1
00:01:19,647 --> 00:01:22,860
NAJNOVIJE VESTI
ČITA KAPETAN DŽEFERSON KAJL KID
2
00:01:43,852 --> 00:01:48,341
VIČITA FOLS, SEVERNI TEKSAS, 1870.
3
00:02:03,511 --> 00:02:06,933
VESTI IZ SVETA
4
00:02:19,663 --> 00:02:22,934
Dobro veče, dame i gospodo.
-Dobro veče.
5
00:02:22,967 --> 00:02:26,171
Lepo je biti opet s
vama ovde u Vičita Folsu.
6
00:02:26,204 --> 00:02:28,173
Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid,
7
00:02:28,206 --> 00:02:30,375
i večeras sam ovde
da vam predočim vesti
8
00:02:30,408 --> 00:02:35,213
iz ovog našeg sjajnog sveta.
9
00:02:35,246 --> 00:02:39,017
Zadovoljstvo mi je. Znam kakav
je život u ovim krajevima,
10
00:02:39,050 --> 00:02:43,088
radite od jutra do mraka. Nemate
vremena da čitate vesti. U pravu sam?
11
00:02:44,923 --> 00:02:49,693
Dajte da to odradim umesto vas.
I možda, samo večeras,
12
00:02:49,726 --> 00:02:52,830
možemo pobeći od naših problema
13
00:02:52,863 --> 00:02:55,899
i čuti o sjajnim promenama
koje se dešavaju tamo negde.
14
00:02:59,137 --> 00:03:03,707
Da počnemo s lokalnim, onda.
Naš Hjuston telegraf
15
00:03:03,740 --> 00:03:10,215
od 1. februara, ova vest:
"Epidemija meningitisa
16
00:03:10,248 --> 00:03:12,850
nastavlja da se širi bez da bira
17
00:03:12,883 --> 00:03:16,720
širom regiona Penhendla
i severnog Teksasa.
18
00:03:16,753 --> 00:03:22,092
Dosad, uzela je 97 duše
19
00:03:22,127 --> 00:03:24,628
za samo dva meseca."
20
00:03:25,463 --> 00:03:28,999
"U federalnim vestima,
naš Dalas herald izveštava
21
00:03:29,032 --> 00:03:31,068
o našoj delegaciji države Teksas
22
00:03:31,101 --> 00:03:33,204
tamo u prestonici Vašingtonu...
23
00:03:59,796 --> 00:04:01,865
Evo.
-Mnogo hvala.
24
00:05:37,588 --> 00:05:41,606
TEKSAS KAŽE NE!
OVO JE ZEMLJA BELACA
25
00:05:57,981 --> 00:05:59,982
Stani!
26
00:06:02,252 --> 00:06:04,854
Neću te povrediti.
27
00:06:06,956 --> 00:06:09,293
Dođi ovamo.
28
00:06:12,862 --> 00:06:14,930
Ne grizi!
29
00:06:26,208 --> 00:06:28,245
Ko si ti?
30
00:06:31,481 --> 00:06:33,849
Imaš li ime?
31
00:06:37,305 --> 00:06:39,226
Kući.
32
00:06:44,972 --> 00:06:47,072
Pošla sam kući.
33
00:06:49,198 --> 00:06:53,437
Ne razumem.
Ja...
34
00:06:53,470 --> 00:06:56,005
Ne govorim jezik Kajova.
35
00:06:57,006 --> 00:06:58,841
Dođi.
36
00:07:00,309 --> 00:07:02,009
Hajde.
37
00:07:03,379 --> 00:07:06,115
Sve je u redu.
38
00:07:07,450 --> 00:07:09,251
Hajde.
39
00:07:10,252 --> 00:07:14,924
Ne možeš ostati ovde.
Ti... Daj mi ruku.
40
00:07:38,013 --> 00:07:44,353
Ovo su dokumenta indijanske agencije.
"Johana Leonberger."
41
00:07:45,421 --> 00:07:49,225
Tako se zoveš?
Johana?
42
00:08:13,549 --> 00:08:15,317
Da vidimo šta imamo ovde.
43
00:08:17,153 --> 00:08:19,922
Proveriću na onoj strani.
-Imate li zakletvu lojalnosti?
44
00:08:23,092 --> 00:08:26,429
Ne, ništa.
-Gde ste služili, kapetane?
45
00:08:26,462 --> 00:08:32,101
Treća teksaška pešadijska.
Predali smo Galveston 26. maja, 1865.
46
00:08:32,134 --> 00:08:34,470
Neko sekundarno oružje?
-Ne, gospodine.
47
00:08:36,205 --> 00:08:40,075
Samo sačma.
-Ovde piše da ste iz San Antonija.
48
00:08:40,109 --> 00:08:45,147
Kakav posao imate ovde?
-Čitam vesti od grada do grada.
49
00:08:45,181 --> 00:08:49,418
Pošao sam do Crvene reke,
i video sam njega.
50
00:08:49,452 --> 00:08:54,523
Mislim da je on prevozio ovu
devojčicu za federalne vlasti.
51
00:08:57,226 --> 00:09:00,094
Izgleda da su je Indijanci bili držali.
52
00:09:01,330 --> 00:09:05,099
Evo dokumenata njene agencije.
Samo što sam ih našao.
53
00:09:07,269 --> 00:09:09,371
Uzjašimo.
54
00:09:20,081 --> 00:09:24,018
U redu ste.
-Šta da radim s ovim detetom?
55
00:09:24,052 --> 00:09:27,490
Odvedite je do Crvene reke.
Komandno mesto će znati.
56
00:09:56,652 --> 00:09:59,822
Armija te je pronašla
pre 3 nedelje
57
00:09:59,855 --> 00:10:03,291
kad su najurili Kajove
iz okruga Montag.
58
00:10:03,324 --> 00:10:06,227
Živela si s njima
otkako su te kidnapovali
59
00:10:06,261 --> 00:10:10,465
kad su napali tvoju porodicu
u Hil Kantriju 6 godina ranije.
60
00:10:12,166 --> 00:10:13,866
Gospode.
61
00:10:17,605 --> 00:10:20,575
"Njena majka, otac i sestra su..."
62
00:10:23,444 --> 00:10:28,383
Preminuli su.
Ali imaš tetku i teču
63
00:10:30,285 --> 00:10:32,353
koji još žive tamo dole.
64
00:10:33,354 --> 00:10:35,323
Blizu Kastrovila.
65
00:10:37,325 --> 00:10:39,327
Znači, tamo te je vodio.
66
00:10:42,163 --> 00:10:48,202
Poznajem Kastrovil.
Živeo sam u blizini pre rata.
67
00:10:54,576 --> 00:10:57,345
Mnogo Nemaca ima tamo.
68
00:10:58,713 --> 00:11:00,615
Da.
69
00:11:02,350 --> 00:11:04,050
Da.
70
00:11:12,393 --> 00:11:16,598
Sećaš se svoje nemačke porodice?
71
00:11:16,631 --> 00:11:18,433
Dobro.
72
00:11:21,369 --> 00:11:26,140
Idemo sutra, naći ćemo nekoga
ko te može odvesti kući.
73
00:12:18,459 --> 00:12:22,262
U redu, i ja.
-Hajde.
74
00:12:22,295 --> 00:12:24,499
Hajde.
75
00:12:25,700 --> 00:12:29,404
Izvinite.
Izgubljeno dete.
76
00:12:29,437 --> 00:12:31,539
Imam problem s detetom ovde.
77
00:12:32,540 --> 00:12:35,843
Mnogo hvala. Bog vas blagoslovio,
gospodine. Imam izgubljeno dete.
78
00:12:35,844 --> 00:12:38,979
Ne mogu koristiti ovo. -To je
sve to mogu zasad. -Hvala.
79
00:12:45,787 --> 00:12:50,290
Kojim poslom? -Ovde sam da
vidim vašeg indijanskog agenta.
80
00:12:50,323 --> 00:12:53,761
On je severno od Reda,
u rezervatu.
81
00:12:53,795 --> 00:12:59,734
Našao sam ovo dete,
i poručnik koji je patrolirao putem
82
00:12:59,767 --> 00:13:01,803
rekao mi je da je dovedem ovde kod vas.
83
00:13:04,604 --> 00:13:07,809
Šta očekujete da uradim?
-Mora da se odvede kući.
84
00:13:07,842 --> 00:13:10,812
Agent se neće vratiti još 3 meseca.
85
00:13:10,845 --> 00:13:15,315
Lutalice su njegova dužnost. Izgleda
da će biti potrebno da je vi odvedete.
86
00:13:15,348 --> 00:13:19,653
Ja je ne mogu odvesti, gospodine.
Ja radim i putujem od grada do grada.
87
00:13:19,686 --> 00:13:23,557
Ne mogu da je odvedem.
-Slušaj, prijatelju.
88
00:13:23,590 --> 00:13:27,494
Čekaj agenta ili je sam odvedi.
Od tebe zavisi.
89
00:13:29,696 --> 00:13:32,499
Ako nije problem, molim.
90
00:13:35,368 --> 00:13:37,404
Sledeći.
91
00:14:14,374 --> 00:14:17,577
Lepo je videti vas, kapetane.
-Zdravo, sinko.
92
00:14:18,678 --> 00:14:22,282
Mogu li porazgovarati
s tobom i gđom Budlin?
93
00:14:22,916 --> 00:14:24,818
Naravno, gospodine.
94
00:14:26,887 --> 00:14:30,824
Tri meseca?
Šta će te da radite s njom?
95
00:14:30,857 --> 00:14:33,660
Čekaću agenta, izgleda.
96
00:14:46,606 --> 00:14:51,511
Izgleda donekle divlje, zar ne?
-Ne, uplašena je.
97
00:14:52,546 --> 00:14:57,484
Pazi se, dušo.
98
00:14:57,517 --> 00:14:59,653
Ne približavaj se previše.
99
00:15:03,790 --> 00:15:06,459
Slušaj, dete.
Moram da radim.
100
00:15:06,493 --> 00:15:09,763
Ti ćeš ostati ovde
s ovim finim ljudima.
101
00:15:10,931 --> 00:15:16,436
Prijatelji. Prijatelji.
Jesi razumela to, dete?
102
00:15:17,571 --> 00:15:22,475
Do đavola, Kid.
Ona ništa ne razume, je li?
103
00:15:24,878 --> 00:15:26,880
Najlepše hvala.
104
00:15:33,587 --> 00:15:35,421
Hajde da počnemo
105
00:15:35,454 --> 00:15:37,460
s lokalnim vestima iz
Kartidž banera.
106
00:15:37,461 --> 00:15:39,837
"Trajekt na Crvenoj reci je potonuo
107
00:15:39,992 --> 00:15:45,799
blizu Kros Timbersa. Voda je još
uvek previše velika da se pređe,
108
00:15:45,832 --> 00:15:50,170
i delovi do Elm Krika
su totalno potopljeni."
109
00:15:51,872 --> 00:15:58,678
Severnjački vojnici se plaše
da ne ukaljaju svoje čizme.
110
00:15:58,712 --> 00:16:03,549
Tako je!
-Sada, Klifton rekord
111
00:16:03,582 --> 00:16:06,518
javlja o velikim promenama
koje dolaze u ove krajeve
112
00:16:06,552 --> 00:16:11,758
koje će imati uticaja na sve ove
probleme s putovanjima. Na prvoj strani:
113
00:16:11,791 --> 00:16:15,962
"Pacifički železnički
komitet je izglasao danas
114
00:16:15,996 --> 00:16:21,034
da se linije Misuri, Fort
Skot i Galf spoje u novu liniju
115
00:16:21,067 --> 00:16:26,438
koja će ići od granice Kanzasa
sve do Galvestona, Teksas."
116
00:16:30,809 --> 00:16:35,781
"Ovo će biti prva železnička linija
koja će proći kroz indijanski rezervat."
117
00:16:42,688 --> 00:16:45,959
Sada, federalne vesti.
118
00:16:50,829 --> 00:16:53,899
"Predsednik Julisiz S. Grant..."
-Do đavola s Grantom!
119
00:16:53,933 --> 00:16:56,769
Grant je kasapin!
-"Naredio je..."
120
00:16:58,071 --> 00:17:03,943
"Naredio je teksaškom zakonodavnom
telu da prihvati amandmane 13, 14 i 15
121
00:17:03,976 --> 00:17:05,911
Ustava SAD-a
122
00:17:05,945 --> 00:17:09,249
pre nego što se može razmatrati
bilo kakav povratak u Uniju.
123
00:17:09,282 --> 00:17:15,788
Ti amandmani uključuju ukidanje
ropstva..." -Recite ne ukidanju. Nikad!
124
00:17:15,821 --> 00:17:18,524
"Dajući bivšim robovima
125
00:17:18,557 --> 00:17:21,827
pravo glasa,
i otplatu naših ratnih dugova."
126
00:17:23,595 --> 00:17:29,501
Ja kažem ne. Ja kažem Teksas na prvom
mestu i nek idu do đavola ti amandmani.
127
00:17:33,005 --> 00:17:38,577
Ne obrađujem teksašku zemlju, znojim
se i krvarim za nekog bogatog Jenkija.
128
00:17:39,678 --> 00:17:43,682
Pazi šta pričaš.
-Isto važi za tebe!
129
00:17:44,717 --> 00:17:47,987
Šta vi uopšte radite ovde?
Ne bakćete se s Indijancima,
130
00:17:48,020 --> 00:17:51,523
ne popravljate naše puteve
ni prelaze preko reka.
131
00:17:51,557 --> 00:17:53,993
Jedino što rade je prebijanje južnjaka!
132
00:17:57,629 --> 00:18:02,134
U redu. Razumem vas.
-Vratite se kući gde pripadate.
133
00:18:02,167 --> 00:18:03,867
Razumem vas.
134
00:18:04,970 --> 00:18:07,673
Severnjački plavci ne pomažu nam mnogo,
135
00:18:07,706 --> 00:18:10,743
i traže mnogo zauzvrat.
136
00:18:14,046 --> 00:18:18,117
Svi patimo.
Svi mi.
137
00:18:20,786 --> 00:18:24,890
Ali mislim da i mi treba da
odigramo svoju ulogu u svemu ovome.
138
00:18:26,925 --> 00:18:33,699
Nisu samo kiša, Indijanci i
Severnjaci problem za naše puteve.
139
00:18:33,732 --> 00:18:39,905
Video sam to lično,
dolazeći iz Vičita Folsa. Da.
140
00:18:39,938 --> 00:18:41,940
Svi patimo.
141
00:18:44,043 --> 00:18:46,078
Ovo su teška vremena.
142
00:18:51,817 --> 00:18:55,653
Hvala. -Hvala.
-Mnogo hvala.
143
00:18:55,686 --> 00:18:57,923
Mnogo hvala.
-Hvala na vašoj pažnji.
144
00:18:57,956 --> 00:19:00,558
Izvinite.
Oprostite.
145
00:19:02,693 --> 00:19:07,732
Nestala je.
-Malena! Dete!
146
00:19:07,765 --> 00:19:09,968
Gde si?
147
00:19:11,136 --> 00:19:14,873
Pevala sam joj himnu,
okrenula sam leđa i ona je nestala.
148
00:19:14,907 --> 00:19:18,110
Nije uzela konje. -Ne može
biti daleko. -Može biti bilo gde
149
00:19:18,143 --> 00:19:21,746
u ovoj prokletoj šumi.
-Dete?
150
00:19:21,779 --> 00:19:24,083
Izađi smesta.
151
00:19:26,651 --> 00:19:30,055
Tamo dole je reka.
-Tačno iza tebe.
152
00:19:30,089 --> 00:19:34,093
Devojčice, gde si?
Gde si?
153
00:19:34,126 --> 00:19:37,795
Treba da se razdvojimo!
-Da, gospodine, kapetane!
154
00:19:47,222 --> 00:19:49,015
Stanite!
155
00:19:50,894 --> 00:19:52,826
Čekajte me!
156
00:19:53,514 --> 00:19:55,528
Ne idite!
157
00:20:07,944 --> 00:20:09,888
Ne ostavljajte me.
158
00:20:12,808 --> 00:20:14,508
Vratite se!
159
00:20:15,200 --> 00:20:20,004
Ne! -Ne ostavljajte me.
-Johana, ne! Johana!
160
00:20:20,037 --> 00:20:22,997
Nije bezbedno!
Pašćeš! -Ne idite!
161
00:20:24,709 --> 00:20:28,779
Vrati se!
Johana!
162
00:20:28,813 --> 00:20:30,513
Dole!
163
00:20:33,337 --> 00:20:39,042
To sam ja,
ćerka Krivudave Vode i Tropege!
164
00:20:40,015 --> 00:20:41,815
Vratite se!
165
00:21:07,051 --> 00:21:09,086
Stavite je na krevet.
166
00:21:15,092 --> 00:21:19,697
Pokisla je.
167
00:21:21,232 --> 00:21:25,836
Nema sumnje,
to dete je nevolja. Tako da pobegne?
168
00:21:29,307 --> 00:21:34,946
Rekao sam da je divlja. Zar nisam
to rekao? -Molim vas, g. Budlin.
169
00:21:34,979 --> 00:21:40,017
To je istina. Samo treba da
je pogledaš da ti bude jasno.
170
00:21:40,051 --> 00:21:42,186
Dete je prokleto.
171
00:21:55,132 --> 00:21:59,870
Sranje, kapetane.
Šta će te da radite s njom?
172
00:22:04,308 --> 00:22:06,843
Ja ću je odvesti.
173
00:22:07,844 --> 00:22:09,880
Ja sam je našao. Ja ću je odvesti.
174
00:22:11,148 --> 00:22:17,255
Sigurni ste u to, kapetane?
Kastrovil je skoro 650 km daleko.
175
00:22:17,288 --> 00:22:21,092
Putevi su se promenili
otkako ste živeli tamo.
176
00:22:22,826 --> 00:22:24,961
Devojčica se izgubila.
177
00:22:26,230 --> 00:22:28,798
Mora da bude kod kuće.
178
00:22:38,276 --> 00:22:41,911
Mnogo hvala što ste je čuvali.
Vratiću se rano izjutra.
179
00:23:05,269 --> 00:23:08,905
Nije korišćena neko vreme
ali i dalje dobro ide.
180
00:23:21,217 --> 00:23:25,121
Nosite oružje?
-Sačmaricu i sačmu.
181
00:23:25,155 --> 00:23:31,027
Ja sam zadržao svoj iz Palmita.
182
00:23:31,061 --> 00:23:35,832
Sigurno je vama potrebniji
nego meni. Ima i 20 metaka.
183
00:23:42,238 --> 00:23:46,376
Vratiću ti ga.
-Nema veze.
184
00:23:56,252 --> 00:23:57,952
Kapetane.
185
00:23:59,055 --> 00:24:00,857
Zašto radite ovo?
186
00:24:03,526 --> 00:24:07,397
Johana. Johana!
Hajde. Dođi.
187
00:24:10,200 --> 00:24:13,970
Još jedan rukav. Eto.
Dobro.
188
00:24:15,004 --> 00:24:18,108
Eto. Hajde.
189
00:24:18,141 --> 00:24:22,078
Eto.
Zaboga, zar nije lepa?
190
00:25:22,539 --> 00:25:25,909
Meni je nebitno šta nosiš.
191
00:25:37,220 --> 00:25:40,989
Bićemo na ovom putu oko 6 dana
dok ne dođemo do Dalasa.
192
00:25:41,791 --> 00:25:46,962
Onda preko centralnog Teksasa do Hil
Kantrija, proći će nekoliko nedelja.
193
00:25:48,231 --> 00:25:52,167
Moraćemo da stajemo da čitamo,
naravno. Moramo da zaradimo za put.
194
00:25:52,201 --> 00:25:54,237
Ja ću da pazim na probleme.
195
00:25:54,871 --> 00:25:57,373
Naseljenici ubijaju
Indijance zbog njihove zemlje
196
00:25:57,407 --> 00:26:00,577
a Indijanci ubijaju naseljenike
zbog otimanja iste.
197
00:26:02,545 --> 00:26:05,280
Pretpostavljam da ti je to poznato.
198
00:26:09,084 --> 00:26:12,087
Uzgred, ja sam kapetan Kid.
199
00:26:13,356 --> 00:26:17,627
Kapetan. Kapetan.
Ti si Johana.
200
00:26:17,660 --> 00:26:19,360
Ti, Johana.
201
00:26:25,100 --> 00:26:29,004
I drago mi je što sam te upoznao.
To je sigurno.
202
00:26:55,297 --> 00:26:59,501
Ovo je slanina.
Spremiću malo.
203
00:27:00,602 --> 00:27:03,372
"Molim te" bilo bi lepo čuti.
204
00:27:04,606 --> 00:27:06,608
Takav je običaj.
205
00:27:07,643 --> 00:27:10,212
To je kafa.
206
00:27:22,324 --> 00:27:25,260
Da, kafa baš ima jak ukus,
zar ne?
207
00:27:28,230 --> 00:27:30,566
Treba se navići na nju.
208
00:27:35,704 --> 00:27:38,273
To je šećer.
209
00:27:45,614 --> 00:27:47,583
To ti se više sviđa?
210
00:27:48,917 --> 00:27:50,917
Polako.
211
00:27:51,753 --> 00:27:56,291
Dobro, dosta.
Dosta.
212
00:28:21,550 --> 00:28:27,522
Vidiš li sve te reči
odštampane u redovima?
213
00:28:30,292 --> 00:28:34,196
Sastaviš li ih sve,
imaš priču.
214
00:28:39,401 --> 00:28:41,202
Priča.
215
00:28:42,471 --> 00:28:44,339
Priče.
216
00:28:47,709 --> 00:28:50,244
Samo napred.
217
00:29:03,224 --> 00:29:05,226
To je moja žena.
218
00:29:06,528 --> 00:29:08,362
U San Antoniju.
219
00:29:35,523 --> 00:29:38,325
Doneću još vode.
220
00:31:01,442 --> 00:31:03,477
Dođi ovamo i pomozi mi da ovo utovarim.
221
00:31:03,978 --> 00:31:06,947
Ako hoćete da zaradite bogatstvo,
onda je ovo pravo mesto.
222
00:31:23,430 --> 00:31:27,868
Bog ne vidi crno belo.
Podela koja postoji u našoj naciji...
223
00:31:27,902 --> 00:31:29,737
Moramo održati Ameriku celovitom.
224
00:31:31,138 --> 00:31:36,911
Teksas kaže ne, ali
ja ću reći svima vama,
225
00:31:36,944 --> 00:31:40,714
pred Bogom, naša nacija, naša
velika nacija, mora biti kompletna!
226
00:31:44,852 --> 00:31:47,320
Gđo Ganet.
227
00:31:48,455 --> 00:31:51,859
Zdravo, Kid.
Da li je tvoja?
228
00:31:59,600 --> 00:32:01,569
Plaćaju ti da je odvedeš kući,
229
00:32:01,602 --> 00:32:03,704
ili to radiš iz ljubaznosti?
230
00:32:03,737 --> 00:32:06,507
Ne, ne plaćaju me.
Samo poznajem put.
231
00:32:06,540 --> 00:32:11,912
Ali uzeću dve sobe ako imaš.
-Da, imam sobe.
232
00:32:26,660 --> 00:32:28,360
Hvala.
233
00:32:28,762 --> 00:32:30,530
Hvala, gospođo.
234
00:32:33,533 --> 00:32:36,770
Ne, ne.
Mi ne koristimo ruke i prste.
235
00:32:36,804 --> 00:32:38,504
Mi...
236
00:32:39,505 --> 00:32:43,744
Gledaj. Vidiš ovo?
Kašika? Kašika?
237
00:32:43,777 --> 00:32:47,815
Ovako jedemo. Kašika.
238
00:33:00,727 --> 00:33:02,762
I ne pevamo.
239
00:33:05,833 --> 00:33:09,569
Ne pevamo za stolom.
-U šta gledate?
240
00:33:09,602 --> 00:33:11,771
Zar nikad niste videli dete kako jede?
241
00:33:13,874 --> 00:33:18,511
Kako se zove?
-Johana.
242
00:33:20,513 --> 00:33:24,584
Uopšte ne zna engleski.
-Koji jezik govori?
243
00:33:24,617 --> 00:33:26,317
Kajova.
244
00:33:29,352 --> 00:33:32,733
Dobro došla.
Ja sam prijatelj.
245
00:33:33,311 --> 00:33:35,416
Ti si Johana?
246
00:33:36,480 --> 00:33:40,289
Zovem se Sikejda. Ne znam Čo-hanu.
247
00:33:40,324 --> 00:33:42,835
Šta?
Šta je rekla?
248
00:33:42,869 --> 00:33:46,005
Rekla je da zoveš pogrešnim imenom.
Ona se zove Sikejda.
249
00:33:48,675 --> 00:33:53,980
Sad je Johana.
Johana Leonberger.
250
00:33:54,013 --> 00:33:55,915
Ovaj čovek...
251
00:33:56,198 --> 00:33:58,574
On te vodi kući.
252
00:34:00,328 --> 00:34:05,924
Ja nemam dom.
Spaljen je kad su me vojnici oteli.
253
00:34:07,755 --> 00:34:09,741
Tvoja Kajova porodica?
254
00:34:14,630 --> 00:34:16,882
Svi mrtvi.
255
00:34:17,837 --> 00:34:20,039
Ona kaže da nema dom.
256
00:34:21,040 --> 00:34:24,944
Ni porodicu među Kajovama.
Vidiš li kosu?
257
00:34:24,978 --> 00:34:27,981
Iseku je kad su u žalosti.
258
00:34:30,116 --> 00:34:32,852
Ovo dete je po drugi put već siroče.
259
00:34:43,563 --> 00:34:46,699
Možeš li da joj kažeš da
je vodim njenoj porodici,
260
00:34:46,733 --> 00:34:48,935
tetki i teči dole blizu Kastrovila?
261
00:34:48,968 --> 00:34:52,772
Kid, ona nema pojma šta to znači.
262
00:34:54,107 --> 00:34:58,811
Jedino će je oni uzeti.
263
00:34:58,845 --> 00:35:02,081
Ona nema kuda drugde.
Niko je ne želi.
264
00:35:06,032 --> 00:35:09,691
On te vodi drugoj kući.
265
00:35:12,191 --> 00:35:15,061
Čujem da su loši
putevi prema Kastrovilu.
266
00:35:16,763 --> 00:35:19,032
Da, da, znam.
267
00:35:20,199 --> 00:35:22,702
G. Ganet je putovao po njima.
268
00:35:24,070 --> 00:35:26,739
Pre nego što je otišao u Kaliforniju.
269
00:35:34,714 --> 00:35:36,816
Možda jednostavno
nije želeo da se vrati.
270
00:35:52,131 --> 00:35:56,836
Ne znam kako da brinem o detetu.
271
00:35:56,869 --> 00:36:02,375
Nikad nisam imao potrebu niti neophodno
strpljenje. -Još je živa, zar ne?
272
00:36:02,408 --> 00:36:04,177
I to je nešto.
273
00:36:32,205 --> 00:36:34,773
Putovanja uzimaju svoj danak?
274
00:36:37,676 --> 00:36:41,746
Ne mogu više spavati celu noć.
275
00:36:42,948 --> 00:36:49,621
Da. Društvo koje ti tvoje
priče prave nije dovoljno.
276
00:36:53,091 --> 00:36:57,162
Šta ćeš da radiš nakon što je odvedeš?
277
00:36:58,964 --> 00:37:01,032
Možda nastavim na jug.
278
00:37:04,136 --> 00:37:08,907
Radiću na brodu u zamenu
za prevoz iz Galvestona.
279
00:37:10,276 --> 00:37:17,249
Ići ću da vidim ta daleka mesta
o kojima čitam ljudima svake noći.
280
00:37:27,292 --> 00:37:29,895
Koliko je prošlo?
281
00:37:30,962 --> 00:37:32,998
Skoro 5 godina sada.
282
00:37:35,800 --> 00:37:38,803
Kastrovil je na putu
prema San Antoniju.
283
00:37:39,971 --> 00:37:42,107
Da. Jeste.
284
00:37:46,077 --> 00:37:48,280
Zar nije vreme da se vratiš nazad?
285
00:37:49,347 --> 00:37:51,816
Da dovedeš stvari u red s njom?
286
00:37:58,089 --> 00:38:00,091
Dok te gledam sada,
287
00:38:01,993 --> 00:38:04,196
mislim da nemaš izbora.
288
00:38:30,288 --> 00:38:34,159
Dobro veče.
Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid,
289
00:38:34,192 --> 00:38:38,363
i čast mi je da budem
u živahnom gradu Dalasu.
290
00:38:38,396 --> 00:38:44,035
Aktivan grad, svi ste vi zauzeti ljudi,
stoga se bacimo na posao.
291
00:38:44,069 --> 00:38:47,372
Kad sam došao juče,
pokupio sam najnovije novine,
292
00:38:47,405 --> 00:38:50,774
tražio sam odgovarajuće članke,
293
00:38:50,808 --> 00:38:54,845
nešto da nam skrene misli s nevolja.
294
00:38:54,878 --> 00:38:59,217
Iz Tajmsa,
na 3. strani...
295
00:39:17,269 --> 00:39:21,273
Da porazgovaramo, kapetane?
Zovem se Almej.
296
00:39:21,306 --> 00:39:25,277
A ovo su moji saradnici.
-G. Almej. Gospodo.
297
00:39:26,344 --> 00:39:28,262
Uživao sam u vašem čitanju, kapetane.
298
00:39:28,263 --> 00:39:31,314
Zaboravili smo na probleme
zahvaljujući vama. -Hvala.
299
00:39:33,050 --> 00:39:35,052
Gde ste služili, kapetane?
300
00:39:36,053 --> 00:39:38,922
Pešadija, 3. teksaška.
Vi?
301
00:39:40,358 --> 00:39:45,397
Prva teksaška pešadijska. Severna
Virdžinija. Silno dobro nam je donela.
302
00:39:45,430 --> 00:39:49,301
Siromašni ljudi u ratu za bogataše.
Završili smo ovde u blatu.
303
00:39:51,336 --> 00:39:54,938
Kako ja to vidim, borili smo se,
ali ništa od ovoga nije naše.
304
00:39:54,972 --> 00:39:58,142
Kasno je, g. Almej.
Šta hoćete reći?
305
00:39:58,175 --> 00:40:01,945
Hoću reći da mi stari vojnici
moramo da živimo, zar ne?
306
00:40:03,348 --> 00:40:06,317
Imam mali poslovni predlog za vas,
307
00:40:06,351 --> 00:40:09,920
pošto vidim da putujete sami.
308
00:40:10,921 --> 00:40:12,621
Ova devojčica.
309
00:40:13,991 --> 00:40:17,861
Šta želite?
-Koliko tražite za nju?
310
00:40:17,895 --> 00:40:20,964
Ovo dete nije na prodaju.
311
00:40:23,067 --> 00:40:26,070
Priča se da je ona
zarobljenica iz Vičita Folsa.
312
00:40:26,103 --> 00:40:28,238
G. Almej, dobro ste informisani.
313
00:40:29,406 --> 00:40:32,343
Vredne vesti se šire.
314
00:40:34,978 --> 00:40:36,678
Šta kažete za 50 dolara?
315
00:40:38,683 --> 00:40:40,383
U redu, sto, onda.
316
00:40:40,384 --> 00:40:43,354
I možete mirno spavati znajući
da će i ona biti plaćena.
317
00:40:44,388 --> 00:40:46,123
Pogledajte tu svetlu kožu.
318
00:40:47,057 --> 00:40:49,860
Kladim se da vam se
posrećilo tamo u pustinji.
319
00:40:50,994 --> 00:40:54,398
Ti si đubre. -Inače, mogli
bismo jednostavno da je odvedemo.
320
00:40:54,431 --> 00:40:57,468
U redu, momci. -Šta se dešava ovde?
-Hvala bogu.
321
00:40:58,103 --> 00:41:01,505
Mi smo lokalni trgovci, gospodine.
Zabrinuli smo se zbog dobrobiti
322
00:41:01,538 --> 00:41:04,241
ovog ovde deteta u kandžama
ovog čudaka. -Pretražite ga.
323
00:41:04,274 --> 00:41:07,743
Ja sam odgovoran za vraćanje ovog
deteta u njenu porodicu na jug.
324
00:41:07,744 --> 00:41:10,780
To su njena dokumenta i moja zakletva.
-Ne mrdaj. Tvoje ruke.
325
00:41:11,014 --> 00:41:15,252
Kapetane.
-Imaš li ga? -Da.
326
00:41:23,160 --> 00:41:28,365
Uzmite ovu devojčicu i idite
svojim putem. Idemo. -Pokret.
327
00:41:28,399 --> 00:41:32,302
Hajde. -Zapišite ih. -Videćemo se,
kapetane. -Nastavi da hodaš.
328
00:41:32,336 --> 00:41:37,341
Čujete li me? Doći ću po vas
čim završim s ovim plavcima.
329
00:41:38,242 --> 00:41:41,412
Ime.
-J.G. Almej.
330
00:41:43,046 --> 00:41:45,282
Adresa.
-Ulica Polk, broj 12,
331
00:41:45,315 --> 00:41:47,217
Dalas, Teksas.
332
00:41:48,485 --> 00:41:50,185
Potpiši se.
333
00:42:29,326 --> 00:42:34,298
Kapetane!
-Hajde!
334
00:43:08,532 --> 00:43:11,635
Hajde.
335
00:43:33,089 --> 00:43:34,789
Hajde.
336
00:44:11,394 --> 00:44:13,329
Hajde. Dole.
337
00:44:25,474 --> 00:44:30,413
Kapetane, zar nisam rekao da ću doći
po vas? -Hajde. -Zar nisam to rekao?
338
00:44:40,256 --> 00:44:41,957
Hajde.
339
00:44:41,958 --> 00:44:43,678
Pokret!
340
00:46:00,736 --> 00:46:02,705
Više! Dođi!
341
00:46:05,026 --> 00:46:06,726
Idemo.
342
00:46:37,539 --> 00:46:42,410
Kapetane!
Dobri ste za starog čoveka.
343
00:46:42,444 --> 00:46:44,714
Ali zar se niste
umorili od svega ovoga?
344
00:46:44,747 --> 00:46:47,315
Pomozi mi.
-Zar nismo razvalili telo i dušu tamo?
345
00:46:47,348 --> 00:46:51,586
Velika je šteta da se ovako završi
kad nam se možete pridružiti.
346
00:46:51,619 --> 00:46:54,824
Ovaj svet...
nekome je majka,
347
00:46:54,857 --> 00:46:56,691
a nama ostalima je maćeha.
348
00:47:01,696 --> 00:47:03,396
Sranje.
349
00:47:06,902 --> 00:47:08,603
Do đavola!
350
00:47:10,638 --> 00:47:14,776
Ti idi.
Uzmi konje i idi.
351
00:47:15,510 --> 00:47:17,612
Ja ću da pucam. Ti idi.
352
00:47:21,783 --> 00:47:24,819
Kapetane.
-Ne, ne. Ovo je bezvredno.
353
00:47:26,521 --> 00:47:30,759
Vidiš ovo? To je za ptice.
Razumeš?
354
00:47:30,792 --> 00:47:32,727
Ne razmišljate trezveno, kapetane.
355
00:47:33,928 --> 00:47:35,628
Ona nije vredna toga.
356
00:47:38,399 --> 00:47:42,303
Idi.
Beži dok možeš.
357
00:47:44,405 --> 00:47:47,275
Šta kažete, kapetane?
Odgovorite mi.
358
00:47:53,882 --> 00:47:55,750
G. Almej!
359
00:47:56,751 --> 00:48:02,357
Doveli ste me u nezgodnu situaciju.
360
00:48:04,826 --> 00:48:10,665
Kako ćemo tačno ovo rešiti?
-Deo za svakog čoveka
361
00:48:10,698 --> 00:48:12,398
i bonus za mene.
362
00:48:13,568 --> 00:48:17,605
S obzirom šta ste uradili
mom saradniku onamo.
363
00:48:18,673 --> 00:48:20,575
To mi zvuči prilično pošteno.
364
00:48:21,709 --> 00:48:25,713
Šta hoćete da uradim? -Samo treba
da predate devojčicu. To je sve.
365
00:48:25,747 --> 00:48:27,447
Ne. Johana, ne!
366
00:48:27,782 --> 00:48:30,885
Ne žele naš novac.
Žele tebe! -Kapetane!
367
00:48:48,069 --> 00:48:51,139
Kapetane, šta pokušavate da uradite,
da nas golicate do smrti?
368
00:48:51,172 --> 00:48:53,608
Još se nismo dogovorili.
369
00:48:58,012 --> 00:49:00,949
Mislim da ste ostali bez metaka
370
00:49:00,982 --> 00:49:03,585
i ostala vam je samo sačma.
371
00:49:04,586 --> 00:49:08,156
Jesam li u pravu, kapetane?
-Dobro, Almej.
372
00:49:08,189 --> 00:49:12,559
Do đavola, dogovoreno.
-U redu.
373
00:49:13,928 --> 00:49:18,398
Položiću pištolj na ovu stenu ovde.
A da vi isto uradite?
374
00:49:19,667 --> 00:49:22,837
Evo mog sekundarnog oružja.
Da vidim vaše.
375
00:49:22,871 --> 00:49:25,372
Ostavljam svoje oružje.
376
00:49:28,943 --> 00:49:30,812
Evo mog.
377
00:49:32,914 --> 00:49:36,918
Deset centi.
-Kapetane, bum? -Bum, bum.
378
00:49:42,924 --> 00:49:47,628
Klej će izaći.
Šta kažete da to isto uradite?
379
00:49:48,762 --> 00:49:50,462
Može!
380
00:50:04,678 --> 00:50:06,480
Ostani dole.
381
00:50:44,751 --> 00:50:49,823
Do đavola!
Uprskali ste, kapetane.
382
00:50:55,829 --> 00:50:59,566
Izgleda da smo opet na
suprotnim stranama. -Izgleda.
383
00:51:05,739 --> 00:51:10,077
Dobro, kapetane.
Izgleda da dolazim po vas sada.
384
00:53:33,719 --> 00:53:35,419
Hajde.
385
00:53:41,760 --> 00:53:44,630
Kapetan...
386
00:53:45,266 --> 00:53:48,570
Kapetan je uradio čudesnu stvar!
387
00:53:53,182 --> 00:53:56,407
Tri ruke.
388
00:54:00,710 --> 00:54:03,472
Tri neprijatelja mrtva.
389
00:54:12,084 --> 00:54:16,487
Njegova munja donela nam je pobedu.
390
00:55:06,078 --> 00:55:08,214
Vidiš ono? Vidiš onu pticu?
391
00:55:09,348 --> 00:55:11,050
"Ptica."
392
00:55:13,385 --> 00:55:15,085
"Ptica."
393
00:55:16,255 --> 00:55:17,957
Da.
394
00:55:18,991 --> 00:55:20,859
Da, dobro je.
395
00:55:21,860 --> 00:55:23,560
"Gu-to."
396
00:55:24,296 --> 00:55:26,332
"Gu-to"?
-"Gu-to."
397
00:55:27,566 --> 00:55:29,335
"Ptica" je "gu-to"?
398
00:55:30,970 --> 00:55:32,972
"Gu-to."
-"Gu-to."
399
00:55:40,145 --> 00:55:42,348
"Aungopih."
-"Bizon."
400
00:55:44,416 --> 00:55:46,784
Pošto si tako pametna...
401
00:55:47,320 --> 00:55:49,887
"Bodljikavi kruška kaktus."
402
00:55:50,888 --> 00:55:56,761
"Bodlik...
-"Kruška kaktus." I tamo je kleka.
403
00:55:58,030 --> 00:56:02,033
I imaš malo žalfije.
-"Sej-dža."
404
00:56:02,067 --> 00:56:04,936
"Sej-dža"?
-"Sej-u-dža."
405
00:56:04,969 --> 00:56:09,874
"Žalfija." Da.
Tako je. Dobro miriše.
406
00:56:09,907 --> 00:56:15,180
"Dobro." -Da. Šta još me
možeš naučiti na kajova jeziku?
407
00:56:17,316 --> 00:56:22,221
"Dom."
-"Dom." Šta je "dom"?
408
00:56:25,424 --> 00:56:28,893
"Dom."
-Zemlja.
409
00:56:28,926 --> 00:56:30,626
Dobro.
410
00:56:31,095 --> 00:56:34,333
"Pan."
-Oblaci?
411
00:56:34,366 --> 00:56:36,268
Nebo.
412
00:56:37,336 --> 00:56:41,806
"Dom pan du-go do."
413
00:56:42,474 --> 00:56:48,414
Recimo, sakupljeno?
"Dom do"?
414
00:56:48,447 --> 00:56:53,051
"Do."
-"Do sa... je duh.
415
00:56:53,084 --> 00:56:54,784
Dah.
416
00:56:56,455 --> 00:56:58,823
Krug.
417
00:57:01,427 --> 00:57:08,299
Za nas, to je pre prava linija.
Linija.
418
00:57:09,267 --> 00:57:12,003
-"Li-an."
-"Li-an," da.
419
00:57:12,036 --> 00:57:16,240
Svi putujemo preko
prerije pravolinijski
420
00:57:16,274 --> 00:57:18,309
i tražimo mesto za život.
421
00:57:19,110 --> 00:57:22,113
A kad ga nađemo,
mi odemo i oremo,
422
00:57:22,146 --> 00:57:24,148
a onda sve sadimo pravolinijski.
423
00:57:29,320 --> 00:57:33,091
Da. Veoma dobro.
424
00:57:33,124 --> 00:57:38,329
"Vejoma doblo."
-"Vejoma doblo," zaista.
425
00:57:47,985 --> 00:57:50,007
Upravo si progovorila nemački.
426
00:57:55,079 --> 00:57:57,081
Možeš li da se setiš još nečega?
427
00:58:01,252 --> 00:58:03,421
Čega se još možeš setiti?
428
00:58:15,733 --> 00:58:19,270
Šta je? Šta je u pitanju?
429
00:58:21,472 --> 00:58:26,144
Mili bože.
430
00:58:26,177 --> 00:58:30,014
Pusti to.
431
00:58:30,047 --> 00:58:31,915
Zaboravi na to.
432
00:58:33,117 --> 00:58:38,322
Oboje imamo demone s kojima treba
da se suočimo, idući ovim putem.
433
00:59:23,099 --> 00:59:26,269
Dobar dan, gospodo.
-Put je zatvoren.
434
00:59:26,304 --> 00:59:31,409
Nijedan stranac neće ući u
Irat okrug. -Takav je zakon?
435
00:59:32,410 --> 00:59:34,110
Jeste sada.
436
00:59:50,227 --> 00:59:52,295
Ništa veoma vredno ne nosim.
437
01:00:05,475 --> 01:00:11,114
Kako se zovete, gospodine?
-Kid. Kapetan Džeferson Kajl Kid.
438
01:00:11,147 --> 01:00:15,653
A razlog vašeg putovanja, kapetane?
-Vesti.
439
01:00:15,686 --> 01:00:20,123
Čitam vesti onima koji imaju
10 centi i vremena da ih čuju.
440
01:00:28,098 --> 01:00:33,336
Bože, bože.
441
01:00:33,370 --> 01:00:39,309
Imate neka oštećenja ovamo pozadi.
-Kupio sam zaprežna kola jeftino,
442
01:00:39,342 --> 01:00:41,311
a rupe su došle s njima.
443
01:00:43,346 --> 01:00:48,251
Vaše novine zasigurno imaju
rupe u sebi, gospodine.
444
01:00:48,285 --> 01:00:52,857
U njima nema ništa o okrugu Irat.
Svašta se događalo.
445
01:00:52,890 --> 01:00:56,560
Zar nije tako, momci?
Ali ja to ne vidim ovde.
446
01:00:56,593 --> 01:01:00,630
Imali smo pune ruke posla.
Sredili smo Meksikance.
447
01:01:00,664 --> 01:01:02,432
I Indijance.
Počistili smo ih.
448
01:01:02,465 --> 01:01:06,459
G. Farli je ubio mnogo Indijanaca.
449
01:01:07,337 --> 01:01:10,073
I baš ih je dobro skalpirao.
450
01:01:11,308 --> 01:01:15,545
Gradimo sasvim novi svet
ovde u okrugu Irat.
451
01:01:15,579 --> 01:01:17,614
Ali ništa od toga nije zapisano ovde.
452
01:01:19,482 --> 01:01:21,484
Te vesti nisu se proširile.
453
01:01:22,686 --> 01:01:27,891
Pobrinimo se za to.
Zašto nama malo ne čitate?
454
01:01:27,924 --> 01:01:30,226
Šta kažete,
455
01:01:31,227 --> 01:01:32,927
čoveče s novinama?
456
01:01:36,232 --> 01:01:37,932
Krećite.
457
01:02:09,532 --> 01:02:14,604
Isperi tu krv.
-Ne bulji. Nastavi da radiš.
458
01:02:16,573 --> 01:02:20,142
Kad završi ovde,
odvedite ga u grad.
459
01:02:30,101 --> 01:02:34,350
Svi bizoni umiru...
460
01:02:34,992 --> 01:02:39,093
A mi moramo izabrati...
461
01:02:39,395 --> 01:02:44,247
Pružiti otpor ili zauvek pasti.
462
01:02:57,681 --> 01:03:01,517
Kojim poslom se g. Farli bavi?
-G. Far...
463
01:03:01,550 --> 01:03:04,186
Ne tiče te se.
464
01:03:07,757 --> 01:03:11,460
Kako se zoveš?
-Džon Kali.
465
01:03:13,663 --> 01:03:16,632
Da li ti je g. Farli rod, Džone?
466
01:03:16,666 --> 01:03:19,535
Ne, g. Farli mi nije rod.
Ne, ne.
467
01:03:19,568 --> 01:03:25,474
Nemam roda otkako je Tomi umro.
Ali ipak radim za g. Farlija.
468
01:03:26,675 --> 01:03:30,747
Šta se desilo Tomiju?
-G. Farli ga je upucao.
469
01:03:33,415 --> 01:03:37,854
Zbog vikanja i preispitivanja.
Uvrteo je neke stvari sebi u glavu.
470
01:03:37,887 --> 01:03:42,224
Nije mogao da ih zadrži tamo.
-Brbljiva usta.
471
01:04:23,099 --> 01:04:25,334
Nek pročita to.
472
01:04:34,710 --> 01:04:36,411
Kapetane.
473
01:04:37,679 --> 01:04:39,848
G. Farli kaže da pročitate ovo.
474
01:04:42,851 --> 01:04:45,087
Dodajte još drva.
Vatra mora da gori.
475
01:04:45,318 --> 01:04:47,314
KRALJ BIZONA!
476
01:04:47,589 --> 01:04:52,661
Deset centi? Deset centi?
-Izvoli.
477
01:05:05,140 --> 01:05:06,840
Deset centi?
478
01:05:09,611 --> 01:05:11,311
Deset centi?
479
01:05:17,953 --> 01:05:19,755
Deset centi?
480
01:05:22,724 --> 01:05:24,424
Vi, gospodine.
481
01:05:29,430 --> 01:05:32,366
Dobro veče, dame i gospodo.
Ja sam...
482
01:05:39,675 --> 01:05:42,544
Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid.
483
01:05:43,979 --> 01:05:49,685
G. Farli me je zamolio da dođem
ovde večeras i pročitam vam vesti.
484
01:05:49,718 --> 01:05:55,456
Bio je dovoljno ljubazan da mi da
primerak svog Irat žurnala.
485
01:05:55,489 --> 01:06:01,562
Izgleda da g. Farli ima pune
ruke posla u ovim krajevima.
486
01:06:01,596 --> 01:06:05,701
On je urednik i izdavač,
biznismen, zakonodavac.
487
01:06:05,734 --> 01:06:11,606
I svi vi dobri ljudi
radite za njega, pritom.
488
01:06:12,708 --> 01:06:16,611
Apsolutno.
-Ali koliko vidim,
489
01:06:16,644 --> 01:06:18,446
ništa od toga nije novo.
490
01:06:19,547 --> 01:06:25,888
Dajte da vidim da li vas mogu
zainteresovati s nečim drugim.
491
01:06:27,688 --> 01:06:31,064
Harpers ilustrejtid
ima priču
492
01:06:31,099 --> 01:06:36,497
iz usamljenog gradića
Kil Ran, Pensilvanija.
493
01:06:36,530 --> 01:06:39,500
Imam loš osećaj povodom ovoga.
-Daj mu minut.
494
01:06:39,533 --> 01:06:41,502
Kil Ran nije nešto poznat.
495
01:06:41,535 --> 01:06:45,473
I mislim da niko od vas nije
čuo za njega, pošto je na Severu.
496
01:06:45,506 --> 01:06:47,206
Zašto biste?
497
01:06:48,809 --> 01:06:50,678
Kil Ran je samo jedan od hiljadu
498
01:06:50,711 --> 01:06:54,615
gradića širom naše nacije
koji nastao zahvaljujući radu mnogih
499
01:06:54,649 --> 01:07:00,755
ali u čemu su uživali nekoliko.
Kil Ran nije Durand.
500
01:07:00,788 --> 01:07:06,861
Ne trguje bizonima već ugljem.
I kao vi, svakog jutra,
501
01:07:06,894 --> 01:07:09,897
njegovi stanovnici rano
ustaju iz svojih kreveta,
502
01:07:09,931 --> 01:07:15,736
samo da siđu u veliki
crni rudnik uglja.
503
01:07:15,770 --> 01:07:19,006
"Jedanaest februara ujutru,
504
01:07:19,040 --> 01:07:24,645
37 ljudi iz Rana radili
su prvu smenu u podne.
505
01:07:24,679 --> 01:07:27,075
Ali pre nego što je istekao sledeći sat,
506
01:07:27,076 --> 01:07:31,050
kolo sreće se okrenulo za Kil Ran,
za rudnik,
507
01:07:31,051 --> 01:07:34,703
sam rudnik je zahvatio požar.
508
01:07:36,924 --> 01:07:39,727
Prvih 12 je momentalno umrlo.
509
01:07:40,861 --> 01:07:42,830
Još 7 nedugo zatim.
510
01:07:44,598 --> 01:07:49,103
Ali nisam ovde da vam pričam
priču o tim nesrećnim dušama
511
01:07:49,136 --> 01:07:54,842
ili o vlasniku rudnika koji je bio
nemaran po pitanju njihove bezbednosti,
512
01:07:54,875 --> 01:08:00,948
sedeo je u svom kitnjastom domu, brojao
je novac koji mu je donosio njihov rad.
513
01:08:00,982 --> 01:08:06,087
Ne, ne, ovde sam da vam pričam
o jedanaestorici koji su preživeli.
514
01:08:06,120 --> 01:08:09,690
Da!
-Koji su preživeli taj požar.
515
01:08:09,724 --> 01:08:15,029
O jedanaestorici koji su uzvratili
udarac smrtonosnoj sudbini.
516
01:08:15,062 --> 01:08:21,002
Da! -Mislio sam da sam vam rekao
da čitate iz Irata, kapetane.
517
01:08:21,035 --> 01:08:24,939
G. Farli, pitao sam se da li
vaši sugrađani više vole priče
518
01:08:24,972 --> 01:08:29,844
iz mesta van Irata.
-Da čujemo! -Samo večeras, g. Farli.
519
01:08:29,877 --> 01:08:33,047
Mislim da ipak treba da čitate
iz Irata, kapetane.
520
01:08:35,149 --> 01:08:39,687
O tome ovi ljudi očekuju da slušaju.
-Da čujemo šta on ima da kaže.
521
01:08:39,720 --> 01:08:41,420
A da glasamo?
522
01:08:42,656 --> 01:08:46,160
A da ne glasamo?
-Mogu da čitam
523
01:08:46,193 --> 01:08:48,696
iz Irat žurnala
g. Farlija...
524
01:08:50,630 --> 01:08:53,134
ili mogu da nastavim s
pričom o ljudima iz Kil Rana.
525
01:08:57,805 --> 01:08:59,707
Glasam za ljude iz Rana!
-Kil Ran?
526
01:08:59,740 --> 01:09:01,909
Dobro. Veoma dobro.
-Da čujemo to, kapetane.
527
01:09:01,942 --> 01:09:06,180
Tog dana, ta jedanaestorica su se
suočavala sa smrtnim neprijateljem...
528
01:09:06,213 --> 01:09:09,216
Idi. Prekidaj ovo. Smesta. Hajde!
-...nameru da se uništi sve
529
01:09:09,217 --> 01:09:11,752
do čega im je bilo stalo,
sve što su sagradili...
530
01:09:11,886 --> 01:09:15,689
Gotovo je s predstavom, narode! -Svaki
stub napretka vlastite civilizacije.
531
01:09:15,723 --> 01:09:19,293
I kažem vam, ti ljudi su odbili
kapitulirati. U mraku, ostali su smireni
532
01:09:19,326 --> 01:09:21,195
i zajedno su radili!
-Gubite se odavde!
533
01:09:21,228 --> 01:09:23,064
Ti ljudi su uzvratili...
534
01:09:23,097 --> 01:09:26,666
Pokret! Hajde, odlazite! -... uprkos
lošim izgledima, za bolje živote,
535
01:09:26,699 --> 01:09:28,899
za slobodu!
-Misliš da je to smešno, momče?
536
01:09:32,206 --> 01:09:34,208
Moj je!
537
01:09:38,412 --> 01:09:41,015
Johana!
-Kapetane!
538
01:09:45,152 --> 01:09:49,156
Sklonite se!
-Raziđite se!
539
01:09:57,854 --> 01:09:59,554
Konji.
540
01:10:19,253 --> 01:10:22,088
Samo je trebalo da pročitate, kapetane.
541
01:10:22,122 --> 01:10:25,191
Davao sam ljudima izbora, g. Farli.
542
01:10:27,193 --> 01:10:28,962
Možete da čitate sada.
543
01:10:33,867 --> 01:10:37,637
Nemate pojma s čim imamo posla ovde.
544
01:10:40,140 --> 01:10:43,713
Meksikanci, crnci, Indijanci.
545
01:10:44,402 --> 01:10:50,183
Popustite li im malo,
zaklaće vas dok pišate.
546
01:10:52,018 --> 01:10:54,921
Rat je gotov, g. Farli.
547
01:10:55,955 --> 01:11:01,928
Moramo prestati da se borimo
u nekom trenutku. -Prestaćemo.
548
01:11:03,062 --> 01:11:05,098
Kad ovo bude samo naše.
549
01:11:07,867 --> 01:11:11,871
Dođi ovamo! Nemoj...
-Stoji!
550
01:11:11,905 --> 01:11:14,174
Da. Ustani. Stoji.
551
01:11:22,815 --> 01:11:25,218
Da li ste spremni da čitate, kapetane?
552
01:11:44,771 --> 01:11:46,471
Ne. Ne.
553
01:11:47,240 --> 01:11:49,075
Ne!
554
01:12:04,958 --> 01:12:06,658
Sviđaju mi se vaše priče.
555
01:12:27,146 --> 01:12:31,783
Kažem vam, nikad nisam
čuo za čitanja novina
556
01:12:31,817 --> 01:12:33,752
kao posao ranije.
557
01:12:36,155 --> 01:12:40,926
Tim zanimanjem se nećeš obogatiti,
kao što možeš da vidiš.
558
01:12:40,959 --> 01:12:43,862
Kako ste onda upali u to?
559
01:12:45,964 --> 01:12:47,966
Zanimanje mi je bilo štampar.
560
01:12:49,168 --> 01:12:55,941
I imao sam štampariju u San Antoniju.
Štampao sam novine.
561
01:12:57,410 --> 01:12:59,845
Onda je rat došao.
562
01:13:01,614 --> 01:13:05,050
Kad se završio,
sve je nestalo.
563
01:13:06,319 --> 01:13:12,891
Izgubio sam sve. Morao sam
da počnem ispočetka tamo.
564
01:13:18,364 --> 01:13:22,034
Nisam više mogao da štampam novine,
ali mogao sam da ih čitam.
565
01:13:22,067 --> 01:13:24,404
I time se bavim od grada do grada.
566
01:13:27,473 --> 01:13:29,375
Imate li porodicu?
567
01:13:31,176 --> 01:13:33,211
Ostavio sam ženu u San Antoniju.
568
01:13:35,013 --> 01:13:36,713
Stvarno?
569
01:14:17,398 --> 01:14:19,098
Voda.
570
01:14:46,485 --> 01:14:49,888
U redu. Ovde silaziš, Džon Kali.
571
01:14:51,523 --> 01:14:53,223
Dobro.
572
01:15:00,098 --> 01:15:02,033
U redu.
573
01:15:07,038 --> 01:15:09,074
Mogao bih da pođem s vama.
574
01:15:10,509 --> 01:15:15,547
Slušao sam o Hil Kantriju.
Ono je zemlja Kajova.
575
01:15:15,580 --> 01:15:18,949
Ako te nađu, ubiju te.
576
01:15:21,319 --> 01:15:26,391
Železnica je u onom smeru, Džone.
Idi da napraviš nešto od sebe.
577
01:15:29,127 --> 01:15:33,365
Barem... uzmite ovaj pištolj.
578
01:15:33,398 --> 01:15:35,333
Mogu da nađem drugi veoma lako.
579
01:15:37,235 --> 01:15:39,271
Uzmite ga zbog nje.
580
01:15:41,506 --> 01:15:44,476
Recite, kapetane...
581
01:15:46,076 --> 01:15:47,876
Oni zarobljeni ljudi u onom rudniku,
582
01:15:49,031 --> 01:15:51,344
jesu li stvarno pobedili
vatru i otišli kući?
583
01:15:57,121 --> 01:15:59,990
Da, jesu.
584
01:16:06,163 --> 01:16:08,165
Tačno tu.
585
01:16:11,369 --> 01:16:13,270
Do đavola.
586
01:16:14,271 --> 01:16:15,971
Ko bi rekao?
587
01:16:18,410 --> 01:16:21,379
Srećno, Džone.
-Hvala.
588
01:16:21,413 --> 01:16:25,517
Hajde.
-Srećno.
589
01:16:59,684 --> 01:17:05,957
Hoćeš li me naučiti onu pesmu
što stalno pevaš? Ona što ide...
590
01:17:52,621 --> 01:17:55,237
Znaju da smo ovde.
591
01:19:08,979 --> 01:19:12,716
Moramo ostati na glavnom putu!
Glavni put!
592
01:19:14,901 --> 01:19:16,601
Ovamo.
593
01:19:20,591 --> 01:19:22,626
Idemo.
594
01:20:10,874 --> 01:20:13,476
Ne moraš da radiš ovo.
595
01:20:15,045 --> 01:20:17,480
Nisu više tamo.
596
01:20:22,418 --> 01:20:24,454
Suhana ide.
597
01:22:24,874 --> 01:22:26,909
Mama, tata, mrtvi?
598
01:22:29,011 --> 01:22:32,582
Da.
Mrtvi su.
599
01:23:05,547 --> 01:23:11,854
Hoću da te sklonim od sveg tog bola
i ubijanja, da te oslobodim toga.
600
01:23:13,788 --> 01:23:15,925
Vratiti se nazad, to nije dobro.
601
01:23:21,630 --> 01:23:23,665
Moraš da to ostaviš iza sebe.
602
01:23:25,533 --> 01:23:27,970
Da ideš napred.
603
01:23:30,039 --> 01:23:31,941
Li-an.
-Da.
604
01:23:32,942 --> 01:23:35,644
Ostani na toj liniji.
605
01:23:36,645 --> 01:23:39,015
I ne osvrći se.
606
01:23:40,358 --> 01:23:42,058
Ne.
607
01:23:43,264 --> 01:23:47,548
Da ideš napred...
608
01:23:48,376 --> 01:23:51,214
prvo se moraš sećati.
609
01:24:04,973 --> 01:24:08,443
Kapetane!
-Drži se.
610
01:24:13,848 --> 01:24:15,984
Uzmi uzde!
611
01:24:29,898 --> 01:24:32,534
Skoči! Skoči, Johana!
612
01:26:16,770 --> 01:26:18,806
Dobro. U redu.
613
01:26:45,239 --> 01:26:47,240
Vode.
614
01:27:21,735 --> 01:27:23,670
Konji.
615
01:28:05,812 --> 01:28:07,512
Johana!
616
01:28:09,816 --> 01:28:11,785
Johana!
617
01:28:26,767 --> 01:28:28,467
Johana!
618
01:28:30,237 --> 01:28:32,272
Gde si?
619
01:28:37,945 --> 01:28:39,645
Johana!
620
01:28:40,914 --> 01:28:42,614
Johana!
621
01:28:43,984 --> 01:28:45,684
Johana!
622
01:28:48,555 --> 01:28:50,790
Johana!
623
01:28:56,263 --> 01:28:58,265
Johana!
624
01:29:05,038 --> 01:29:06,739
Johana!
625
01:29:10,010 --> 01:29:11,710
Jo...
626
01:29:42,751 --> 01:29:46,078
Hvala bogu.
Johana!
627
01:31:58,244 --> 01:32:01,380
Mladiću, tražim
Leonbergerove iz Kastrovila.
628
01:32:03,282 --> 01:32:04,983
Pravo.
629
01:32:15,461 --> 01:32:19,931
Da li čitamo priču?
Deset centi?
630
01:32:21,233 --> 01:32:23,935
Ne, nema priče ovde.
631
01:32:25,069 --> 01:32:26,769
Nema deset centi?
632
01:32:27,573 --> 01:32:30,074
Ne, ne deset centi.
633
01:32:41,787 --> 01:32:44,022
Idemo tamo?
634
01:32:45,156 --> 01:32:46,856
Da.
635
01:32:48,059 --> 01:32:49,759
Da, idemo tamo.
636
01:32:51,129 --> 01:32:54,567
Ne. Ne, kapetane.
Ne. Idemo 10 centi. -Ne. Ne.
637
01:32:54,600 --> 01:32:57,302
Idemo. -Ne.
-Idemo!
638
01:32:57,336 --> 01:33:01,272
Idemo. Ne.
Ne, idemo.
639
01:33:01,306 --> 01:33:06,144
Ovde pripadaš, Johana.
640
01:33:12,551 --> 01:33:14,553
Ovo je tvoj dom sada.
641
01:33:22,327 --> 01:33:28,099
Dobar dan. Imam neka posla
s porodicom Leonberger.
642
01:33:29,200 --> 01:33:31,135
Da?
643
01:33:32,337 --> 01:33:35,574
Ovo dete je Johana Leonberger.
644
01:33:39,444 --> 01:33:42,013
Ana.
645
01:33:52,323 --> 01:33:56,394
Moja sestra, oduvek je bila svojeglava.
646
01:33:56,427 --> 01:34:00,431
Rekli smo, "Ostanite u Kastrovilu,"
ali ona i njen muž Volf,
647
01:34:00,465 --> 01:34:04,435
hteli su da odu u dolinu
gde je zemlja jeftinija.
648
01:34:06,453 --> 01:34:09,585
Volf, on nije hteo da sluša.
649
01:34:14,579 --> 01:34:20,451
Ona misli da je Indijanka sada?
-Nešto između.
650
01:34:22,587 --> 01:34:28,593
Treba joj vremena da se privikne.
-Ona mora da radi.
651
01:34:28,626 --> 01:34:31,596
Mora da nauči...
652
01:34:38,436 --> 01:34:42,574
Pravila življenja.
-Naravno.
653
01:34:42,607 --> 01:34:47,178
Kad smo našli moju sestru u
spavaćoj sobi, oni su je zaklali.
654
01:34:48,346 --> 01:34:53,117
Mlađoj sestri...
Prosuli su joj mozak.
655
01:34:53,918 --> 01:34:56,554
Najbolje da zaboravi sve to.
656
01:34:58,356 --> 01:35:01,225
Trebaju joj nova sećanja.
657
01:35:04,262 --> 01:35:06,297
Ko zna šta su je naučili?
658
01:35:08,266 --> 01:35:10,802
Ali moramo pokušati da je
posmatramo kao blagoslov.
659
01:35:12,570 --> 01:35:14,505
I treba nam dodatni par ruku.
660
01:35:19,210 --> 01:35:24,147
Hoćete novac što ste je doveli ovde?
661
01:35:24,181 --> 01:35:27,218
Ne. Ne želim vaš novac.
662
01:35:29,387 --> 01:35:34,092
Kupite joj knjige.
-Knjige? -Da može da čita.
663
01:35:36,394 --> 01:35:38,596
Voli priče.
664
01:35:39,859 --> 01:35:41,559
O čemu je reč?
665
01:35:42,051 --> 01:35:44,964
Knjige.
Priče.
666
01:35:46,473 --> 01:35:50,455
Nema vremena za priče.
667
01:36:17,234 --> 01:36:20,972
Idem ja.
-Hoćete malo hrane za uz put?
668
01:36:21,005 --> 01:36:23,240
Ne, hvala.
669
01:36:27,712 --> 01:36:29,579
On ide, dete.
670
01:36:34,451 --> 01:36:39,322
Nezahvalna devojčice. Ovaj čovek
te je doveo kući. -Nema veze.
671
01:36:41,324 --> 01:36:45,295
Možda ne razume šta se događa.
672
01:39:52,514 --> 01:39:57,386
Mislim da je Majkl uradio ovo.
"Eksplicitna saglasnost."
673
01:39:59,022 --> 01:40:02,893
Nisam siguran da je to tačno.
Moraćemo obavestiti g. Janga
674
01:40:02,926 --> 01:40:06,662
o prepravljanju ovog ugovora, zar ne?
Ovo ovde.
675
01:40:07,964 --> 01:40:12,501
Zdravo, Vili.
-Džefri.
676
01:40:12,534 --> 01:40:18,008
Bože. Gospodo, ovo je...
677
01:40:18,041 --> 01:40:23,013
Moj dragi stari prijatelj, kapetan
Džefri Kid. -Drago mi je, gospodine.
678
01:40:23,046 --> 01:40:26,682
Gospodo.
-Izvoli.
679
01:40:39,862 --> 01:40:41,997
Ona je kod crkve.
680
01:40:44,033 --> 01:40:46,435
U bašti.
681
01:40:49,605 --> 01:40:51,974
U pitanju je bila kolera.
682
01:40:53,943 --> 01:40:56,578
Ništa nisi mogao da uradiš.
683
01:40:58,281 --> 01:40:59,981
Doktor je rekao.
684
01:41:01,817 --> 01:41:05,621
Umrla je jer sam bio
4 godine u ratu, Vili.
685
01:41:05,654 --> 01:41:08,057
Četiri godine ubijanja i krvi.
686
01:41:10,559 --> 01:41:12,895
Želeo sam da odem kući svakog dana.
687
01:41:14,596 --> 01:41:18,634
Želeo sam da je vidim i osetim.
688
01:41:18,667 --> 01:41:22,805
Da pričam, smejem se, sanjam i...
689
01:41:25,107 --> 01:41:27,910
Mislim da imam porodicu.
690
01:41:29,611 --> 01:41:33,515
Umesto toga, pismo mi
je isporučeno u šator...
691
01:41:34,417 --> 01:41:39,521
u kome je pisalo da je
umrla i da je već sahranjena.
692
01:41:42,725 --> 01:41:44,760
Tad sam znao.
693
01:41:45,928 --> 01:41:49,031
Božja kletva koja je pala na mene
uzela je nju.
694
01:41:51,033 --> 01:41:55,571
U pitanju je bila bolest, Džef,
samo bolest. -Nije to bila bolest.
695
01:41:56,572 --> 01:42:01,577
To je bila kazna za sve što sam video
696
01:42:03,578 --> 01:42:05,647
i sve što sam uradio.
697
01:42:11,720 --> 01:42:14,023
Poznajem te 50 godina.
698
01:42:16,725 --> 01:42:18,761
Još od detinjstva.
699
01:42:20,996 --> 01:42:23,799
Nismo tražili ništa od ovoga.
700
01:42:25,067 --> 01:42:27,903
Ali na nama je bilo da se borimo.
701
01:42:30,139 --> 01:42:31,839
Mi smo preživeli.
702
01:42:34,009 --> 01:42:35,709
Ona je umrla.
703
01:42:38,679 --> 01:42:40,949
To nije kazna.
704
01:42:42,683 --> 01:42:44,887
Morali smo s tim da se suočimo i...
705
01:42:45,954 --> 01:42:47,990
I da nosimo na duši ostatak života.
706
01:47:41,348 --> 01:47:43,049
Morali smo da je vežemo.
707
01:47:45,018 --> 01:47:46,986
Ona beži.
708
01:47:47,987 --> 01:47:49,687
Ona je dete.
709
01:47:51,091 --> 01:47:54,160
Ona... ne radi.
710
01:47:56,930 --> 01:47:58,630
Moja greška.
711
01:48:02,135 --> 01:48:04,270
Ona ne pripada ovde.
712
01:48:05,256 --> 01:48:07,430
Uradili smo sve što smo mogli.
713
01:48:13,046 --> 01:48:15,081
Žao mi je.
714
01:48:18,485 --> 01:48:20,887
Žao mi je.
715
01:48:30,224 --> 01:48:35,193
Tebi je mesto sa mnom.
716
01:48:38,071 --> 01:48:40,106
Johana...
717
01:48:42,694 --> 01:48:45,219
Tebi je mesto sa mnom.
718
01:48:50,383 --> 01:48:53,052
Kapetane, Johana ide?
719
01:48:56,589 --> 01:48:58,358
Da.
720
01:49:00,025 --> 01:49:02,060
Ako to želiš.
721
01:50:17,469 --> 01:50:20,005
Kapetane, Johana ide.
722
01:50:56,141 --> 01:50:59,444
Sada, dame i gospodo,
poslednja priča za danas.
723
01:51:01,313 --> 01:51:07,586
"Mrtav i sahranjen
čovek je ustao iz groba."
724
01:51:07,619 --> 01:51:11,356
"Pre 3 dana,
u Baton Ružu, Luizijana,
725
01:51:11,390 --> 01:51:17,496
47-godišnji gospodin
Alfred Blekstoun je obamro.
726
01:51:17,529 --> 01:51:20,432
Njegova žena je pozvala doktora,
ali pošto nije bilo pulsa,
727
01:51:20,465 --> 01:51:25,203
utvrđeno je da je
g. Blekstoun, nažalost, mrtav.
728
01:51:25,237 --> 01:51:29,575
Sahranjen je veoma brzo
na zemljištu lokalne crkve,
729
01:51:29,608 --> 01:51:32,477
gde je, srećom,
730
01:51:32,511 --> 01:51:35,414
venčanje trebalo da
se održi narednog dana.
731
01:51:37,616 --> 01:51:42,220
Ali približavajući se crkvi,
mlada je naglo zastala.
732
01:51:42,254 --> 01:51:49,094
S obližnjeg groblja,
čula je neobjašnjiv zvuk.
733
01:51:54,766 --> 01:51:59,605
Očajničko, nesumnjivo lupanje života.
734
01:52:01,506 --> 01:52:03,342
U stanju mahnitog uzbuđenja,
735
01:52:03,375 --> 01:52:06,578
otrčala je do obližnjeg groba
obeleženog kao 'Alfred Blekstoun.'
736
01:52:08,413 --> 01:52:12,918
I za nekoliko trenutaka,
svi svatovi su kopali.
737
01:52:15,387 --> 01:52:21,627
Konačno, siroti Alfred Blekstoun
izvučen je iz zemlje itekako živ.
738
01:52:24,195 --> 01:52:27,332
I iz zagrljaja svoje udovice Blekstoun,
739
01:52:27,366 --> 01:52:32,269
Alfred se okrenuo prema
mladoženji i rekao, citiram,
740
01:52:32,303 --> 01:52:39,210
"Momče, kad uđeš u crkvu i ona kaže,
'Dok nas smrt ne rastavi...'
741
01:52:40,712 --> 01:52:42,748
Ne veruj joj ni reč.'"
742
01:52:51,222 --> 01:52:57,963
Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid.
Ovo je gospođica Johana Kid.
743
01:53:03,802 --> 01:53:06,270
I to su sve vesti iz
sveta koje imamo za vas.
744
01:53:06,303 --> 01:53:08,003
Hvala vam i laku noć.