1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 TADASHI AGI VE SHU OKIMOTO'NUN "DROPS OF GOD" MANGASINDAN UYARLANDI. 2 00:01:19,413 --> 00:01:21,832 HIROKAZU AŞAĞIDA SENİ BEKLİYORUM 3 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 Ne? 4 00:01:53,405 --> 00:01:57,993 Deden gelmeni istemiyor. 5 00:02:13,342 --> 00:02:15,093 Haklı. 6 00:02:18,722 --> 00:02:22,476 Ölümü senin suçun değil. 7 00:02:24,394 --> 00:02:26,897 Kendimi, haklı olduğuna inandırmaya çalışıyorum. 8 00:02:34,404 --> 00:02:36,365 Camille'e söyledin mi? 9 00:02:38,867 --> 00:02:40,577 Onu hayatımdan çıkardım. 10 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Issei, 11 00:02:48,877 --> 00:02:53,173 seni seven insanlara iyi davran. 12 00:03:10,774 --> 00:03:12,860 "Organizasyon komitesi, 13 00:03:12,943 --> 00:03:16,488 kazanan listesinin tamamen iptal edileceğini duyurdu. 14 00:03:16,572 --> 00:03:20,409 Sponsorların çoğu, gelecek yarışmalardan çekilecekleri duyurdu. 15 00:03:21,201 --> 00:03:26,290 Bu çekilme furyası, İlk Hasat Yarışması'nın geleceğini tehlike atıyor." 16 00:03:29,459 --> 00:03:33,547 - Bu noktaya geleceğini düşünmedim. - Bir şey daha var. 17 00:03:35,007 --> 00:03:38,969 Birkaç şarap imalatçısı, Rehber'den çıkarılmak istediklerini söyledi. 18 00:03:41,930 --> 00:03:43,223 Onları anlıyorum. 19 00:03:44,683 --> 00:03:46,018 Sen de gitmek istiyorsun. 20 00:03:47,102 --> 00:03:50,814 Yani, birinin gitmesi gerek, orası kesin. 21 00:03:56,862 --> 00:03:57,905 Haklısın. 22 00:03:59,489 --> 00:04:00,490 Çekileceğim. 23 00:04:01,992 --> 00:04:03,785 Sadece bir şey istiyorum. 24 00:04:04,369 --> 00:04:07,164 Juan Lopez'in bir suçu yok. 25 00:04:07,831 --> 00:04:09,708 Ve Rehber'de olmayı hak ediyor. 26 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 Tamam. 27 00:04:13,837 --> 00:04:14,838 Teşekkürler. 28 00:04:16,673 --> 00:04:18,175 O, burada ne yapıyor? 29 00:04:20,010 --> 00:04:21,512 Gelmesini ben istedim. 30 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Konuşacaklarınız var. 31 00:04:24,181 --> 00:04:26,350 - Konuşacak bir şey yok. - Lütfen. 32 00:04:33,899 --> 00:04:34,900 Selam. 33 00:04:34,983 --> 00:04:35,984 Selam. 34 00:04:40,739 --> 00:04:41,823 Sizi baş başa bırakayım. 35 00:04:42,699 --> 00:04:45,118 Trene yetişmem gerek. Chassangre'a dönüyorum. 36 00:04:47,496 --> 00:04:48,497 İyi şanslar. 37 00:04:50,666 --> 00:04:51,667 Üzgünüm. 38 00:04:53,335 --> 00:04:55,879 Biliyorum. Kendine iyi bak, tamam mı? 39 00:05:06,557 --> 00:05:07,766 Otur. 40 00:05:38,380 --> 00:05:40,716 Evet ama bu gece bitirmeliyiz. 41 00:05:40,799 --> 00:05:42,968 Evet. On yıldır beraber çalışıyoruz. 42 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Fırtına yaklaşıyor, beni yüzüstü bırakma! 43 00:05:48,515 --> 00:05:49,516 Yani… 44 00:05:51,018 --> 00:05:54,229 Bana dedi ki… Onları bekliyorum. Söyle, çabuk gelsinler. 45 00:05:54,313 --> 00:05:56,732 Teşekkürler. Hoşça kal. 46 00:06:01,737 --> 00:06:03,614 - Yardım edebilir miyim? - Hayır. 47 00:06:10,871 --> 00:06:13,415 Rousanne'ı mı topluyorsunuz? Erken değil mi? 48 00:06:13,999 --> 00:06:17,836 Dört, beş gün yağmur yağacak. Ne yapmam gerektiğini mi söyleyeceksin? 49 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 Thomas nerede, biliyor musun? 50 00:06:25,177 --> 00:06:27,679 Seninle konuşmak istemiyor. Bırak, çalışalım. 51 00:06:29,515 --> 00:06:32,518 - Kızgınsın, anlıyorum ama… - Bizi rahat bırak. 52 00:06:33,977 --> 00:06:35,979 Eşyalarını misafir odasına koyduk. 53 00:06:36,772 --> 00:06:38,190 Alo. Evet, Gerard? 54 00:06:39,149 --> 00:06:40,817 Fırtına geliyor. 55 00:07:06,218 --> 00:07:09,221 Hey, Ben! Bekle. 56 00:07:10,347 --> 00:07:11,640 Sizinle geleceğim. 57 00:07:16,562 --> 00:07:18,897 Zamanımız yok! Ekipman orada. Takip edin. 58 00:07:18,981 --> 00:07:21,692 Lütfen salkımları düzgün kesin, tamam mı? 59 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 Acelemiz var diye kötü çalışmayalım. 60 00:07:23,902 --> 00:07:25,153 Thomas! 61 00:07:25,821 --> 00:07:28,407 Dolan kovalar, doğrudan konteynerlere gidecek. 62 00:07:28,490 --> 00:07:30,033 - Öylece bırakmayın… - Thomas. 63 00:07:30,117 --> 00:07:31,118 …yoksa dökülürler! 64 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 - Ne? - Kötü bir zaman, biliyorum 65 00:07:33,453 --> 00:07:35,205 - ama konuşalım. - Kötü bir zaman. 66 00:07:35,289 --> 00:07:37,124 Sana söyleyecek bir şeyim yok. 67 00:07:37,207 --> 00:07:40,627 Doğru şeyi yaptığımı düşünüyordum. Yanılmışım. Üzgünüm. 68 00:07:43,964 --> 00:07:46,425 Çok geç. Artık sana güvenmiyorum. 69 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 İşim var. 70 00:07:49,970 --> 00:07:50,971 Thomas. 71 00:07:53,640 --> 00:07:54,683 Thomas! 72 00:07:54,766 --> 00:07:57,644 Hadi. Zamanımız az ama doğru şekilde yapmalıyız! 73 00:08:01,023 --> 00:08:05,652 …bazı bölgeler, yeterince temsil edilmiyor, özellikle Alsas. 74 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 Raporumun yedinci sayfasında göreceksiniz. 75 00:08:09,072 --> 00:08:15,579 Ostertag Üzüm Bağı'nın Riesling Grand Cru Muenchberg'ini dâhil etmenizi öneririm. 76 00:08:15,662 --> 00:08:18,832 Tuzda levrek filetonuzla harika şekilde eşleşir. 77 00:08:20,292 --> 00:08:22,544 Çok teşekkürler. 78 00:08:22,628 --> 00:08:26,590 Tüm tavsiyelerinizi uygulayacağız. 79 00:08:27,758 --> 00:08:32,346 İzin verirseniz bir istekte daha bulunacağım. 80 00:08:32,929 --> 00:08:38,143 Birkaç müşteri, Gürcü şarabınızı istedi. 81 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 Davit Abashidze'den. 82 00:08:42,063 --> 00:08:45,484 Hangi şaraptan bahsettiğinizi bilmiyorum. 83 00:08:45,567 --> 00:08:47,277 Bu kadar mütevazı olmayın. 84 00:08:48,278 --> 00:08:51,573 Siz ve arkadaşınız Camille Léger'in sayesinde 85 00:08:51,657 --> 00:08:54,201 bu şarap keşfedildi. 86 00:08:55,577 --> 00:08:59,164 Hem hikâye olağanüstü hem de şarap. 87 00:08:59,248 --> 00:09:03,460 Bütün basın bundan bahsediyor. 88 00:09:03,544 --> 00:09:05,963 Menümüze eklemeyi çok isteriz. 89 00:09:11,134 --> 00:09:13,303 Bay Sato, iletişimin kesildiğini söyledi. 90 00:09:13,387 --> 00:09:14,596 Evet. 91 00:09:17,140 --> 00:09:18,475 Ona ne diyeyim? 92 00:09:19,351 --> 00:09:21,228 Artık onunla çalışmak istemediğimi 93 00:09:21,812 --> 00:09:25,190 ve danışmanlık ücretinin tamamının iade edileceğini söyle. 94 00:09:25,274 --> 00:09:27,651 Bunu söyleyemem. 95 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 Evet, söyleyebilirsin. 96 00:09:32,990 --> 00:09:37,202 Bay Tomine, zor bir zamandan geçiyorsunuz. 97 00:09:38,245 --> 00:09:40,998 - Neden eve gidip din… - Dinlenmeme gerek yok! 98 00:09:48,547 --> 00:09:49,548 Chikako. 99 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Üzgünüm. 100 00:10:05,355 --> 00:10:06,356 GAZAP ÜZÜMLERİ: 101 00:10:06,440 --> 00:10:08,358 ÜNLÜ ŞARAP UZMANININ, PRESTİJLİ YARIŞMADA 102 00:10:08,442 --> 00:10:09,943 HİLE YAPTIĞI ORTAYA ÇIKTI 103 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 NATASHA - DENİZASLANI ASLA ŞİLTEDE YATMAZDI. 104 00:10:19,536 --> 00:10:20,704 DAÏ SÖYLEDİ. AKLIMDASIN 105 00:10:35,260 --> 00:10:38,180 Neden buradasın? Dışlandığımı duymadın mı? 106 00:10:45,479 --> 00:10:47,564 Philippe ve Thomas, gelmemi istedi. 107 00:10:49,149 --> 00:10:52,778 Hisselerini satın almak istiyorlar ve adil ve hızlı bir satış 108 00:10:52,861 --> 00:10:53,946 olmasını istiyorlar. 109 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 Beni gönderemezler. 110 00:11:06,083 --> 00:11:10,003 Bir hata yaptım, evet. Ama bağı tehlikeye atmadım. 111 00:11:10,087 --> 00:11:11,672 Özür dileyecektim ama konuşmuyorlar. 112 00:11:11,755 --> 00:11:17,386 Yasal bir soruna yasal çözüm bulmam için ara buluculuk yapmamı istediler. 113 00:11:30,524 --> 00:11:32,734 Bu bağda üç senedir beraber çalışıyoruz. 114 00:11:33,610 --> 00:11:36,280 Her şeyi beraber tasarladık. İşimiz henüz bitmedi. 115 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 Kim haklı, kim haksız bilmem. 116 00:11:40,033 --> 00:11:42,160 Ayrılığı organize etmek için buradayım. 117 00:11:48,250 --> 00:11:49,835 Ya satmayı reddedersem? 118 00:11:56,592 --> 00:11:58,719 İmzaladığın ortaklık anlaşmasında 119 00:11:58,802 --> 00:12:03,056 bir istisna maddesi var ve etkinleştirilebilir. Alıntılıyorum, 120 00:12:03,807 --> 00:12:06,768 "Şirkete zarar veren eylemlerde bulunmak" 121 00:12:06,852 --> 00:12:11,523 veya "Şirketin çıkarları veya etiğine zıt davranışlarda bulunmak." 122 00:12:12,107 --> 00:12:15,777 Yarışmadaki eylemlerinin, bu kategoriye girdiğini düşünüyorlar 123 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 ve seni satmaya zorlayabilirler. 124 00:12:21,658 --> 00:12:23,035 Bunu bana yapamazlar. 125 00:12:24,411 --> 00:12:28,415 Beraber yaşamak, iki kişinin, bu durumda üç kişinin beraber verdiği bir karardır. 126 00:12:34,505 --> 00:12:35,714 Gitmiyorum. 127 00:12:36,673 --> 00:12:37,716 Onlara söylersin. 128 00:12:49,811 --> 00:12:52,231 Acele edin lütfen! Geç kaldık! Hadi! 129 00:12:56,026 --> 00:12:57,486 Satmak istemiyor. 130 00:12:59,279 --> 00:13:02,241 İyi biri ama onu zorlayabiliriz. Bunu söyledin mi? 131 00:13:02,324 --> 00:13:04,618 Daha karmaşık. Yasal yola başvurabilir. 132 00:13:04,701 --> 00:13:07,454 - Uzlaşabilir miyiz? - Uzlaşma olmayacak. 133 00:13:07,538 --> 00:13:09,706 Yirmi sene içindeki en kötü hasadım olacak. 134 00:13:09,790 --> 00:13:11,250 Bana bulaşmanın sırası değil. 135 00:13:11,333 --> 00:13:13,210 Philippe, sakinleş, önemli bir konu. 136 00:13:13,293 --> 00:13:16,004 Avukatıyla görüş. Savaş istiyorsa savaşacağız. 137 00:13:16,088 --> 00:13:19,383 Başka yollar da var. Onu çocukluğundan beri tanıyorsun. 138 00:13:19,466 --> 00:13:21,802 O yüzden derhâl atmadım. 139 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Ama gitmesini istiyorum. 140 00:13:23,679 --> 00:13:25,681 Hızlıca çözülürse hayatımıza devam ederiz. 141 00:13:25,764 --> 00:13:28,642 İstediğiniz buysa başka bir avukat tutmanız gerek. 142 00:13:28,725 --> 00:13:32,145 - Bu savaşa dâhil olmayacağım. - Sorun değil. Git. 143 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 Anlıyorum. 144 00:13:37,234 --> 00:13:38,569 Avukat bulacağız. 145 00:13:39,570 --> 00:13:41,071 Önerdiğin biri var mı? 146 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 Siktir et! 147 00:13:55,669 --> 00:13:57,921 - Alo? - Issei, ben Talion. 148 00:13:58,005 --> 00:14:00,007 - Evet? - İlk Hasat Yarışması'nda 149 00:14:00,090 --> 00:14:02,301 olanları duymuşsundur. 150 00:14:02,843 --> 00:14:03,844 Evet. 151 00:14:04,803 --> 00:14:08,348 Chassangre'dayım. Camille ve Thomas ayrılıyor 152 00:14:09,099 --> 00:14:11,894 ve şirketin paylaşımı konusunda anlaşamadılar. 153 00:14:11,977 --> 00:14:13,687 Galiba işler çirkinleşecek. 154 00:14:15,814 --> 00:14:17,524 Beni bu yüzden mi aradın? 155 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Ona kızgınsın, biliyorum. 156 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 Ama niyeti iyiydi, 157 00:14:24,573 --> 00:14:26,533 bunu herkesten çok sen anlarsın. 158 00:14:27,034 --> 00:14:28,160 Lütfen onu ara. 159 00:14:34,958 --> 00:14:37,753 KARTLİ GÜRCİSTAN 160 00:15:02,069 --> 00:15:03,070 Burası. 161 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Annen gelmiyor mu? 162 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 Dinleniyor. Bacağı ağrıyor. 163 00:15:27,636 --> 00:15:29,847 Hadi. Gidelim. 164 00:15:34,309 --> 00:15:35,519 Bu arada yeğenimdir. 165 00:15:37,104 --> 00:15:38,605 - Selam. - Merhaba. 166 00:15:42,901 --> 00:15:44,820 - İş görür. - Evet. 167 00:15:44,903 --> 00:15:46,029 Birini açabilir miyiz? 168 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Boş. 169 00:15:59,585 --> 00:16:01,795 Şarap çoktan şişelendi. 170 00:16:04,381 --> 00:16:05,591 Kapasitesi ne? 171 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 1.500 veya 2.000 litre, emin değilim. 172 00:16:09,511 --> 00:16:11,847 Hasattan önce dezenfekte etmeliyiz. 173 00:16:12,890 --> 00:16:14,975 Dezenfeksiyon için hangi yöntemi kullanıyorsunuz? 174 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 Bilmiyorum. Anneme sormanız gerek. 175 00:16:18,604 --> 00:16:20,439 Kükürt kullanırız. 176 00:16:20,522 --> 00:16:21,607 Yüksek ısıda mı? 177 00:16:21,690 --> 00:16:23,358 Bakteriyi öldürmek için. 178 00:16:23,442 --> 00:16:25,569 Maserasyon ne kadar sürüyor? 179 00:16:25,652 --> 00:16:27,988 Değişiyor ama anneme sorun. 180 00:16:28,071 --> 00:16:30,199 Şarabı tadabilir miyiz yoksa annene mi soralım? 181 00:16:32,618 --> 00:16:34,077 Yolu biliyorum. Gelin. 182 00:17:17,538 --> 00:17:19,623 - Şarabım nerede? - Sakin ol! 183 00:17:19,705 --> 00:17:21,208 Siktir, şarap nerede? 184 00:17:22,291 --> 00:17:25,838 Şarabın, birine ait olacağını düşünüyorsan konuyu anlamamışsındır. 185 00:17:25,921 --> 00:17:28,507 Saçmalamayı bırak, şişeler nerede? 186 00:17:29,383 --> 00:17:30,843 Tanrı'ya iade ettim. 187 00:17:30,926 --> 00:17:34,763 - Bir daha soracağım, şişeler nerede? - Manastıra verdim. 188 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 Davit, orada ne oldu? 189 00:17:46,859 --> 00:17:49,444 Hiç. Şarabı, manastıra vermişler. 190 00:17:49,528 --> 00:17:51,864 Sorun yok. Üzüm bağlarını göstereyim. Hadi. 191 00:17:51,947 --> 00:17:53,740 Hayır, önce manastıra gitmeliyiz. 192 00:17:53,824 --> 00:17:54,992 Hayır, gerek yok. 193 00:17:55,075 --> 00:17:57,953 Keşişlerle anlaşalım. Ne kadar isterlerse verelim. 194 00:17:58,662 --> 00:18:00,122 Bizimle konuşmazlar. 195 00:18:00,205 --> 00:18:01,498 Hadi! 196 00:18:01,582 --> 00:18:04,626 Ben İtalyan'ım, kiliselere saygı duyarım ama… 197 00:18:04,710 --> 00:18:07,504 Şişeleri unut. Bir daha onları görmeyeceğiz. 198 00:18:08,255 --> 00:18:10,716 Üzüm bağları ve bu senenin hasadı hâlâ bizde. 199 00:18:10,799 --> 00:18:12,968 Yani bir seneye ilk şarabımızı yaparız. 200 00:18:13,051 --> 00:18:15,387 - Üç sene. - Üç sene ne demek? 201 00:18:15,470 --> 00:18:18,974 Yani, kvevride fermantasyon için en az üç sene gerekiyor. 202 00:18:19,057 --> 00:18:23,228 Ama şarabı tadamadığım için sürecin nasıl işlediğini bilmiyorum. 203 00:18:23,312 --> 00:18:25,856 - Tamam, dinle. - Artık mahzenin yok. 204 00:18:26,773 --> 00:18:28,233 Şarap yapmayı bilmiyorsun. 205 00:18:28,775 --> 00:18:30,986 En iyi ihtimalle üç sene diyorsun. 206 00:18:34,281 --> 00:18:35,657 Anlaşmamız böyle değildi. 207 00:18:39,203 --> 00:18:41,288 Sen ailevi sorunlarını hallet. 208 00:18:42,915 --> 00:18:45,125 Bizi de havaalanına bırakır mısın? 209 00:18:51,465 --> 00:18:52,466 Lütfen. 210 00:19:00,891 --> 00:19:01,892 TAMAR - SONUÇ OLARAK 211 00:19:01,975 --> 00:19:04,186 ŞARAP AİT OLDUĞU YERDE VE SENİ AFFEDİYORUM. TAMAR. 212 00:19:10,526 --> 00:19:11,527 İyi misin? 213 00:19:12,861 --> 00:19:13,862 Evet. 214 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Bir dakika gelir misin? 215 00:19:18,325 --> 00:19:19,451 Tavsiyen lazım. 216 00:19:22,162 --> 00:19:23,163 Tamam. 217 00:19:24,748 --> 00:19:25,832 Evet. 218 00:19:26,416 --> 00:19:29,711 - Potansiyel alkol seviyesini ölçtün mü? - 12,8. 219 00:19:30,462 --> 00:19:33,090 Sekiz gün erken topladık. Ne düşünüyorsun? 220 00:19:34,383 --> 00:19:37,636 Yeni Berthomieu fıçılarından geçirirsek telafi edebiliriz. 221 00:19:37,719 --> 00:19:38,846 Tatlılık katar. 222 00:19:38,929 --> 00:19:41,723 - Ben de öyle düşündüm. - En iyi çözüm bu. 223 00:19:44,268 --> 00:19:45,686 Ne yapıyorsunuz? 224 00:19:45,769 --> 00:19:47,688 Gelmesini ben istedim. 225 00:19:47,771 --> 00:19:48,772 Fikrini alıyordum. 226 00:19:48,856 --> 00:19:50,399 Olgunlaşma sorunu yüzünden 227 00:19:50,482 --> 00:19:53,318 yüksek ısılı Berthomieu fıçılarından geçirmeyi düşünüyoruz. 228 00:19:53,402 --> 00:19:54,736 Neden? 229 00:19:54,820 --> 00:19:58,282 Fıçının kavruk tadı, asitliği örter ve sertliği, şişede azalır. 230 00:19:58,365 --> 00:20:01,118 Faydası yok. Yıllar sonra bile içinde bir şey kalmaz. 231 00:20:01,201 --> 00:20:05,122 - Alkolü ve yağı yetersiz. - Evet ama senin önerin ne? 232 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Standarda uygun değilse pazara sürmeyiz. 233 00:20:07,416 --> 00:20:09,751 - Bu seneyi feda mı edeceğiz? - Hile yapmayız. 234 00:20:11,461 --> 00:20:14,339 2024'te Roussanne Vieilles Vignes olmayacak. Sadece beyaz şarap. 235 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 Anlaşıldı mı? 236 00:20:18,343 --> 00:20:19,636 Thomas, bekle! 237 00:20:20,971 --> 00:20:22,973 - Konuşabilir miyiz? - Anlamıyor musun? 238 00:20:23,056 --> 00:20:25,559 - Sana söyleyecek bir şeyim yok. - Thomas. 239 00:20:26,393 --> 00:20:27,769 Hey! 240 00:20:27,853 --> 00:20:30,272 Thomas, biraz konuşabilir miyiz lütfen? 241 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 Haksız olduğumu mu kanıtlıyorsun? 242 00:20:32,316 --> 00:20:34,985 Anladım. Özür dilemeye geldim ama dinlemiyorsun. 243 00:20:35,068 --> 00:20:37,237 - Anlamıyorsun. - Her şeyi mahvediyorsun! 244 00:20:37,321 --> 00:20:39,448 Ben mi mahvediyorum? Dalga mı geçiyorsun? 245 00:20:39,531 --> 00:20:42,534 Günlerce gelmiyorsun. Aradığımda kızdığını hissettim. 246 00:20:42,618 --> 00:20:44,828 Sonra dönüp bizi sırtımızdan bıçakladın, 247 00:20:44,912 --> 00:20:47,039 yılların emeğini çöpe attın. Ben mi mahvettim? 248 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Siktir git Camille! 249 00:20:54,379 --> 00:20:55,380 Selam. 250 00:20:56,715 --> 00:20:59,760 Seni işleri düzeltmen için çağırdıysa vaktini harcarsın. 251 00:21:01,470 --> 00:21:03,180 Gürcistan'dan beri konuşmadık. 252 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 Pardon. Nasılsın? 253 00:21:12,189 --> 00:21:13,607 Annem öldü. 254 00:21:15,817 --> 00:21:16,818 Ne? 255 00:21:23,325 --> 00:21:24,451 Ne oldu? 256 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 İntihar etti. 257 00:21:30,958 --> 00:21:32,709 Üzgünüm. 258 00:21:32,793 --> 00:21:33,919 Çok üzgünüm. 259 00:21:38,423 --> 00:21:39,508 Sizi yalnız bırakayım. 260 00:21:51,270 --> 00:21:52,354 Beni Talion aradı. 261 00:21:59,236 --> 00:22:00,279 Yani biliyorsun. 262 00:22:07,536 --> 00:22:13,709 Eşyalarını odama koymak ister misin? Misafir odası. Artık orada kalıyorum. 263 00:22:14,710 --> 00:22:15,836 Kalmayacağım. 264 00:22:17,296 --> 00:22:19,131 Nasıl yani? Nereye gideceksin? 265 00:22:21,049 --> 00:22:22,217 Marsilya'ya. 266 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 Tamam. 267 00:22:29,016 --> 00:22:34,146 - O zaman neden buraya geldin? - Sarılmaya ihtiyacın vardır diye. 268 00:22:40,777 --> 00:22:43,488 Sarılmaya ihtiyacım olduğunu mu düşündün? 269 00:22:46,867 --> 00:22:47,951 Delirmişsin. 270 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Benimle gel. 271 00:22:52,122 --> 00:22:54,041 Kafanı dağıtırsın. 272 00:22:56,752 --> 00:22:57,836 Burada kalacağım. 273 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 Nasıl istersen. 274 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 Güle güle. 275 00:23:06,428 --> 00:23:07,429 Kendine iyi bak. 276 00:24:17,457 --> 00:24:19,960 - Cumartesi görüşür müyüz? - Evet ve tebrikler! 277 00:24:20,043 --> 00:24:21,628 Sağ ol. Hoşça kal. 278 00:24:23,213 --> 00:24:24,214 Selam. 279 00:24:31,847 --> 00:24:33,807 - Camille'i hatırlıyor musun? - Tabii. 280 00:24:35,309 --> 00:24:39,479 Sen beni hatırlıyor musun? Son görüştüğümüzde işine odaklanmıştın. 281 00:24:40,397 --> 00:24:42,566 - Evet. Pardon. - Sorun yok. 282 00:24:42,649 --> 00:24:45,194 - Serbest dalış yapmak istiyor. - Ne? Hayır. 283 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 - Sorun çıkmaz. Endişelenme. - Hayır. 284 00:24:48,280 --> 00:24:50,199 Pardon. Hemen dönerim. 285 00:24:55,454 --> 00:24:57,497 Eşyalarını nereye koyacağını göstereyim. 286 00:24:59,666 --> 00:25:01,126 Merhaba Bay Kaminski. 287 00:25:01,210 --> 00:25:05,881 - Merhaba Camille. Evde misin? - Marsilya'da arkadaşımın evindeyim. Niye? 288 00:25:05,964 --> 00:25:08,967 Meslektaşımın talepleri geldi, sana e-postayla gönderdim. 289 00:25:09,510 --> 00:25:11,595 Hisselerine bir değer biçmişler 290 00:25:11,678 --> 00:25:12,971 ama itiraz edeceğiz. 291 00:25:13,055 --> 00:25:16,975 İlk uzlaşma toplantısının yarın 10.00'da Chassangre'da yapılmasını istediler. 292 00:25:17,059 --> 00:25:18,268 Tamam, orada olacağım. 293 00:25:18,352 --> 00:25:19,811 Harika. Yarın görüşürüz. 294 00:25:19,895 --> 00:25:22,356 Savaşacağız Camille ve kazanacağız. 295 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 Sağ olun. Yarın görüşürüz. 296 00:25:31,615 --> 00:25:32,991 Evim burası. 297 00:25:36,912 --> 00:25:38,205 Yol yorgunu musun? 298 00:25:39,039 --> 00:25:40,040 Biraz. 299 00:25:40,874 --> 00:25:43,961 İstediğin yerde uyuyabilirsin. Yan tarafta odalar var. 300 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 Botun içine bir yatak yapabilirim. 301 00:25:48,632 --> 00:25:49,633 Ya da… 302 00:25:51,176 --> 00:25:52,177 Benim odam var. 303 00:25:57,474 --> 00:25:58,767 Bot iyi olur. 304 00:26:13,657 --> 00:26:14,867 Yani, 305 00:26:15,534 --> 00:26:19,413 adamın şarabını, o büyülü şarapla değiştirdin 306 00:26:19,496 --> 00:26:22,708 ama kendi şarabıyla yarışmaya katılan kocana söylemedin mi? 307 00:26:22,791 --> 00:26:24,334 Evli değiliz ama… 308 00:26:26,336 --> 00:26:27,504 Evet. 309 00:26:30,340 --> 00:26:33,385 - Vay canına. Pardon ama… - Biliyorum. 310 00:26:34,970 --> 00:26:38,348 - Yani arkadaşlarına ihanet ettin. - Evet. 311 00:26:38,432 --> 00:26:40,601 - Ve kayınpederine. - Evet. 312 00:26:41,226 --> 00:26:42,644 Ve hayatının aşkına. 313 00:26:44,396 --> 00:26:45,772 Evet. 314 00:26:50,694 --> 00:26:51,862 Ve senin kardeşin mi? 315 00:26:56,033 --> 00:26:57,075 Evet. 316 00:26:59,369 --> 00:27:00,370 Pardon. 317 00:27:03,290 --> 00:27:04,541 Şimdi ne yapacaksın? 318 00:27:08,462 --> 00:27:10,297 Ben ne yapacağımı biliyorum. 319 00:27:11,089 --> 00:27:13,550 - Ne? - Şarap işini bırakıyorum. 320 00:27:14,259 --> 00:27:16,845 Artık danışmanlık yok. Şirketimi kapatıyorum. 321 00:27:17,721 --> 00:27:18,889 Vay canına. 322 00:27:18,972 --> 00:27:21,850 Bu, büyük bir değişiklik. 323 00:27:22,851 --> 00:27:23,977 Evet. 324 00:27:24,770 --> 00:27:30,108 - Yani ikimiz de işsiziz. - Evet ama benimki kendi seçimimdi. 325 00:27:32,486 --> 00:27:34,571 - Hoş değil. - Pardon. 326 00:27:35,572 --> 00:27:37,115 Sorun yok. Hak ediyorum. 327 00:27:40,327 --> 00:27:43,288 Fazla karmaşık kişisel sorunlara. 328 00:27:43,372 --> 00:27:45,541 - Hepimizin var. - Evet. 329 00:27:55,801 --> 00:27:58,470 Senin fazla karmaşık kişisel sorunun ne? 330 00:28:00,430 --> 00:28:01,515 Henüz söylemem. 331 00:28:14,319 --> 00:28:16,697 Issei, yazarlık da yaptığını söyledi. 332 00:28:18,156 --> 00:28:19,157 Evet. 333 00:28:21,785 --> 00:28:25,372 Bir şey diyeyim mi… Yürüyüşe çıkacağım. 334 00:28:25,455 --> 00:28:27,457 Ben… Evet. 335 00:28:59,406 --> 00:29:00,407 Bazen 336 00:29:00,949 --> 00:29:03,243 rüyanda babamızı görüyor musun? 337 00:29:05,829 --> 00:29:06,830 Hayır. 338 00:29:10,334 --> 00:29:11,335 Ben görüyorum. 339 00:29:13,086 --> 00:29:14,254 Beni rahat bırakmıyor. 340 00:29:17,674 --> 00:29:19,134 Her şeyi planlamış. 341 00:29:21,011 --> 00:29:24,556 Küllerini, mektupla anneme gönderdi. 342 00:29:26,225 --> 00:29:27,643 Mektupları seviyor. 343 00:29:28,310 --> 00:29:29,311 Evet. 344 00:29:30,854 --> 00:29:34,399 Küllerini gün batımında, Chassangre üzüm bağlarına bakan 345 00:29:34,483 --> 00:29:38,612 bir tepeden saçmamızı istemiş. 346 00:29:39,655 --> 00:29:40,656 Ben de 347 00:29:42,074 --> 00:29:45,077 "Her gün küllerini soluyamam" dedim. 348 00:29:47,079 --> 00:29:48,830 Annen, külleriyle ne yaptı? 349 00:29:50,290 --> 00:29:52,042 Taşındıktan sonra bana gönderdi. 350 00:29:52,125 --> 00:29:56,088 Ben de bir dolaba koyup unuttum. 351 00:29:56,171 --> 00:29:57,548 Bu dolap nerede? 352 00:29:59,508 --> 00:30:03,345 Chassangre'daki ofisimde. 353 00:30:05,097 --> 00:30:10,060 Babanın hayaletiyle yaşayıp çalışıyorsun ve hayatını çaldığı için şaşırıyor musun? 354 00:30:21,154 --> 00:30:23,615 - Camille. - Ne? 355 00:30:25,409 --> 00:30:27,578 Bence sana da yeni bir başlangıç lazım. 356 00:31:51,036 --> 00:31:53,956 Yedinci parsel, Etoiles olarak anılacak. 357 00:31:54,039 --> 00:31:58,043 AOP Vinsobres Şiraz üzüm çeşidi. Dört hektar, 45 ar genişliğinde. 358 00:31:58,126 --> 00:31:59,962 Sekizinci parsel, Les Cornuds olarak anılacak. 359 00:32:00,045 --> 00:32:03,924 AOP Vinsobres Grenache üzüm çeşidi. Bir hektar, iki ar genişliğinde. 360 00:32:04,675 --> 00:32:07,177 Dokuzuncu parsel, Les Vignes de Nuit olarak anılacak. 361 00:32:07,261 --> 00:32:09,721 AOP Châteauneuf-du-Pape Grenache üzüm çeşidi. 362 00:32:09,805 --> 00:32:11,974 Üç hektar, dört ar genişliğinde. 363 00:32:12,641 --> 00:32:15,435 Onuncu parsel, Chapoint olarak anılacak. 364 00:32:15,519 --> 00:32:17,938 AOP Châteauneuf-du-Pape. Grenache üzüm çeşidi… 365 00:32:18,021 --> 00:32:19,231 Mourvèdre. 366 00:32:19,857 --> 00:32:20,941 Pardon? 367 00:32:21,733 --> 00:32:24,444 Chapoint parseli, Grenache değil, Mourvèdre. 368 00:32:25,737 --> 00:32:28,365 Evet. Haklısınız. Küçük bir detay. 369 00:32:28,448 --> 00:32:29,867 Detay değil. 370 00:32:30,701 --> 00:32:33,996 Grenach'la meyve aromalı, dolgun, oksidatif şarap yapılır. 371 00:32:34,621 --> 00:32:37,249 Mourvèdre tam tersidir, savaşçıların şarabıdır. 372 00:32:37,332 --> 00:32:39,084 Güçlü, yoğun, redüktif. 373 00:32:41,086 --> 00:32:44,339 Şarap dersi için teşekkürler Bayan Léger. 374 00:32:44,923 --> 00:32:48,677 - Devam edebilir miyiz? - Neye devam edebilir miyiz? 375 00:32:49,178 --> 00:32:51,763 Varlıklarla ilgili konuşmamız gereken çok şey var. 376 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Devam edersek iyi olur. 377 00:32:53,891 --> 00:32:57,269 Varlıklar, bahsettiklerinizden öte. Sayılardan ibaret değil. 378 00:32:59,479 --> 00:33:00,856 Şarap gökyüzüdür, 379 00:33:02,107 --> 00:33:03,108 topraktır. 380 00:33:05,652 --> 00:33:07,738 Onu yapan kadınlar ve erkeklerdir. 381 00:33:09,573 --> 00:33:11,408 İçine kattıkları sevgidir. 382 00:33:15,954 --> 00:33:17,122 Bana böyle demiştin. 383 00:33:18,290 --> 00:33:19,291 Hatırlıyor musun? 384 00:33:28,425 --> 00:33:30,636 - Ara verebilir miyiz? - Tabii. 385 00:34:31,655 --> 00:34:33,364 Savaşmak istemiyorum. 386 00:34:34,283 --> 00:34:35,701 Çekileceğim. 387 00:35:17,201 --> 00:35:18,869 Thomas bana söyledi. 388 00:35:21,622 --> 00:35:22,623 Teşekkürler. 389 00:35:24,166 --> 00:35:26,251 Hisselerini satacağın için sağ ol. 390 00:35:29,379 --> 00:35:30,506 Böylesi daha iyi. 391 00:35:34,301 --> 00:35:36,011 Buraya kadarmış. Yapacak mısın? 392 00:35:37,679 --> 00:35:39,515 Uzun süre önce yapmalıydım. 393 00:35:45,521 --> 00:35:46,647 Gitmem gerek. 394 00:35:48,023 --> 00:35:49,107 Evet. 395 00:35:50,734 --> 00:35:52,152 Hoşça kal dostum. 396 00:36:04,581 --> 00:36:05,582 Al. 397 00:36:15,968 --> 00:36:17,386 Veda etmek istemiyorum. 398 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 Camille? 399 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Seni seviyorum. 400 00:36:46,832 --> 00:36:47,833 Seni seviyorum. 401 00:37:09,479 --> 00:37:11,106 - Selam. - Selam. 402 00:37:54,233 --> 00:37:55,359 Geldik. 403 00:37:55,943 --> 00:37:58,737 Sorguettes kanyonu. 800 metre derinlikte. 404 00:38:01,281 --> 00:38:02,282 Yeterli mi? 405 00:38:08,247 --> 00:38:09,248 Hadi. 406 00:38:17,089 --> 00:38:18,090 Tamam. 407 00:38:41,864 --> 00:38:43,740 Küpüyle beraber suya atalım. 408 00:38:47,035 --> 00:38:48,036 Beraber yapalım. 409 00:38:57,171 --> 00:38:58,714 Kahretsin. Siktir. 410 00:39:02,634 --> 00:39:03,635 Pes etmiyor. 411 00:39:04,803 --> 00:39:05,888 Tamam. 412 00:39:05,971 --> 00:39:07,014 Hadi. 413 00:39:09,725 --> 00:39:10,767 Hadi! 414 00:39:17,649 --> 00:39:18,859 Hadi! 415 00:39:25,616 --> 00:39:26,992 Tamam. 416 00:39:56,188 --> 00:39:57,189 Tamam. 417 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 Gidelim. 418 00:40:58,500 --> 00:41:00,544 TADASHI AGI VE SHU OKIMOTO'NUN "DROPS OF GOD" MANGASINA DAYANIR 419 00:41:36,330 --> 00:41:38,332 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan