133 00:09:30,237 --> 00:09:34,533 hogy segít, milyen bort válasszon a Nemzetközi Pénzügyi Tanácsnak. 134 00:09:34,616 --> 00:09:36,201 Várja a hívását. 135 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 És a szerkesztője jóváhagyást kér néhány szövegre a könyvéhez. 136 00:09:39,913 --> 00:09:41,874 A Château de la Liquière várja a véleményét 137 00:09:41,957 --> 00:09:43,500 a dugótesztek eredményéről. 138 00:09:43,584 --> 00:09:45,335 Kapott néhány csendesbor-mintát 139 00:09:45,419 --> 00:09:47,796 a Michel Genet pezsgő végső elegyéhez. 140 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 Válaszolnia kell a londoni Red étteremnek… 141 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Elnézést. 142 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 Kiderítené az anyám címét? A privát címét. 143 00:09:56,096 --> 00:09:59,766 Ne mondja, hogy nekem lesz. Meglepetés. 144 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Persze. 145 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 Már fent vagy? 146 00:10:37,846 --> 00:10:38,889 Igen. 147 00:10:38,972 --> 00:10:40,140 Megbeszéléseim vannak. 148 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Mennem kell. 149 00:10:42,434 --> 00:10:43,685 Nincs időd teázni? 150 00:10:43,769 --> 00:10:44,978 Nincs, bocs, anya. 151 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - Este találkozunk? - Igen. 152 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Köszönöm. 153 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Jó reggelt, Léger kisasszony. - Jó reggelt. 154 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Jó reggelt, kisasszony. A jelvénye. - Jó reggelt. 155 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 - Köszönöm. - Jöjjön, kérem. 156 00:11:24,184 --> 00:11:25,727 Hertzborg asszony már várja. 157 00:11:25,811 --> 00:11:27,396 ELSŐ ÉVJÁRAT VERSENY 2024 158 00:11:43,662 --> 00:11:44,705 Tessék. 159 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Köszönöm. 160 00:11:49,543 --> 00:11:50,878 Köszönöm, Sophie. 161 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Üdv, Camille. 162 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - Kávét? - Üdv, Anita. Nem, köszönöm. 163 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Köszönöm, hogy fogadott. 164 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 Elnézést, hogy erőltettem, de ez tényleg fontos. 165 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 Remélem is! 166 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Csupa fül vagyok. 167 00:12:14,151 --> 00:12:18,071 Tudja, mennyire csodálom, amit támogat, amit sikerült elérnie ezzel a versennyel, 168 00:12:18,155 --> 00:12:20,616 abban a világban, ahol több a reklám, mint a meggyőződés 169 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 a borok és termelőik terén. 170 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 Kezdek aggódni… 171 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 Díjazom a tehetségét, 172 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 ahogy felrázza a szabályokat, normákat. 173 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 Tudom, hogy a válogatás lezárult, 174 00:12:32,252 --> 00:12:35,631 de szeretném, ha ez a bor döntős lehetne. 175 00:12:40,052 --> 00:12:41,053 Rögtön a lényegre. 176 00:12:42,930 --> 00:12:45,390 Anita, higgyen nekem, mikor azt mondom, 177 00:12:45,474 --> 00:12:48,185 ez a legkülönlegesebb bor, amit életemben kóstoltam. 178 00:12:48,810 --> 00:12:52,648 Apám is így gondolta, de nem sikerült azonosítania. 179 00:12:52,731 --> 00:12:54,816 De mi Issei Tominével megtaláltuk Georgiában. 180 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 Viszont hamarosan el fog tűnni. 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Bizonyára hihetetlen történet, 182 00:13:01,740 --> 00:13:02,908 de kár a gőzért. 183 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 Az összes tőkét elpusztítják a hónap végén. 184 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Ha a bor elindul a versenyen, megnyeri, és a tulaj 185 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - felhagy a terveivel. - És a chassangre-i bor? 186 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 Az nem elég esély az éremre magának? 187 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 A chassangre-i bor amúgy is sikeres lesz, akár nyer, akár nem. 188 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 De ez a bor el fog tűnni. 189 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Maga tényleg az apja lánya. 190 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 De itt nem a Léger-k hozzák a szabályokat. 191 00:13:37,693 --> 00:13:38,777 Nem, maga hozza. 192 00:13:39,486 --> 00:13:42,447 És maga döntött úgy, hogy ne legyen fix a döntősök száma. 193 00:13:43,115 --> 00:13:44,533 Mi értelme, ha nem rugalmas? 194 00:13:44,616 --> 00:13:46,618 Mi gátolja meg, hogy felvegyen még egy bort? 195 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 Az erkölcs. Ha ismeri ezt a szót. 196 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 Erkölcs… 197 00:13:51,164 --> 00:13:54,209 Erkölcsösebb a szabálykövetés, mint a bajban lévő kincs megmentése? 198 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Elteheti a palackot. 199 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Kóstolja meg. Kóstolja meg, és aztán döntsön. 200 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Kérem, csak ennyit tegyen meg. 201 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 És aztán? Megvesztegeti a zsűrit, hogy érmet adjanak a bornak? 202 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 Ha a zsűri megkóstolja, nyerni fog. 203 00:14:13,562 --> 00:14:15,522 Hát persze. Itt kétségnek helye nincs. 204 00:14:16,190 --> 00:14:19,776 Nem is olyan, mint az apja. Nála az arrogancia nem homályosította el az észt. 205 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 Megjött, akit várok. 206 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Hirdesse az elveszett borát a kalauzában, ha annyira szereti. 207 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 És ha ez nem elég a megmentéséhez, nos, a világ majd csak kiheveri. 208 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Tessék! 209 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 Üdvözlöm, Anita. 210 00:14:39,963 --> 00:14:41,715 Nocsak, ki van itt. 211 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille. 212 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - Jól van? - Épp távozni készül. 213 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Magára hagyom a megtestesült erkölccsel. 214 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Erre, Luca. 215 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - Tudtad, hogy itt van? - Igen. 216 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 Most vette meg a Clarencia csoportot, ők az egyik szponzor. 217 00:15:18,627 --> 00:15:19,878 Azt hittem, tudod. 218 00:15:19,962 --> 00:15:20,963 Hát nem tudtam. 219 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 Nem hallottam felőle, mióta megpróbálta ellopni az örökségemet. 220 00:15:27,553 --> 00:15:28,846 Rosszul leszek. 221 00:15:29,346 --> 00:15:31,557 Mindenkitől rosszul vagyok. Ez a verseny egy kamu. 222 00:15:32,724 --> 00:15:35,519 Tudod, már értem, az apám miért vetette meg őket. 223 00:15:36,311 --> 00:15:40,023 Szerintem engedd el. 224 00:15:41,108 --> 00:15:46,572 Csodálatos, amit el akarsz érni, de lehet, hogy túlságosan belefolytál. 225 00:15:47,239 --> 00:15:50,450 - Azt mondtad, harcoljunk ezért a borért. - Komolyan gondoltam. 226 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 De nincsenek eszközeink. 227 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 Annak ellenére, milyen volt, az apám ezt sose hagyta volna. 228 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 Mit tett volna? 229 00:16:06,717 --> 00:16:07,843 Mi az? 230 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Tedd el azt a kést. 231 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille és a kedvenc unokaöcsém, dupla öröm. 232 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Szóval megtaláltad a bort. 233 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Bravó, le vagyok nyűgözve. 234 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - Hízelgő. - Komolyan mondom. 235 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Apáddal éveken át kerestük. 236 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 Beutaztuk érte a bolygót. Sokszor hittük, hogy megtaláltuk. 237 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 Anita azt mondja, Georgia. 238 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 Igazából ott is kerestük. 239 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 Melyik régióból van? 240 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 A Kura völgyből? 241 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Most már elárulhatod. 242 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Nemsokára megtudod. 243 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Szép napot. 244 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 Camille, figyelj rám. 245 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 Tudom, hogy haragszol, de egyedül nem mentheted meg ezt a bort. 246 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 Félre kell tennünk a konfliktusainkat, össze kell fognunk. 247 00:17:11,949 --> 00:17:13,367 Hagyd békén. 248 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 Te vagy a testőre? 249 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - Nos? - Mi az? 250 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 Az apád mit tett volna? 251 00:17:34,263 --> 00:17:35,264 Felejtsd el. 252 00:17:35,347 --> 00:17:36,431 Mondd már meg. 253 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 Kicserélte volna a borunkat Tamaréval. 254 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 És mikor nyert volna, olyasmit mondott volna, hogy: 255 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 „Feláldoztam a saját borom, hogy megmentsek egy kincset. 256 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 Ez a kalauz küldetése kezdettől fogva, bla-bla-bla.” 257 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 Ezt nem teszed meg Thomas-val. 258 00:17:57,953 --> 00:17:59,538 Naná, hogy nem! Mi ütött beléd? 259 00:18:00,038 --> 00:18:01,623 Azt mondtam, amit apám tett volna. 260 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Oké. 261 00:18:06,962 --> 00:18:08,213 Vagy pedig… 262 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 Vagy pedig mi? 263 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 Keresett volna egy másik döntőst, és rábeszélte volna a cserére. 264 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Senki se menne bele ebbe. 265 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Aha. 266 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 Különben se tudjuk, ki a többi döntős. 267 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 Aha. 268 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 - Hahó! - Sziasztok. Jól aludtál? 269 00:18:34,448 --> 00:18:36,158 - Jól vagy? - Igen. És te? 270 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 Jól, jól. 271 00:18:37,326 --> 00:18:38,452 Már mindenhol kerestelek. 272 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - Találkozónk van. Megyünk. - Bocs. 273 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - Később tali. Oké. Pá! - Jó, később. 274 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Sziasztok. 275 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - Jól vagy? - Igen, de miért nem vártál meg? 276 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Bocs. 277 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 Korán felébredtem a jetlag miatt, te meg mélyen aludtál. 278 00:18:53,926 --> 00:18:56,053 - Jól vagy? - Igen. 279 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 Miért? 280 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille, 281 00:19:03,310 --> 00:19:04,937 mi történt Georgiában? 282 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 Már elmondtam. 283 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - Mindent? - Mindent. 284 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche interjút szeretne egy órán belül. 285 00:19:19,117 --> 00:19:21,411 Igen. De ha nincs kedved… 286 00:19:21,495 --> 00:19:22,621 De, jövök. 287 00:19:22,704 --> 00:19:25,165 - Biztos? - Igen. Édes leszek, mint a cukor. 288 00:19:29,253 --> 00:19:30,546 Na jó. 289 00:19:30,629 --> 00:19:32,422 Meg kell néznünk valamit a standon. 290 00:19:50,065 --> 00:19:54,736 - Igen? - Jó estét, Kinu asszony. Issei vagyok. 291 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 Jó estét, Issei. 292 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Az édesanyja nincs itt. 293 00:20:00,742 --> 00:20:02,411 Tudja, mikor jön vissza? 294 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 Nem… Nem mondta. 295 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 Akar üzenetet hagyni neki? 296 00:20:08,792 --> 00:20:12,004 Nem. Visszajövök. Köszönöm. 297 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 Bocsánat, feltartottak. Öröm újra látni önt. 298 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Úgyszintén. 299 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Rövid riportot írok a versenyről, 300 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 és követek néhány termelőt a folyamat közben. 301 00:20:58,258 --> 00:20:59,885 Philippe Chassangre nincs itt? 302 00:21:00,594 --> 00:21:03,222 Nincs, az apám és a versenyek… 303 00:21:03,305 --> 00:21:04,348 Ez nem az ő világa. 304 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 Milyen nagy kár, pont az idei kiadásnál. 305 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 Mármint a counoise-t illetően… Nem? 306 00:21:11,939 --> 00:21:13,482 Hát, tudja, hogy van. 307 00:21:16,485 --> 00:21:18,403 Ez egy álom volt. 308 00:21:18,487 --> 00:21:22,491 Néhány éve apámmal sokat beszéltünk erről, úgyhogy… 309 00:21:24,159 --> 00:21:27,496 - A nagyapám ültette a counoise-t… - Bocsánat, az anyám megint eltévedt. 310 00:21:27,579 --> 00:21:28,622 Vissza kell hívnom. 311 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 - Elnézést. Rögtön jövök. - Oké. 312 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 Milyen? 313 00:21:38,298 --> 00:21:39,675 - Mit gondol? - Igen? 314 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 Gyere el Miyabitól, kérlek. 315 00:21:43,303 --> 00:21:45,889 - Igen. - Nézz balra. 316 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - Látsz engem? Az ajtónál? - Igen. 317 00:21:50,394 --> 00:21:54,982 Delatouche a Chassangre-standnál van. Tudja, hogy a döntősök között vagyunk. 318 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Értem. - Tehát tudja a többi döntőst is. 319 00:21:58,318 --> 00:21:59,987 És rájuk fog koncentrálni. 320 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 Ha követjük, meglesz a lista. 321 00:22:04,241 --> 00:22:06,660 Én nem tudom követni, mert Thomas-val kell maradnom. 322 00:22:07,661 --> 00:22:09,454 Komolyan beszélsz? 323 00:22:11,123 --> 00:22:12,124 Igen. 324 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Oké. 325 00:22:17,421 --> 00:22:19,965 És ha megvannak a döntősök, hogy győzzük meg őket? 326 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 Meglátjuk. 327 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Jó, csak le kell ráznom Miyabit. 328 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Jó, anya, le kell tennem. Majd találkozunk. 329 00:22:31,977 --> 00:22:37,441 Nehéz lesz nekem. Most nem érek rá. 330 00:22:51,872 --> 00:22:54,208 Lopez úr, Muriel Delatouche vagyok. 331 00:22:54,291 --> 00:22:55,709 Nagyon örvendek. 332 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Örvendek, uram. 333 00:22:58,587 --> 00:23:02,883 Nagyon örülök. Örömmel. Ezért vagyok itt. 334 00:23:02,966 --> 00:23:05,552 CHASSANGRE BIRTOK BODEGO JUAN LOPEZ 335 00:23:09,348 --> 00:23:10,474 Nos, magára bízom… 336 00:23:10,557 --> 00:23:12,184 Passzol a steakhez. 337 00:23:20,317 --> 00:23:21,568 Viszlát. 338 00:23:21,652 --> 00:23:23,862 Viszontlátásra. Mennem kell. 339 00:23:30,661 --> 00:23:33,830 MONTROZIER-BIRTOK 340 00:23:33,914 --> 00:23:34,957 T-OINOS-BIRTOK 341 00:23:37,167 --> 00:23:39,169 JACQUES SELOSSE BIRTOK FROMM BORÁSZAT 342 00:23:39,253 --> 00:23:41,088 Y. CLERGET-BIRTOK F. MERLIN-BIRTOK 343 00:23:41,171 --> 00:23:43,006 Mit csinálsz? 344 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Bort kóstolok. 345 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Nagyon jó. 346 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 Nem, követed azt az újságírót. Miért? 347 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 Nem követek én senkit. 348 00:23:54,434 --> 00:23:55,894 Nem tudom, mit csinálsz. 349 00:23:56,395 --> 00:23:57,396 De nem tetszik. 350 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 Gyere. Mennünk kell a fotózásra. 351 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - Micsoda, most? - Igen. 352 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - Nem akarsz te is enni? - Nem vagyok éhes. 353 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 Fogytál. 354 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 Voltál itt orvosnál? 355 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 Nem. De már jól vagyok. 356 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 Ne haragudj, hogy úgy otthagytalak. 357 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 Hogy van Camille? 358 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 Ugyanúgy. Makacs, mint az ördög. 359 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Tudod… 360 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 Különös álmom volt ott külföldön. 361 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 Lehet, hogy látomás volt. 362 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Sőt, talán a búvárbaleset miatt volt. 363 00:26:03,230 --> 00:26:09,111 Azt a napot láttam, amikor majdnem megfulladtam, tudod. 364 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Okinaván. 365 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 De a látomásomban, 366 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 az emlékemben… 367 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 éreztem, hogy anya keze nyom a víz alá. 368 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 Próbált úszni tanítani, és kicsúsztál. 369 00:26:32,259 --> 00:26:37,389 Ő kihúzott a vízből. Megmentett. 370 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Nem. 371 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 Lenyomott a víz alá. 372 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Nem hagyta, hogy feljöjjek. 373 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 Ez csak egy rossz álom volt. 374 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 Nem ez történt. 375 00:26:58,952 --> 00:27:01,705 - Biztos vagy abban, hogy baleset volt? - Elég legyen. 376 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Kérlek, apa. 377 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Ne képzelj olyasmiket, amik meg se történtek. 378 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 Nem ismered az anyádat. 379 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 Rendben? 380 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 Bocs… 381 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 Miyabi elcibált egy fotózásra. 382 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Na szóval… 383 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Úgyhogy csak egy tízes névlistám van. 384 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Oké. - Gyere be. 385 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Ó, azta. 386 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 Mi az? 387 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Semmi. 388 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Szóval… 389 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Itt van a Counoise de Chassangre, nyilván. 390 00:28:12,109 --> 00:28:15,404 Bodega Juan Lopez, Jean-Michel Gérin-birtok, 391 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Montrozier-birtok, Caliber 12, 392 00:28:17,656 --> 00:28:19,867 - T-Oinos Clos Stegasta-birtok… - Várj, bocs. 393 00:28:25,247 --> 00:28:28,292 Juan Lopez, a Jerez de la Fronterától? 394 00:28:28,375 --> 00:28:29,877 Issei mesélt a boráról. 395 00:28:29,960 --> 00:28:31,086 Igen, egy cinsault. 396 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 Döntősként csak neki nincs kalauzos bora. 397 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Sose menne bele. 398 00:28:39,178 --> 00:28:40,220 Miért? 399 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Mert meg akarja mutatni, 400 00:28:41,930 --> 00:28:44,766 hogy képes mást is csinálni, nemcsak kommersz bort. 401 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 Most először válogatták be nagy versenybe. 402 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 Meg kell győznünk. 403 00:28:56,236 --> 00:28:57,404 Oké. 404 00:28:58,864 --> 00:28:59,990 Hogyan? 405 00:29:00,073 --> 00:29:02,409 Elintézzük, hogy megkapja az áhított elismerést. 406 00:29:10,000 --> 00:29:12,211 - Léger kisasszony. - Üdv, Lopez úr. 407 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Jó napot. Üdv, Inglese úr. - Üdv. 408 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - Sokat hallottunk a cinsault-járól. - Értem. 409 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Állítólag földöntúli. Megkóstolhatjuk? 410 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Hát persze. Örömömre szolgál. 411 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Kisasszony. - Köszönöm. 412 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Köszönöm. 413 00:29:46,870 --> 00:29:48,330 Issei Tominének igaza volt. 414 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 Nagyon harmonikus, kiváló a fenolos érettsége. 415 00:29:55,587 --> 00:29:57,589 Ez egy nagyon érdekes bor, Lopez úr. 416 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Fiatal, de nagyon ígéretes. 417 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Igen, egyetértek. 418 00:30:07,516 --> 00:30:09,601 Döntősök vagyunk. 419 00:30:10,185 --> 00:30:12,604 Elnézést. Csak… olyan boldog vagyok. 420 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 Döntős a bora. 421 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 Van egy irodánk a másodikon. Esetleg feljönne? 422 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Igen, persze. 423 00:30:26,493 --> 00:30:28,245 Hatos lakosztály. Fél óra múlva? 424 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Perfekt. Akkor találkozunk. - Viszlát. 425 00:30:31,915 --> 00:30:33,000 Hasta luego. 426 00:30:35,377 --> 00:30:37,129 Rendbe kell raknunk a kupidat. 427 00:30:38,881 --> 00:30:40,465 - Igen. - Várj, várj. 428 00:30:41,675 --> 00:30:42,718 Minden oké! 429 00:30:46,430 --> 00:30:47,431 Ajándék önöknek. 430 00:30:47,514 --> 00:30:48,807 Köszönjük, Juan. 431 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - Nem baj, ha Juannak hívom? - Dehogy. 432 00:30:50,934 --> 00:30:51,935 Kérem, fáradjon be. 433 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Isten hozta. 434 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Kérem, üljön le. 435 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 Szeretnénk, ha a bora benne lenne a kalauz következő kiadásában. 436 00:31:11,914 --> 00:31:14,625 Nagyon örülök, nagyon megtisztelő. 437 00:31:15,334 --> 00:31:17,669 El fogják árasztani megrendelésekkel. 438 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 Limitálnia kell majd a mennyiségeket. 439 00:31:20,631 --> 00:31:23,175 Segítünk, ha tanácsra van szüksége. 440 00:31:23,258 --> 00:31:24,801 Nagyon köszönöm. 441 00:31:27,763 --> 00:31:29,765 Örömmel közöljük ezt önnel… 442 00:31:30,724 --> 00:31:33,143 …de valójában azért hívtuk, hogy másról beszéljünk. 443 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 Szeretnénk, ha megkóstolná ezt a bort, és véleményezné. 444 00:31:49,034 --> 00:31:52,204 Ez az a bor, amit Issei Tomine keresett, igaz? 445 00:31:52,287 --> 00:31:53,330 Igen. 446 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Tehát megtalálta. 447 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 Együtt találtuk meg, Georgiában. 448 00:31:59,378 --> 00:32:00,796 Hogyan sikerült? 449 00:32:01,547 --> 00:32:03,549 Túl sokáig tartana elmagyarázni. 450 00:32:07,761 --> 00:32:11,765 - Tomine úr nincs itt? - Vissza kellett mennie Japánba. 451 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Bocsánat, hogy ennyit kérdezek, de olyan fontosnak tűnt neki. 452 00:32:15,602 --> 00:32:17,855 Fontos is. Mindkettőnknek. 453 00:32:19,982 --> 00:32:21,567 Kérem, kóstolja meg. 454 00:33:03,817 --> 00:33:06,862 Tomine úrnak igaza volt. Ez a bor hihetetlen. 455 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 Egy óbor textúrájával bír, 456 00:33:10,532 --> 00:33:13,619 de a frissessége és az aromái újbort sugallnak. 457 00:33:21,585 --> 00:33:23,587 Én sosem leszek képes ilyen bort készíteni. 458 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 Ez el fog tűnni. 459 00:33:31,553 --> 00:33:32,596 Hogyan? 460 00:33:33,931 --> 00:33:38,810 A tulajdonos ki akarja vágni a tőkéket, hogy golfpályát építsen. 461 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 Nem tehet ilyet. 462 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 Megmenthetjük ezt a bort, Juan, de segítenie kell. 463 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 Nekem? 464 00:33:53,450 --> 00:33:57,371 Ha ez a bor megnyeri a versenyt, a tulaj leáll az építkezéssel. 465 00:33:59,915 --> 00:34:01,583 Ő is a döntősök közt van? 466 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 Nem. 467 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 És a listát lezárták. 468 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 Ezért, ha beleegyezik, 469 00:34:11,301 --> 00:34:14,054 szeretnénk kicserélni a maga borát erre a versenyen. 470 00:34:18,851 --> 00:34:23,522 Azt akarják, hogy ezeket a palackokat tegyem be a versenybe a magaméi helyett? 471 00:34:24,731 --> 00:34:26,065 Az én nevem alatt? 472 00:34:29,820 --> 00:34:30,821 Igen. 473 00:34:31,905 --> 00:34:34,533 Miből gondolják, hogy belemegyek? 474 00:34:36,869 --> 00:34:38,411 Mindabból, amit most mondott. 475 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Ismeri a bor értékét, 476 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 a történetét, 477 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 és a belefektetett munkát. 478 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 Bent van a 12 döntős között. 479 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 Ez már magában is az elismerés jele. 480 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 De nem biztos, hogy megnyeri a versenyt. 481 00:35:07,482 --> 00:35:11,737 Ha nemet mondok, nem kerülök be a kalauzba? 482 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 De. Bekerül, mert a bora megérdemli, hogy benne legyen. 483 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 De ha belemegy, akkor bekerül a kedvencek közé is. 484 00:35:27,044 --> 00:35:28,670 Évente csak három kedvenc van. 485 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Gondolja meg, Juan. 486 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 A bora a legnagyobb sommelier-k itallapján, 487 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 a Romanée-Conti mellett. 488 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 Tudom, hogy ez milyen áldozat magának. 489 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 Nem tudja. Sejtelme sincs. 490 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 Bele fog menni. 491 00:36:47,583 --> 00:36:51,044 Issei, az édesanyja nincs itt. 492 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Mondja meg neki, hogy mindennap jövök, míg nem hajlandó fogadni. 493 00:36:55,215 --> 00:37:00,053 Nincs a városban, úgyhogy szerintem a következő pár napban ne vesződjön ezzel. 494 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - Hová ment? - Nem tudom. 495 00:37:04,766 --> 00:37:06,101 Sajnálom. 496 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Értem. Köszönöm. 497 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 SZÁMÍTOK RÁ, HOGY TELJESÍTI AZ ALKU MAGÁRA ESŐ RÉSZÉT. 498 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 303-AS SZOBA. JUAN LOPEZ. 499 00:37:37,257 --> 00:37:39,551 Kérik a szónokokat, hogy jöjjenek korábban. Megyek. 500 00:37:42,971 --> 00:37:45,682 El se hiszem, hogy belementem, hogy beszélek a csoportban. 501 00:37:59,571 --> 00:38:01,448 Ne feledje a saját palackjába tölteni. 502 00:38:02,282 --> 00:38:04,034 Köszönöm, Juan. Csodálatos, amit tesz… 503 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 Nem tudjuk meggátolni a klímaváltozást. Már itt van. 504 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 De tudunk alkalmazkodni. És muszáj is. 505 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 Bocsánat, de minden évben litermilliókat szivattyúzni a folyókból, 506 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 az nem alkalmazkodás. Az menekülés. 507 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 A valósággal van dolgunk! 508 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Ezek csak szavak. Csupán csak szavak. 509 00:38:25,639 --> 00:38:27,349 Amit Chassangre-ben csinálnak, remek, 510 00:38:28,183 --> 00:38:29,601 de nem mindenkinek telik erre. 511 00:38:30,435 --> 00:38:33,272 Ha nem tudunk öntözni, néhány birtok 20 éven belül eltűnik. 512 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 Igaz, Chassangre-ban voltak eszközeink a megelőzéshez, 513 00:38:37,067 --> 00:38:40,571 és teljesen értem, hogy ez nem lehetséges a kisebb termelők számára. 514 00:38:41,071 --> 00:38:44,116 Ez pénzkérdés, igazuk van. De mindenekfelett akarat kérdése. 515 00:38:44,199 --> 00:38:47,119 Hogy akarunk-e harcolni, 516 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 akarunk-e befektetni, kockáztatni, 517 00:38:51,290 --> 00:38:53,917 megmozdítani azt, ami sok száz évig mozdulatlan volt, 518 00:38:54,001 --> 00:38:56,670 megbolygatni régi szokásokat, még ha ez dühít is egyeseket. 519 00:38:56,753 --> 00:38:58,172 Ha az asztalra kell is csapni. 520 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Mert nem dolgozhatunk tovább úgy, mint eddig: 521 00:39:00,674 --> 00:39:04,595 ugyanolyan szőlőfajtákkal, módszerekkel, hagyománnyal, kerülve bármiféle változást. 522 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Akkor biztos beleállunk a földbe. 523 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 Vagy lehetünk merészek, felboríthatjuk az asztalt. 524 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 Igen, ez nehéz és ijesztő, de vagy ez van, vagy eltűnünk. 525 00:39:15,105 --> 00:39:17,357 Mert a borainkat, az összeset, 526 00:39:17,441 --> 00:39:19,318 a kihalás veszélye fenyegeti. Ez tény. 527 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 Van rá esély, hogy megmentsük őket? Talán. 528 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 Meglesz ennek az ára? Semmi kétség, és magas lesz. 529 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Ez nyilván hazárdjáték. 530 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 De ha nem vagyunk készen a kockáztatásra, 531 00:39:31,872 --> 00:39:33,790 akkor keressünk más munkát. Ezt gondolom. 532 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 Köszönöm, Camille. 533 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 Egy biztos, az elképzelése a jövőről senkit sem hagy hidegen. 534 00:39:49,264 --> 00:39:51,099 - Akar valaki reagálni? - Igen, én. 535 00:39:51,183 --> 00:39:52,643 ELSŐ ÉVJÁRAT VERSENY 2024 536 00:39:52,726 --> 00:39:55,729 Ez mind szép és jó, amit Camille Léger mond, 537 00:39:55,812 --> 00:39:57,856 de már nem tudom, mitévő legyek, 538 00:39:57,940 --> 00:39:59,358 mert nem csak az aszály a baj. 539 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 Hanem hogy a telek túl enyhék, túl sok eső jön rosszkor, 540 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 meg az üszög, lisztharmat, az összes többi élősködő, ami korábban nem volt! 541 00:40:08,200 --> 00:40:12,079 Van mezei kabóca, pettyesszárnyú muslica, 542 00:40:12,162 --> 00:40:15,165 a rohadék szőlőmoly, a tűfonálféreg… 543 00:40:15,249 --> 00:40:18,085 A BORA RÉSZT VESZ AZ ELSŐ ÉVJÁRAT VERSENYEN. 544 00:40:18,168 --> 00:40:21,004 ÉS NYERNI FOG. EL KELL JÖNNIE. 545 00:40:41,441 --> 00:40:43,652 KÉSZÜLT TADASHI AGI ÉS SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 546 00:41:19,104 --> 00:41:21,106 A feliratot fordította: Speier Dávid