1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:02:19,663 --> 00:02:21,132 Chào quý ông và quý bà. 3 00:02:21,166 --> 00:02:22,934 Chào. 4 00:02:22,967 --> 00:02:26,171 Thật vui khi về lại với mọi người ở Wichita Falls này. 5 00:02:26,204 --> 00:02:28,173 Tên tôi là Đại úy Jefferson Kyle Kidd, 6 00:02:28,206 --> 00:02:30,375 và tôi tới đây tối nay mang tin cho các vị 7 00:02:30,408 --> 00:02:33,044 từ thế giới tuyệt vời này của ta. 8 00:02:33,078 --> 00:02:35,213 Lúc này... 9 00:02:35,246 --> 00:02:36,981 Vui lòng. 10 00:02:37,015 --> 00:02:39,017 Giờ tôi biết cuộc sống như thế nào trong những khu này, 11 00:02:39,050 --> 00:02:40,818 làm việc buôn bán từ mặt trời mọc đến mặt trời lặn. 12 00:02:40,851 --> 00:02:43,088 Không có thời gian để đọc báo. Tôi có đúng không? 13 00:02:44,923 --> 00:02:46,690 Hãy để tôi làm việc đó cho các vị. 14 00:02:46,723 --> 00:02:49,693 Và có lẽ, chỉ trong đêm nay, 15 00:02:49,726 --> 00:02:52,830 ta có thể gạt đi những rắc rối của mình 16 00:02:52,863 --> 00:02:55,899 và nghe về những thay đổi lớn xảy ra bên ngoài kia. 17 00:02:59,137 --> 00:03:00,671 Bắt đầu từ địa phương, sau đó. 18 00:03:00,704 --> 00:03:03,707 Houston Telegraph của chúng ta 19 00:03:03,740 --> 00:03:08,079 từ đầu tháng 2, tin đưa: 20 00:03:08,113 --> 00:03:10,215 "Dịch viêm màng não 21 00:03:10,248 --> 00:03:12,850 "tiếp tục lan rộng mà không ảnh hưởng 22 00:03:12,883 --> 00:03:16,720 "mạn Panhandle và vùng Bắc Texas. 23 00:03:16,753 --> 00:03:19,923 "Cho đến nay, nó đã cướp đi 24 00:03:19,957 --> 00:03:22,092 "97 linh hồn... 25 00:03:22,127 --> 00:03:24,628 ... chỉ trong vòng hai tháng." 26 00:03:25,463 --> 00:03:28,999 Theo báo liên bang, tờ Dallas Herald viết 27 00:03:29,032 --> 00:03:31,068 đoàn đại biểu Texas của ta 28 00:03:31,101 --> 00:03:33,204 lên thủ đô Washington bắt đầu... 29 00:03:59,796 --> 00:04:01,865 - Đây. - Tạ ơn. 30 00:05:49,239 --> 00:05:50,773 Này. 31 00:05:53,143 --> 00:05:54,378 Này! 32 00:05:57,281 --> 00:05:58,881 Này! 33 00:05:58,914 --> 00:05:59,982 Dừng lại! 34 00:06:02,252 --> 00:06:04,854 Chú sẽ không làm hại cháu đâu. 35 00:06:06,956 --> 00:06:09,293 Lại đây. 36 00:06:12,162 --> 00:06:14,930 Aah! Đừng có cắn! 37 00:06:26,208 --> 00:06:28,245 Cháu là ai? 38 00:06:31,481 --> 00:06:33,849 Cháu có tên chứ? 39 00:06:49,198 --> 00:06:52,034 Chú không hiểu. 40 00:06:52,068 --> 00:06:53,437 Chú... 41 00:06:53,470 --> 00:06:56,005 Chú không biết tiếng Kiowa. 42 00:06:57,006 --> 00:06:58,841 Lại đây. 43 00:07:00,309 --> 00:07:01,844 Nào. 44 00:07:03,379 --> 00:07:06,115 Không sao đâu. Không sao đâu. 45 00:07:07,450 --> 00:07:09,251 Nào. 46 00:07:10,252 --> 00:07:12,888 Cháu không thể ở lại đây. Cháu... 47 00:07:12,922 --> 00:07:14,924 Đưa tay cháu cho chú. 48 00:07:38,013 --> 00:07:41,917 Là giấy của Cục Thổ dân. 49 00:07:41,951 --> 00:07:44,353 "Johanna Leonberger." 50 00:07:45,421 --> 00:07:47,256 Đó là tên của cháu? 51 00:07:47,289 --> 00:07:49,225 Johanna? 52 00:07:54,230 --> 00:07:56,932 Ái chà. Chà. 53 00:08:13,549 --> 00:08:15,317 Xem ta có gì ở đây. 54 00:08:17,153 --> 00:08:18,320 Kiểm tra bên đó. 55 00:08:18,354 --> 00:08:19,922 Trình giấy tờ của anh? 56 00:08:23,092 --> 00:08:24,560 Không, không có gì. 57 00:08:24,593 --> 00:08:26,429 Anh phục vụ ở đâu, Đại úy? 58 00:08:26,462 --> 00:08:28,564 Bộ binh Texas 3. 59 00:08:28,597 --> 00:08:32,101 Galveston đã đầu hàng ngày 26/ 5/ 1865. 60 00:08:32,134 --> 00:08:33,369 Có vũ khí gì không? 61 00:08:33,402 --> 00:08:34,470 Không, sếp. 62 00:08:36,205 --> 00:08:38,140 Chỉ dùng bắn chim. 63 00:08:38,174 --> 00:08:40,075 Ghi ở đây anh đến từ San Antonio. 64 00:08:40,109 --> 00:08:42,111 Anh làm gì ở đây? 65 00:08:42,144 --> 00:08:45,147 Tôi đi đọc tin từ thị trấn này sang thị trấn khác. 66 00:08:45,181 --> 00:08:47,149 Tôi đã đi xuống đến sông Hồng, 67 00:08:47,183 --> 00:08:49,418 và tôi đã thấy anh ấy. 68 00:08:49,452 --> 00:08:52,388 Tôi nghĩ anh ấy đang dẫn cô bé này 69 00:08:52,421 --> 00:08:54,523 tới chính quyền liên bang. 70 00:08:57,226 --> 00:09:00,094 Có vẻ như dân da đỏ đã giữ cô ấy. 71 00:09:01,330 --> 00:09:03,432 Đây là giấy tờ tùy thân của cô bé. 72 00:09:03,466 --> 00:09:05,099 Xem chúng đi. 73 00:09:07,269 --> 00:09:09,371 Lên yên nào. 74 00:09:20,081 --> 00:09:21,317 Anh ổn. 75 00:09:21,350 --> 00:09:24,018 Tôi làm qué gì với đứa bé này? 76 00:09:24,052 --> 00:09:25,521 Đưa cô ấy đến sông Hồng. Chỉ huy sẽ rõ. 77 00:09:25,554 --> 00:09:27,490 - Vắt! - Vắt. 78 00:09:27,523 --> 00:09:29,391 Vắt! 79 00:09:56,652 --> 00:09:59,822 Quân đội đã tìm thấy cháu ba tuần trước 80 00:09:59,855 --> 00:10:03,291 khi họ đuổi dân Kiowa ra khỏi Quận Montague. 81 00:10:03,324 --> 00:10:06,227 Cháu đã sống với họ kể từ khi bị bắt cóc 82 00:10:06,261 --> 00:10:08,396 lúc họ tấn công gia đình cháu ở Hill Country 83 00:10:08,429 --> 00:10:10,465 sáu năm trước. 84 00:10:12,166 --> 00:10:13,636 Trời ơi. 85 00:10:17,605 --> 00:10:20,575 "Mẹ cô bé, cha và chị đã..." 86 00:10:23,444 --> 00:10:25,179 Dào, họ đã qua đời. 87 00:10:25,213 --> 00:10:28,383 Nhưng cháu còn cô và chú... 88 00:10:30,285 --> 00:10:32,353 ... vẫn sống ở đó. 89 00:10:33,354 --> 00:10:35,323 Gần Castroville. 90 00:10:37,325 --> 00:10:39,327 Vậy, đó là nơi cháu đã bị bắt đi. 91 00:10:42,163 --> 00:10:45,099 Chú biết Castroville. 92 00:10:45,133 --> 00:10:48,202 Chú đã từng sống gần đó trước chiến tranh. 93 00:10:54,576 --> 00:10:57,345 Rất nhiều dân gốc Đức sống dưới đó. 94 00:10:58,713 --> 00:11:00,615 Ừ. 95 00:11:02,350 --> 00:11:03,618 Ừ. 96 00:11:12,393 --> 00:11:15,430 Ừ, nhớ gia đình người Đức của cháu? 97 00:11:15,463 --> 00:11:16,598 Ờ... 98 00:11:16,631 --> 00:11:18,433 Được rồi. 99 00:11:21,369 --> 00:11:26,140 Đến mai, ta sẽ tìm ai đó có thể đưa cháu về nhà. 100 00:12:18,459 --> 00:12:20,528 Được rồi, chú cũng vậy. 101 00:12:20,561 --> 00:12:22,262 Nào. Ah, ah. 102 00:12:22,295 --> 00:12:24,499 Nào. Nào. 103 00:12:25,700 --> 00:12:27,367 Thứ lỗi cho tôi. 104 00:12:27,402 --> 00:12:29,404 Trẻ lạc đây. 105 00:12:29,437 --> 00:12:31,539 Đứa trẻ có vấn đề đây. 106 00:12:32,840 --> 00:12:34,542 Tạ ơn. Chúc phúc cho ông. 107 00:12:34,575 --> 00:12:36,209 - Tôi có một đứa trẻ... lạc. - Tôi không thể dùng cái này. 108 00:12:36,243 --> 00:12:37,411 Đó là những gì tôi có thể làm bây giờ. 109 00:12:37,444 --> 00:12:38,479 Cảm ơn. 110 00:12:45,787 --> 00:12:46,988 Việc của anh là gì? 111 00:12:47,021 --> 00:12:50,290 Tìm gặp Cục Thổ dân của các anh. 112 00:12:50,323 --> 00:12:51,993 Nó ở phía bắc sông Hồng, 113 00:12:52,026 --> 00:12:53,761 cần hẹn trước. 114 00:12:53,795 --> 00:12:57,264 Dào ơi, tôi đã tìm thấy đứa trẻ này, 115 00:12:57,297 --> 00:12:59,734 và trung úy đi tuần tra dọc đường 116 00:12:59,767 --> 00:13:01,803 nói tôi đưa cô bé đến gặp anh. 117 00:13:04,604 --> 00:13:06,406 Dào, anh mong tôi làm gì? 118 00:13:06,440 --> 00:13:07,809 Cô bé cần được đưa về nhà. 119 00:13:07,842 --> 00:13:09,443 Người đại diện sẽ không quay lại 120 00:13:09,476 --> 00:13:10,812 trong ba tháng nữa. 121 00:13:10,845 --> 00:13:12,780 Trẻ lạc là trách nhiệm của ông ấy. 122 00:13:12,814 --> 00:13:15,315 Có vẻ như anh sẽ phải đưa cô bé đi. 123 00:13:15,348 --> 00:13:16,718 Tôi không thể đưa cô bé đi, sếp. 124 00:13:16,751 --> 00:13:19,653 Tôi có việc và đi từ thị trấn này sang thị trấn khác. 125 00:13:19,686 --> 00:13:21,521 Tôi không thể đưa cô bé đi cùng. 126 00:13:21,555 --> 00:13:23,557 Nghe này, anh bạn. 127 00:13:23,590 --> 00:13:25,592 Chờ đại diện hoặc tự mình đưa cô bé đi. 128 00:13:25,625 --> 00:13:27,494 Tuỳ anh. 129 00:13:29,696 --> 00:13:32,499 Nếu anh muốn, xin mời. 130 00:13:35,368 --> 00:13:37,404 Người tiếp. 131 00:14:14,374 --> 00:14:16,077 Vui gặp anh, Đại úy. 132 00:14:16,110 --> 00:14:17,577 Chào. 133 00:14:18,678 --> 00:14:20,714 Tôi có thể nói một lời với anh 134 00:14:20,747 --> 00:14:22,282 và bà Boudlin. 135 00:14:22,916 --> 00:14:24,818 Vâng, tất nhiên, anh à. 136 00:14:26,887 --> 00:14:29,389 Vậy, ba tháng, hả? 137 00:14:29,422 --> 00:14:30,824 Anh tính làm gì với cô bé? 138 00:14:30,857 --> 00:14:33,660 Chờ đại diện đến. 139 00:14:46,606 --> 00:14:49,409 Cô bé nhìn hoang dã, nhỉ? 140 00:14:49,442 --> 00:14:51,511 Không, cô bé sợ. 141 00:14:52,546 --> 00:14:54,681 Hừ! 142 00:14:54,714 --> 00:14:57,484 Cẩn thận, cháu yêu. 143 00:14:57,517 --> 00:14:59,653 Đừng đến quá gần. 144 00:15:03,790 --> 00:15:06,459 Được rồi, bây giờ, xem đây, cháu bé. Chú phải đi làm. 145 00:15:06,493 --> 00:15:09,763 Cháu sẽ ở lại đây với những người tốt bụng. 146 00:15:10,931 --> 00:15:13,700 Bạn bè. Bạn bè. 147 00:15:13,733 --> 00:15:16,436 Cháu hiểu chứ, bé? 148 00:15:17,571 --> 00:15:19,539 Dào, thôi đi, Kidd. 149 00:15:19,573 --> 00:15:22,475 Cô bé chả hiểu mẹ gì, nhỉ? 150 00:15:24,878 --> 00:15:26,880 Cám ơn lòng tốt của anh. 151 00:15:33,587 --> 00:15:35,421 Được rồi, hãy bắt đầu 152 00:15:35,454 --> 00:15:37,724 với tin tức địa phương từ Banner Carthage. 153 00:15:37,757 --> 00:15:40,459 "Phà qua sông Hồng bị chìm 154 00:15:40,492 --> 00:15:42,629 "gần Cross Timbers. 155 00:15:42,662 --> 00:15:45,799 "Nước vẫn quá cao để vượt qua, 156 00:15:45,832 --> 00:15:50,170 và mạn dưới Elm Creek bị quét sạch hoàn toàn." 157 00:15:51,872 --> 00:15:54,875 Quân Mẽo gửi lính áo xanh đến dẫm bùn. 158 00:15:54,908 --> 00:15:58,678 Đó là lý do tại sao. 159 00:15:58,712 --> 00:16:00,446 Đúng rồi! 160 00:16:00,479 --> 00:16:03,549 Dào, giờ, Ghi chép Clifton 161 00:16:03,582 --> 00:16:06,518 báo cáo những thay đổi lớn đến với những vùng này 162 00:16:06,552 --> 00:16:09,688 nó sẽ có trục chính để vận chuyển. 163 00:16:09,723 --> 00:16:11,758 Trên trang nhất: 164 00:16:11,791 --> 00:16:15,962 "Ủy ban Đường sắt Thái Bình Dương bầu chọn hôm nay 165 00:16:15,996 --> 00:16:18,631 "Missouri, Fort Scott và các tuyến vùng Vịnh 166 00:16:18,664 --> 00:16:21,034 "được hợp nhất vào một tuyến mới 167 00:16:21,067 --> 00:16:23,203 "sẽ chạy từ biên giới Kansas 168 00:16:23,236 --> 00:16:26,438 tất cả các nhánh đến Galveston, Texas." 169 00:16:30,809 --> 00:16:33,646 "Đây sẽ là tuyến đường sắt đầu tiên 170 00:16:33,679 --> 00:16:35,781 băng qua biệt khu Da đỏ." 171 00:16:42,688 --> 00:16:45,959 Bây giờ, một số tin liên bang. 172 00:16:50,829 --> 00:16:52,731 "Tổng thống Ulysses S. Grant..." 173 00:16:52,765 --> 00:16:53,899 Ôi, Grant đi chết đi! 174 00:16:53,933 --> 00:16:55,534 Grant là đồ tể! 175 00:16:55,567 --> 00:16:56,769 "... đã ra lệnh..." 176 00:16:58,071 --> 00:17:00,572 "... đã ra lệnh cơ quan lập pháp Texas 177 00:17:00,606 --> 00:17:03,943 "chấp nhận Sửa đổi 13, 14 và 15 178 00:17:03,976 --> 00:17:05,911 "của Hiến pháp Hoa Kỳ 179 00:17:05,945 --> 00:17:09,249 "trước khi quay lại Liên bang có thể được xem xét. 180 00:17:09,282 --> 00:17:13,619 Những sửa đổi đó bao gồm việc xóa bỏ chế độ nô lệ..." 181 00:17:13,652 --> 00:17:15,788 Nói không với bãi bỏ. Không bao giờ! 182 00:17:15,821 --> 00:17:18,524 "... theo đó những nô lệ cũ 183 00:17:18,557 --> 00:17:21,827 có quyền bầu cử và trả phí chiến tranh của ta." 184 00:17:23,595 --> 00:17:25,030 Tôi nói không. 185 00:17:25,064 --> 00:17:29,501 Tôi nói Texas trên hết và đéo sửa đổi gì cả. 186 00:17:33,005 --> 00:17:35,040 Tôi không đào bới đất Texas, 187 00:17:35,074 --> 00:17:38,577 đổ mồ hôi và máu cho bọn Mẽo giầu có. 188 00:17:39,678 --> 00:17:40,980 Tôi đề nghị các vị tự mình kìm chế. 189 00:17:41,013 --> 00:17:43,682 Đề nghị mọi người cũng thế! 190 00:17:44,717 --> 00:17:46,618 Các anh làm gì ở đây, hả? 191 00:17:46,652 --> 00:17:47,987 Các anh không đối phó với bọn Thổ dân, 192 00:17:48,020 --> 00:17:51,523 sửa đường của ta, lo việc vượt sông của ta. 193 00:17:51,557 --> 00:17:53,993 Tất cả những gì chúng làm là đánh úp dân miền Nam! 194 00:17:57,629 --> 00:17:59,898 Anh biết đấy, được rồi. Tôi nghe anh. Tôi nghe anh. 195 00:18:00,599 --> 00:18:02,134 Trở về bản quán của các anh. 196 00:18:02,167 --> 00:18:03,769 Tôi nghe anh. 197 00:18:04,970 --> 00:18:07,673 Quân xanh miền Bắc không giúp ta nhiều hơn, 198 00:18:07,706 --> 00:18:10,743 và chúng đòi hỏi rất nhiều. 199 00:18:14,046 --> 00:18:16,548 Tất cả bọn ta đều bị tổn thương. 200 00:18:16,582 --> 00:18:18,117 Tất cả bọn ta. 201 00:18:20,786 --> 00:18:24,890 Nhưng tôi nghĩ bọn ta có một phần trách nhiệm trong những chuyện này. 202 00:18:26,925 --> 00:18:30,629 Mưa rơi nhiều hơn và Thổ dân 203 00:18:30,662 --> 00:18:33,699 và quân xanh miền Bắc gây rắc rối cho con đường của ta. 204 00:18:33,732 --> 00:18:37,336 Tôi đã tự mình tìm đường, đến thác Wichita. 205 00:18:37,369 --> 00:18:39,905 Ừ. 206 00:18:39,938 --> 00:18:41,940 Tất cả bọn ta đều bị tổn thương. 207 00:18:44,043 --> 00:18:46,078 Đây là những thời điểm khó khăn. 208 00:18:51,817 --> 00:18:54,153 - Cảm kích lắm. Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 209 00:18:54,186 --> 00:18:55,653 Tạ ơn. Cảm ơn anh. 210 00:18:55,686 --> 00:18:56,789 Cảm ơn anh rất nhiều. 211 00:18:56,822 --> 00:18:57,923 Cám ơn anh đã quan tâm. 212 00:18:57,956 --> 00:18:59,058 Xin lỗi. 213 00:18:59,091 --> 00:19:00,558 Xin lỗi. Xin lỗi. 214 00:19:02,693 --> 00:19:04,762 Con bé bỏ đi rồi. 215 00:19:05,630 --> 00:19:07,732 Bé ơi! Bé ơi! 216 00:19:07,765 --> 00:19:09,968 Cháu ở đâu? 217 00:19:11,136 --> 00:19:12,938 Tôi đã hát cho con bé một bài thánh ca, 218 00:19:12,971 --> 00:19:14,873 và khi tôi quay lưng, và con bé bỏ đi. 219 00:19:14,907 --> 00:19:16,674 Con bé không lấy ngựa. 220 00:19:16,707 --> 00:19:18,110 - Con bé không thể đi xa được. - Ồ, con bé có thể ở bất cứ đâu 221 00:19:18,143 --> 00:19:19,777 trong khu rừng chết tiệt này. 222 00:19:19,811 --> 00:19:21,746 Bé ơi? 223 00:19:21,779 --> 00:19:24,083 Cháu ra ngay đây. 224 00:19:26,651 --> 00:19:28,187 Có sông ở dưới đó. 225 00:19:28,220 --> 00:19:30,055 Ngay phía sau cháu. 226 00:19:30,089 --> 00:19:32,391 Bé gái, cháu ở đâu? 227 00:19:32,424 --> 00:19:34,093 Cháu ở đâu? 228 00:19:34,126 --> 00:19:35,827 Ta cần phải chia ra! 229 00:19:35,860 --> 00:19:37,795 Ừ, thưa Đại úy. 230 00:20:15,200 --> 00:20:16,801 Không! 231 00:20:17,768 --> 00:20:20,004 Johanna, không! Johanna! 232 00:20:20,037 --> 00:20:21,839 Không an toàn! 233 00:20:21,873 --> 00:20:23,708 Cháu sẽ ngã! 234 00:20:24,709 --> 00:20:25,943 Lùi lại! 235 00:20:25,977 --> 00:20:28,779 Johanna! 236 00:20:28,813 --> 00:20:30,114 Nằm xuống! 237 00:21:07,051 --> 00:21:09,086 Đưa con bé lên giường. 238 00:21:11,189 --> 00:21:12,957 Oh. 239 00:21:15,092 --> 00:21:17,728 Con bé ướt sũng. 240 00:21:17,762 --> 00:21:19,697 Oh. 241 00:21:21,232 --> 00:21:23,501 May là tôi còn sống, đứa bé quá rắc rối. 242 00:21:23,534 --> 00:21:25,836 Bỏ trốn như thế? 243 00:21:29,307 --> 00:21:31,909 Tôi nói con bé hoang dã. Tôi không nói thế rồi sao? 244 00:21:31,943 --> 00:21:34,946 Làm ơn đi, anh Boudlin. 245 00:21:34,979 --> 00:21:36,948 Dào, đó là sự thật chết tiệt. 246 00:21:36,981 --> 00:21:40,017 Cô chỉ cần nhìn con bé là rõ. 247 00:21:40,051 --> 00:21:42,186 Đứa bé bị nguyền rủa. 248 00:21:55,132 --> 00:21:57,101 Dào ơi, chết tiệt, Đại úy. 249 00:21:57,134 --> 00:21:59,870 Anh sẽ làm qué gì với con bé? 250 00:22:04,308 --> 00:22:06,843 Tôi sẽ đưa con bé đi. 251 00:22:07,844 --> 00:22:09,880 Tôi đã tìm thấy con bé. Tôi sẽ đưa nó đi. 252 00:22:11,148 --> 00:22:13,883 Anh chắc chứ, Đại úy? 253 00:22:13,918 --> 00:22:17,255 Castroville xa gần 400 dặm. 254 00:22:17,288 --> 00:22:21,092 Những con đường đã đổi khác với thời anh sống dưới đó. 255 00:22:22,826 --> 00:22:24,961 Con bé bị lạc. 256 00:22:26,230 --> 00:22:28,798 Con bé cần về nhà. 257 00:22:38,276 --> 00:22:40,010 Cám ơn vì anh đã trông con bé. 258 00:22:40,043 --> 00:22:41,911 Tôi sẽ quay lại ngay. 259 00:23:05,269 --> 00:23:08,905 Bỏ không dùng lâu rồi nhưng vẫn còn khá tốt. 260 00:23:21,217 --> 00:23:22,852 Anh mang theo gì? 261 00:23:23,654 --> 00:23:25,121 Súng bắn chim Scattergun. 262 00:23:25,155 --> 00:23:27,190 Tôi, ờ... 263 00:23:27,223 --> 00:23:31,027 giữ cho tôi khỏi bọn Palmito. 264 00:23:31,061 --> 00:23:33,863 Dào, tôi chắc anh cần nó hơn tôi. 265 00:23:33,897 --> 00:23:35,832 Cũng có 20 viên. 266 00:23:42,238 --> 00:23:44,341 Tôi sẽ trả lại anh. 267 00:23:44,374 --> 00:23:46,376 Khỏi lo đi. 268 00:23:56,252 --> 00:23:57,921 Đại úy. 269 00:23:59,055 --> 00:24:00,857 Tại sao anh làm chuyện này? 270 00:24:03,526 --> 00:24:05,161 Johanna. Johanna! 271 00:24:05,195 --> 00:24:07,397 Đi nào. Đi, đi. 272 00:24:10,200 --> 00:24:11,901 Mặc nốt tay áo nào. Đi thôi. 273 00:24:11,935 --> 00:24:13,970 Đi thôi. OK. 274 00:24:15,004 --> 00:24:16,106 Đây rồi. 275 00:24:16,139 --> 00:24:18,108 Đi nào. Đi nào. Đi nào. 276 00:24:18,141 --> 00:24:19,677 Đây. Oh! 277 00:24:19,710 --> 00:24:22,078 Hồng ân của Chúa, cháu nhìn không đẹp à, hử? 278 00:25:22,539 --> 00:25:25,909 Với chú cháu mặc gì không quan trọng. 279 00:25:37,220 --> 00:25:39,322 Ta sẽ đi đường này tầm sáu ngày 280 00:25:39,355 --> 00:25:40,989 cho tới khi ta đến Dallas. 281 00:25:41,791 --> 00:25:44,594 Sau đó qua hết Trung tâm Texas đến Hill Country, 282 00:25:44,627 --> 00:25:46,962 sẽ mất vài tuần. 283 00:25:48,231 --> 00:25:50,366 Ta sẽ phải dừng lại và đọc tin, tất nhiên. 284 00:25:50,400 --> 00:25:52,167 Ta phải chi phí trên đường của mình. 285 00:25:52,201 --> 00:25:54,237 Chú sẽ canh chừng tránh rắc rối. 286 00:25:55,371 --> 00:25:57,373 Dân di cư giết dân da đỏ chiếm đất của họ 287 00:25:57,407 --> 00:26:00,577 và dân da đỏ giết dân di cư vì đã cướp nó. 288 00:26:02,545 --> 00:26:05,280 Chú đoán cháu biết chuyện gì như thế. 289 00:26:09,084 --> 00:26:12,087 Chú là Đại úy Kidd, nhân tiện. 290 00:26:13,356 --> 00:26:16,158 Đại úy. Đại úy. 291 00:26:16,191 --> 00:26:17,627 Cháu là Johanna. 292 00:26:17,660 --> 00:26:19,294 Cháu, Johanna. 293 00:26:25,100 --> 00:26:27,069 Vui làm quen với cháu. 294 00:26:27,102 --> 00:26:29,004 Không lầm lẫn. 295 00:26:48,123 --> 00:26:50,526 Mm. 296 00:26:55,297 --> 00:26:57,132 Đây là thịt xông khói. 297 00:26:57,165 --> 00:26:59,501 Chú sẽ nấu một ít. 298 00:27:00,602 --> 00:27:03,372 "Làm ơn" sẽ rất vui khi nghe. 299 00:27:04,606 --> 00:27:06,608 Đó là cách nó vận động. 300 00:27:07,643 --> 00:27:10,212 Đó là cà phê. 301 00:27:22,324 --> 00:27:25,260 Ừ, cà phê như đấm vào họng, nhỉ? 302 00:27:28,230 --> 00:27:30,566 Mùi thơm đấy chứ. 303 00:27:35,704 --> 00:27:38,273 Đó là đường. 304 00:27:42,544 --> 00:27:44,446 Hmm? 305 00:27:45,614 --> 00:27:47,583 Ăn thêm nếu cháu thích, hả? 306 00:27:49,217 --> 00:27:50,619 Từ từ, nào. 307 00:27:51,753 --> 00:27:53,689 Được rồi, đủ rồi. 308 00:27:53,722 --> 00:27:56,291 Thế đủ rồi. 309 00:27:56,325 --> 00:27:57,626 Này. 310 00:28:21,550 --> 00:28:24,620 Xem những con chữ đó 311 00:28:24,653 --> 00:28:27,522 in thành dòng chữ này sau chữ kia? 312 00:28:30,292 --> 00:28:34,196 Đặt chúng lại với nhau, và cháu có một bài báo. 313 00:28:39,401 --> 00:28:41,202 Câu chuyện. 314 00:28:42,471 --> 00:28:44,339 Những câu chuyện. 315 00:28:47,709 --> 00:28:50,244 Dào, tiếp tục đi. 316 00:29:03,224 --> 00:29:05,226 Đó là vợ chú. 317 00:29:06,528 --> 00:29:08,362 Dưới San Antonio. 318 00:29:35,523 --> 00:29:38,325 Chú sẽ lấy thêm nước. 319 00:31:01,542 --> 00:31:03,277 Lại đây giúp xách nó lên. 320 00:31:04,478 --> 00:31:06,547 Nếu các vị muốn kiếm tiền, thì đúng là chỗ đó. 321 00:31:23,430 --> 00:31:26,100 Chúa không phân biệt đen và trắng. 322 00:31:26,133 --> 00:31:27,868 Sự phân chia lan trên toàn quốc. 323 00:31:27,902 --> 00:31:29,737 Ta phải giữ cho nước Mỹ toàn vẹn. 324 00:31:31,138 --> 00:31:33,541 Texas nói không, nhưng tôi nói với các vị, 325 00:31:33,574 --> 00:31:36,911 dưới con mắt của Chúa, đất nước của ta, 326 00:31:36,944 --> 00:31:40,714 quốc gia vĩ đại của ta, phải được toàn vẹn! 327 00:31:44,852 --> 00:31:47,320 Cô Gannett. 328 00:31:48,455 --> 00:31:50,558 Chào, Kidd. 329 00:31:50,591 --> 00:31:51,859 Con bé của anh? 330 00:31:59,600 --> 00:32:01,569 Họ trả tiền cho anh đưa con bé về nhà, 331 00:32:01,602 --> 00:32:03,704 hay anh làm điều đó vì lòng tốt của mình? 332 00:32:03,737 --> 00:32:06,507 Không, họ không trả tiền cho tôi. Tôi chỉ tiện đường. 333 00:32:06,540 --> 00:32:09,577 Tôi sẽ lấy hai phòng nếu cô có. 334 00:32:09,610 --> 00:32:11,912 Ừ, tôi có phòng. 335 00:32:26,660 --> 00:32:27,761 Cảm ơn. 336 00:32:28,762 --> 00:32:30,530 Cảm ơn, cô. 337 00:32:33,533 --> 00:32:34,902 Không. Không, không, không. 338 00:32:34,935 --> 00:32:36,770 Ta không dùng... tay và ngón tay của mình. 339 00:32:36,804 --> 00:32:38,438 Ta... 340 00:32:39,505 --> 00:32:41,574 Xem này. Thấy cái này không? 341 00:32:41,608 --> 00:32:43,744 Thìa? Thìa? 342 00:32:43,777 --> 00:32:46,013 Đây... đây là cách ta ăn. 343 00:32:46,046 --> 00:32:47,815 Thìa. 344 00:33:00,727 --> 00:33:02,762 Và, ừ, và ta không hát. 345 00:33:05,833 --> 00:33:07,902 Ta không hát ở bàn ăn. 346 00:33:07,935 --> 00:33:09,569 Các anh nhìn gì? 347 00:33:09,602 --> 00:33:11,771 Các anh chưa từng xem trẻ ăn trước kia à? 348 00:33:13,874 --> 00:33:15,842 Tên con bé là gì? 349 00:33:15,876 --> 00:33:18,511 Johanna. 350 00:33:20,513 --> 00:33:22,515 Con bé không biết câu tiếng Anh nào. 351 00:33:22,548 --> 00:33:24,584 Thế con bé nói tiếng gì? 352 00:33:24,617 --> 00:33:25,685 Kiowa. 353 00:33:39,699 --> 00:33:40,934 - Ừm. - Gì? 354 00:33:40,967 --> 00:33:42,835 Gì... con bé nói gì vậy? 355 00:33:42,869 --> 00:33:44,804 Con bé nói là anh đã gọi nhầm tên nó. 356 00:33:44,837 --> 00:33:46,005 Con bé tên là Cicada. 357 00:33:48,675 --> 00:33:50,877 Dào ơi, giờ là Johanna. 358 00:33:50,910 --> 00:33:53,980 Johanna Leonberger. 359 00:33:54,013 --> 00:33:55,915 Người này... 360 00:34:17,837 --> 00:34:20,039 Con bé nói nó không có nhà. 361 00:34:21,040 --> 00:34:23,076 Không còn gia đình Kiowa, không ai cả. 362 00:34:23,109 --> 00:34:24,944 Anh thấy tóc? 363 00:34:24,978 --> 00:34:27,981 Họ cắt nó khi họ để tang. 364 00:34:30,116 --> 00:34:32,852 Đứa bé này là trẻ mồ côi những hai lần. 365 00:34:43,563 --> 00:34:46,699 Cô có thể nói với con bé là tôi đưa nó về gặp gia đình, 366 00:34:46,733 --> 00:34:48,935 có cô và chú dưới gần Castroville? 367 00:34:48,968 --> 00:34:52,772 Kidd, con bé không có ý kiến ​​gì về chuyện đó. 368 00:34:54,107 --> 00:34:58,811 Dào ơi, họ là những người thân duy nhất của con bé. 369 00:34:58,845 --> 00:35:02,081 Con bé không có nơi nào khác. Không ai muốn con bé. 370 00:35:12,191 --> 00:35:15,061 Tôi nghe họ nói đường tới Castroville tệ lắm. 371 00:35:16,763 --> 00:35:19,032 Ừ, ừ, tôi có nghe. 372 00:35:20,199 --> 00:35:22,702 Anh Gannett đã từng đi qua chúng. 373 00:35:24,070 --> 00:35:26,739 Trước khi anh ấy đi California. 374 00:35:34,714 --> 00:35:36,816 Có lẽ anh ấy không muốn quay lại. 375 00:35:52,131 --> 00:35:56,836 Tôi không biết việc chăm sóc một đứa bé. 376 00:35:56,869 --> 00:36:00,672 Chưa bao giờ có nhu cầu cũng không kiên nhẫn. 377 00:36:00,705 --> 00:36:02,375 Con bé vẫn còn sống, nhỉ? 378 00:36:02,408 --> 00:36:04,177 Đó không phải là không có gì. 379 00:36:32,205 --> 00:36:34,773 Đường xá tốn phí? 380 00:36:37,676 --> 00:36:39,644 Ngủ qua đêm 381 00:36:39,678 --> 00:36:41,746 không phải như nó đã từng. 382 00:36:42,948 --> 00:36:44,783 Ừ. 383 00:36:45,617 --> 00:36:49,621 Bài báo của anh chỉ có thể giữ anh lâu như vậy. 384 00:36:53,091 --> 00:36:57,162 Vậy anh sẽ làm gì sau khi anh giao con bé? 385 00:36:58,964 --> 00:37:01,032 Tôi có thể đi tiếp về phía nam. 386 00:37:04,136 --> 00:37:08,907 Làm việc trên tàu để rời khỏi Galveston. 387 00:37:10,276 --> 00:37:15,013 Đi tới những nơi xa xôi mà tôi... 388 00:37:15,046 --> 00:37:17,249 đọc cho mọi người mỗi đêm. 389 00:37:27,292 --> 00:37:29,895 Đã bao lâu rồi? 390 00:37:30,962 --> 00:37:32,998 Gần năm năm nay. 391 00:37:35,800 --> 00:37:38,803 Castroville trên đường San Antonio. 392 00:37:39,971 --> 00:37:42,107 Ừ. Đúng, đúng vậy. 393 00:37:46,077 --> 00:37:48,280 Không phải là lúc anh quay trở lại sao? 394 00:37:49,347 --> 00:37:51,816 Làm mọi thứ đúng với con bé? 395 00:37:58,089 --> 00:38:00,091 Nhìn anh lúc này... 396 00:38:01,993 --> 00:38:04,196 ...tôi nghĩ anh không có sự lựa chọn. 397 00:38:30,288 --> 00:38:31,957 Chào. 398 00:38:31,990 --> 00:38:34,159 Tên tôi là Đại úy Jefferson Kyle Kidd, 399 00:38:34,192 --> 00:38:38,363 và thật vinh dự khi quay lại thành phố Dallas nhộn nhịp. 400 00:38:38,396 --> 00:38:41,299 Một thị trấn bận rộn, và các vị đều là những người bận bịu, 401 00:38:41,333 --> 00:38:44,035 vì vậy ta hãy bắt đầu ngay. 402 00:38:44,069 --> 00:38:45,836 Bây giờ, khi tôi tới ngày hôm qua, 403 00:38:45,870 --> 00:38:47,372 tôi đã gom những tờ báo mới nhất, 404 00:38:47,405 --> 00:38:50,774 tìm các bài phù hợp, 405 00:38:50,808 --> 00:38:54,845 một cái gì đó giúp ta gạt đi những rắc rối của mình. 406 00:38:54,878 --> 00:38:59,217 Tờ Thời báo, trang ba... 407 00:39:17,269 --> 00:39:19,803 Một câu, Đại úy? 408 00:39:19,837 --> 00:39:21,273 Tên là Almay. 409 00:39:21,306 --> 00:39:23,275 Và đây là những cộng sự của tôi. 410 00:39:23,308 --> 00:39:25,277 Anh Almay. Các anh. 411 00:39:26,344 --> 00:39:27,945 Rất thích việc đọc của anh, Đại úy. 412 00:39:27,978 --> 00:39:29,581 Anh giúp bọn tôi bỏ những suy nghĩ nhọc nhằn của mình. 413 00:39:29,614 --> 00:39:31,015 Cảm ơn. 414 00:39:33,050 --> 00:39:35,052 Vậy, anh phục vụ ở đâu, Đại úy? 415 00:39:36,053 --> 00:39:37,355 Bộ binh, Texas 3. 416 00:39:37,389 --> 00:39:38,922 - Ah. - Anh? 417 00:39:40,358 --> 00:39:43,428 Bộ binh Texas 1, Bắc Virginia. 418 00:39:43,461 --> 00:39:45,397 Rất nhiều điều tốt nó đã làm cho bọn tôi. 419 00:39:45,430 --> 00:39:47,831 Những người nghèo tranh đấu cuộc chiến của người giàu. 420 00:39:47,865 --> 00:39:49,301 Để lại bọn tôi nằm ở bên lề. 421 00:39:51,336 --> 00:39:53,305 Theo cách tôi thấy, bọn tôi đã chiến đấu, 422 00:39:53,338 --> 00:39:54,938 nhưng chả có miếng nào giành cho mình. 423 00:39:54,972 --> 00:39:56,341 Đã muộn rồi, anh Almay. 424 00:39:56,374 --> 00:39:58,142 Và quan điểm của anh là gì? 425 00:39:58,175 --> 00:40:01,945 Vấn đề là, bọn tôi những cựu binh phải sống, nhỉ? 426 00:40:03,348 --> 00:40:06,317 Tôi có một việc nho nhỏ đề xuất với anh, 427 00:40:06,351 --> 00:40:09,920 thấy anh đang đi một mình. 428 00:40:10,921 --> 00:40:12,222 Con bé này. 429 00:40:13,991 --> 00:40:15,192 Anh muốn gì? 430 00:40:15,225 --> 00:40:17,861 Anh muốn bao nhiêu cho con bé? 431 00:40:17,895 --> 00:40:20,964 Con bé không phải để bán. 432 00:40:23,067 --> 00:40:26,070 Nghe nói con bé trốn thoát khỏi thác Wichita. 433 00:40:26,103 --> 00:40:28,238 Anh Almay, anh có thông tin đầy đủ. 434 00:40:29,406 --> 00:40:32,343 Tin tức về những chuyến đi có giá. 435 00:40:34,978 --> 00:40:36,313 $ 50 thì sao? 436 00:40:38,683 --> 00:40:40,351 Được rồi, 100. 437 00:40:40,384 --> 00:40:43,354 Và anh có thể yên tâm khi biết ít nhất con bé sẽ được trả tiền. 438 00:40:44,388 --> 00:40:46,123 Ý tôi là, nhìn làn da trắng mịn đó. 439 00:40:47,057 --> 00:40:49,860 Tôi cá anh là gã may mắn ngoài sa mạc kia. 440 00:40:50,994 --> 00:40:52,396 Mày là đồ cặn bã. 441 00:40:52,429 --> 00:40:54,398 Thay vào đó, bọn tao có thể bắt con bé đi. 442 00:40:54,431 --> 00:40:56,066 - Được rồi, các mày. - Chuyện gì ở đây? 443 00:40:56,100 --> 00:40:57,468 Ôi, ơn Chúa. 444 00:40:59,103 --> 00:41:00,270 Bọn tôi là thương nhân địa phương, sếp. 445 00:41:00,304 --> 00:41:01,505 Bọn tôi lo lắng về phúc lợi 446 00:41:01,538 --> 00:41:02,906 của đứa bé này đang bị chia ly 447 00:41:02,940 --> 00:41:04,241 bởi gã lạ này đây. 448 00:41:04,274 --> 00:41:05,943 - Khám xét hắn ta. - Tôi chịu trách nhiệm 449 00:41:05,976 --> 00:41:07,411 đưa đứa bé này về gia đình ở phía nam. 450 00:41:07,444 --> 00:41:08,679 - Giấy tờ của con bé và CMT của tôi. - Ở yên đó. 451 00:41:08,713 --> 00:41:10,080 Tay của mày. 452 00:41:11,014 --> 00:41:12,516 Đội trưởng. 453 00:41:12,549 --> 00:41:15,252 - Hiểu chứ? - Vâng. 454 00:41:23,160 --> 00:41:26,430 Anh dẫn con bé, và đi đường của mình. 455 00:41:26,463 --> 00:41:28,365 - Đi nào. - Đi đê. 456 00:41:28,399 --> 00:41:30,067 - Đi tiếp. - Viết chúng ra. 457 00:41:30,100 --> 00:41:32,302 - Tao sẽ gặp mày, Đại úy. - Đi đê. 458 00:41:32,336 --> 00:41:34,238 Mày nghe tao? 459 00:41:34,271 --> 00:41:37,341 Tao sẽ đến với mày ngay khi tao xong việc với bọn xanh. 460 00:41:38,242 --> 00:41:41,412 - Tên. - J.G. Almay. 461 00:41:43,046 --> 00:41:44,148 Cư trú. 462 00:41:44,181 --> 00:41:45,282 12 Phố Polk, 463 00:41:45,315 --> 00:41:47,217 Dallas, Texas. 464 00:41:48,485 --> 00:41:49,987 Ký. 465 00:42:02,332 --> 00:42:04,000 Vắt! 466 00:42:16,547 --> 00:42:19,015 Ha! 467 00:42:29,326 --> 00:42:30,960 Đại úy! 468 00:42:31,595 --> 00:42:34,298 Vắt! Nào! 469 00:42:47,276 --> 00:42:48,545 Vắt! 470 00:43:08,532 --> 00:43:11,635 Nào. Nào. 471 00:43:33,089 --> 00:43:34,323 - Nào. - Vắt! 472 00:43:51,574 --> 00:43:53,442 Vắt! 473 00:44:11,394 --> 00:44:13,329 Nào. Xuống, xuống. 474 00:44:25,474 --> 00:44:28,210 Này, Đại úy, tao đã nói sẽ đến tìm mày nhỉ? 475 00:44:28,244 --> 00:44:30,413 - Đi đi. - Tao không nói vậy sao? 476 00:44:40,356 --> 00:44:42,124 Nào. Nào. 477 00:44:42,158 --> 00:44:43,225 Đi đi! 478 00:44:44,226 --> 00:44:45,628 Ha! Ha! 479 00:46:00,736 --> 00:46:02,705 Lên cao hơn. Đi, đi! 480 00:46:05,273 --> 00:46:06,441 Đi nào. 481 00:46:37,539 --> 00:46:38,741 Này, Đại úy! 482 00:46:38,774 --> 00:46:42,410 Mày xứng là người đàn ông của năm. 483 00:46:42,444 --> 00:46:44,714 Nhưng không phải mày quá mệt mỏi với những chuyện này? 484 00:46:44,747 --> 00:46:47,315 - Giúp chú. - Không phải ta đã thoát xác và vãi hồn sao? 485 00:46:47,348 --> 00:46:50,385 Thật quá xấu hổ để nó kết như thế này 486 00:46:50,418 --> 00:46:51,586 khi mày có thể gia nhập cùng bọn tao. 487 00:46:51,619 --> 00:46:53,254 Thế giới này... 488 00:46:53,288 --> 00:46:54,824 ... nhiều lựa chọn cho một số, 489 00:46:54,857 --> 00:46:56,691 những miếng nhỏ cho phần còn lại của ta. 490 00:47:01,696 --> 00:47:03,364 Chết tiệt. 491 00:47:06,902 --> 00:47:08,603 Ôi, chết tiệt! 492 00:47:10,638 --> 00:47:12,474 Cháu đi đi. 493 00:47:12,507 --> 00:47:14,776 Dắt ngựa đi đi. 494 00:47:15,510 --> 00:47:17,612 Chú bắn. Cháu đi. 495 00:47:21,783 --> 00:47:22,884 Đại úy. 496 00:47:22,917 --> 00:47:24,819 Không, không. Không, súng này không ổn. 497 00:47:26,521 --> 00:47:28,423 Thấy không? Nó để bắn chim. 498 00:47:28,456 --> 00:47:30,759 Nó để bắn chim, hiểu không? 499 00:47:30,792 --> 00:47:32,727 Mày không nghĩ nghiêm túc, Đại úy. 500 00:47:33,928 --> 00:47:35,530 Con bé không đáng chết. 501 00:47:38,399 --> 00:47:40,335 Đi. 502 00:47:40,368 --> 00:47:42,303 Tránh xa trong khi cháu có thể. 503 00:47:44,405 --> 00:47:45,507 Mày nói gì, Đại úy? 504 00:47:45,540 --> 00:47:47,275 Nói với tao. 505 00:47:53,882 --> 00:47:55,750 Anh Almay! 506 00:47:56,751 --> 00:47:59,087 Mày có tao... 507 00:47:59,120 --> 00:48:02,357 trong hoàn cảnh khó chịu. 508 00:48:04,826 --> 00:48:08,429 Chính xác thì ta sẽ giải quyết vấn đề này thế nào? 509 00:48:08,463 --> 00:48:10,665 Tôi tìm phần cho mỗi người 510 00:48:10,698 --> 00:48:11,800 và bổ xung cho tao. 511 00:48:13,568 --> 00:48:17,605 Xem mày đã làm gì cho cộng sự của tao. 512 00:48:18,673 --> 00:48:20,575 Thế nghe có vẻ khá công bằng với tao. 513 00:48:21,709 --> 00:48:23,778 Thế mày muốn tao làm gì? 514 00:48:23,812 --> 00:48:25,713 Chỉ giao lại con bé. Đó là tất cả. 515 00:48:25,747 --> 00:48:26,748 Johanna, không! 516 00:48:27,782 --> 00:48:29,350 Chúng không muốn tiền của ta. 517 00:48:29,384 --> 00:48:30,885 - Chúng muốn cháu! - Đại úy. 518 00:48:48,469 --> 00:48:51,139 Ồ, Đại úy, mày cố làm gì, cù bọn tao đến chết? 519 00:48:51,172 --> 00:48:53,608 Dào, ta chưa thỏa thuận xong mà. 520 00:48:58,012 --> 00:48:59,647 Aha! 521 00:48:59,681 --> 00:49:00,949 Tao nghĩ nguyên nhân là mày hết đạn 522 00:49:00,982 --> 00:49:03,585 và những gì mày còn là đạn bắn chim. 523 00:49:04,586 --> 00:49:05,887 Tao nói đúng không, Đại úy? 524 00:49:05,920 --> 00:49:08,156 Được rồi, Almay. 525 00:49:08,189 --> 00:49:10,692 Chết tiệt, mày có một thỏa thuận. 526 00:49:10,725 --> 00:49:12,559 Được rồi. 527 00:49:13,928 --> 00:49:16,731 Tao sẽ để súng trên tảng đá này. 528 00:49:16,764 --> 00:49:18,398 Còn mày thì sao? 529 00:49:19,667 --> 00:49:21,635 Đây là vũ khí của tao. 530 00:49:21,669 --> 00:49:22,837 Cho tao xem của mày. 531 00:49:22,871 --> 00:49:25,372 Tao để vũ khí của mình xuống. 532 00:49:28,943 --> 00:49:30,812 Của tao đây. 533 00:49:32,914 --> 00:49:34,015 Xu. 534 00:49:34,048 --> 00:49:36,918 - Đại úy, bùm? - Bùm, bùm. 535 00:49:42,924 --> 00:49:44,926 Clay ra đó lộ diện. 536 00:49:45,592 --> 00:49:47,628 Vậy còn mày thì sao? 537 00:49:48,762 --> 00:49:49,696 Nghe hay đấy! 538 00:50:04,678 --> 00:50:06,480 Cúi thấp xuống. 539 00:50:44,751 --> 00:50:46,620 Ôi, chết tiệt! 540 00:50:47,487 --> 00:50:49,823 Dào, giờ mày đã xong và làm hỏng nó, Đại úy. 541 00:50:55,829 --> 00:50:58,498 Có vẻ như ta quay lại đánh nhau. 542 00:50:58,532 --> 00:50:59,566 Hình như thế. 543 00:51:05,739 --> 00:51:07,708 Được rồi, Đại úy. 544 00:51:07,741 --> 00:51:10,077 Giờ tao sẽ đến chỗ mày. 545 00:53:33,719 --> 00:53:35,087 Nào. 546 00:53:41,760 --> 00:53:44,630 ♪ Đại úy... ♪ 547 00:55:06,078 --> 00:55:08,214 Thấy chưa? Nhìn thấy con chim đó? 548 00:55:09,348 --> 00:55:11,050 "Chim." 549 00:55:13,385 --> 00:55:15,020 "Chim." 550 00:55:16,255 --> 00:55:17,957 Ừ. 551 00:55:18,991 --> 00:55:20,859 Ừ, hay lắm. 552 00:55:21,860 --> 00:55:23,262 "Goo-toh." 553 00:55:24,296 --> 00:55:26,332 - "Goo-toh"? - "Goo-toh." 554 00:55:27,566 --> 00:55:29,335 "Chim" là "goo-toh"? 555 00:55:30,970 --> 00:55:32,972 - "Goo-toh." - "Goo-toh." 556 00:55:40,145 --> 00:55:41,247 "Aungopih." 557 00:55:41,280 --> 00:55:42,348 "Trâu." 558 00:55:44,416 --> 00:55:46,784 Cháu rất thông minh... 559 00:55:47,819 --> 00:55:49,887 ..."gai xương rồng." 560 00:55:50,888 --> 00:55:53,259 "Pr-Prit-ly..." 561 00:55:53,292 --> 00:55:56,761 "Gai xương rồng." Và có cây bách xù ngoài kia. 562 00:55:58,030 --> 00:56:00,566 Và-và có vài cây xô thơm. 563 00:56:00,599 --> 00:56:02,033 "Nói-gya." 564 00:56:02,067 --> 00:56:03,402 "Nói-juh"? 565 00:56:03,435 --> 00:56:04,936 "Nói-uh-gya." 566 00:56:04,969 --> 00:56:06,838 "Xô thơm." Ừ. 567 00:56:06,871 --> 00:56:09,874 Đúng rồi. Nó thật thơm. 568 00:56:09,907 --> 00:56:12,043 - "Tốt." - Ừ. 569 00:56:12,076 --> 00:56:15,180 Thế cháu có thể dạy chú câu gì khác tiếng Kiowa? 570 00:56:17,316 --> 00:56:18,816 "Daum." 571 00:56:19,618 --> 00:56:22,221 "Daum." "Daum" là gì? 572 00:56:25,424 --> 00:56:27,025 "Daum." 573 00:56:27,058 --> 00:56:28,893 Trái đất. 574 00:56:28,926 --> 00:56:30,094 Được rồi. 575 00:56:31,095 --> 00:56:32,264 "Pahn." 576 00:56:32,298 --> 00:56:34,333 Những đám mây? 577 00:56:34,366 --> 00:56:36,268 Bầu trời. 578 00:56:37,336 --> 00:56:41,806 "Daum pahn doo-goh daw." 579 00:56:42,474 --> 00:56:45,377 Giống như, được sưu tầm? 580 00:56:45,411 --> 00:56:48,414 "Daum daw"? 581 00:56:48,447 --> 00:56:49,981 "Daw." 582 00:56:50,014 --> 00:56:53,051 "Daw" với một... một tinh thần. 583 00:56:53,084 --> 00:56:54,420 Một hơi thở. 584 00:56:56,455 --> 00:56:58,823 Một vòng tròn. 585 00:57:01,427 --> 00:57:05,830 Đối với ta, nó giống như đường thẳng. 586 00:57:06,465 --> 00:57:08,299 Một đường. 587 00:57:09,267 --> 00:57:10,368 "Li-an." 588 00:57:10,401 --> 00:57:12,003 "Li-an," ừ. 589 00:57:12,036 --> 00:57:14,272 Ta đang hành trình băng qua đồng cỏ 590 00:57:14,305 --> 00:57:16,240 trên một đường thẳng 591 00:57:16,274 --> 00:57:18,309 và nhìn tới nơi đó. 592 00:57:19,110 --> 00:57:22,113 Và khi ta tìm thấy nó, ta đi thẳng tới và cày bừa, 593 00:57:22,146 --> 00:57:24,148 và ta trồng theo đường thẳng. 594 00:57:29,320 --> 00:57:31,289 Ừ. 595 00:57:31,322 --> 00:57:33,091 Rất tốt. 596 00:57:33,124 --> 00:57:35,093 "Thối ruột." 597 00:57:35,126 --> 00:57:38,329 Quả thật là "ruột gan". 598 00:57:38,363 --> 00:57:41,165 Sehr gut, Onkel. 599 00:57:43,334 --> 00:57:45,002 Ôi chao. 600 00:57:45,036 --> 00:57:47,105 Ồ, ồ, ồ, ồ, ồ. 601 00:57:47,138 --> 00:57:50,007 "Sehr gut, Onkel." Cháu vừa nói tiếng Đức. 602 00:57:51,008 --> 00:57:52,910 Deutsche. 603 00:57:55,079 --> 00:57:57,081 Cháu có thể nhớ gì khác? 604 00:58:01,252 --> 00:58:03,421 Cháu có thể nhớ gì nữa? 605 00:58:15,733 --> 00:58:17,301 Gì? 606 00:58:17,335 --> 00:58:19,270 Nó là gì? 607 00:58:21,472 --> 00:58:24,175 Chúa ơi. 608 00:58:24,208 --> 00:58:26,144 Vắt! Vắt! 609 00:58:26,177 --> 00:58:27,412 Vắt! 610 00:58:27,445 --> 00:58:30,014 Cháu cứ để đó. Cháu cứ để nó đi. 611 00:58:30,047 --> 00:58:31,915 Quên đi. 612 00:58:33,117 --> 00:58:36,287 Chú đoán cả hai ta đều có những con quỷ phải đối mặt, 613 00:58:36,320 --> 00:58:38,322 đi xuống con đường này. 614 00:59:23,099 --> 00:59:24,435 Chào các anh. 615 00:59:24,469 --> 00:59:26,269 Đường đóng rồi. 616 00:59:26,304 --> 00:59:30,106 Không ai ra vào Quận Erath. 617 00:59:30,140 --> 00:59:31,409 Luật à? 618 00:59:32,410 --> 00:59:34,044 Giờ là thế. 619 00:59:50,227 --> 00:59:52,295 Tôi không mang đồ quý gì đâu. 620 01:00:05,475 --> 01:00:07,043 Anh tên gì, anh ơi? 621 01:00:07,845 --> 01:00:11,114 Kidd. Đại úy Jefferson Kyle Kidd. 622 01:00:11,147 --> 01:00:14,184 Và lý do chuyến đi của anh, Đại úy? 623 01:00:14,217 --> 01:00:15,653 Tin tức. 624 01:00:15,686 --> 01:00:18,455 Tôi đã đọc tin cho ai trả mười xu 625 01:00:18,488 --> 01:00:20,123 và có thời gian để nghe. 626 01:00:24,494 --> 01:00:26,296 Huh. 627 01:00:28,098 --> 01:00:29,499 Của tôi. 628 01:00:29,533 --> 01:00:33,336 Của tôi, của tôi, của tôi, của tôi, của tôi. 629 01:00:33,370 --> 01:00:36,172 Mang theo một số lỗ ở đây. 630 01:00:36,206 --> 01:00:39,309 Tôi mua xe rẻ, và... 631 01:00:39,342 --> 01:00:41,311 có kèm lỗ. 632 01:00:43,346 --> 01:00:48,251 Dào, báo của anh chắc có nhiều lỗ nhờ, anh à. 633 01:00:48,285 --> 01:00:51,254 Không có tin gì ở đây về Quận Erath. 634 01:00:51,288 --> 01:00:52,857 Rất nhiều chuyện đã xảy ra. 635 01:00:52,890 --> 01:00:54,691 Phải không, các mày? 636 01:00:54,724 --> 01:00:56,560 Nhưng tôi không thấy nó ở đây. 637 01:00:56,593 --> 01:00:58,562 Anh biết đấy, bọn tôi đã rất bận rộn. 638 01:00:58,595 --> 01:01:00,630 Bọn tôi đã gọt chúng lũ Mễ í. 639 01:01:00,664 --> 01:01:02,432 Thổ dân cũng vậy. Đẩy hết chúng ra. 640 01:01:02,465 --> 01:01:05,569 Ông Farley, ông ấy đã giết bò. 641 01:01:07,337 --> 01:01:10,073 Ông ấy cũng đánh giá chúng là hàng ngon. 642 01:01:11,308 --> 01:01:13,209 Bọn ta xây dựng Thế giới mới 643 01:01:13,243 --> 01:01:15,545 nơi đây Quận Erath. 644 01:01:15,579 --> 01:01:17,614 Nhưng chả thấy nó được viết ở đây. 645 01:01:19,482 --> 01:01:21,484 Tin tức đó chưa lan truyền. 646 01:01:22,686 --> 01:01:24,354 Quan tâm đến chuyện đó đi. 647 01:01:25,155 --> 01:01:27,891 Tại sao ta không nghe đọc một chút? 648 01:01:27,924 --> 01:01:30,226 Anh nói gì... 649 01:01:31,227 --> 01:01:32,429 ... người đọc tin? 650 01:01:36,232 --> 01:01:37,601 Đi, đi nào. 651 01:02:09,532 --> 01:02:12,167 Rửa sạch máu. 652 01:02:12,201 --> 01:02:14,604 Đừng nhìn. Làm tiếp đê. 653 01:02:16,573 --> 01:02:20,142 Khi y xong ở đây, đưa y vào thị trấn. 654 01:02:57,681 --> 01:03:00,282 Ông Farley buôn gì? 655 01:03:00,315 --> 01:03:01,517 Ông Far... 656 01:03:01,550 --> 01:03:04,186 Làm không cần bận tâm anh làm gì. 657 01:03:07,757 --> 01:03:09,358 Cậu tên gì? 658 01:03:09,391 --> 01:03:11,460 John Calley. 659 01:03:13,663 --> 01:03:16,632 Ông Farley có họ với cậu, John? 660 01:03:16,666 --> 01:03:19,535 Không, ông Farley, ổng chả thân thẹo gì với tôi cả. Không, không. 661 01:03:19,568 --> 01:03:21,603 Tôi chẳng họ hàng gì với Tommy đã tỏi. 662 01:03:22,404 --> 01:03:25,474 Nhưng tôi làm cho ông Farley thế thôi. 663 01:03:26,675 --> 01:03:29,278 Chuyện gì với... với Tommy? 664 01:03:29,311 --> 01:03:30,747 Ông Farley đã bắn hắn ta. 665 01:03:33,415 --> 01:03:36,318 Vì tiếng la hét và đòi hỏi. 666 01:03:36,351 --> 01:03:37,854 Những ý nghĩ về mọi việc trong đầu y. 667 01:03:37,887 --> 01:03:40,322 Y không còn giữ chúng ở đó nữa. 668 01:03:40,355 --> 01:03:42,224 Lớn giọng, to mồm. 669 01:04:23,099 --> 01:04:25,334 Nói hắn đọc đê. 670 01:04:34,710 --> 01:04:36,411 Này, Đại úy. 671 01:04:37,679 --> 01:04:39,848 Ông Farley nói hãy đọc cái này. 672 01:04:42,851 --> 01:04:45,687 Đọc lên. Lửa này phải cháy. 673 01:04:47,589 --> 01:04:50,325 Xu? Xu? 674 01:04:50,359 --> 01:04:52,661 - Xu? - Của cháu đây. 675 01:05:05,140 --> 01:05:06,775 Xu? 676 01:05:09,611 --> 01:05:10,779 Xu? 677 01:05:17,953 --> 01:05:19,755 Xu? 678 01:05:22,724 --> 01:05:24,126 Anh à. 679 01:05:29,430 --> 01:05:32,366 Chào quý vị. Tên tôi... 680 01:05:39,675 --> 01:05:42,544 Tên tôi là Đại úy Jefferson Kyle Kidd. 681 01:05:43,979 --> 01:05:47,448 Và ông Farley đã mời tôi tới đây tối nay 682 01:05:47,481 --> 01:05:49,685 để đọc cho các vị tin tức. 683 01:05:49,718 --> 01:05:52,453 Ông ấy hào hiệp giao cho tôi 684 01:05:52,486 --> 01:05:55,456 một tờ của riêng ông ấy Tạp chí Thời đại. 685 01:05:55,489 --> 01:05:59,661 Chắc như ông Farley là người rất bận rộn 686 01:05:59,695 --> 01:06:01,562 trong những khu này. 687 01:06:01,596 --> 01:06:05,701 Ông ấy là biên tập viên và nhà xuất bản, doanh nhân, làm luật. 688 01:06:05,734 --> 01:06:11,606 Và tất cả dân di cư làm việc cho ông ấy. 689 01:06:12,708 --> 01:06:14,508 Chắc chắn rồi. 690 01:06:14,542 --> 01:06:16,611 Nhưng theo như tôi thấy, 691 01:06:16,644 --> 01:06:18,446 không có tin gì mới. 692 01:06:19,547 --> 01:06:23,819 Vậy để xem thử tôi có thể cám dỗ các vị 693 01:06:23,852 --> 01:06:25,888 với một cái gì đó khác. 694 01:06:27,688 --> 01:06:29,757 Harper liên hoàn họa. 695 01:06:29,790 --> 01:06:33,828 Tường thuật chuyện từ thị trấn nhỏ cô đơn 696 01:06:33,862 --> 01:06:36,497 của Keel Run, Pennsylvania. 697 01:06:36,530 --> 01:06:37,900 Tôi ngửi thấy mùi. 698 01:06:37,933 --> 01:06:39,500 Kệ nó một phút. 699 01:06:39,533 --> 01:06:41,502 Giờ, Keel Run không được biết đến nhiều. 700 01:06:41,535 --> 01:06:43,504 Và tôi thấy không ai trong số các vị đã nghe nói về nó 701 01:06:43,537 --> 01:06:45,473 kể từ đó, nó nằm ở miền Bắc. 702 01:06:45,506 --> 01:06:46,641 Tại sao các vị cười? 703 01:06:48,809 --> 01:06:50,678 Keel Run là chỉ một trong hàng nghìn 704 01:06:50,711 --> 01:06:54,615 thị trấn nhỏ trên khắp đất nước ta lập lên bởi nhiều người 705 01:06:54,649 --> 01:06:58,452 nhưng rất ít người biết. 706 01:06:58,486 --> 01:07:00,755 Giờ đây, Keel Run không còn là Durand. 707 01:07:00,788 --> 01:07:03,958 Nó không buôn bán trâu bò mà là than đá. 708 01:07:03,991 --> 01:07:06,861 Và như các vị, mỗi buổi sáng, 709 01:07:06,894 --> 01:07:09,897 người của nó dậy sớm từ giường của họ 710 01:07:09,931 --> 01:07:15,736 chỉ để xuống mỏ than đen. 711 01:07:15,770 --> 01:07:19,006 "Sáng ngày 11 tháng 2, 712 01:07:19,040 --> 01:07:24,645 "37 người vào ca đầu tiên của họ vào buổi trưa. 713 01:07:24,679 --> 01:07:26,881 "Nhưng tới giờ tiếp theo 714 01:07:26,914 --> 01:07:29,784 "đã xảy ra, bánh xe may rủi của Keel Run đã quay, 715 01:07:29,817 --> 01:07:32,820 "cho mỏ, chính mỏ than, 716 01:07:32,853 --> 01:07:34,689 đã bùng cháy." 717 01:07:36,924 --> 01:07:39,727 Mười hai người đầu tiên chết ngay lập tức. 718 01:07:40,861 --> 01:07:42,830 Bảy người khác không lâu sau đó. 719 01:07:44,598 --> 01:07:46,767 Nhưng tôi không tới đây kể cho các vị nghe câu chuyện 720 01:07:46,801 --> 01:07:49,103 của những linh hồn bất hạnh 721 01:07:49,136 --> 01:07:51,772 hoặc của chủ mỏ 722 01:07:51,806 --> 01:07:54,842 kẻ đã coi thường sự an toàn của họ, 723 01:07:54,875 --> 01:07:57,611 ngồi trong ngôi nhà sang trọng của hắn ta, 724 01:07:57,645 --> 01:08:00,948 đếm tiền do sức lao động của họ làm ra. 725 01:08:00,982 --> 01:08:02,984 Không, không, không, tôi tới đây để nói với các vị 726 01:08:03,017 --> 01:08:06,087 về 11 người còn sống. 727 01:08:06,120 --> 01:08:08,089 Ừ! 728 01:08:08,122 --> 01:08:09,690 Những người sống sót sau vụ cháy đó. 729 01:08:09,724 --> 01:08:12,660 11 người đàn ông đã vật lộn 730 01:08:12,693 --> 01:08:15,029 chống lại số phận chết chóc của họ. 731 01:08:15,062 --> 01:08:17,031 - Ừ! - Có! Có! 732 01:08:17,064 --> 01:08:21,002 Tưởng tôi bảo anh đọc Erath, Đại úy. 733 01:08:21,035 --> 01:08:22,937 Ta sẽ thấy, ông Farley, tôi đã tự hỏi 734 01:08:22,970 --> 01:08:24,939 nếu mọi người có thể thích nghe chuyện 735 01:08:24,972 --> 01:08:27,575 - từ những nơi bên ngoài Erath. - Nghe xem nào! 736 01:08:27,608 --> 01:08:29,844 Chỉ cho tối nay, ông Farley. 737 01:08:29,877 --> 01:08:31,746 Tôi nghĩ anh nên đọc 738 01:08:31,779 --> 01:08:33,047 tờ Erath cũng như nhau, Đại úy. 739 01:08:35,149 --> 01:08:37,918 Đại loại là những người này mong đợi để nghe. 740 01:08:37,952 --> 01:08:39,687 Nghe những gì ông ấy nói. 741 01:08:39,720 --> 01:08:41,055 Sao ta không bỏ phiếu cho nó? 742 01:08:42,656 --> 01:08:43,691 Còn bọn tôi thì sao? 743 01:08:43,724 --> 01:08:46,160 Bây giờ, tôi có thể đọc 744 01:08:46,193 --> 01:08:48,696 Tạp chí Thời đại... từ ông Farley 745 01:08:50,630 --> 01:08:53,134 ... hoặc tôi kể tiếp chuyện về những người của Keel Run. 746 01:08:57,805 --> 01:08:59,907 - Tôi chọn những người ở Run! - Keel Run? 747 01:08:59,940 --> 01:09:01,909 - Được rồi. Rất tốt. - Cho nghe đê, Đại úy. 748 01:09:01,942 --> 01:09:06,180 Ngày hôm đó, 11 người đối mặt với kẻ thù truyền kiếp... 749 01:09:06,213 --> 01:09:08,681 Đi ngay. Im mẹ nó đi. Ngay. 750 01:09:08,715 --> 01:09:10,084 - Đi đi. Đi! -... có ý định phá hủy mọi thứ 751 01:09:10,117 --> 01:09:11,852 họ từng quan tâm đến, mọi thứ họ đã xây dựng... 752 01:09:11,886 --> 01:09:13,753 - Buổi diễn kết thúc, các bạn! -... mọi trụ cột của sự tiến bộ 753 01:09:13,787 --> 01:09:15,789 - của nền văn minh của riêng họ. - Buổi diễn kết thúc! Ngay, về nhà. 754 01:09:15,823 --> 01:09:17,791 Và tôi nói với các vị, những người đó đã từ chối thất bại. 755 01:09:17,825 --> 01:09:19,193 Trong bóng tối, họ giữ đầu của mình 756 01:09:19,226 --> 01:09:21,095 - và họ đã làm việc cùng nhau! - Ra khỏi đây! 757 01:09:21,128 --> 01:09:23,064 - Những người đó đã chống trả... - Về nhà ngay! 758 01:09:23,097 --> 01:09:24,965 - Đi đi! Đi đi, ra ngoài! -... chống lại số phận, 759 01:09:24,999 --> 01:09:26,666 vì cuộc sống tốt đẹp hơn, 760 01:09:26,699 --> 01:09:27,902 - vì tự do! - Anh nghĩ chuyện đó đáng cười? 761 01:09:32,206 --> 01:09:34,208 - Tôi giữ nó rồi! - Ái chà! 762 01:09:38,412 --> 01:09:41,015 - Johanna! - Đại úy! 763 01:09:45,152 --> 01:09:47,088 Đi đi! 764 01:09:47,121 --> 01:09:49,156 Mọi người, ra ngoài! Cút! 765 01:10:19,253 --> 01:10:22,088 Mày chỉ nên đọc thôi, Đại úy. 766 01:10:22,122 --> 01:10:25,191 Tôi chỉ đưa cho mọi người sự lựa chọn, ông Farley. 767 01:10:27,193 --> 01:10:28,962 Ừ, mày có thể đọc ngay bây giờ. 768 01:10:33,867 --> 01:10:37,637 Mày không biết bọn tao giải quyết những gì ở đây. 769 01:10:40,140 --> 01:10:43,643 Bọn Mễ, bọn đen, bọn đỏ. 770 01:10:44,310 --> 01:10:47,013 Lùi với chúng một phân, 771 01:10:47,046 --> 01:10:50,183 là có kẻ sẽ rạch họng mày ngay nơi mày đái. 772 01:10:52,018 --> 01:10:54,921 Chiến tranh đã kết thúc, ông Farley. 773 01:10:55,955 --> 01:10:59,192 Ta tới lúc phải ngừng đánh nhau. 774 01:10:59,225 --> 01:11:01,928 Ồ, ta sẽ ngừng. 775 01:11:03,062 --> 01:11:05,098 Khi chỉ có một mình bọn tao. 776 01:11:07,867 --> 01:11:10,003 Lại đây. Đừng... 777 01:11:10,036 --> 01:11:11,871 Đứng lên! 778 01:11:11,905 --> 01:11:14,174 Ừ. Đứng dậy. Đứng lên. 779 01:11:22,815 --> 01:11:25,218 Mày đã sẵn sàng để đọc, Đại úy? 780 01:11:44,771 --> 01:11:46,239 Không, không. 781 01:11:47,240 --> 01:11:49,075 Không! Không! 782 01:12:04,958 --> 01:12:06,159 Tôi thích những bài báo của anh. 783 01:12:27,146 --> 01:12:29,115 Tôi nói anh, 784 01:12:29,148 --> 01:12:31,783 tôi chưa bao giờ nghe đọc tin 785 01:12:31,817 --> 01:12:33,752 như chuyện làm ăn trước đây. 786 01:12:36,155 --> 01:12:38,824 Đó không phải để làm giàu, 787 01:12:38,857 --> 01:12:40,926 cậu có thể thấy. 788 01:12:40,959 --> 01:12:43,862 Dào, vậy sao anh bận tâm việc đó? 789 01:12:45,964 --> 01:12:47,966 Tôi làm nghề in ấn. 790 01:12:49,168 --> 01:12:53,172 Và tôi có xưởng in ở San Antonio. 791 01:12:53,206 --> 01:12:55,941 In báo. 792 01:12:57,410 --> 01:12:59,845 Thế rồi chiến tranh ập đến. 793 01:13:01,614 --> 01:13:05,050 Khi nó kết thúc, mọi thứ đã biến mất. 794 01:13:06,319 --> 01:13:08,221 Tôi đã mất mọi thứ. 795 01:13:09,021 --> 01:13:12,891 Phải tự mình tạo dựng cuộc sống mới. 796 01:13:18,364 --> 01:13:22,034 Không thể in báo nữa, nhưng tôi có thể đọc chúng. 797 01:13:22,067 --> 01:13:24,404 Và đó là những gì tôi đang làm từ thị trấn này sang thị trấn khác. 798 01:13:27,473 --> 01:13:29,375 Anh có gia đình và mọi thứ? 799 01:13:31,176 --> 01:13:33,211 Bỏ lại vợ ở San Antonio. 800 01:13:35,013 --> 01:13:36,248 Thật không? 801 01:14:06,345 --> 01:14:07,446 Mm. 802 01:14:46,485 --> 01:14:49,888 Cũng ổn. Chỗ của cậu đây, John Calley. 803 01:14:51,523 --> 01:14:53,158 OK. 804 01:15:00,098 --> 01:15:02,033 Được rồi. 805 01:15:07,038 --> 01:15:09,074 Tôi có thể đi với bọn anh. 806 01:15:10,509 --> 01:15:13,512 Ừ, tôi đã nghe về Hill Country. 807 01:15:13,545 --> 01:15:15,547 Đó là vùng đất của Kiowa. 808 01:15:15,580 --> 01:15:18,949 Nếu chúng gặp anh, chúng sẽ giết anh. 809 01:15:21,319 --> 01:15:24,189 Đường sắt ở đó, John. 810 01:15:24,222 --> 01:15:26,391 Từ làm gì đó cho riêng mình. 811 01:15:29,127 --> 01:15:31,229 Ít nhất... 812 01:15:31,263 --> 01:15:33,365 nhận lấy khẩu súng này. 813 01:15:33,398 --> 01:15:35,333 Tôi có thể kiếm khẩu khác dễ thôi. 814 01:15:37,235 --> 01:15:39,271 Giữ nó vì cô bé. 815 01:15:41,506 --> 01:15:44,476 Nói đi, Đại úy... 816 01:15:46,076 --> 01:15:48,346 ... những người đó đã cụm lại trong mỏ, 817 01:15:48,380 --> 01:15:51,982 họ đúng là dập tắt lửa và về nhà? 818 01:15:57,121 --> 01:15:59,990 Ừ, họ đúng là đã thành công. 819 01:16:06,163 --> 01:16:08,165 Nó đó. 820 01:16:11,369 --> 01:16:13,270 Dào ơi, mẹ nó. 821 01:16:14,271 --> 01:16:15,507 Không phải là khác nhỉ, hả? 822 01:16:18,410 --> 01:16:20,277 Chúc cậu may mắn, John. 823 01:16:20,311 --> 01:16:21,379 Cảm ơn anh. 824 01:16:21,413 --> 01:16:23,347 Nào. 825 01:16:23,381 --> 01:16:25,517 Chúc may mắn. 826 01:16:59,684 --> 01:17:03,120 Cháu sẽ dạy chú bài mà cháu luôn hát? 827 01:17:03,153 --> 01:17:06,457 Một trong đám đi... 828 01:18:21,398 --> 01:18:22,533 Ồ, ồ, ồ. 829 01:19:08,979 --> 01:19:11,347 Ta phải theo đường cái! 830 01:19:11,382 --> 01:19:12,716 Đường cái! 831 01:19:20,591 --> 01:19:22,626 Ta đi. 832 01:20:10,874 --> 01:20:13,476 Cháu không cần phải làm chuyện này. 833 01:20:15,045 --> 01:20:17,480 Họ không còn ở đó nữa. 834 01:20:22,418 --> 01:20:24,454 Su-hanna đi. 835 01:22:24,874 --> 01:22:26,909 Mẹ, bố chết? 836 01:22:29,011 --> 01:22:30,613 Ừ. 837 01:22:30,646 --> 01:22:32,582 Họ đã chết. 838 01:23:05,547 --> 01:23:09,784 Chú muốn đưa cháu đi khỏi nơi đau đớn và chết chóc này, 839 01:23:09,819 --> 01:23:11,854 giúp cháu quên hết đi. 840 01:23:13,788 --> 01:23:15,925 Quay lại đó, không hay đâu. 841 01:23:21,630 --> 01:23:23,665 Bỏ nó lại sau lưng cháu. 842 01:23:25,533 --> 01:23:27,970 Tiến về phía trước. Hả? 843 01:23:30,039 --> 01:23:31,941 - Đường. - Đúng. 844 01:23:32,942 --> 01:23:35,644 Ở trên đường đó. 845 01:23:36,645 --> 01:23:39,015 Và đừng nhìn lại, hử? 846 01:24:00,936 --> 01:24:02,737 Ái chà. 847 01:24:04,973 --> 01:24:06,708 Ái chà. 848 01:24:06,741 --> 01:24:08,443 - Đại úy! - Giữ vững. 849 01:24:13,848 --> 01:24:15,984 Cầm cương! 850 01:24:29,898 --> 01:24:32,534 Nhảy! Nhảy đi, Johanna! 851 01:26:16,770 --> 01:26:18,806 Ừ, tốt. Được rồi. 852 01:27:21,735 --> 01:27:23,670 Ngựa. 853 01:28:05,812 --> 01:28:07,214 Johanna! 854 01:28:09,816 --> 01:28:11,785 Johanna! 855 01:28:26,767 --> 01:28:28,168 Johanna! 856 01:28:30,237 --> 01:28:32,272 Cháu ở đâu? 857 01:28:37,945 --> 01:28:39,246 Johanna! 858 01:28:40,914 --> 01:28:42,216 Johanna! 859 01:28:43,984 --> 01:28:45,252 Johanna! 860 01:28:48,555 --> 01:28:50,790 Johanna! 861 01:28:56,263 --> 01:28:58,265 Johanna! 862 01:29:05,038 --> 01:29:06,739 Johanna! 863 01:29:10,010 --> 01:29:11,245 Jo... 864 01:29:42,875 --> 01:29:44,177 Ơn Chúa. 865 01:29:44,211 --> 01:29:46,078 Johanna! 866 01:31:58,244 --> 01:32:01,380 Bạn trẻ, tôi tìm nhà Leonbergers ở Castroville. 867 01:32:03,282 --> 01:32:04,983 Đi thẳng. 868 01:32:15,461 --> 01:32:17,563 Ta đọc báo? 869 01:32:17,596 --> 01:32:19,931 Xu? 870 01:32:21,233 --> 01:32:23,935 Không, không có báo nào ở đây. 871 01:32:25,069 --> 01:32:26,539 Không xu? 872 01:32:27,573 --> 01:32:30,074 Không, không xu. 873 01:32:41,787 --> 01:32:44,022 Ta đến đó? 874 01:32:45,156 --> 01:32:46,459 Ừ. 875 01:32:48,059 --> 01:32:49,562 Ừ, ta đến đó. 876 01:32:51,129 --> 01:32:53,031 Không. Không, Đại úy. 877 01:32:53,064 --> 01:32:54,567 - Không. Ta đi xu. - Không, không. 878 01:32:54,600 --> 01:32:56,034 - Ta đi. - Không. 879 01:32:56,067 --> 01:32:57,302 Ta đi! 880 01:32:57,336 --> 01:32:59,472 Ta đi. Không. 881 01:32:59,505 --> 01:33:01,272 Không, ta đi. 882 01:33:01,306 --> 01:33:06,144 Đây... giờ đây là nơi của cháu, Johanna. 883 01:33:12,551 --> 01:33:14,553 Giờ đây là nhà của cháu. 884 01:33:22,327 --> 01:33:24,329 Chào. 885 01:33:24,362 --> 01:33:28,099 Tôi hỏi thăm nhà Leonberger. 886 01:33:29,200 --> 01:33:31,135 Ja? 887 01:33:32,337 --> 01:33:35,574 Đứa bé này là Johanna Leonberger. 888 01:33:39,444 --> 01:33:42,013 Anna. 889 01:33:52,323 --> 01:33:56,394 Chị gái tôi, chị ấy luôn làm theo ý mình. 890 01:33:56,427 --> 01:34:00,431 Bọn tôi nói, "Ở lại Castroville," nhưng chị ấy và chồng Wolf, 891 01:34:00,465 --> 01:34:03,134 họ muốn xuống ngoài kia dưới thung lũng 892 01:34:03,167 --> 01:34:04,435 đất ở đó rẻ hơn. 893 01:34:04,469 --> 01:34:06,371 Hmm? 894 01:34:14,579 --> 01:34:18,082 Thế giờ con bé nghĩ mình là Thổ dân? 895 01:34:18,116 --> 01:34:20,451 Dào, có gì nằm giữa đó. 896 01:34:22,587 --> 01:34:26,157 Con bé cần thời gian để điều chỉnh. 897 01:34:26,190 --> 01:34:28,593 Con bé phải làm việc. 898 01:34:28,626 --> 01:34:31,596 Con bé phải học... 899 01:34:38,436 --> 01:34:40,371 Theo kiểu phù hợp. 900 01:34:40,405 --> 01:34:42,574 Ừ. 901 01:34:42,607 --> 01:34:45,476 Anh biết đấy, chị gái của tôi, khi bọn tôi tìm thấy chị ấy trong phòng ngủ, 902 01:34:45,510 --> 01:34:47,178 chúng cắt cổ chị ấy. 903 01:34:48,346 --> 01:34:50,448 Bé gái... 904 01:34:50,481 --> 01:34:53,117 bị chúng đập vỡ sọ. 905 01:34:53,918 --> 01:34:56,554 Tốt nhất nếu con bé quên hết đi. 906 01:34:58,356 --> 01:35:01,225 Con bé cần những ký ức mới. 907 01:35:04,262 --> 01:35:06,297 Ai biết chúng sẽ dạy con bé những gì? 908 01:35:08,266 --> 01:35:10,602 Nhưng ta phải coi con bé là phước lành. 909 01:35:12,570 --> 01:35:14,505 Và ta cần thêm trợ giúp. 910 01:35:19,210 --> 01:35:24,147 Anh muốn nhận tiền công đưa con bé về đây? 911 01:35:24,181 --> 01:35:27,218 Không. Không, tôi không muốn tiền của các vị. 912 01:35:29,387 --> 01:35:31,522 Mua sách cho con bé. 913 01:35:31,556 --> 01:35:34,092 - Sách? - Để con bé có thể đọc. 914 01:35:36,394 --> 01:35:38,596 Con bé thích những câu chuyện. 915 01:36:17,234 --> 01:36:18,736 Tôi đi đây. 916 01:36:18,770 --> 01:36:20,972 Anh cần ít thức ăn cho chuyến đi? 917 01:36:21,005 --> 01:36:23,240 Không, cám ơn. 918 01:36:27,712 --> 01:36:29,579 Chú ấy đi rồi, con à. 919 01:36:34,451 --> 01:36:37,487 Con bé vô ơn. Người này, chú ấy đã đưa con về nhà. 920 01:36:37,521 --> 01:36:39,322 Không sao đâu. 921 01:36:41,324 --> 01:36:45,295 Có lẽ con bé chưa hiểu chuyện gì đang xảy ra. 922 01:39:52,514 --> 01:39:54,885 Tôi nghĩ Michael đã làm chuyện này. 923 01:39:54,918 --> 01:39:57,386 "Đồng ý rõ ràng." 924 01:39:59,022 --> 01:40:01,423 Tôi không chắc điều đó chính xác. 925 01:40:01,457 --> 01:40:02,893 Ta sẽ phải báo cho ông Young 926 01:40:02,926 --> 01:40:04,827 về việc viết lại hợp đồng này, không? 927 01:40:04,860 --> 01:40:06,662 Đây này. 928 01:40:07,964 --> 01:40:09,732 Chào, Willie. 929 01:40:09,765 --> 01:40:12,501 Jeffrey. 930 01:40:12,534 --> 01:40:14,904 Chúa tôi. 931 01:40:14,938 --> 01:40:18,008 Các anh, đây là... 932 01:40:18,041 --> 01:40:21,543 bạn cũ yêu quý của tôi Đại úy Jeffrey Kidd. 933 01:40:21,577 --> 01:40:23,013 Vui gặp anh. 934 01:40:23,046 --> 01:40:24,780 Các anh. 935 01:40:24,813 --> 01:40:26,682 Xin mời. 936 01:40:39,862 --> 01:40:41,997 Cô ấy nằm ở nhà thờ. 937 01:40:44,033 --> 01:40:46,435 Trong vườn. 938 01:40:49,605 --> 01:40:51,974 Do bệnh tả. 939 01:40:53,943 --> 01:40:56,578 Anh không thể làm gì. 940 01:40:58,281 --> 01:40:59,949 Bác sĩ cho biết. 941 01:41:01,817 --> 01:41:05,621 Bốn năm chiến tranh đã rời xa, Willie. 942 01:41:05,654 --> 01:41:08,057 Bốn năm với mọi chết chóc và máu me. 943 01:41:10,559 --> 01:41:12,895 Muốn về nhà hàng ngày. 944 01:41:14,596 --> 01:41:18,634 Muốn gặp và cảm nhận cô ấy. 945 01:41:18,667 --> 01:41:22,805 Nói và cười và mơ và... 946 01:41:25,107 --> 01:41:27,910 ...và nghĩ là có một gia đình. 947 01:41:29,611 --> 01:41:33,515 Thay vào đó, tôi nhận được thư đưa đến lều của tôi... 948 01:41:34,417 --> 01:41:39,521 ... viết là cô ấy đã mất và được chôn cất. 949 01:41:42,725 --> 01:41:44,760 Đó là khi tôi biết. 950 01:41:45,928 --> 01:41:49,031 Lời nguyền của Chúa với tôi đã đưa cô ấy đi. 951 01:41:51,033 --> 01:41:53,802 Do bệnh tật, Jeff, chỉ là bệnh tật. 952 01:41:53,836 --> 01:41:55,571 Đó không phải là bệnh tật. 953 01:41:56,572 --> 01:41:59,074 Đó là sự phán xét 954 01:41:59,108 --> 01:42:01,577 cho tất cả những gì tôi đã thấy... 955 01:42:03,578 --> 01:42:05,647 ... và tất cả những gì tôi đã làm. 956 01:42:11,720 --> 01:42:14,023 Tôi đã biết anh 50 năm. 957 01:42:16,725 --> 01:42:18,761 Từ khi ta còn bé. 958 01:42:20,996 --> 01:42:23,799 Ta không yêu cầu gì điều này. 959 01:42:25,067 --> 01:42:27,903 Nhưng nó rơi vào tay ta phải tranh đấu. 960 01:42:30,139 --> 01:42:31,807 Ta đã sống. 961 01:42:34,009 --> 01:42:35,676 Cô ấy đã chết. 962 01:42:38,679 --> 01:42:40,949 Đó không phải là sự phán xét. 963 01:42:42,683 --> 01:42:44,887 Nó chỉ là những gì ta phải đối mặt và... 964 01:42:45,954 --> 01:42:47,990 ... mang theo trong những ngày còn lại của ta. 965 01:45:55,842 --> 01:45:58,112 Ha! Ha! 966 01:46:04,017 --> 01:46:05,852 Phi đê! 967 01:47:41,348 --> 01:47:43,049 Bọn tôi phải trói con bé lại. 968 01:47:45,018 --> 01:47:46,986 Nó bỏ chạy. 969 01:47:47,987 --> 01:47:49,389 Con bé còn nhỏ mà. 970 01:47:51,091 --> 01:47:54,160 Con bé... không làm gì. 971 01:47:56,930 --> 01:47:58,365 Lỗi của tôi. 972 01:48:02,135 --> 01:48:04,270 Con bé không thuộc về nơi đây. 973 01:48:13,046 --> 01:48:15,081 Chú xin lỗi. 974 01:48:18,485 --> 01:48:20,887 Chú xin lỗi. 975 01:48:38,071 --> 01:48:40,106 Johanna... 976 01:48:50,383 --> 01:48:53,052 Đại úy, Johanna đi? 977 01:48:56,589 --> 01:48:58,358 Đúng. 978 01:49:00,025 --> 01:49:02,060 Nếu đó là những gì cháu muốn. 979 01:50:17,469 --> 01:50:20,005 Đại úy, Johanna đi. 980 01:50:56,141 --> 01:50:57,543 Bây giờ, thưa quý vị, 981 01:50:57,576 --> 01:50:59,444 bài báo cuối cùng trong ngày. 982 01:51:01,313 --> 01:51:04,851 "Một người chết và đã đem chôn 983 01:51:04,884 --> 01:51:07,586 "đã sống lại từ dưới mồ. 984 01:51:07,619 --> 01:51:11,356 "Ba ngày trước, ở Baton Rouge, Louisiana, 985 01:51:11,390 --> 01:51:15,260 "ông Alfred Blackstone 47 tuổi 986 01:51:15,294 --> 01:51:17,496 ”bị hôn mê. 987 01:51:17,529 --> 01:51:20,432 "Vợ ổng gọi bác sĩ, nhưng không có mạch, 988 01:51:20,465 --> 01:51:22,601 "và xác định là ông Blackstone, 989 01:51:22,634 --> 01:51:25,203 - thật đáng tiếc, đã chết." - Ồ. 990 01:51:25,237 --> 01:51:27,573 "Ông ấy nhanh chóng được chôn cất trên đất 991 01:51:27,606 --> 01:51:29,575 "của nhà thờ địa phương, 992 01:51:29,608 --> 01:51:32,477 "nơi mà, nhờ ơn Chúa nơi đó, 993 01:51:32,511 --> 01:51:35,414 "có đám cưới diễn ra vào ngày hôm sau. 994 01:51:37,616 --> 01:51:42,220 "Nhưng khi gần đến cửa nhà thờ, cô dâu đột ngột dừng lại. 995 01:51:42,254 --> 01:51:45,223 "Từ nghĩa địa phía xa, 996 01:51:45,257 --> 01:51:49,094 "cô ấy đã nghe âm thanh không thể giải thích này. 997 01:51:54,766 --> 01:51:59,605 "Sự tuyệt vọng, không thể nhầm lẫn tiếng búa đập. 998 01:52:01,506 --> 01:52:03,342 "Trong trạng thái phấn khích điên cuồng, 999 01:52:03,375 --> 01:52:06,578 "cô ấy chạy đến ngôi mộ ghi tên 'Alfred Blackstone.' 1000 01:52:08,413 --> 01:52:10,248 "Và ngay lập tức, 1001 01:52:10,282 --> 01:52:12,918 "cả đám cưới lao vào đào bới. 1002 01:52:15,387 --> 01:52:18,290 "Cuối cùng, Alfred Blackstone tội nghiệp 1003 01:52:18,323 --> 01:52:21,627 "được kéo lên mặt đất sống nhăn. 1004 01:52:24,195 --> 01:52:27,332 "Và nhận cái ôm từ góa phụ Blackstone, 1005 01:52:27,366 --> 01:52:32,269 "Alfred quay sang chú rể và nói, và tôi trích dẫn, 1006 01:52:32,303 --> 01:52:35,374 "'Feller, khi anh bước vào nhà thờ 1007 01:52:35,407 --> 01:52:39,210 "'và cô ấy nói, "Cho đến chết ta sẽ vẫn bên nhau"... 1008 01:52:40,712 --> 01:52:42,748 ... anh không tin nổi một câu nào đâu." 1009 01:52:51,222 --> 01:52:54,693 Tên tôi là Đại úy Jefferson Kyle Kidd. 1010 01:52:54,726 --> 01:52:57,963 Đây là cô Johanna Kidd. 1011 01:53:03,802 --> 01:53:06,270 Và đó là mọi tin tức của thế giới mà bọn tôi dành cho các vị. 1012 01:53:06,303 --> 01:53:07,438 Bọn tôi cảm ơn quý vị, và chúc ngủ ngon. 1013 01:53:37,000 --> 01:53:57,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved