1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 TADASHI AGI VE SHU OKIMOTO'NUN "DROPS OF GOD" MANGASINA DAYANIR. 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,909 - Pardon! - Hey! 3 00:00:35,661 --> 00:00:38,622 Fransa'ya hoş geldin! Sürtük! 4 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 KIRILABİLİR 5 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 Çok şükür. 6 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 Gelmemeliydin. Geç oldu. 7 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 Uçuşun nasıldı? 8 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 Harika! 9 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 Üzgünüm, telefonlarına dönecek vaktim olmadı. 10 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 İyi haberlerim var. 11 00:01:21,290 --> 00:01:22,374 Ne oldu? 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Şarabımız finale kaldı. 13 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - Muhteşem! - İnanamıyorum. 14 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 Hak ediyorsun. Bravo. 15 00:01:32,593 --> 00:01:35,137 Bize bravo! Çok çaba sarf ettin. 16 00:01:35,637 --> 00:01:39,183 - Baban mutlu mu? - Galiba gülümsediğini gördüm. 17 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Seni özledim. 18 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Gidelim. Annen bizi bekliyor. 19 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Issei nasıl? 20 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Daha iyi. 21 00:01:57,993 --> 00:01:59,786 - Bunu alayım mı? - Hayır, sağ ol. 22 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - İyi akşamlar. - İyi akşamlar. 23 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 Çantayı alayım mı? 24 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 Hayır, sağ olun. Bende kalsın. 25 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 Tamam. Buyurun. 26 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Teşekkürler. 27 00:02:23,310 --> 00:02:25,062 Sağ olun. Hoşça kalın. 28 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 - Sürpriz! - Selam! 29 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - Seni özledim. - Ben de. 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,620 Sizi gördüğüme sevindim. İyi misin? 31 00:02:41,703 --> 00:02:43,914 - Trafik nasıldı? - Her zamanki gibi yoğun. 32 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 Dönüşünü ve yarışmasının başlamasını kutlamak istedik! 33 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 - Sağ ol anne! - Çok tatlısın, sağ ol. 34 00:02:49,878 --> 00:02:54,299 - Rehber, iyi bir değerlendirme yazsın! - Söz veremeyiz. Göreceğiz. 35 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 İyi misin? Yorgun değil misin? 36 00:02:56,218 --> 00:03:00,222 - Hayır. Döndüğüm için mutluyum. - Hadi Thomas, 37 00:03:00,305 --> 00:03:03,100 Counoise'ını açalım. Tatmayı çok istiyorum. 38 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 Bu şişeyi nereden buldun? 39 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 Rehber toplantıları için yarışmanın yapıldığı 40 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 şatoda bir süit tuttuk. 41 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 Rehber, beş yıldızlı battal boy yatakta mutlu mu? 42 00:03:16,905 --> 00:03:18,073 Rehber'e yatak gerekmiyor. 43 00:03:18,991 --> 00:03:21,910 - Süitin geri kalanı onun. - Galiba. 44 00:03:21,994 --> 00:03:23,412 Evet. 45 00:03:24,246 --> 00:03:26,206 Anne? Yemek mi yaptın? 46 00:03:26,290 --> 00:03:28,584 Endişelenme. Lorenzo yaptı. 47 00:03:28,667 --> 00:03:30,085 - Çok şükür. - Bendim. 48 00:03:30,169 --> 00:03:34,506 - Hey! Hadi. - Sen bile "Endişelenme" dedin. 49 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 - Bana da bırak. - Kayınvalidem. 50 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 - Her zaman. - Sağ ol. 51 00:03:38,468 --> 00:03:41,430 Tamam, deneyin. Ve beğendiğinizi söyleyin. 52 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 Olur mu? Tamam. 53 00:03:43,056 --> 00:03:44,057 Bakalım. 54 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Hiç gergin değilim. 55 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 Çok güzel. 56 00:04:01,450 --> 00:04:05,829 Köklerle beraber toprağın derinliklerine dalmış gibi hissediyorum. 57 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 Gerçekten beğendim. 58 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 Bu muhteşem. 59 00:04:10,584 --> 00:04:12,544 Olağanüstü, Thomas. Gerçekten. 60 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 Tebrikler. 61 00:04:14,838 --> 00:04:16,882 - Çok sağ ol. - Thomas. 62 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Hadi. 63 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 - Ne? - Onlara söyle. 64 00:04:25,140 --> 00:04:26,475 Tamam, bu bir sır. 65 00:04:26,558 --> 00:04:30,145 Size söylememeliyim ama söyleyeceğim, 66 00:04:31,021 --> 00:04:33,857 bugün 12 finalistten biri olduğumuzu öğrendim. 67 00:04:33,941 --> 00:04:35,400 Bravissimo! 68 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 - Vay be! - Şaşırmadım. 69 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 Yüz yıllık Counoise'a ve Philippe'e! 70 00:04:39,530 --> 00:04:40,989 Ve altın madalyaya! 71 00:04:41,073 --> 00:04:42,824 Evet. Umudumuz o. 72 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 Çok mutlu oldum. Gerçekten. 73 00:04:48,163 --> 00:04:51,583 - Finale gelecek misin? - Tabii ki geleceğim. 74 00:04:51,667 --> 00:04:53,752 Bizi utandıracak biri lazım. 75 00:04:53,836 --> 00:04:55,045 Onu dinleme. 76 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Gürcistan nasıldı? 77 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Bize anlat! 78 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Ne? 79 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 Ne dedim? 80 00:05:33,917 --> 00:05:34,960 Yanında mı getirdin? 81 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Evet. Altı şişe getirdim. 82 00:05:37,462 --> 00:05:39,131 - Bu, gizemli şarap mı? - Evet. 83 00:05:41,008 --> 00:05:43,468 Hep beraber deneriz diye düşündüm. 84 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - Sürpriz. - Çok heyecanlı. 85 00:05:46,388 --> 00:05:50,225 Ay'a adım atmadan önce Neil Armstrong da böyle hissediyordur. 86 00:05:51,518 --> 00:05:53,812 Gürcistan'a hiç gitmemiştir ama… 87 00:05:59,484 --> 00:06:00,569 Teşekkürler. 88 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Vay canına. 89 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Vay canına. 90 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 Bunun iyi bir değerlendirme alacağı kesin. 91 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 Bir ailenin küçük çaplı üretimi. 92 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 Manastır yakınlarında, küçük bir arsada yetiştiriyorlar. 93 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - Çoğunlukla keşişler için. - Keşiş olacağım. 94 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 Ve aile partileri için. 95 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 Gürcistan için özel bir yayın çıkarıp 96 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 bu şarabı kapağa koymalıyız. 97 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 Siktir et. 98 00:07:24,194 --> 00:07:26,947 Kapakta bu şarap varsa 1.200 sayfayı boş bırakırız. 99 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 Ve yıllar sonra da 100 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 Rehber'e, 101 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 resme, 102 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 müziğe, kitaba 103 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 gerek kalmaz. 104 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 Sadece bu şarap yeter. 105 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Üzgünüm Thomas. 106 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 Counoise'ın muhteşem… 107 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 …ama bu… 108 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Biliyorum. 109 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 Seneye üretilmeyecek. 110 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 Neden? 111 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 Bağları kesiyorlar. 112 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Ailenin karmaşık geçmişi yüzünden. 113 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Sahibini ikna etmeye çalıştık 114 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 ama işe yaramadı. 115 00:08:23,670 --> 00:08:28,509 Şarabın ölmesine izin veremeyiz. Bu mümkün değil. 116 00:08:29,801 --> 00:08:30,802 Evet. 117 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 Patron, döneceğinizi bilmiyordum! 118 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 Tüm bunlar ne? 119 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 Hepsi siz yokken geldi. 120 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Avrupa geziniz iyi geçti mi? 121 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 Evet. Sayılır. 122 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 Acil konular hakkında bilgi vereyim mi? 123 00:09:20,310 --> 00:09:23,021 Artemis Bağları'ndan bu seçki geldi. 124 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Château-Grillet 2022 için geri bildiriminizi bekliyorlar. 125 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 Finans Kurulu'nun şarap seçimleri için 126 00:09:30,237 --> 00:09:34,533 Singapurlu Bay Lim'e yardım edeceğinize dair bir söz verdiniz. 127 00:09:34,616 --> 00:09:36,201 Aramanızı bekliyor. 128 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 Editörünüz, kitabınızdaki bazı metinleri doğrulamanızı istiyor. 129 00:09:39,913 --> 00:09:43,500 Château de la Liquière, mantar testi sonuçları için fikrinizi bekliyor. 130 00:09:43,584 --> 00:09:47,796 Michel Genet Champagne'in son karışımından örnek gönderdiler. 131 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 Londra'daki Red restorana cevap vermeniz… 132 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Pardon. 133 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 Annemin kişisel adresini bulabilir misin? 134 00:09:56,096 --> 00:09:59,766 Benim için olduğunu söyleme. Sürpriz yapacağım. 135 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Tabii. 136 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 Kalktın mı? 137 00:10:37,846 --> 00:10:38,889 Evet. 138 00:10:38,972 --> 00:10:40,140 Randevularım var. 139 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Gitmem gerek. 140 00:10:42,434 --> 00:10:43,685 Çaya zamanın yok mu? 141 00:10:43,769 --> 00:10:44,978 Hayır, üzgünüm anne. 142 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - Akşam görüşür müyüz? - Evet. 143 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Teşekkürler. 144 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Günaydın Madam Léger. - Günaydın. 145 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Günaydın Madam Léger. Kartınız. - Günaydın. 146 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 - Sağ olun. - Takip edin. 147 00:11:24,184 --> 00:11:25,727 Bayan Hertzborg sizi bekliyor. 148 00:11:25,811 --> 00:11:27,396 İLK HASAT YARIŞMASI 2024 149 00:11:43,662 --> 00:11:44,705 Girin. 150 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Teşekkürler. 151 00:11:49,543 --> 00:11:50,878 Teşekkürler Sophie. 152 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Selam Camille. 153 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - Kahve? - Selam Anita. Almayayım. 154 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Benimle görüştüğün için sağ ol. 155 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 Israr ettiğim için üzgünüm ama çok önemli. 156 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 Umarım! 157 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Seni dinliyorum. 158 00:12:14,151 --> 00:12:18,071 Şarabın ve üreticinin özgünlüğünden daha çok pazarlamanın önemli olduğu 159 00:12:18,155 --> 00:12:20,616 bir dünyada, bu yarışmayla savunduğun ve başardığın 160 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 şeylere hayranlık duyuyorum. 161 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 Endişeleniyorum. 162 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 Ve kuralları sarsma 163 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 becerine bayılıyorum. 164 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 Seçimler bitti, biliyorum 165 00:12:32,252 --> 00:12:35,631 ama bu şarabın, finalde sunulmasını istiyorum. 166 00:12:40,052 --> 00:12:41,053 Doğrudan lafa girdin. 167 00:12:42,930 --> 00:12:45,390 Anita, bana inan, 168 00:12:45,474 --> 00:12:48,185 bu, hayatımda tattığım en olağanüstü şarap. 169 00:12:48,810 --> 00:12:52,648 Babam da aynısını düşünmüş ama hiçbir zaman şarabı bulamamış. 170 00:12:52,731 --> 00:12:58,195 Ama Issei Tomine ile Gürcistan'da bulduk. Yakında üretimi durdurulacak. 171 00:12:59,154 --> 00:13:02,908 Eminim inanılmaz bir hikâyedir ama bir anlamı yok. 172 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 Ayın sonunda üzüm bağları yok edilecek. 173 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Şarap, yarışmada sunulursa kazanacak ve sahibi, 174 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - planından vazgeçecek. - Ya Chassangre şarabı? 175 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 Madalya kazanman için yeterli değil mi? 176 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 Chassangre şarabı, her şekilde başarılı olacak. 177 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 Ama bu şarap kaybolacak. 178 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Gerçekten babanın kızısın. 179 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 Ama burada kuralları Léger'ler koymaz. 180 00:13:37,693 --> 00:13:38,777 Hayır, sen koyarsın. 181 00:13:39,486 --> 00:13:42,447 Ve finalist sayısının sabit olmayacağına karar verdin. 182 00:13:43,115 --> 00:13:46,618 Esnek olmayacaksan ne manası var? Niye bir şarap daha eklemiyorsun? 183 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 Etik sahibiyim. Hiç duydun mu bilmem. 184 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 Etik. 185 00:13:51,164 --> 00:13:54,209 Kuralı uygulamak yerine bir hazineyi kurtarmak daha etik değil mi? 186 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Şişeni kaldırabilirsin. 187 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Tadına bak. Tadına bakıp karar ver. 188 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Lütfen en azından bunu yap. 189 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 Sonra da madalya vermeleri için jüriye rüşvet mi vereceksin? 190 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 Jüri tadına bakarsa zaten kazanır. 191 00:14:13,562 --> 00:14:15,522 Tabii. Şüphesiz. 192 00:14:16,190 --> 00:14:19,776 Yanıldım, babana benzemiyorsun. O kibirli olduğu kadar zekiydi de. 193 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 Bir randevum var. 194 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Çok hoşuna gittiyse kayıp şarabını rehberinde tanıt. 195 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 Ve bu da kurtarmaya yetmezse dünya dönmeye devam eder. 196 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Girin. 197 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 Merhaba Anita. 198 00:14:39,963 --> 00:14:41,715 Şuna bakın. 199 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille buradaymış. 200 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - İyi misin? - Şimdi gidiyordu. 201 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Seni etik sahibi bir adamla bırakayım. 202 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Bu taraftan Luca. 203 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - Burada olduğunu biliyor muydun? - Evet. 204 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 Clarencia grubunu yeni satın aldı, sponsorlardan biri. 205 00:15:18,627 --> 00:15:19,878 Bildiğini sanıyordum. 206 00:15:19,962 --> 00:15:20,963 Yani, hayır. 207 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 Mirasımı çalmaya çalıştığından beri ondan haber almadım. 208 00:15:27,553 --> 00:15:28,846 Midemi bulandırıyor. 209 00:15:29,346 --> 00:15:31,557 Herkes midemi bulandırıyor. Bu yarışma saçmalık. 210 00:15:32,724 --> 00:15:35,519 Babamın neden hepsinden nefret ettiğini anladım. 211 00:15:36,311 --> 00:15:40,023 Bence peşini bırakmalısın. 212 00:15:41,108 --> 00:15:46,572 Yapmaya çalıştığın şey çok güzel ama işin içine fazla girmişsin. 213 00:15:47,239 --> 00:15:48,949 Şarap için mücadele etmeliyiz, dedin. 214 00:15:49,032 --> 00:15:50,450 Ciddiydim. 215 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Ama olanağımız yok. 216 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 Hataları olsa da babam, böyle bir şeye izin vermezdi. 217 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 Ne yapardı? 218 00:16:06,717 --> 00:16:07,843 Ne? 219 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 O bıçağı uzaklaştır. 220 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille ve en sevdiğim yeğenim, çifte sürpriz. 221 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Şarabı bulmuşsun. 222 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Bravo, etkilendim. 223 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - Gurur duydum. - Ciddiyim. 224 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Babanla yıllarca aradık. 225 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 Tüm gezegeni gezdik. Birkaç defa bulduğumuzu düşündük. 226 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 Anita, Gürcistan'dan olduğunu söyledi. 227 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 Aslında orada da aradık. 228 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 Hangi bölgeden geliyor? 229 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 Kura Vadisi mi? 230 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Artık söyleyebilirsin. 231 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Yakında öğrenirsin. 232 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 İyi günler. 233 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 Camille, beni dinle. 234 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 Bana kızgınsın, biliyorum ama bu şarabı tek başına kurtaramazsın. 235 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 Anlaşmazlıklarımızı unutup iş birliği yapmalıyız. 236 00:17:11,949 --> 00:17:13,367 Onu rahat bırak. 237 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 Onun koruması mısın? 238 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - Evet? - Ne? 239 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 Baban ne yapardı? 240 00:17:34,263 --> 00:17:35,264 Boş ver. 241 00:17:35,347 --> 00:17:36,431 Hadi, söyle. 242 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 Şarabımızı, Tamar'ınkiyle değiştirirdi. 243 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 Kazandığında "Paha biçilemez bir hazineyi 244 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 kurtarmak için şarabımı feda ettim. En başından beri 245 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 Rehber'in hedefi buydu" gibi şeyler söylerdi. 246 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 Bunu Thomas'a yapmazsın. 247 00:17:57,953 --> 00:18:01,623 Tabii ki! Senin sorunun ne? Babamın yapacağı şeyi söyledim. 248 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Tamam. 249 00:18:06,962 --> 00:18:08,213 Ya da… 250 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 Ya da ne? 251 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 Başka bir finalist bulur, onları bunu yapmaya ikna ederdi. 252 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Kimse kabul etmez. 253 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Evet. 254 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 Zaten diğer finalistleri bilmiyoruz. 255 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 Evet. 256 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 - Selam. - Selam. İyi uyudun mu? 257 00:18:34,448 --> 00:18:36,158 - İyi misin? - Evet. Nasılsın? 258 00:18:36,241 --> 00:18:38,452 İyi. Her yerde seni arıyordum. 259 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - Randevumuz var. Hadi. - Pardon. 260 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - Sonra görüşürüz. Tamam. - Görüşürüz. 261 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Görüşürüz. 262 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - İyi misin? - Evet ama niye beni beklemedin? 263 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Pardon. 264 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 Jet-lag yüzünden erkenden uyandım ve sen uyuyordun. 265 00:18:53,926 --> 00:18:56,053 - İyi misin? - Evet. 266 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 Neden? 267 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille, 268 00:19:03,310 --> 00:19:04,937 Gürcistan'da ne oldu? 269 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 Sana anlattım. 270 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - Her şeyi mi? - Her şeyi. 271 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche, bir saate röportaj yapmak istiyor. 272 00:19:19,117 --> 00:19:21,411 Evet ama istemiyorsan… 273 00:19:21,495 --> 00:19:22,621 Hayır, gelirim. 274 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 - Emin misin? - Evet. 275 00:19:24,081 --> 00:19:25,165 Çok tatlı olacağım. 276 00:19:29,253 --> 00:19:30,546 Tamam. 277 00:19:30,629 --> 00:19:32,422 Stanttaki bir şeye bakmalıyız. 278 00:19:50,065 --> 00:19:54,736 - Evet? - İyi akşamlar Bayan Kinu. Ben Issei. 279 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 İyi akşamlar Issei. 280 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Annen burada değil. 281 00:20:00,742 --> 00:20:02,411 Ne zaman döner, biliyor musunuz? 282 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 Hayır. Söylemedi. 283 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 Mesaj bırakmak ister misin? 284 00:20:08,792 --> 00:20:12,004 Hayır. Yine gelirim. Teşekkürler. 285 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 Üzgünüm, geciktim. Sizi yeniden görmek güzel. 286 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Benim için de. 287 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Yarışmayla ilgili kısa bir haber yapıyorum 288 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 ve birkaç şarap üreticisini süreç boyunca takip edeceğim. 289 00:20:58,258 --> 00:20:59,885 Philippe Chassangre burada mı? 290 00:21:00,594 --> 00:21:03,222 Hayır, babam yarışmalardan 291 00:21:03,305 --> 00:21:04,348 pek hoşlanmaz. 292 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 Bu seneki üretimi düşünürsek yazık olmuş. 293 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 Counoise'ınızı diyorum. Değil mi? 294 00:21:11,939 --> 00:21:13,482 Yani, işte… 295 00:21:16,485 --> 00:21:18,403 Bu bir hayaldi. 296 00:21:18,487 --> 00:21:22,491 Birkaç sene önce babamla bunu çok konuştuk, o yüzden… 297 00:21:24,159 --> 00:21:27,496 - Counoise'ı dedem ekti. - Pardon, annem yine kaybolmuş. 298 00:21:27,579 --> 00:21:28,622 Onu aramam lazım. 299 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 - Üzgünüm. Döneceğim. - Tamam. 300 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 Nasıl? 301 00:21:38,298 --> 00:21:39,675 - Ne düşünüyorsun? - Evet? 302 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 Miyabi'den uzaklaş lütfen. 303 00:21:43,303 --> 00:21:45,889 - Evet. - Soluna bak. 304 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - Kapının önündeyim. Gördün mü? - Evet. 305 00:21:50,394 --> 00:21:54,982 Delatouche, Chassangre standında. Finalistlerden biri olduğumuzu biliyor. 306 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Tamam. - Diğerlerini de tanıyordur. 307 00:21:58,318 --> 00:22:02,781 Ve onlara odaklanacak. Onu takip edersek listeyi çıkarırız. 308 00:22:04,241 --> 00:22:06,660 Ben yapamam, Thomas'ın yanında kalmalıyım. 309 00:22:07,661 --> 00:22:09,454 Ciddi misin? 310 00:22:11,123 --> 00:22:12,124 Evet. 311 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Tamam. 312 00:22:17,421 --> 00:22:19,965 Bir finalist bulduğumuzda onu nasıl ikna edeceğiz? 313 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 Bakarız. 314 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Tamam, Miyabi'den kurtulmam lazım. 315 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Tamam anne, kapatmam lazım. Görüşürüz. 316 00:22:31,977 --> 00:22:37,441 Benim için çok zor olacak. Şu anda çok meşgulüm. 317 00:22:51,872 --> 00:22:54,208 Bay Lopez, ben Muriel Delatouche. 318 00:22:54,291 --> 00:22:55,709 Memnun oldum. 319 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Memnun oldum efendim. 320 00:22:58,587 --> 00:23:02,883 Çok memnun oldum. Memnuniyetle. O yüzden buradayım. 321 00:23:02,966 --> 00:23:05,552 CHASSANGRE ÜZÜM BAĞLARI BODEGO JUAN LOPEZ 322 00:23:09,348 --> 00:23:10,474 Sizi meşgul etmeyeyim. 323 00:23:10,557 --> 00:23:12,184 Biftekle iyi gidiyor. 324 00:23:20,317 --> 00:23:21,568 Hoşça kalın. 325 00:23:21,652 --> 00:23:23,862 Görüşürüz. Gitmem gerek. 326 00:23:30,661 --> 00:23:33,830 MONTROZIER ÜZÜM BAĞI 327 00:23:33,914 --> 00:23:34,957 T-OINOS ÜZÜM BAĞI 328 00:23:37,167 --> 00:23:39,169 JACQUES SELOSSE ÜZÜM BAĞI FROMM ŞARAPHANESİ 329 00:23:39,253 --> 00:23:41,088 Y. CLERGET ÜZÜM BAĞI F. MERLIN ÜZÜM BAĞI 330 00:23:41,171 --> 00:23:43,006 Ne yapıyorsun? 331 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Şarap tadıyorum. 332 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Çok güzel. 333 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 Hayır, o gazeteciyi takip ediyorsun. Neden? 334 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 Kimseyi takip etmiyorum. 335 00:23:54,434 --> 00:23:57,396 Ne yaptığını bilmiyorum. Ama hoşuma gitmiyor. 336 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 Fotoğraf çekimine gideceğiz. 337 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - Şimdi mi? - Evet. 338 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - Yemek istemiyor musun? - Aç değilim. 339 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 Kilo vermişsin. 340 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 Burada doktora gittin mi? 341 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 Hayır ama artık iyiyim. 342 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 Çıkıp gittiğim için üzgünüm. 343 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 Camille nasıl? 344 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 Her zamanki gibi. Aşırı inatçı. 345 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Şöyle ki… 346 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 Orada garip bir rüya gördüm. 347 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 Belki bir hayaldi. 348 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Belki de dalış kazası yüzündendi. 349 00:26:03,230 --> 00:26:09,111 Neredeyse boğulduğum gündü. 350 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Okinawa'da. 351 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 Ama gördüğüm hayalde, 352 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 hatırladığım… 353 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 Annemin beni bastırdığını hissettim. 354 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 Sana yüzmeyi öğretiyordu ve elinden kayıp gittin. 355 00:26:32,259 --> 00:26:37,389 Seni sudan o çıkardı. Seni kurtardı. 356 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Hayır. 357 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 Beni suyun altında tutuyordu. 358 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Çıkmamı engelliyordu. 359 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 Sadece bir kâbus. 360 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 Öyle olmadı. 361 00:26:58,952 --> 00:27:01,705 - Kaza olduğundan emin misin? - Yeter. 362 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Hadi ama baba. 363 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Olmamış şeyleri hayal etmeyi bırak. 364 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 Anneni tanımıyorsun. 365 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 Tamam mı? 366 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 Pardon. 367 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 Miyabi beni fotoğraf çekimine sürükledi. 368 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Neyse. 369 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Sadece 10 kişinin adını alabildim. 370 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Tamam. - İçeri gir. 371 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Vay canına. 372 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 Ne? 373 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Hiç. 374 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Evet. 375 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Tabii ki Counoise de Chassangre var. 376 00:28:12,109 --> 00:28:15,404 Bodega Juan Lopez, Jean-Michel Gérin Üzüm Bağı, 377 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Montrozier Üzüm Bağı, Caliber 12, 378 00:28:17,656 --> 00:28:19,867 - T-Oinos Clos Stegasta Üzüm bağı… - Bekle. 379 00:28:25,247 --> 00:28:29,877 Jerez de la Frontera'dan Juan Lopez mi? Bu şaraptan Issei bahsetmişti. 380 00:28:29,960 --> 00:28:31,086 Evet, bir Cinsault. 381 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 Rehber'de şarabı olmayan tek finalist. 382 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Asla kabul etmez. 383 00:28:39,178 --> 00:28:40,220 Neden? 384 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Çünkü ticari şarap dışında 385 00:28:41,930 --> 00:28:44,766 bir şey üretebildiğini göstermek istiyor. 386 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 İlk defa büyük bir yarışmada yer alacak. 387 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 Onu ikna etmeliyiz. 388 00:28:56,236 --> 00:28:57,404 Tamam. 389 00:28:58,864 --> 00:28:59,990 Nasıl? 390 00:29:00,073 --> 00:29:02,409 İstediği prestiji ona sağlayarak. 391 00:29:10,000 --> 00:29:12,211 - Madam Léger. - Merhaba Bay Lopez. 392 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Merhaba Bay Inglese. - Merhaba. 393 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - Cinsault'unuzu çok duyduk. - Peki. 394 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Olağanüstüymüş. Tadına bakabilir miyiz? 395 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Evet, tabii. Memnuniyetle. 396 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Madam. - Teşekkürler. 397 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Teşekkürler. 398 00:29:46,870 --> 00:29:48,330 Issei Tomine haklıymış. 399 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 Çok dengeli, fenolik olgunluğu harika. 400 00:29:55,587 --> 00:29:57,589 Çok ilginç bir şarap Bay Lopez. 401 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Taze ama çok umut vadediyor. 402 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Evet, katılıyorum. 403 00:30:07,516 --> 00:30:09,601 Finale kaldık. 404 00:30:10,185 --> 00:30:12,604 Pardon. Ben çok mutluyum. 405 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 Şarabı finale kalmış. 406 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 İkinci katta ofisimiz var. Gelmek ister misiniz? 407 00:30:24,700 --> 00:30:28,245 - Evet, tabii. - Yarım saate altıncı süitte buluşalım mı? 408 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Mükemmel. Görüşürüz. - Görüşürüz. 409 00:30:31,915 --> 00:30:33,000 Hasta luego. 410 00:30:35,377 --> 00:30:37,129 Pisliğini temizlemeliyiz. 411 00:30:38,881 --> 00:30:40,465 - Evet. - Bekle. 412 00:30:41,675 --> 00:30:42,718 Her şey tamam! 413 00:30:46,430 --> 00:30:47,431 Size bir hediye. 414 00:30:47,514 --> 00:30:48,807 Teşekkürler Juan. 415 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - Sana Juan diyebilir miyim? - Tabii. 416 00:30:50,934 --> 00:30:51,935 Lütfen içeri gel. 417 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Hoş geldin. 418 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Otur lütfen. 419 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 Rehber'in bir sonraki baskısında şarabına yer vermek isteriz. 420 00:31:11,914 --> 00:31:14,625 Çok mutlu oldum ve onur duydum. 421 00:31:15,334 --> 00:31:17,669 Bir sürü sipariş alacaksın. 422 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 Tahsisli satış yapman gerekecek. 423 00:31:20,631 --> 00:31:23,175 Tavsiye gerekirse yardımcı oluruz. 424 00:31:23,258 --> 00:31:24,801 Çok teşekkürler. 425 00:31:27,763 --> 00:31:33,143 Bu haberi verdiğimiz için çok mutluyuz ama başka bir konuyu konuşmak istiyoruz. 426 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 Bu şarabı tadıp ne düşündüğünü söyle. 427 00:31:49,034 --> 00:31:52,204 Bu, Issei Tomine'nin aradığı şarap, değil mi? 428 00:31:52,287 --> 00:31:53,330 Evet. 429 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Yani bulmuş. 430 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 Gürcistan'da beraber bulduk. 431 00:31:59,378 --> 00:32:00,796 Nasıl başardınız? 432 00:32:01,547 --> 00:32:03,549 Açıklamak çok uzun sürer. 433 00:32:07,761 --> 00:32:11,765 - Bay Tomine burada değil mi? - Japonya'ya dönmek zorunda kaldı. 434 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Bu soruları sorduğum için üzgünüm ama onun için çok önemli gibiydi. 435 00:32:15,602 --> 00:32:17,855 Öyle. İkimiz için de. 436 00:32:19,982 --> 00:32:21,567 Lütfen dene. 437 00:33:03,817 --> 00:33:06,862 Bay Tomine haklıymış. Bu şarap inanılmaz. 438 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 Olgun bir şarabın yapısına sahip 439 00:33:10,532 --> 00:33:13,619 ama yeni bir şarabın tazeliği ve aromaları var. 440 00:33:21,585 --> 00:33:23,587 Asla böyle bir şarap yapamayacağım. 441 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 Kaybolacak. 442 00:33:31,553 --> 00:33:32,596 Ne? 443 00:33:33,931 --> 00:33:38,810 Sahibi, üzüm bağlarını kesip golf sahası yapmak istiyor. 444 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 Bunu yapamaz. 445 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 Bu şarabı kurtarabiliriz Juan ama yardımın lazım. 446 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 Benim mi? 447 00:33:53,450 --> 00:33:57,371 Şarap, yarışmayı kazanırsa sahibi, projeyi durdurur. 448 00:33:59,915 --> 00:34:01,583 Finalistlerden biri mi? 449 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 Hayır. 450 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 Ve liste kapandı. 451 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 O yüzden kabul edersen 452 00:34:11,301 --> 00:34:14,054 şarabını bu şarapla değiştirmek istiyoruz. 453 00:34:18,851 --> 00:34:23,522 Yarışmaya kendi şarabım yerine bu şarabı sokmamı mı istiyorsunuz? 454 00:34:24,731 --> 00:34:26,065 Kendi adımla? 455 00:34:29,820 --> 00:34:30,821 Evet. 456 00:34:31,905 --> 00:34:34,533 Neden kabul edeceğimi düşünüyorsunuz? 457 00:34:36,869 --> 00:34:42,416 Az önce dediklerin yüzünden. Bir şarabın değerini, 458 00:34:43,000 --> 00:34:48,130 tarihini ve ne kadar emek gerektirdiğini biliyorsun. 459 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 On iki finalistten birisin. 460 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 Zaten prestij kazandın. 461 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 Ama yarışmayı kazanacağından emin değilsin. 462 00:35:07,482 --> 00:35:11,737 Kabul etmezsem şarabı, Rehber'e koymayacak mısınız? 463 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 Hayır. Yine de koyacağız çünkü bunu hak ediyor. 464 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 Ama kabul edersen "Coups de cœur" bölümünde olacaksın. 465 00:35:27,044 --> 00:35:28,670 Yılda sadece üç şarap seçilir. 466 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Bir düşün Juan. 467 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 En iyi şarap uzmanlarının menüsünde olacak, 468 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 Romanée-Conti'nin yanında. 469 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 Büyük bir fedakârlık olduğunu biliyorum. 470 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 Hayır. Hiçbir fikrin yok. 471 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 Yapacak. 472 00:36:47,583 --> 00:36:51,044 Issei, annen burada değil. 473 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Beni görmeyi kabul edene dek her gün geleceğimi söyle. 474 00:36:55,215 --> 00:37:00,053 Şehir dışında, o yüzden birkaç gün gelmene gerek yok. 475 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - Nereye gitti? - Bilmiyorum. 476 00:37:04,766 --> 00:37:06,101 Üzgünüm. 477 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Anladım. Teşekkürler. 478 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 SÖZÜNÜ TUTACAĞINA İNANIYORUM. 479 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 ODA 303. JUAN LOPEZ. 480 00:37:37,257 --> 00:37:39,551 Konuşmacıların erken gelmesini istediler. Gitmeliyim. 481 00:37:42,971 --> 00:37:45,682 Bu panelde konuşmayı kabul ettiğime inanamıyorum. 482 00:37:59,571 --> 00:38:04,034 Kendi şişene koymayı unutma. Sağ ol Juan. Yaptığın şey muhteşem… 483 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 İklim değişikliğini önleyemeyiz. Çoktan başladı. 484 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 Ama uyum sağlayabiliriz. Uyum sağlamalıyız. 485 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 Üzgünüm ama her sene nehirlerden milyonlarca litre su pompalamak, 486 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 uyum sağlamak değil, kaçıştır. 487 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 Karşımızda gerçekler var! 488 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Bunlar sadece laf. Sadece laf. 489 00:38:25,639 --> 00:38:29,601 Chassagre'da yaptıklarınız harika ama bunu herkes karşılayamaz. 490 00:38:30,435 --> 00:38:33,272 Sulama yapamazsak bazı bağlar, 20 yıl içinde yok olacak. 491 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 Chassangre'da hazırlık yapma imkânımız vardı 492 00:38:37,067 --> 00:38:38,819 ve bu, daha küçük bağlar için 493 00:38:38,902 --> 00:38:40,571 mümkün değil, anlıyorum. 494 00:38:41,071 --> 00:38:44,116 Mali bir sorun, haklısınız. Ama her şeyden önce istek sorunu. 495 00:38:44,199 --> 00:38:47,119 Savaşma, yatırım yapma, 496 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 risk alma, yüz yıllardır değiştirilmemiş şeyleri değiştirme, 497 00:38:51,290 --> 00:38:53,917 insanları kızdırsa bile, 498 00:38:54,001 --> 00:38:58,172 yumruğunuzu masaya vursanız bile eski alışkanlıklarımızı bırakma isteği. 499 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Eskisi gibi çalışmaya devam edebiliriz. 500 00:39:00,674 --> 00:39:04,595 Aynı üzüm çeşitleri, aynı yöntemler, aynı gelenekler. Bir şeyi değiştirmeyiz. 501 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Ama o zaman duvara toslarız. 502 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 Ya da cesur olup akıntıyı tersine çeviririz. 503 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 Evet, zor ve korkutucu ama ya bunu yaparız ya da yok olurlar. 504 00:39:15,105 --> 00:39:19,318 Çünkü şaraplarımız, yok olma tehlikesiyle karşı karşıya. Bu bir gerçek. 505 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 Onları kurtarma şansımız var mı? Belki. 506 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 Bir bedel ödenmesi gerekiyor mu? Kesinlikle ve maliyetli. 507 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Tabii ki bir kumar. 508 00:39:29,828 --> 00:39:33,790 Ama risk almaya hazır değilsek başka bir iş yapmalıyız. Düşüncem bu. 509 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 Teşekkürler Camille. 510 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 Bir şey kesin, geleceğe dair vizyonun, herkesi etkiliyor. 511 00:39:49,264 --> 00:39:51,099 - Tepki vermek isteyen var mı? - Evet. 512 00:39:51,183 --> 00:39:52,643 İLK HASAT YARIŞMASI 2024 513 00:39:52,726 --> 00:39:55,729 Camille Léger'in dedikleri çok güzel 514 00:39:55,812 --> 00:39:59,358 ama artık ne yapacağımı bilmiyorum çünkü tek sorun kuraklık değil. 515 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 Ayrıca ılık kışlar, yanlış zamanda çok yağan yağmurlar, 516 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 küf, külleme ve daha önce görmediğimiz parazitler var! 517 00:40:08,200 --> 00:40:12,079 Cüce ağustos böceği, kiraz sirke sineği, 518 00:40:12,162 --> 00:40:15,165 o şerefsiz güveler, yuvarlak kurtlar… 519 00:40:15,249 --> 00:40:18,085 ŞARABIN, İLK HASAT YARIŞMASI'NDA YARIŞIYOR. 520 00:40:18,168 --> 00:40:21,004 VE KAZANACAK. GELMELİSİN. 521 00:40:41,441 --> 00:40:43,652 TADASHI AGI VE SHU OKIMOTO'NUN "DROPS OF GOD" MANGASINDAN UYARLANDI. 522 00:41:19,104 --> 00:41:21,106 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan