1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 KÉSZÜLT TADASHI AGI ÉS SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 2 00:01:02,312 --> 00:01:07,150 MENNYEI CSEPPEK 3 00:01:19,413 --> 00:01:21,832 HIROKAZU LENT VÁRLAK 4 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 Mi az? 5 00:01:53,405 --> 00:01:57,993 A nagyapád nem akarja, hogy jöjj. 6 00:02:13,342 --> 00:02:15,093 Igaza van. 7 00:02:18,722 --> 00:02:22,476 Nem a te hibád, hogy meghalt. 8 00:02:24,394 --> 00:02:26,897 Próbálom meggyőzni magam arról, hogy ez igaz. 9 00:02:34,404 --> 00:02:36,365 Mondtad Camille-nak? 10 00:02:38,867 --> 00:02:40,577 Kikerült az életemből. 11 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Issei… 12 00:02:48,877 --> 00:02:53,173 törődj azokkal, akik szeretnek. 13 00:03:10,774 --> 00:03:12,860 „A verseny szervezőbizottsága 14 00:03:12,943 --> 00:03:16,488 bejelentette a győztesek listájának teljes törlését. 15 00:03:16,572 --> 00:03:20,409 A szponzorok többsége közölte, hogy kiszáll minden jövőbeli versenyből. 16 00:03:21,201 --> 00:03:23,203 A visszavonások lavinája veszélybe sodorja 17 00:03:23,287 --> 00:03:26,290 az Első Évjárat Verseny teljes jövőjét.” 18 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 Nem hittem, hogy ez idáig fajul. 19 00:03:32,087 --> 00:03:33,547 Van még valami más is. 20 00:03:35,007 --> 00:03:38,969 Számos borász jelentkezett azzal, hogy ki akarja vetetni magát a Kalauzból. 21 00:03:41,930 --> 00:03:43,223 Megértem őket. 22 00:03:44,683 --> 00:03:46,018 Te is ki akarsz szállni. 23 00:03:47,102 --> 00:03:48,103 Nos, 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,814 valakinek ki kell szállnia, az biztos. 25 00:03:56,862 --> 00:03:57,905 Igazad van. 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,490 Visszalépek. 27 00:04:01,992 --> 00:04:03,785 Csak egyvalamit kérek. 28 00:04:04,369 --> 00:04:07,164 Juan Lopez nem tehet semmiről. 29 00:04:07,831 --> 00:04:09,708 És megérdemli, hogy bekerüljön a Kalauzba. 30 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 Jól van. 31 00:04:13,837 --> 00:04:14,838 Köszönöm. 32 00:04:16,673 --> 00:04:18,175 Ő mit keres itt? 33 00:04:20,010 --> 00:04:21,512 Én kértem, hogy jöjjön ide. 34 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Sok beszélnivalótok van. 35 00:04:24,181 --> 00:04:26,350 - Semmi beszélnivalónk sincs. - Kérlek. 36 00:04:33,899 --> 00:04:34,900 Sziasztok. 37 00:04:34,983 --> 00:04:35,984 Szia. 38 00:04:40,739 --> 00:04:41,823 Magatokra hagylak. 39 00:04:42,699 --> 00:04:45,118 Megy a vonatom. Visszamegyek Chassangre-ba. 40 00:04:47,496 --> 00:04:48,497 Sok szerencsét. 41 00:04:50,666 --> 00:04:51,667 Sajnálom. 42 00:04:53,335 --> 00:04:55,879 Tudom. Vigyázz magadra, jó? 43 00:05:06,557 --> 00:05:07,766 Ülj le. 44 00:05:38,380 --> 00:05:40,716 Igen, de ma este be kell fejeznünk. 45 00:05:40,799 --> 00:05:42,968 Ja, képzelem. Tíz éve dolgozunk együtt. 46 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Nem hagyhatsz cserben, mikor elmos minket a vihar! 47 00:05:48,515 --> 00:05:49,516 Hát… 48 00:05:51,018 --> 00:05:54,229 Mondta… Várom őket. Mondd, hogy siessenek. 49 00:05:54,313 --> 00:05:56,732 Köszönöm. Viszlát. 50 00:06:01,737 --> 00:06:03,614 - Tudok segíteni? - Nem. 51 00:06:10,871 --> 00:06:13,415 A roussanne-t szüretelitek? Nem korai kicsit? 52 00:06:13,999 --> 00:06:15,667 Négy- vagy ötnapos eső jön. 53 00:06:15,751 --> 00:06:17,836 Meg akarod mondani nekem, mit csináljak? 54 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 Tudod, Thomas hol van? 55 00:06:25,177 --> 00:06:27,679 Thomas nem akar beszélni veled. Hadd dolgozzunk. 56 00:06:29,515 --> 00:06:32,518 - Értem, hogy dühös vagy, de tudnánk… - Hagyj minket. 57 00:06:33,977 --> 00:06:35,979 A vendégszobába tettük a cuccodat. 58 00:06:36,772 --> 00:06:38,190 Halló. Igen, Gerard? 59 00:06:39,149 --> 00:06:40,817 Jön a vihar. 60 00:07:06,218 --> 00:07:09,221 Hé, Ben! Várjatok, várjatok! 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,640 Veletek megyek. 62 00:07:16,562 --> 00:07:18,897 Ne totojázzunk! Itt a cucc. Kövessetek! 63 00:07:18,981 --> 00:07:21,692 És kérlek, tisztán vágjuk le a fürtöket, jó? 64 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 Attól, hogy sietünk, még dolgozzunk szépen. 65 00:07:23,902 --> 00:07:25,153 Thomas! 66 00:07:25,821 --> 00:07:28,407 Ne feledjétek, a teli vödrök rögtön mennek a puttonyba. 67 00:07:28,490 --> 00:07:30,033 Ne hagyjátok a sorok között, 68 00:07:30,117 --> 00:07:31,118 - Thomas! - kiborulnak! 69 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 - Mi van? - Tudom, hogy nem jó pillanat, 70 00:07:33,453 --> 00:07:35,205 - de beszélnünk kell. - Tényleg nem. 71 00:07:35,289 --> 00:07:37,124 Már nincs mit mondanom neked, Camille. 72 00:07:37,207 --> 00:07:40,627 Azt hittem, helyesen döntök. Tévedtem. Sajnálom. 73 00:07:43,964 --> 00:07:46,425 Késő. Már nem bízom benned. 74 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 Most dolgom van. 75 00:07:49,970 --> 00:07:50,971 Thomas. 76 00:07:53,640 --> 00:07:54,683 Thomas! 77 00:07:54,766 --> 00:07:57,644 Gyerünk! Tudom, rövid az idő, de csináljuk jól! 78 00:08:01,023 --> 00:08:05,652 …és egyes vidékek alulreprezentáltak, főleg Alsace, 79 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 ezt megtalálják a jelentésem hetedik oldalán. 80 00:08:09,072 --> 00:08:15,579 Javaslom, vegyék be az Ostertag-birtok Grand Cru Muenchberg rizlingjét. 81 00:08:15,662 --> 00:08:18,832 Remekül passzol a sókéregben sült tengerisügér-filéjükhöz. 82 00:08:20,292 --> 00:08:22,544 Nagyon köszönjük. 83 00:08:22,628 --> 00:08:26,590 Követni fogjuk minden ajánlását. 84 00:08:27,758 --> 00:08:32,346 Engedjen meg még egy kérést. 85 00:08:32,929 --> 00:08:38,143 Számos vendégünk kérdezett a grúziai borukról. 86 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 A Davit Abasidze-féléről. 87 00:08:42,063 --> 00:08:45,484 Nem tudom, melyik borról beszél. 88 00:08:45,567 --> 00:08:47,277 Ne legyen ilyen szerény. 89 00:08:48,278 --> 00:08:51,573 Hála önnek és a barátjának, Camille Léger-nek, 90 00:08:51,657 --> 00:08:54,201 ezt a bort felfedezték. 91 00:08:55,577 --> 00:08:59,164 Ez annyira kivételes történet és bor. 92 00:08:59,248 --> 00:09:03,460 Ezzel van tele a sajtó. 93 00:09:03,544 --> 00:09:05,963 Szeretnénk feltenni a borlapunkra. 94 00:09:11,134 --> 00:09:13,303 Sato úr azt mondja, megszakadt a kommunikáció. 95 00:09:13,387 --> 00:09:14,596 Igen. 96 00:09:17,140 --> 00:09:18,475 Mit mondjak neki? 97 00:09:19,351 --> 00:09:21,228 Hogy többet nem óhajtok vele dolgozni, 98 00:09:21,812 --> 00:09:25,190 és a teljes konzultációs díját visszatérítem. 99 00:09:25,274 --> 00:09:27,651 Ezt nem mondhatom neki. 100 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 De, mondhatja. 101 00:09:32,990 --> 00:09:37,202 Tomine úr… Ez nehéz időszak önnek. 102 00:09:38,245 --> 00:09:40,998 - Miért nem megy haza, és pihen… - Nem kell pihennem! 103 00:09:48,547 --> 00:09:49,548 Csikakó… 104 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Sajnálom. 105 00:10:05,355 --> 00:10:06,356 ÉRIK A GYÜMÖLCS: 106 00:10:06,440 --> 00:10:08,358 CSALÁSON ÉRTÉK AZ ISMERT BORSZAKÉRTŐT 107 00:10:08,442 --> 00:10:09,943 A RANGOS VERSENYEN 108 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 NATASHA EGY OROSZLÁNFÓKA SOSEM ALUDNA FUTONON. 109 00:10:19,536 --> 00:10:20,704 DAÏ MONDTA. GONDOLOK RÁD 110 00:10:35,260 --> 00:10:38,180 Miért van itt? Nem tudja, hogy száműztek? 111 00:10:45,479 --> 00:10:47,564 Philippe és Thomas kérték, hogy jöjjek. 112 00:10:49,149 --> 00:10:52,778 Megvennék a részét, a lehető legtisztességesebben 113 00:10:52,861 --> 00:10:53,946 és leggyorsabban. 114 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 Nem űzhetnek el. 115 00:11:06,083 --> 00:11:10,003 Hibáztam, rendben. De nem sodortam veszélybe a birtokot. 116 00:11:10,087 --> 00:11:13,298 - Meg se hallgatták a bocsánatkérésem! - Engem mediátornak kértek fel, 117 00:11:13,382 --> 00:11:17,386 hogy jogi megoldást találjak egy jogi problémára. 118 00:11:30,524 --> 00:11:32,734 Három éve dolgozunk együtt a birtokon. 119 00:11:33,610 --> 00:11:36,280 Mindent együtt terveztünk. 120 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 Nem tisztem eldönteni, kinek van igaza. 121 00:11:40,033 --> 00:11:42,160 A szétválásukat kell megszerveznem. 122 00:11:48,250 --> 00:11:49,835 És ha nem vagyok hajlandó eladni? 123 00:11:56,592 --> 00:11:58,719 A partnerségi megállapodás, amit aláírt, 124 00:11:58,802 --> 00:12:03,056 tartalmaz egy kizárólagossági kikötést, ami életbe léphet, ha, idézem, 125 00:12:03,807 --> 00:12:06,768 „a cég hátrányára cselekszik”, 126 00:12:06,852 --> 00:12:11,523 vagy ha „a cég érdekeinek vagy etikájának ellentmondóan cselekszik.” 127 00:12:12,107 --> 00:12:15,777 Megnézik, hogy a tettei a verseny során ebbe a kategóriába estek-e, 128 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 és lehetővé teszik az eladás kikényszerítését. 129 00:12:21,658 --> 00:12:23,035 Ezt nem tehetik meg… 130 00:12:24,411 --> 00:12:26,663 Az együttélés két ember közös döntése, 131 00:12:26,747 --> 00:12:28,415 vagy ebben az esetben háromé. 132 00:12:34,505 --> 00:12:35,714 Nem megyek el. 133 00:12:36,673 --> 00:12:37,716 Megmondhatja nekik. 134 00:12:49,811 --> 00:12:52,231 Siessünk, kérlek! Késésben vagyunk! Gyerünk! 135 00:12:56,026 --> 00:12:57,486 Nem akarja eladni. 136 00:12:59,279 --> 00:13:02,241 Édes, de módunkban áll kikényszeríteni. Mondta neki? 137 00:13:02,324 --> 00:13:04,618 Ez bonyolultabb ennél. Lehet jogorvoslata. 138 00:13:04,701 --> 00:13:07,454 - Megpróbálhatunk egyezségre jutni? - Nem lesz ilyen. 139 00:13:07,538 --> 00:13:09,706 Húsz éve ez lesz a legrosszabb évjárat. 140 00:13:09,790 --> 00:13:11,250 Ez nem jó perc a baszakodásra. 141 00:13:11,333 --> 00:13:13,210 Philippe, kicsit nyugodjon meg, ez fontos. 142 00:13:13,293 --> 00:13:16,004 Oldja meg az ő ügyvédjével. Ha háborút akar, megkapja. 143 00:13:16,088 --> 00:13:19,383 Másképp is el lehet rendezni. Kis kora óta ismerik őt! 144 00:13:19,466 --> 00:13:21,802 Ezért nem dobtam ki azonnal! 145 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 De azt akarom, hogy eltűnjön! 146 00:13:23,679 --> 00:13:25,681 Ha hamar rendeződik, hamarabb továbbléphetünk. 147 00:13:25,764 --> 00:13:28,642 Ha ez az álláspontjuk, másik ügyvédet kell szerezniük. 148 00:13:28,725 --> 00:13:32,145 - Én kimaradok ebből a háborúból. - Nem gond. Menjen, menjen. 149 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 Megértem. 150 00:13:37,234 --> 00:13:38,569 Keresünk egy ügyvédet. 151 00:13:39,570 --> 00:13:41,071 Ha tud ajánlani valakit. 152 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 Bassza meg! 153 00:13:55,669 --> 00:13:57,921 - Halló? - Isseitt Talion. 154 00:13:58,005 --> 00:14:00,007 - Igen? - Gondolom, követte, 155 00:14:00,090 --> 00:14:02,301 mi történt az Első Évjárat Versenyen. 156 00:14:02,843 --> 00:14:03,844 Igen. 157 00:14:04,803 --> 00:14:08,348 Chassangre-ban vagyok. Camille és Thomas szétválnak, 158 00:14:09,099 --> 00:14:11,894 és vitáznak a cég megosztásáról. 159 00:14:11,977 --> 00:14:13,687 Félek, el fog durvulni a dolog. 160 00:14:15,814 --> 00:14:17,524 Ezért hívott fel? 161 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Tudom, hogy haragszik Camille-ra. 162 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 De a jó szándék vezérelte, 163 00:14:24,573 --> 00:14:26,533 és ezt pont magának kell a legjobban tudnia. 164 00:14:27,034 --> 00:14:28,160 Kérem, hívja fel. 165 00:15:02,069 --> 00:15:03,070 Ez az. 166 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Anyád nem jön? 167 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 Pihen. Fáj a lába. 168 00:15:27,636 --> 00:15:29,847 Gyere. Menjünk. 169 00:15:34,309 --> 00:15:35,519 Ő amúgy az unokaöcsém. 170 00:15:37,104 --> 00:15:38,605 - Üdv. - Helló! 171 00:15:42,901 --> 00:15:44,820 - Megjárja. - Igen. 172 00:15:44,903 --> 00:15:46,029 Kinyithatunk egyet? 173 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Üres. 174 00:15:59,585 --> 00:16:01,795 A bort már palackozták. 175 00:16:04,381 --> 00:16:05,591 Mennyi a kapacitása? 176 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 Ezerötszáz vagy 2000 liter, nem tudom. 177 00:16:09,511 --> 00:16:11,847 Fertőtlenítenünk kell a szüret előtt. 178 00:16:12,890 --> 00:16:14,975 Milyen módszert használnak a fertőtlenítéshez? 179 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 Nem tudom. Anyámat kell megkérdezniük. 180 00:16:18,604 --> 00:16:20,439 Majd kénnel kezeljük őket. 181 00:16:20,522 --> 00:16:21,607 Magas hőmérsékleten? 182 00:16:21,690 --> 00:16:23,358 Hogy kiirtsunk minden baktériumot. 183 00:16:23,442 --> 00:16:25,569 Mennyi a macerációs idő? 184 00:16:25,652 --> 00:16:27,988 Attól függ. De kérdezzék anyámat… 185 00:16:28,071 --> 00:16:30,199 Megkóstolhatjuk a bort? Vagy kérdezzük anyádat? 186 00:16:32,618 --> 00:16:34,077 Tudom az utat. Menjünk. 187 00:17:17,538 --> 00:17:19,623 - Hol a borom? - Nyugalom! 188 00:17:19,705 --> 00:17:21,208 Baszki, hol a borom? 189 00:17:22,291 --> 00:17:25,838 Ha azt hiszed, a bor lehet valakié, akkor még mindig nem érted, miről van szó. 190 00:17:25,921 --> 00:17:28,507 Nem kell a sóder. Hol vannak a palackjaim? 191 00:17:29,383 --> 00:17:30,843 Visszaadtam őket Istennek. 192 00:17:30,926 --> 00:17:32,803 Újra megkérdezem. Hol vannak a palackjaim? 193 00:17:32,886 --> 00:17:34,763 A kolostornak adtam őket. 194 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 Davit, mi történt odabent? 195 00:17:46,859 --> 00:17:49,444 Semmi. A kolostornak adták a bort. 196 00:17:49,528 --> 00:17:51,864 Semmi baj, megmutatom a szőlőt. Menjünk. 197 00:17:51,947 --> 00:17:53,740 Nem, előbb a kolostorba kéne mennünk. 198 00:17:53,824 --> 00:17:54,992 Nem kéne. 199 00:17:55,075 --> 00:17:57,953 Üzleteljünk a szerzetesekkel. Kifizetjük, amennyit kell. 200 00:17:58,662 --> 00:18:01,498 - Higgyék el, nem állnak szóba velünk. - Ugyan már! 201 00:18:01,582 --> 00:18:04,626 Olasz vagyok, tisztelem az egyházat. De… 202 00:18:04,710 --> 00:18:07,504 Felejtse el a bort, jó? Nem látjuk viszont. 203 00:18:08,255 --> 00:18:10,716 De megvan a szőlő és az idei termés. 204 00:18:10,799 --> 00:18:12,968 Vagyis egy éven belül meglesz az újbor. 205 00:18:13,051 --> 00:18:15,387 - Három év. - Hogyhogy három év? 206 00:18:15,470 --> 00:18:18,974 Úgy, hogy ez a minimális erjedési idő a kvevrikben. 207 00:18:19,057 --> 00:18:23,228 És még akkor sem fogom tudni az eljárást, hisz nem tudtam megkóstolni a bort. 208 00:18:23,312 --> 00:18:25,856 - Jó, figyeljenek. - Már nincs pincéje. 209 00:18:26,773 --> 00:18:28,233 Nem tud bort készíteni. 210 00:18:28,775 --> 00:18:30,986 Legjobb esetben is három évről van szól. 211 00:18:34,281 --> 00:18:35,657 Nem ebben állapodtunk meg. 212 00:18:39,203 --> 00:18:41,288 Hagyjuk, hogy elrendezze a családi ügyeit. 213 00:18:42,915 --> 00:18:45,125 Addig is kivinne minket a reptérre? 214 00:18:51,465 --> 00:18:52,466 Kérem? 215 00:19:00,891 --> 00:19:04,186 A BOR VÉGÜL ODA KERÜLT, AHOVÁ VALÓ. ÉS MEGBOCSÁTOK. TAMAR. 216 00:19:10,526 --> 00:19:11,527 Jól vagy? 217 00:19:12,861 --> 00:19:13,862 Igen. 218 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Tudnál jönni egy percre? 219 00:19:18,325 --> 00:19:19,451 A tanácsodra van szükség. 220 00:19:22,162 --> 00:19:23,163 Oké. 221 00:19:24,748 --> 00:19:25,832 Igen. 222 00:19:26,416 --> 00:19:28,043 Mérted a potenciális alkoholszintet? 223 00:19:28,710 --> 00:19:29,711 12,8. 224 00:19:30,462 --> 00:19:33,090 Nyolc nap kellett volna a beérésig. Mit gondolsz? 225 00:19:34,383 --> 00:19:35,384 Pótolhatjuk, 226 00:19:35,467 --> 00:19:38,846 ha az egészet az új Berthomieu hordókba tesszük. Az ad neki némi édességet. 227 00:19:38,929 --> 00:19:41,723 - Erre gondoltam. - A legkevésbé rossz megoldás. 228 00:19:44,268 --> 00:19:45,686 Mit csinálsz? 229 00:19:45,769 --> 00:19:47,688 Én hívtam, hogy jöjjön. 230 00:19:47,771 --> 00:19:48,772 A véleményét kértem. 231 00:19:48,856 --> 00:19:50,399 Mivel gond van az érettséggel, 232 00:19:50,482 --> 00:19:53,318 gondoltuk, áttesszük a Berthomieu-féle magas hőfokú hordókba. 233 00:19:53,402 --> 00:19:54,736 Miért? 234 00:19:54,820 --> 00:19:58,282 Az erős melegítés elfedi a savasságot, és a nyersesség megfakul a palackban. 235 00:19:58,365 --> 00:20:01,118 Nem fog segíteni. Nem marad benne semmi, még évek múltán sem. 236 00:20:01,201 --> 00:20:05,122 - Sem alkohol, sem testesség. - Tudom, de mit javasolsz? 237 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Nem adunk ki bort, ami nem üti meg a mértéket. 238 00:20:07,416 --> 00:20:09,751 - Beáldozzuk ezt az évet? - Igen. Nem csalunk. 239 00:20:11,461 --> 00:20:15,424 Nincs Roussanne Vieilles Vignes 2024-ben. Csak a klasszikus fehér. Világos? 240 00:20:18,343 --> 00:20:19,636 Thomas, várj! 241 00:20:20,971 --> 00:20:22,973 - Beszélhetnénk, kérlek? - Nem érted? 242 00:20:23,056 --> 00:20:25,559 - Már nincs mit mondanom neked. - Thomas. 243 00:20:26,393 --> 00:20:27,769 Hé! 244 00:20:27,853 --> 00:20:30,272 Thomas, beszélhetnénk egy percre, kérlek? 245 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 Mit akarsz bizonyítani? Hogy tévedtem? 246 00:20:32,316 --> 00:20:34,985 Megértettem. Bocsánatot akartam kérni, meg se hallgattál. 247 00:20:35,068 --> 00:20:37,237 - Nem értetted. - Kurvára tönkreteszel mindent! 248 00:20:37,321 --> 00:20:39,448 Én teszek tönkre mindent? Szórakozol, bazmeg? 249 00:20:39,531 --> 00:20:42,534 Hosszú napokra elmész! Mikor hívlak, olyan, mintha dühítenélek. 250 00:20:42,618 --> 00:20:44,828 Aztán visszajössz, és hátba döfsz minket, 251 00:20:44,912 --> 00:20:48,123 évek munkáját nyírod ki, és én teszek tönkre mindent? Bazmeg, Camille! 252 00:20:54,379 --> 00:20:55,380 Sziasztok. 253 00:20:56,715 --> 00:20:59,760 Ha ő hívott, hogy hozd helyre a dolgokat, az idődet vesztegeted. 254 00:21:01,470 --> 00:21:03,180 Georgia óta nem beszéltünk. 255 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 Ne haragudj. Hogy vagy? 256 00:21:12,189 --> 00:21:13,607 Meghalt az anyám. 257 00:21:15,817 --> 00:21:16,818 Micsoda? 258 00:21:23,325 --> 00:21:24,451 Mi történt? 259 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 Öngyilkos lett. 260 00:21:30,958 --> 00:21:32,709 Sajnálom. Sajnálom. 261 00:21:32,793 --> 00:21:33,919 Úgy sajnálom. 262 00:21:38,423 --> 00:21:39,508 Magatokra hagylak. 263 00:21:51,270 --> 00:21:52,354 Talion hívott fel. 264 00:21:59,236 --> 00:22:00,279 Akkor tudod. 265 00:22:07,536 --> 00:22:11,123 Nem akarod betenni a cuccod a szobámba? 266 00:22:11,832 --> 00:22:13,709 A vendégszobába. Most ott alszom. 267 00:22:14,710 --> 00:22:15,836 Nem maradok. 268 00:22:17,296 --> 00:22:19,131 Hogy érted? Hová mész? 269 00:22:21,049 --> 00:22:22,217 Marseille-be. 270 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 Jól van. 271 00:22:29,016 --> 00:22:30,976 Akkor miért jöttél ide? 272 00:22:32,728 --> 00:22:34,146 Gondoltam, rád fér egy ölelés. 273 00:22:40,777 --> 00:22:43,488 Úgy gondoltad, én vágyom ölelésre? 274 00:22:46,867 --> 00:22:47,951 Őrült vagy. 275 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Gyere velem. 276 00:22:52,122 --> 00:22:54,041 Az elterelné a gondolataidat. 277 00:22:56,752 --> 00:22:57,836 Itt maradok. 278 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 Ahogy akarod. 279 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 Szia. 280 00:23:06,428 --> 00:23:07,429 Vigyázz magadra. 281 00:24:17,457 --> 00:24:18,709 Pá! Vasárnap tali? 282 00:24:18,792 --> 00:24:19,960 Igen, és gratulálok! 283 00:24:20,043 --> 00:24:21,628 Kösz. Pá! 284 00:24:23,213 --> 00:24:24,214 Szia! 285 00:24:31,847 --> 00:24:33,807 - Emlékszel Camille-ra? - Persze. 286 00:24:35,309 --> 00:24:36,643 Nem tudom, te emlékszel-e rám. 287 00:24:37,269 --> 00:24:39,479 Mikor utoljára láttalak, nagyon koncentráltál. 288 00:24:40,397 --> 00:24:42,566 - Tudom. Bocs. - Semmi baj. 289 00:24:42,649 --> 00:24:45,194 - Szabadmerülésre jött. - Micsoda? Nem, nem, nem, nem. 290 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 - Nem lesz baj. Ne aggódj. - Nem. Nem. 291 00:24:48,280 --> 00:24:50,199 Bocs. Rögtön jövök. 292 00:24:55,454 --> 00:24:57,497 Megmutatom, hová tudsz lepakolni. 293 00:24:59,666 --> 00:25:01,126 Jó napot, Kaminski úr. 294 00:25:01,210 --> 00:25:03,170 Halló, Camille. Otthon van? 295 00:25:04,046 --> 00:25:05,881 Nem, egy barátomnál Marseille-ben. Miért? 296 00:25:05,964 --> 00:25:08,967 Megkaptam a kollégáim kéréseit, és elküldtem e-mailben. 297 00:25:09,510 --> 00:25:11,595 Adtak egy értékbecslést a maga részéről, 298 00:25:11,678 --> 00:25:12,971 de ezt vitatni fogjuk. 299 00:25:13,055 --> 00:25:14,932 Kértek egy első egyeztető tárgyalást 300 00:25:15,015 --> 00:25:16,975 holnap délelőtt tízre Chassangre-be. 301 00:25:17,059 --> 00:25:18,268 Jó, ott leszek. 302 00:25:18,352 --> 00:25:19,811 Perfekt. Holnap találkozunk. 303 00:25:19,895 --> 00:25:22,356 Ezt megtámadjuk, Camille, és nyerni fogunk. 304 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 Köszönöm. Holnap találkozunk. 305 00:25:31,615 --> 00:25:32,991 Hát, ez a házam. 306 00:25:36,912 --> 00:25:38,205 Nincs jetlaged? 307 00:25:39,039 --> 00:25:40,040 Kicsit. 308 00:25:40,874 --> 00:25:43,961 Alhatsz bárhol. Vannak szobák a szomszédban. 309 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 Vagy megágyazhatok neked kint, a Zodiacon. 310 00:25:48,632 --> 00:25:49,633 Vagy… 311 00:25:51,176 --> 00:25:52,177 itt a szobám. 312 00:25:57,474 --> 00:25:58,767 A Zodiac jól hangzik. 313 00:26:13,657 --> 00:26:14,867 Szóval, 314 00:26:15,534 --> 00:26:19,413 kicserélted a hapsi borát arra a varázslatos borra, 315 00:26:19,496 --> 00:26:22,708 anélkül, hogy szóltál volna a férjednek, akinek a bora versenyben volt? 316 00:26:22,791 --> 00:26:24,334 Nem vagyunk házasok, de… 317 00:26:26,336 --> 00:26:27,504 igen. 318 00:26:30,340 --> 00:26:33,385 - Azta! Sajnálom. De ez… - Tudom. Tudom. 319 00:26:34,970 --> 00:26:38,348 - Tehát lényegében elárultad a barátaidat… - Igen. 320 00:26:38,432 --> 00:26:40,601 - …és az apósodat… - Igen. 321 00:26:41,226 --> 00:26:42,644 …és életed szerelmét. 322 00:26:44,396 --> 00:26:45,772 Igen. 323 00:26:50,694 --> 00:26:51,862 És ő a nővéred? 324 00:26:56,033 --> 00:26:57,075 Igen. 325 00:26:59,369 --> 00:27:00,370 Bocs. 326 00:27:03,290 --> 00:27:04,541 És most mihez kezdesz? 327 00:27:08,462 --> 00:27:10,297 Én tudom, hogy én mihez kezdek. 328 00:27:11,089 --> 00:27:13,550 - Mihez? - Otthagyom a boros szakmát. 329 00:27:14,259 --> 00:27:16,845 Nincs több konzultálás. Megszüntetem a cégemet. 330 00:27:17,721 --> 00:27:18,889 Nahát. 331 00:27:18,972 --> 00:27:19,973 Ez… 332 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 nagy változás. 333 00:27:22,851 --> 00:27:23,977 Igen. 334 00:27:24,770 --> 00:27:27,022 - Mindketten állástalanok vagyunk. - Aha. 335 00:27:28,774 --> 00:27:30,108 De én önszántamból. 336 00:27:32,486 --> 00:27:34,571 - Ez nem volt szép. - Bocs. 337 00:27:35,572 --> 00:27:37,115 Semmi baj, megérdemlem. 338 00:27:40,327 --> 00:27:43,288 A túlbonyolított személyes gondokra. 339 00:27:43,372 --> 00:27:44,456 Amik mindenkinek vannak. 340 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 Igen. 341 00:27:55,801 --> 00:27:58,470 Mi a te túlbonyolított személyes gondod? 342 00:28:00,430 --> 00:28:01,515 Még ne. 343 00:28:14,319 --> 00:28:16,697 Hallom Isseitől, hogy író is vagy. 344 00:28:18,156 --> 00:28:19,157 Igen. 345 00:28:21,785 --> 00:28:25,372 Tudjátok, mit? Azt hiszem, sétálok egyet. 346 00:28:25,455 --> 00:28:27,457 Én most… Igen. 347 00:28:59,406 --> 00:29:00,407 Szoktál… 348 00:29:00,949 --> 00:29:03,243 néha apánkról álmodni? 349 00:29:05,829 --> 00:29:06,830 Nem. 350 00:29:10,334 --> 00:29:11,335 Én szoktam. 351 00:29:13,086 --> 00:29:14,254 Nem hagy békén. 352 00:29:17,674 --> 00:29:19,134 Eltervezte az egészet, tudod? 353 00:29:21,011 --> 00:29:24,556 Elküldette a hamvait anyámnak egy levéllel. 354 00:29:26,225 --> 00:29:27,643 Imádja a leveleket. 355 00:29:28,310 --> 00:29:29,311 Igen. 356 00:29:30,854 --> 00:29:34,399 Szét kellett volna szórnunk a hamvait egy hegyről, 357 00:29:34,483 --> 00:29:38,612 ami a chassangre-i szőlőkre néz, hajnalban, vagy valami ilyesmi. 358 00:29:39,655 --> 00:29:40,656 Én meg erre így: 359 00:29:42,074 --> 00:29:45,077 „Én tuti nem fogom mindennap belélegezni a hamvait.” 360 00:29:47,079 --> 00:29:48,830 Anyád mit csinált az urnával? 361 00:29:50,290 --> 00:29:52,042 Elküldte nekem, miután elköltözött. 362 00:29:52,125 --> 00:29:56,088 Én meg bevágtam egy szekrénybe, és elfeledkeztem róla. 363 00:29:56,171 --> 00:29:57,548 Hol van ez a szekrény? 364 00:29:59,508 --> 00:30:03,345 Az irodámban, Chassangre-ban. 365 00:30:05,097 --> 00:30:07,641 Tehát apád szellemével dolgozol és élsz, 366 00:30:07,724 --> 00:30:10,060 és meg vagy lepve, hogy ellopja az életed? 367 00:30:21,154 --> 00:30:23,615 - Camille. - Mi az? 368 00:30:25,409 --> 00:30:27,578 Szerintem neked is újra kéne kezdened. 369 00:31:51,036 --> 00:31:52,704 Hetes számú parcella, 370 00:31:52,788 --> 00:31:53,956 a továbbiakban Etoiles. 371 00:31:54,039 --> 00:31:58,043 Eredetvédett vinsobres-i syrah szőlőfajta. Területe négy hektár, 45 ár. 372 00:31:58,126 --> 00:31:59,962 Nyolcas parcella, a továbbiakban Les Cornuds. 373 00:32:00,045 --> 00:32:03,924 Eredetvédett vinsobres-i grenache szőlőfajta. Területe egy hektár, két ár. 374 00:32:04,675 --> 00:32:07,177 Kilences parcella, a továbbiakban Les Vignes de Nuit. 375 00:32:07,261 --> 00:32:09,721 Eredetvédett Châteauneuf-du-Pape grenache szőlőfajta. 376 00:32:09,805 --> 00:32:11,974 Területe három hektár, négy ár. 377 00:32:12,641 --> 00:32:15,435 Tízes számú parcella, a továbbiakban Chapoint. 378 00:32:15,519 --> 00:32:17,938 Eredetvédett Châteauneuf-du-Pape. Grenache szőlőfajta… 379 00:32:18,021 --> 00:32:19,231 Mourvèdre. 380 00:32:19,857 --> 00:32:20,941 Kérem? 381 00:32:21,733 --> 00:32:24,444 A Chapoint parcella nem grenache, hanem mourvèdre. 382 00:32:25,737 --> 00:32:28,365 Igen. Igaza van. Apró részlet. 383 00:32:28,448 --> 00:32:29,867 Nem apró részlet. 384 00:32:30,701 --> 00:32:33,996 A grenache-ból gyümölcsös, buja, oxidatív bor lesz. 385 00:32:34,621 --> 00:32:37,249 A mourvèdre pont az ellenkezője, az a harcosok bora. 386 00:32:37,332 --> 00:32:39,084 Erőteljes, nyers, reduktív. 387 00:32:41,086 --> 00:32:44,339 Köszönöm a borászati leckét, Léger kisasszony. 388 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Vegyük tovább? 389 00:32:47,634 --> 00:32:48,677 Mit vegyünk tovább? 390 00:32:49,178 --> 00:32:51,763 Még sok elintézendő van a birtok értékeivel kapcsolatban. 391 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Jó volna folytatni. 392 00:32:53,891 --> 00:32:57,269 A birtok értéke túlmutat azon, amiről ön beszél. Nem egy számsorról van szó. 393 00:32:59,479 --> 00:33:00,856 A bor az ég, 394 00:33:02,107 --> 00:33:03,108 a föld. 395 00:33:05,652 --> 00:33:07,738 A férfiak és nők, akik készítik. 396 00:33:09,573 --> 00:33:11,408 A szeretet, amit beletesznek. 397 00:33:15,954 --> 00:33:17,122 Ezt egyszer te mondtad. 398 00:33:18,290 --> 00:33:19,291 Emlékszel? 399 00:33:28,425 --> 00:33:30,636 - Tarthatunk szünetet? - Persze. 400 00:34:31,655 --> 00:34:33,364 Nem akarok harcolni veled. 401 00:34:34,283 --> 00:34:35,701 Kiszállok. 402 00:35:17,201 --> 00:35:18,869 Thomas elmondta. 403 00:35:21,622 --> 00:35:22,623 Köszönöm. 404 00:35:24,166 --> 00:35:26,251 Köszönöm, hogy visszavásárolhatjuk a részed. 405 00:35:29,379 --> 00:35:30,506 Jobb lesz így. 406 00:35:34,301 --> 00:35:36,011 A hamvak. Akkor megteszed? 407 00:35:37,679 --> 00:35:39,515 Rég meg kellett volna tennem. 408 00:35:45,521 --> 00:35:46,647 Mennem kell. 409 00:35:48,023 --> 00:35:49,107 Igen… 410 00:35:50,734 --> 00:35:52,152 Ég veled, haver. 411 00:36:04,581 --> 00:36:05,582 Tessék. 412 00:36:07,167 --> 00:36:09,378 CHASSANGRE CSALÁD 413 00:36:15,968 --> 00:36:17,386 Nem akarok elbúcsúzni. 414 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 Camille? 415 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Szeretlek. 416 00:36:46,832 --> 00:36:47,833 Én is szeretlek. 417 00:37:09,479 --> 00:37:11,106 - Szia! - Szia. 418 00:37:54,233 --> 00:37:55,359 Itt vagyunk. 419 00:37:55,943 --> 00:37:58,737 A Sorguettes-árok. Nyolcszáz méter mély. 420 00:38:01,281 --> 00:38:02,282 Elég lesz? 421 00:38:08,247 --> 00:38:09,248 Rajta. 422 00:38:17,089 --> 00:38:18,090 Oké. 423 00:38:41,864 --> 00:38:43,740 Esetleg csak dobjuk így a vízbe. 424 00:38:47,035 --> 00:38:48,036 Együtt? 425 00:38:57,171 --> 00:38:58,714 Francba. Baszki. 426 00:39:02,634 --> 00:39:03,635 Nem enged el, mi? 427 00:39:04,803 --> 00:39:05,888 Oké. 428 00:39:05,971 --> 00:39:07,014 Gyere. 429 00:39:09,725 --> 00:39:10,767 Gyerünk! 430 00:39:17,649 --> 00:39:18,859 Gyerünk! 431 00:39:25,616 --> 00:39:26,992 Jól van. 432 00:39:56,188 --> 00:39:57,189 Jól van. 433 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 Jó, menjünk. 434 00:40:58,500 --> 00:41:00,544 KÉSZÜLT TADASHI AGI ÉS SHU OKIMOTO MANGÁJA ALAPJÁN. 435 00:41:36,330 --> 00:41:38,332 A feliratot fordította: Speier Dávid