1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI & SHU OKIMOTO. 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,909 - Xin lỗi! - Này! 3 00:00:35,661 --> 00:00:36,828 Chào mừng tới Pháp! 4 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 Đồ khốn! 5 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 HÀNG DỄ VỠ 6 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 Ơn trời. 7 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 Anh tới làm gì. Khuya rồi. 8 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 Chuyến bay thế nào? 9 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 Ổn lắm! 10 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 Xin lỗi, em không tìm được lúc nào yên tĩnh để gọi anh. 11 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Ừm, anh có tin tốt. 12 00:01:21,290 --> 00:01:22,374 Tin gì? 13 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Rượu của mình vào chung kết. 14 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - Tuyệt quá! - Không tin nổi. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 Anh xứng đáng mà. Làm tốt lắm. 16 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Chúng ta đều làm tốt! 17 00:01:34,094 --> 00:01:35,137 Em làm rất nhiều mà. 18 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 Bố anh vui không? 19 00:01:37,764 --> 00:01:39,183 Hình như anh thấy bố cười. 20 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Anh nhớ em. 21 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Đi nào, mẹ em đang đợi mình. 22 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Issei sao rồi? 23 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Khá hơn rồi. 24 00:01:57,993 --> 00:01:59,786 - Cần anh xách không? - Không, em ổn. 25 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 26 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 Tôi xách túi hộ nhé? 27 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 Không, cảm ơn. Cứ để tôi cầm. 28 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 - Vâng. Mời cô ngồi. - Cảm ơn. 29 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Cảm ơn. 30 00:02:15,344 --> 00:02:20,349 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 31 00:02:23,310 --> 00:02:25,062 Cảm ơn. Tạm biệt. 32 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 - Bất ngờ chưa! - Chào! 33 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - Nhớ cô quá. - Ôi, tôi cũng vậy. 34 00:02:39,701 --> 00:02:41,620 Rất vui được gặp hai người. Khỏe không? 35 00:02:41,703 --> 00:02:43,914 - Đi đường thế nào? - Đông đúc như mọi khi. 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 Mọi người mở tiệc mừng con về và mừng cuộc thi bắt đầu! 37 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 - Cảm ơn mẹ. - Dễ thương quá, cảm ơn. 38 00:02:49,878 --> 00:02:51,755 Bên cẩm nang nhớ đánh giá tốt nhé. 39 00:02:51,839 --> 00:02:54,299 Không hứa chắc đâu. Để xem. 40 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 Con ổn chứ? Mệt lắm không? 41 00:02:56,218 --> 00:03:00,222 - Con ổn. Về nhà thật tốt. - Đi nào, Thomas, 42 00:03:00,305 --> 00:03:03,100 khui chai Counoise đi. Tôi muốn thử quá. 43 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 Tìm đâu ra chai này vậy? 44 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 Chúng tôi đã đặt phòng khách sạn tại điền trang tổ chức thi, 45 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 cho cẩm nang, ừm, và họp hành. 46 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 Bên cẩm nang có thích giường cỡ King chuẩn năm sao không? 47 00:03:16,905 --> 00:03:18,073 Cẩm nang không cần giường. 48 00:03:18,991 --> 00:03:21,910 - Chiếm hết cả phòng. - Ôi, chắc thế. 49 00:03:21,994 --> 00:03:23,412 Ừm, chắc thế. 50 00:03:24,246 --> 00:03:26,206 Mẹ ơi? Mẹ nấu ăn sao? 51 00:03:26,290 --> 00:03:28,584 Không. Đừng lo. Lorenzo nấu đấy. 52 00:03:28,667 --> 00:03:30,085 - Ơn trời. - Ừ, tôi đấy. 53 00:03:30,169 --> 00:03:34,506 - Này! Thôi mà. - Cả mẹ cũng nói "Đừng lo" còn gì. 54 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 - Chừa một ít cho con à? - Mẹ vợ. 55 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 - Có gì đâu. - Cảm ơn. 56 00:03:38,468 --> 00:03:41,430 Được rồi, thử đi. Dùng xong nhớ khen đấy. 57 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 Ổn chứ? Được rồi. 58 00:03:43,056 --> 00:03:44,057 Xem thử đã. 59 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Tôi không hồi hộp đâu. 60 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 Ngon thật đấy. 61 00:04:01,450 --> 00:04:05,829 Cảm giác như lặn ngụp cùng gốc rễ, sâu bên dưới lòng đất. 62 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 Tôi thích nó, thật đấy. 63 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 Rượu này ngon xuất sắc. 64 00:04:10,584 --> 00:04:12,544 Rất tuyệt vời, Thomas. Thật đấy. 65 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 Xin chúc mừng. 66 00:04:14,838 --> 00:04:16,882 - Cảm ơn nhiều. - Thomas. 67 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Nào. 68 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 - Gì chứ? - Nói đi. 69 00:04:25,140 --> 00:04:26,475 Thôi được, đây là bí mật. 70 00:04:26,558 --> 00:04:30,145 Đáng lẽ không nên nói… …nhưng để tôi nói, 71 00:04:31,021 --> 00:04:33,857 …tôi vừa biết hôm nay là chúng tôi vào tốp 12 chung kết rồi. 72 00:04:33,941 --> 00:04:35,400 Làm tốt lắm! 73 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 - Oa! - Tất nhiên là vào rồi! 74 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 Vì chai Counoise trăm tuổi và vì Philippe! 75 00:04:39,530 --> 00:04:40,989 Và vì huy chương vàng! 76 00:04:41,073 --> 00:04:42,824 Vâng. Hy vọng thế. 77 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 Tôi rất mừng cho cô. Thật đấy. 78 00:04:48,163 --> 00:04:51,583 - Cô có đến xem chung kết không? - Có chứ. 79 00:04:51,667 --> 00:04:53,752 Ừ, cần có ai đó làm bọn tôi xấu hổ chứ. 80 00:04:53,836 --> 00:04:55,045 Đừng nghe nó nói. 81 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Vậy chuyến đi Georgia thế nào? 82 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Kể đi! 83 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 Sao thế? 84 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 Tôi nói gì sai à? 85 00:05:33,917 --> 00:05:34,960 Em mang vài chai về? 86 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Phải. Em mang sáu chai về. 87 00:05:37,462 --> 00:05:39,131 - Là loại rượu bí ẩn kia sao? - Phải. 88 00:05:41,008 --> 00:05:43,468 Tôi nghĩ chúng ta nên cùng uống. 89 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - Bất ngờ nhé. - Mong chờ quá. 90 00:05:46,388 --> 00:05:50,225 Phải, cứ như Neil Armstrong trước khi đặt chân lên mặt trăng lần đầu. 91 00:05:51,518 --> 00:05:53,812 Chắc ông ấy không đặt chân lên Georgia, nhưng… 92 00:05:59,484 --> 00:06:00,569 Cảm ơn. 93 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Oa. 94 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Oa. 95 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 Chai này thì không cần lo về đánh giá. 96 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 Một gia đình rất nhỏ đã sản xuất 97 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 tại một mảnh đất rất nhỏ gần một tu viện. 98 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - Rượu chủ yếu cho các tu sĩ… - Tôi sẽ đi tu luôn. 99 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 Và dùng trong tiệc gia đình. 100 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 Mình nên ra số in đặc biệt cho Georgia 101 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 để rượu này lên trang bìa. 102 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 Quỷ thần ơi. 103 00:07:24,194 --> 00:07:26,947 Cho nó lên trang bìa, 1.200 trang khác bỏ trống. 104 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 Và những năm sau đó, 105 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 không còn cẩm nang, 106 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 không còn tranh vẽ, 107 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 không còn âm nhạc, 108 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 không còn sách… 109 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 chỉ có món rượu này. 110 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Xin lỗi, Thomas. 111 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 Counoise của anh rất tuyệt… 112 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 nhưng rượu này… 113 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Tôi biết. 114 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 Năm sau không còn nữa đâu. 115 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 Tại sao? 116 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 Họ sắp đốn hạ cây nho. 117 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Lịch sử gia đình phức tạp. 118 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Bọn tôi đã cố thuyết phục chủ vườn, 119 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 nhưng không thành. 120 00:08:23,670 --> 00:08:25,506 Không thể để rượu này chấm hết. 121 00:08:26,924 --> 00:08:28,509 Không thể được. 122 00:08:29,801 --> 00:08:30,802 Tôi biết. 123 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 Giám đốc, tôi không biết là anh về! 124 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 Đống gì đây? 125 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 Lúc anh đi thì số hàng này đến. 126 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Anh đi châu Âu có vui không? 127 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 Ừ. Cũng được. 128 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 Tôi sẽ báo cáo nhanh những việc quan trọng nhé? 129 00:09:20,310 --> 00:09:23,021 Chúng ta được Artemis Domain chọn… 130 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Họ đang đợi anh phản hồi về chai Château-Grillet 2022. 131 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 Với lại, anh đã hứa với ngài Lim ở Singapore 132 00:09:30,237 --> 00:09:34,533 sẽ tư vấn chọn rượu cho Hội đồng Tài chính Quốc tế. 133 00:09:34,616 --> 00:09:36,201 Ngài ấy đang đợi anh gọi. 134 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 Biên tập viên của anh cũng cần anh làm rõ vài dòng trong sách. 135 00:09:39,913 --> 00:09:41,874 Château de la Liquière đang đợi ý kiến của anh 136 00:09:41,957 --> 00:09:43,500 về kết quả kiểm tra nút bần. 137 00:09:43,584 --> 00:09:45,335 Có người gửi mẫu rượu vang tĩnh 138 00:09:45,419 --> 00:09:47,796 dòng sâm-panh Michel Genet để trộn lần cuối. 139 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 Anh còn phải trả lời nhà hàng Red ở London… 140 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Cô này. 141 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 Cô tìm địa chỉ mẹ tôi được không? Địa chỉ cá nhân. 142 00:09:56,096 --> 00:09:59,766 Đừng nói là cho tôi. Đấy là bất ngờ. 143 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Vâng ạ. 144 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 Con dậy rồi à? 145 00:10:37,846 --> 00:10:38,889 Vâng. 146 00:10:38,972 --> 00:10:40,140 Con có cuộc hẹn. 147 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Con phải đi đây. 148 00:10:42,434 --> 00:10:43,685 Không có thời gian uống trà luôn sao? 149 00:10:43,769 --> 00:10:44,978 Không, xin lỗi mẹ. 150 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - Tối nay gặp nhé? - Ừ. 151 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Cảm ơn anh. 152 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Chào buổi sáng, cô Léger. - Chào buổi sáng. 153 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Chào buổi sáng, cô Léger. Thẻ đeo. - Chào buổi sáng. 154 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 - Cảm ơn. - Theo tôi. 155 00:11:24,184 --> 00:11:25,727 Bà Hertzborg đang đợi cô. 156 00:11:25,811 --> 00:11:27,396 GIẢI RƯỢU VANG HÀNG ĐẦU 2024 157 00:11:43,662 --> 00:11:44,705 Vào đi. 158 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Cảm ơn. 159 00:11:49,543 --> 00:11:50,878 Cảm ơn, Sophie. 160 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Chào, Camille. 161 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - Cà phê không? - Chào, Anita. Không cần đâu. 162 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Cảm ơn đã gặp tôi. 163 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 Xin lỗi vì đã khăng khăng đến, nhưng chuyện này rất quan trọng. 164 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 Hy vọng thế! 165 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Tôi nghe đây. 166 00:12:14,151 --> 00:12:15,986 Bà biết tôi rất nể lập trường của bà, 167 00:12:16,486 --> 00:12:18,071 những gì bà đạt được qua cuộc thi 168 00:12:18,155 --> 00:12:20,616 trong một thế giới mà tiếp thị thắng sức thuyết phục 169 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 bao gồm rượu và cả người làm ra. 170 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 Cô làm tôi lo đấy… 171 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 Tôi rất quý tài năng của bà 172 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 vì lay chuyển luật lệ, luân thường. 173 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 Tôi biết vòng chọn xong rồi 174 00:12:32,252 --> 00:12:35,631 nhưng tôi muốn chai rượu này vào chung kết. 175 00:12:40,052 --> 00:12:41,053 Ồ, thẳng thắn lắm. 176 00:12:42,930 --> 00:12:45,390 Anita, hãy tin tôi khi tôi nói 177 00:12:45,474 --> 00:12:48,185 nó là chai rượu phi thường nhất mà tôi từng nếm. 178 00:12:48,810 --> 00:12:52,648 Bố tôi cũng nghĩ vậy, nhưng không xác định được nó. 179 00:12:52,731 --> 00:12:54,816 Nhưng tôi tìm ra ở Georgia cùng Issei Tomine. 180 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 Nhưng nó sắp không còn nữa. 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Tôi tin câu chuyện rất tuyệt vời, 182 00:13:01,740 --> 00:13:02,908 nhưng vô ích thôi. 183 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 Tất cả dây nho sẽ bị phá hết vào cuối tháng. 184 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Nếu rượu được đem vào cuộc thi, nó sẽ thắng 185 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - và người chủ sẽ từ bỏ kế hoạch. - Còn rượu Chassangre? 186 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 Bấy nhiêu chưa đủ cơ hội giành giải với cô à? 187 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 Đằng nào Chassangre cũng thành công, dù thắng hay không. 188 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 Nhưng món rượu này thì sắp thất truyền. 189 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Cô đúng là con của bố cô. 190 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 Nhưng nhà Léger không đặt ra luật. 191 00:13:37,693 --> 00:13:38,777 Phải, mà là bà. 192 00:13:39,486 --> 00:13:42,447 Bà cũng quyết định vào chung kết không giới hạn số lượng mà. 193 00:13:43,115 --> 00:13:44,533 Không linh hoạt được thì còn ý nghĩa gì? 194 00:13:44,616 --> 00:13:46,618 Sao bà lại ngại thêm vào một chai? 195 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 Đạo đức. Ấy là nếu cô biết từ đấy. 196 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 Đạo đức. 197 00:13:51,164 --> 00:13:53,041 Chẳng phải đạo đức là nên cứu một bảo vật sắp mất 198 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 hơn là tuân theo luật à? 199 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Cô dẹp chai ấy được rồi. 200 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Nếm thử đi. Nếm rồi quyết định chưa muộn. 201 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Làm ơn, chỉ cần thế thôi. 202 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 Sau đó cô sẽ mua chuộc ban giám khảo để trao giải cho nó à? 203 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 Nếu giám khảo nếm thử, nó sẽ thắng. 204 00:14:13,562 --> 00:14:15,522 Tất nhiên. Không nghi ngờ gì. 205 00:14:16,190 --> 00:14:17,816 Đính chính lại, cô khác bố cô. 206 00:14:17,900 --> 00:14:19,776 Ít ra sự kiêu ngạo của ông ấy không làm lu mờ trí khôn. 207 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 Tôi có hẹn rồi. 208 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Nếu cô thích rượu ấy tới vậy thì quảng bá trong cẩm nang đi. 209 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 Nếu như vậy chưa đủ cứu nó, thì thôi, thế giới sẽ chóng quên. 210 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Mời vào. 211 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 Chào, Anita. 212 00:14:39,963 --> 00:14:41,715 Xem ai kìa. 213 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille. 214 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - Cô ổn chứ? - Cô ấy vừa định đi. 215 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Tôi sẽ để bà lại với một người đầy đạo đức. 216 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Lối này, Luca. 217 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - Anh có biết ông ta sẽ đến không? - Có. 218 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 Bác ấy vừa mua tập đoàn Clarencia, một nhà tài trợ. 219 00:15:18,627 --> 00:15:19,878 Tưởng cô biết rồi. 220 00:15:19,962 --> 00:15:20,963 Ừ, không. 221 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 Tôi không nghe tin gì sau khi ông ta tính chôm tài sản thừa kế của tôi. 222 00:15:27,553 --> 00:15:28,846 Phát ốm mất. 223 00:15:29,346 --> 00:15:31,557 Những người này làm tôi phát ốm. Cuộc thi vớ vẩn. 224 00:15:32,724 --> 00:15:35,519 Trời ạ, tôi bắt đầu hiểu sao bố tôi ghét bọn họ. 225 00:15:36,311 --> 00:15:40,023 Tôi nghĩ cô nên rút lui. 226 00:15:41,108 --> 00:15:46,572 Chuyện cô định làm rất cao cả, nhưng thực tình, cô can dự quá sâu rồi. 227 00:15:47,239 --> 00:15:48,949 Anh nói phải đấu tranh cho nó mà. 228 00:15:49,032 --> 00:15:50,450 Tôi nói thật. 229 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Nhưng mình thiếu nguồn lực. 230 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 Bố tôi tính nết thế thôi chứ không để yên đâu. 231 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 Ông ấy làm gì được? 232 00:16:06,717 --> 00:16:07,843 Gì? 233 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Giấu con dao khỏi tay tôi. 234 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille và cháu yêu quý của bác, niềm vui nhân đôi. 235 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Thì ra cô đã tìm được rượu. 236 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Hoan hô, thật ấn tượng. 237 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - Cảm ơn vì lời khen nhé. - Tôi thật lòng mà. 238 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Bố cô và tôi tìm nó suốt mấy năm. 239 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 Bọn tôi đi khắp địa cầu. Đôi lần tưởng đã tìm ra rồi. 240 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 Anita nói là ở Georgia à? 241 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 Thực ra bọn tôi có tìm ở đấy. 242 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 Nó đến từ vùng nào vậy? 243 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 Thung lũng Kura? 244 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Giờ cô nói được rồi. 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Rồi ông sẽ biết sớm thôi. 246 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Chúc một ngày lành. 247 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 Camille, nghe này. 248 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 Tôi biết cô giận tôi, nhưng cô không tự cứu nó được đâu. 249 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 Chúng ta phải quên đi khác biệt, cùng hợp tác. 250 00:17:11,949 --> 00:17:13,367 Để cô ấy yên. 251 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 Cháu là vệ sĩ à? 252 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - Sao? - Chuyện gì? 253 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 Nếu là bố cô thì ông ấy sẽ làm gì? 254 00:17:34,263 --> 00:17:35,264 Quên đi. 255 00:17:35,347 --> 00:17:36,431 Thôi nào, nói đi. 256 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 Ừm, ông ấy sẽ đổi rượu mình thành rượu của Tamar. 257 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 Và khi chiến thắng, ông ấy sẽ nói gì đó như, 258 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 "Tôi đã hy sinh rượu của mình để cứu một báu vật vô giá. 259 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 Đấy là sứ mệnh của cẩm nang ngay từ đầu, vâng vâng". 260 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 Đừng làm vậy với Thomas. 261 00:17:57,953 --> 00:17:59,538 Tất nhiên là không! Anh làm sao thế? 262 00:18:00,038 --> 00:18:01,623 Tôi chỉ nói chắc bố sẽ làm thế. 263 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Được rồi. 264 00:18:06,962 --> 00:18:08,213 Không thì… 265 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 Không thì sao? 266 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 Ông ấy sẽ tìm một thí sinh khác và thuyết phục họ làm vậy. 267 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Ai lại đồng ý chứ. 268 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Ừ. 269 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 Mà chúng ta cũng không biết các thí sinh khác là ai. 270 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 Phải. 271 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 - Chào. - Chào. Ngủ ngon chứ? 272 00:18:34,448 --> 00:18:36,158 - Khỏe không? - Ừ. Cô khỏe không? 273 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 Khỏe, khỏe. 274 00:18:37,326 --> 00:18:38,452 Tôi tìm anh nãy giờ. 275 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - Mình có hẹn. Đi thôi. - Ừ, xin lỗi. 276 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - Gặp sau nhé. Được rồi. Tạm biệt. - Ừ, hẹn gặp lại. 277 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Hẹn gặp lại. 278 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - Anh ổn chứ? - Ừ, nhưng sao em không đợi anh? 279 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Ôi, xin lỗi. 280 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 Em dậy sớm vì chưa quen múi giờ, anh thì ngủ sâu quá. 281 00:18:53,926 --> 00:18:56,053 - Ổn chứ? - Vâng. 282 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 Tại sao? 283 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille, 284 00:19:03,310 --> 00:19:04,937 ở Georgia đã có chuyện gì? 285 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 Em kể rồi mà. 286 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - Mọi thứ? - Mọi thứ. 287 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche sẽ phỏng vấn mình trong một tiếng nữa. 288 00:19:19,117 --> 00:19:21,411 Ừ. Nhưng nếu em không muốn… 289 00:19:21,495 --> 00:19:22,621 Không, em sẽ đến. 290 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 - Chắc chứ? - Chắc. 291 00:19:24,081 --> 00:19:25,165 Em sẽ ngọt như đường. 292 00:19:29,253 --> 00:19:30,546 Được rồi. 293 00:19:30,629 --> 00:19:32,422 Mình cần xem một thứ ở quầy. 294 00:19:50,065 --> 00:19:54,736 - Vâng? - Chào buổi tối, cô Kinu. Issei đây. 295 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 Chào buổi tối, cậu Issei. 296 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Mẹ cậu không có nhà. 297 00:20:00,742 --> 00:20:02,411 Cô biết khi nào bà ấy về không? 298 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 Không… Bà ấy không nói. 299 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 Cậu muốn để lại lời nhắn không? 300 00:20:08,792 --> 00:20:12,004 Không. Tôi sẽ quay lại. Cảm ơn. 301 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 Xin lỗi, em bị giữ lại. Rất vui lại gặp bà. 302 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Tôi cũng vậy. 303 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Tôi đang viết bài ngắn cho cuộc thi 304 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 và tôi sẽ đi theo vài người làm rượu trong lúc đó. 305 00:20:58,258 --> 00:20:59,885 Philippe Chassangre có đây không? 306 00:21:00,594 --> 00:21:03,222 Không, bố tôi và mấy cuộc thi… 307 00:21:03,305 --> 00:21:04,348 Ông ấy không hợp. 308 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 Thật đáng tiếc cho số báo năm nay. 309 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 Ý là, cho Counoise của hai vị… Đúng chứ? 310 00:21:11,939 --> 00:21:13,482 Thì, bà biết đấy. 311 00:21:16,485 --> 00:21:18,403 Nó là một ước mơ. 312 00:21:18,487 --> 00:21:22,491 Vài năm trước, bố tôi và tôi từng nói rất nhiều về nó, nên… 313 00:21:24,159 --> 00:21:27,496 - Ông tôi trồng nho Counoise… - Xin lỗi, mẹ em lại lạc rồi. 314 00:21:27,579 --> 00:21:28,622 Em phải gọi lại cho mẹ. 315 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 - Xin lỗi. Tôi về liền. - Vâng. 316 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 Thế nào? 317 00:21:38,298 --> 00:21:39,675 - Anh nghĩ sao? - Alô? 318 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 Bước xa khỏi Miyabi chút đi. 319 00:21:43,303 --> 00:21:45,889 - Ừ. Ừ hử. - Nhìn bên trái. 320 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - Thấy tôi không? Ngay cửa? - Có. 321 00:21:50,394 --> 00:21:54,982 Bà Delatouche đang ở quầy Chassangre. Bà ấy biết mình vào chung kết. 322 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Ừ. - Chắc bà ấy biết những người khác. 323 00:21:58,318 --> 00:21:59,987 Bà ấy sẽ viết về họ. 324 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 Nếu bám theo, ta sẽ có danh sách. 325 00:22:04,241 --> 00:22:06,660 Tôi không làm được vì phải ở cùng Thomas. 326 00:22:07,661 --> 00:22:09,454 Cô nghiêm túc à? 327 00:22:11,123 --> 00:22:12,124 Phải. 328 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Được rồi. 329 00:22:17,421 --> 00:22:19,965 Biết tên thí sinh rồi thì thuyết phục họ bằng cách nào? 330 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 Cái đấy tính sau. 331 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Được rồi, để tôi rời chỗ Miyabi đã. 332 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Vâng, mẹ, con phải đi rồi. Gặp mẹ sau. 333 00:22:31,977 --> 00:22:37,441 Sẽ hơi khó cho tôi. Giờ tôi đang bận. 334 00:22:51,872 --> 00:22:54,208 Ông Lopez, tôi là Muriel Delatouche. 335 00:22:54,291 --> 00:22:55,709 Rất vui được gặp. 336 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Rất vui được gặp ông. 337 00:22:58,587 --> 00:23:02,883 Tôi rất vui lòng. Hân hạnh quá. Vì thế tôi mới đến đây. 338 00:23:02,966 --> 00:23:05,552 VƯỜN NHO CHASSANGRE BODEGO JUAN LOPEZ 339 00:23:09,348 --> 00:23:10,474 Giao phó cho anh… 340 00:23:10,557 --> 00:23:12,184 Rất hợp dùng với bít tết. 341 00:23:20,317 --> 00:23:21,568 Tạm biệt. 342 00:23:21,652 --> 00:23:23,862 Hẹn gặp lại. Tôi phải đi rồi. 343 00:23:30,661 --> 00:23:33,830 VƯỜN NHO MONTROZIER 344 00:23:33,914 --> 00:23:34,957 VƯỜN NHO T-OINOS 345 00:23:35,040 --> 00:23:37,084 RƯỢU PER SE VINES CỦA GIUSEPPE QUINTARELLI 346 00:23:37,167 --> 00:23:39,169 VƯỜN NHO JACQUES SELOSSE NHÀ MÁY RƯỢU FROMM 347 00:23:39,253 --> 00:23:41,088 VƯỜN NHO Y. CLERGET VƯỜN NHO F. MERLIN 348 00:23:41,171 --> 00:23:43,006 Anh làm gì thế? 349 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Nếm rượu. 350 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Rất ngon. 351 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 Không, anh đang bám theo bà nhà báo kia. Tại sao? 352 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 Anh bám theo ai đâu. 353 00:23:54,434 --> 00:23:55,894 Em không biết anh làm gì. 354 00:23:56,395 --> 00:23:57,396 Nhưng em không thích. 355 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 Đi nào. Chúng ta phải chụp hình. 356 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - Cái gì, bây giờ à? - Phải. 357 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - Con ăn cùng không? - Con không đói. 358 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 Con gầy đi quá. 359 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 Con đi khám ở đây chưa? 360 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 Chưa. Nhưng con khỏe rồi. 361 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 Xin lỗi vì bố rời đi như vậy. 362 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 Camille khỏe không? 363 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 Như mọi khi thôi. Cứng đầu cứng cổ. 364 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Bố này… 365 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 Lúc trước con có giấc mơ rất lạ. 366 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 Có thể là hình ảnh. 367 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Cũng có thể là do tai nạn lặn kia. 368 00:26:03,230 --> 00:26:09,111 Con mơ thấy ngày con sắp sửa chết đuối. 369 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Ở Okinawa. 370 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 Nhưng cảnh tượng con thấy, 371 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 ký ức của con… 372 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 con cảm nhận tay mẹ ấn con xuống. 373 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 Mẹ muốn dạy con học bơi, thế rồi con vuột khỏi tay mẹ. 374 00:26:32,259 --> 00:26:37,389 Mẹ đã lôi con lên khỏi nước. Mẹ cứu con đấy. 375 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Không đúng. 376 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 Mẹ đang giữ con dưới nước. 377 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Ngăn không cho con lên. 378 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 Chỉ là ác mộng thôi. 379 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 Không phải sự thật. 380 00:26:58,952 --> 00:27:00,329 Bố chắc chỉ là tai nạn không? 381 00:27:00,412 --> 00:27:01,705 Đủ rồi đấy. 382 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Thôi mà, bố. 383 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Đừng tưởng tượng ra thứ không có thật nữa. 384 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 Con không hiểu mẹ con đâu. 385 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 Được chứ? 386 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 Xin lỗi… 387 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 Miyabi lôi tôi đi chụp ảnh. 388 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Nói chung là… 389 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Tôi có danh sách mười cái tên rồi. 390 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Vâng. - Vào đây. 391 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Ồ, oa. 392 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 Chuyện gì? 393 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Không có gì. 394 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Được rồi… 395 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Tất nhiên là có Counoise de Chassangre. 396 00:28:12,109 --> 00:28:15,404 Bodega Juan Lopez, Vườn nho Jean-Michel Gérin, 397 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Vườn nho Montrozier, Caliber 12, 398 00:28:17,656 --> 00:28:19,867 - Vườn nho T-Oinos Clos Stegasta… - Khoan, tôi xin phép. 399 00:28:25,247 --> 00:28:28,292 Juan Lopez, từ Jerez de la Frontera? 400 00:28:28,375 --> 00:28:29,877 Issei có nói về rượu này. 401 00:28:29,960 --> 00:28:31,086 Phải, loại Cinsault. 402 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 Thí sinh duy nhất không có tên rượu trong cẩm nang. 403 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Ông ấy không chịu đâu. 404 00:28:39,178 --> 00:28:40,220 Tại sao? 405 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Vì ông ấy muốn chứng tỏ 406 00:28:41,930 --> 00:28:44,766 ông ấy có thể làm ra thứ gì đó không phải rượu thương mại. 407 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 Đây là lần đầu tiên ông ấy được chọn vào một cuộc thi lớn. 408 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 Thế thì thuyết phục thôi. 409 00:28:56,236 --> 00:28:57,404 Thôi được. 410 00:28:58,864 --> 00:28:59,990 Bằng cách nào? 411 00:29:00,073 --> 00:29:02,409 Cho ông ấy sự công nhận đích thực mà ông ấy muốn. 412 00:29:10,000 --> 00:29:12,211 - Cô Léger. - Chào, ông Lopez. 413 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Xin chào. Xin chào, anh Inglese. - Chào ông. 414 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - Chúng tôi đã nghe nhiều về Cinsault. - Vâng. 415 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Hẳn là nó rất xuất chúng. Chúng tôi nếm được chứ? 416 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Vâng, tất nhiên. Rất hân hạnh. 417 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Của cô đây. - Cảm ơn. 418 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Cảm ơn. 419 00:29:46,870 --> 00:29:48,330 Issei Tomine đã đúng. 420 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 Hương vị hài hòa, nho chín có hàm lượng phenolic rất chuẩn. 421 00:29:55,587 --> 00:29:57,589 Món rượu thú vị đấy, ông Lopez. 422 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Còn non trẻ, nhưng đầy hứa hẹn. 423 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Vâng, đúng vậy. 424 00:30:07,516 --> 00:30:09,601 Chúng tôi được vào chung kết rồi. 425 00:30:10,185 --> 00:30:12,604 Xin lỗi. Tôi chỉ… vui quá. 426 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 Rượu ông ấy vào chung kết. 427 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 Chúng tôi có văn phòng trên tầng hai. Ông lên được chứ? 428 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Vâng, được. 429 00:30:26,493 --> 00:30:28,245 Phòng số sáu. Nửa tiếng nữa? 430 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Được. Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 431 00:30:31,915 --> 00:30:33,000 Hẹn gặp lại. 432 00:30:35,377 --> 00:30:37,129 Dọn đống bừa bộn trong phòng thôi. 433 00:30:38,881 --> 00:30:40,465 - Vâng. - Khoan, khoan. 434 00:30:41,675 --> 00:30:42,718 Xong rồi! 435 00:30:46,430 --> 00:30:47,431 Quà cho hai vị. 436 00:30:47,514 --> 00:30:48,807 Cảm ơn, Juan. 437 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - Tôi gọi ông là Juan được chứ? - Được mà. 438 00:30:50,934 --> 00:30:51,935 - Mời vào. - Cảm ơn. 439 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Chào mừng. 440 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Mời ông ngồi. 441 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 Chúng tôi muốn đưa rượu của ông vào số tiếp theo của cẩm nang. 442 00:31:11,914 --> 00:31:14,625 Tôi rất vui sướng và vinh hạnh. 443 00:31:15,334 --> 00:31:17,669 Đơn đặt hàng sẽ đổ về lũ lượt. 444 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 Phải có quy trình phân phối bán hàng. 445 00:31:20,631 --> 00:31:23,175 Nếu ông cần lời khuyên thì cứ hỏi chúng tôi. 446 00:31:23,258 --> 00:31:24,801 Cảm ơn nhiều. 447 00:31:27,763 --> 00:31:29,765 Rất vui khi thông báo như thế… 448 00:31:30,724 --> 00:31:33,143 …nhưng thực ra chúng tôi còn việc muốn bàn. 449 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 Mời ông nếm loại rượu này và thử nhận xét. 450 00:31:49,034 --> 00:31:52,204 Đây là rượu mà anh Issei Tomine tìm nhỉ? 451 00:31:52,287 --> 00:31:53,330 Vâng. 452 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Ra là anh ấy tìm được rồi. 453 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 Chúng tôi tìm được, ở Georgia. 454 00:31:59,378 --> 00:32:00,796 Bằng cách nào vậy? 455 00:32:01,547 --> 00:32:03,549 Giải thích thì dài lắm. 456 00:32:07,761 --> 00:32:11,765 - Anh Tomine không có đây à? - Anh ấy về Nhật rồi. 457 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Xin lỗi vì hỏi như vậy, nhưng có vẻ nó rất quan trọng với anh ấy. 458 00:32:15,602 --> 00:32:17,855 Đúng vậy. Cho cả hai chúng tôi. 459 00:32:19,982 --> 00:32:21,567 Mời ông thử. 460 00:33:03,817 --> 00:33:06,862 Anh Tomine nói đúng. Rượu này thật tuyệt vời. 461 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 Nếm vào giống rượu lâu năm, 462 00:33:10,532 --> 00:33:13,619 nhưng vẫn có độ tươi mới và hương thơm của tuổi trẻ. 463 00:33:21,585 --> 00:33:23,587 Tôi không bao giờ làm được rượu như vậy. 464 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 Nó sắp biến mất. 465 00:33:31,553 --> 00:33:32,596 Cái gì? 466 00:33:33,931 --> 00:33:38,810 Chủ vườn muốn đốn cây nho, xây một sân gôn. 467 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 Không thể thế được. 468 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 Chúng ta có thể cứu rượu này, Juan, nhưng cần ông giúp. 469 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 Tôi sao? 470 00:33:53,450 --> 00:33:57,371 Nếu chai rượu thắng cuộc thi, chủ vườn sẽ dừng dự án. 471 00:33:59,915 --> 00:34:01,583 Ông ấy có vào chung kết không? 472 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 Không. 473 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 Đóng danh sách rồi. 474 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 Vậy nên, nếu ông đồng ý, 475 00:34:11,301 --> 00:34:14,054 hãy thay rượu của ông bằng chai này ở cuộc thi. 476 00:34:18,851 --> 00:34:23,522 Cô muốn đưa chai này vào thi thay vì chai của tôi? 477 00:34:24,731 --> 00:34:26,065 Dưới tên tôi? 478 00:34:29,820 --> 00:34:30,821 Phải. 479 00:34:31,905 --> 00:34:34,533 Điều gì khiến cô nghĩ tôi sẽ đồng ý? 480 00:34:36,869 --> 00:34:38,411 Vì mọi điều ông vừa nói. 481 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Ông biết giá trị một loại rượu, 482 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 lịch sử của nó 483 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 và công sức bỏ ra để làm. 484 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 Ông thuộc tốp 12 thí sinh. 485 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 Như vậy đã đủ công nhận rồi. 486 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 Nhưng ông không chắc sẽ thắng cuộc. 487 00:35:07,482 --> 00:35:11,737 Nếu tôi từ chối, rượu của tôi sẽ không vào cẩm nang? 488 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 Không. Nó vẫn vào vì xứng đáng. 489 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 Nhưng nếu đồng ý, ông sẽ vào cả mục "Đang Được Ưa Chuộng". 490 00:35:27,044 --> 00:35:28,670 Mỗi năm chỉ có ba cái tên. 491 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Nghĩ kỹ đi, Juan. 492 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Rượu của ông, đi vào thực đơn của các chuyên gia rượu hàng đầu, 493 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 bên cạnh Romanée-Conti. 494 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 Tôi biết đây là sự hy sinh rất lớn. 495 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 Không. Cô không biết đâu. 496 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 Ông ấy đồng ý rồi. 497 00:36:47,583 --> 00:36:51,044 Issei, mẹ cậu không có nhà. 498 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Bảo bà ấy mỗi ngày tôi sẽ đến, cho tới khi bà ấy chịu gặp. 499 00:36:55,215 --> 00:37:00,053 Bà ấy đi công tác xa, nên tôi nghĩ vài ngày tới cậu không cần ghé qua. 500 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - Bà ấy đi đâu? - Tôi không biết. 501 00:37:04,766 --> 00:37:06,101 Thành thật xin lỗi. 502 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 503 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 MONG CÔ HÃY GIỮ THỎA THUẬN TỪ PHÍA CÔ. 504 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 PHÒNG 303. JUAN LOPEZ. 505 00:37:37,257 --> 00:37:39,551 Họ nói ai phát biểu phải đến sớm. Em đi nhé. 506 00:37:42,971 --> 00:37:45,682 Không ngờ em lại đồng ý nói tại hội đồng này. 507 00:37:59,571 --> 00:38:01,448 Đừng quên rót vào chai của ông. 508 00:38:02,282 --> 00:38:04,034 Cảm ơn, Juan. Điều ông làm rất tuyệt… 509 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 Chúng ta không thể ngăn biến đổi khí hậu. Nó đã xảy ra. 510 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 Nhưng chúng ta có thể thích nghi. Bắt buộc thích nghi. 511 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 Tôi xin lỗi, nhưng bơm hàng triệu lít nước từ sông mỗi năm 512 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 không phải thích nghi, mà là chạy trốn. 513 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 Chúng ta đang đối mặt với thực tại! 514 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Cô chỉ nói suông. Toàn là nói suông. 515 00:38:25,639 --> 00:38:27,349 Những gì cô làm cho Chassangre rất tuyệt, 516 00:38:28,183 --> 00:38:29,601 nhưng không phải ai cũng đủ kinh phí. 517 00:38:30,435 --> 00:38:33,272 Nếu không thể tưới tiêu, 20 năm nữa vài trang viên sẽ không còn. 518 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 Đúng là ở Chassangre, chúng tôi có điều kiện để đón đầu, 519 00:38:37,067 --> 00:38:38,819 và tôi hiểu điều ấy bất khả thi 520 00:38:38,902 --> 00:38:40,571 với những hộ nhỏ hơn. 521 00:38:41,071 --> 00:38:42,614 Đúng là vấn đề ở kinh phí. 522 00:38:42,698 --> 00:38:44,116 Nhưng quan trọng là ý chí nữa. 523 00:38:44,199 --> 00:38:47,119 Ý chí đấu tranh, 524 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 thái độ sẵn sàng đầu tư, chịu rủi ro, 525 00:38:51,290 --> 00:38:53,917 khơi dậy những gì đã bất động cả trăm năm, 526 00:38:54,001 --> 00:38:56,670 thay đổi thói quen cũ, dù có phật lòng ai. 527 00:38:56,753 --> 00:38:58,172 Dù thái độ cực kỳ cương quyết. 528 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Vì chúng ta có thể tiếp tục theo đường lối cũ: 529 00:39:00,674 --> 00:39:02,259 dùng cùng loại nho, phương pháp cũ, 530 00:39:02,342 --> 00:39:04,595 theo truyền thống, không thay đổi gì. 531 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Để rồi, ta sẽ đi vào ngõ cụt. 532 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 Hoặc chúng ta có thể dũng cảm, lật ngược tình thế. 533 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 Vâng, rất khó và đáng sợ, nhưng không làm thì diệt vong. 534 00:39:15,105 --> 00:39:17,357 Vì tất cả rượu của chúng ta 535 00:39:17,441 --> 00:39:19,318 đang có nguy cơ suy tàn. Ấy là thực tế. 536 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 Còn cơ hội nào cứu vớt không? Có thể lắm. 537 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 Phải trả giá chứ? Chắc chắn rồi, cái giá sẽ rất cao. 538 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Tất nhiên đây là canh bạc. 539 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 Nhưng nếu không dám rủi ro, 540 00:39:31,872 --> 00:39:33,790 thì có lẽ ta nên đổi nghề. Tôi nghĩ thế. 541 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 Cảm ơn, Camille. 542 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 Một điều chắc chắn, viễn cảnh cô đặt ra không ai ngó lơ. 543 00:39:49,264 --> 00:39:51,099 - Ai muốn đáp lời không? - Có, tôi. 544 00:39:51,183 --> 00:39:52,643 GIẢI RƯỢU VANG HÀNG ĐẦU 2024 545 00:39:52,726 --> 00:39:55,729 Camille Léger phát biểu rất hay, 546 00:39:55,812 --> 00:39:57,856 nhưng tôi không biết làm gì nữa, 547 00:39:57,940 --> 00:39:59,358 vì không chỉ hạn hán. 548 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 Mùa đông cũng không quá lạnh, mưa nhiều nhưng không đúng vụ, 549 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 nấm mốc, bệnh phấn trắng, những loài ký sinh chưa từng xuất hiện! 550 00:40:08,200 --> 00:40:12,079 Chúng ta còn gặp bọ rầy xanh, ruồi giấm cánh đốm, 551 00:40:12,162 --> 00:40:15,165 những con ngài khó chịu, giun tròn ký sinh rễ… 552 00:40:15,249 --> 00:40:18,085 RƯỢU CỦA ÔNG ĐANG DỰ GIẢI RƯỢU VANG HÀNG ĐẦU 553 00:40:18,168 --> 00:40:21,004 NÓ SẼ THẮNG. ĐẾN ĐÂY ĐI. 554 00:40:41,441 --> 00:40:43,652 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO. 555 00:41:19,104 --> 00:41:21,106 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga