1 00:01:08,541 --> 00:01:11,916 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:01:23,041 --> 00:01:25,541 TUOREET UUTISET 3 00:01:25,625 --> 00:01:31,083 KAPTEENI JEFFERSON KYLE KIDDIN LUKEMA UUTISKOOSTE 4 00:01:47,083 --> 00:01:52,541 WICHITA FALLS, POHJOIS-TEKSAS, 1870 5 00:02:23,916 --> 00:02:26,583 Iltaa, hyvät naiset ja herrat. -Hyvää iltaa. 6 00:02:27,541 --> 00:02:30,041 On hauska palata luoksenne Wichita Fallsiin. 7 00:02:30,125 --> 00:02:34,083 Olen kapteeni Jefferson Kyle Kidd ja tuon teille tänä iltana uutisia - 8 00:02:34,166 --> 00:02:36,083 eri puolilta suurta maailmaamme. 9 00:02:37,041 --> 00:02:38,041 Nyt… 10 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 Kiitokset. 11 00:02:40,958 --> 00:02:44,375 Tiedän, että elämä on täällä työntekoa aamusta iltaan. 12 00:02:44,458 --> 00:02:46,791 Lehtien lukuun ei ole aikaa. Olenko oikeassa? 13 00:02:48,541 --> 00:02:50,208 Teen työn puolestanne. 14 00:02:50,291 --> 00:02:55,125 Ja ehkä vain tämän illan ajan voimme unohtaa huolemme - 15 00:02:56,625 --> 00:03:00,041 ja kuulla suurista muutoksista, joita maailmassa tapahtuu. 16 00:03:03,041 --> 00:03:04,125 Ensin paikallisuutiset. 17 00:03:04,750 --> 00:03:07,166 Houston Telegraph -lehtemme - 18 00:03:07,250 --> 00:03:10,875 helmikuun ensimmäiseltä päivältä kertoo seuraavan uutisen: 19 00:03:12,208 --> 00:03:16,541 "Aivokalvontulehdusepidemia leviää koko väestössä - 20 00:03:16,625 --> 00:03:20,333 Pohjois-Teksasin alueella. 21 00:03:20,416 --> 00:03:22,541 Tähän mennessä tauti on vaatinut - 22 00:03:23,708 --> 00:03:27,333 kahden kuukauden aikana 97 ihmisen hengen." 23 00:03:29,041 --> 00:03:33,333 Dallas Herald kertoo liittovaltion uutisissa valtuuskunnastamme, 24 00:03:33,416 --> 00:03:36,916 joka edustaa Teksasin osavaltiota pääkaupungissa… 25 00:04:03,250 --> 00:04:04,750 Tuossa. -Paljon kiitoksia. 26 00:05:40,541 --> 00:05:45,625 TEKSAS SANOO EI! MAA KUULUU VALKOISILLE! 27 00:05:53,416 --> 00:05:54,625 Hei! 28 00:05:57,083 --> 00:05:57,916 Hei! 29 00:06:00,833 --> 00:06:02,208 Hei! 30 00:06:02,833 --> 00:06:03,958 Pysähdy! 31 00:06:06,666 --> 00:06:08,083 En satuta sinua! 32 00:06:10,333 --> 00:06:11,333 Tule tänne! 33 00:06:16,500 --> 00:06:17,875 Älä pure! 34 00:06:29,791 --> 00:06:30,833 Kuka sinä olet? 35 00:06:35,083 --> 00:06:36,083 Onko sinulla nimi? 36 00:06:41,083 --> 00:06:42,375 Koti. 37 00:06:48,500 --> 00:06:50,208 Haluan mennä kotiin. 38 00:06:53,166 --> 00:06:54,541 En ymmärrä. 39 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 En puhu kiowaa. 40 00:07:00,250 --> 00:07:01,250 Tule. 41 00:07:04,125 --> 00:07:04,958 Tule vain. 42 00:07:07,000 --> 00:07:09,416 Kaikki on hyvin. 43 00:07:11,208 --> 00:07:12,208 Tule. 44 00:07:13,750 --> 00:07:15,541 Et voi jäädä tänne. 45 00:07:16,333 --> 00:07:17,541 Anna kätesi. 46 00:07:41,791 --> 00:07:44,041 Nämä ovat Intiaaniviraston papereita. 47 00:07:45,333 --> 00:07:47,541 Johanna Leonberger. 48 00:07:49,333 --> 00:07:50,583 Onko se nimesi? 49 00:07:51,333 --> 00:07:52,541 Johanna? 50 00:08:17,333 --> 00:08:18,625 Katsotaan, mitä tässä on. 51 00:08:20,416 --> 00:08:21,833 Tarkista siltä puolelta. 52 00:08:21,916 --> 00:08:23,583 Saanko nähdä uskollisuudenvalan? 53 00:08:28,583 --> 00:08:29,791 Missä palvelitte? 54 00:08:29,875 --> 00:08:34,791 Teksasin kolmannessa jalkaväessä. Antauduin Galvestonissa 26.5.1865. 55 00:08:35,708 --> 00:08:36,708 Onko aseita? 56 00:08:36,791 --> 00:08:37,833 Ei ole. 57 00:08:39,916 --> 00:08:41,041 Vain lintuhauleja. 58 00:08:41,833 --> 00:08:44,791 Olette näköjään San Antoniosta. Miksi olette täällä? 59 00:08:45,291 --> 00:08:47,666 Kierrän kaupungista toiseen uutisia lukemassa. 60 00:08:48,750 --> 00:08:51,791 Olin matkalla Red Riveriin ja näin hänet. 61 00:08:53,083 --> 00:08:57,458 Hän oli varmaan kuljettamassa pikkutyttöä liittovaltion viranomaisille. 62 00:09:00,500 --> 00:09:02,583 Tyttö taisi elää intiaanien kanssa. 63 00:09:04,750 --> 00:09:08,166 Tässä ovat hänen paperinsa. Löysin ne juuri. 64 00:09:11,083 --> 00:09:12,166 Noustaan satulaan. 65 00:09:23,916 --> 00:09:27,083 Kaikki kunnossa. -Mitä helvettiä teen lapsen kanssa? 66 00:09:27,166 --> 00:09:29,500 Viekää Red Riveriin. Komentopaikalla tiedetään. 67 00:10:00,083 --> 00:10:03,083 Armeija löysi sinut kolme viikkoa sitten, 68 00:10:03,166 --> 00:10:06,041 kun he karkottivat kiowat Montaguen piirikunnasta. 69 00:10:07,291 --> 00:10:09,625 Kiowat sieppasivat sinut - 70 00:10:09,708 --> 00:10:13,416 hyökättyään perheesi kimppuun Hill Countryssa kuusi vuotta sitten. 71 00:10:15,666 --> 00:10:16,916 Herran tähden. 72 00:10:20,958 --> 00:10:23,833 "Tytön äiti, isä ja sisko…" 73 00:10:27,041 --> 00:10:30,875 He menehtyivät. Sinulla on kuitenkin täti ja setä. 74 00:10:33,708 --> 00:10:35,458 He asuvat yhä niillä main. 75 00:10:36,458 --> 00:10:37,791 Castrovillen lähellä. 76 00:10:40,583 --> 00:10:42,625 Sinua oltiin viemässä sinne. 77 00:10:45,750 --> 00:10:47,166 Tunnen Castrovillen. 78 00:10:48,458 --> 00:10:50,333 Asuin siellä päin ennen sotaa. 79 00:10:58,583 --> 00:11:00,375 Siellä on paljon saksalaisia. 80 00:11:07,458 --> 00:11:10,500 Kannst du Deutsch sprechen? 81 00:11:11,291 --> 00:11:15,458 Kannst du deine Familie… 82 00:11:16,291 --> 00:11:19,083 Muistatko saksalaisen perheesi? 83 00:11:24,708 --> 00:11:25,958 Lähipäivinä - 84 00:11:26,041 --> 00:11:29,083 löydämme jonkun, joka voi viedä sinut kotiin. 85 00:12:21,875 --> 00:12:23,000 Hyvä on. Samoin. 86 00:12:24,083 --> 00:12:26,708 Tule. 87 00:12:29,083 --> 00:12:31,375 Anteeksi. Tässä on eksynyt lapsi. 88 00:12:33,458 --> 00:12:34,625 Ongelma lapsen kanssa. 89 00:12:35,583 --> 00:12:38,416 Paljon kiitoksia. Siunausta. Lapsi on eksyksissä. 90 00:12:38,500 --> 00:12:40,791 En voi käyttää tätä. -En voi tehdä muutakaan. 91 00:12:40,875 --> 00:12:42,083 Kiitos. 92 00:12:49,125 --> 00:12:52,291 Mitä asia koskee? -Tulin tapaamaan intiaaniasiamiestä. 93 00:12:53,375 --> 00:12:56,333 Hän on reservaatissa Redin pohjoispuolella. 94 00:12:57,458 --> 00:13:00,125 Löysin nimittäin tämän lapsen. 95 00:13:00,750 --> 00:13:04,833 Tiellä partioinut luutnantti pyysi tuomaan lapsen tänne. 96 00:13:07,916 --> 00:13:09,333 Mitä odotatte minun tekevän? 97 00:13:09,416 --> 00:13:10,958 Tyttö on vietävä kotiin. 98 00:13:11,041 --> 00:13:13,666 Intiaaniasiamies ei palaa tänne kolmeen kuukauteen. 99 00:13:13,750 --> 00:13:15,916 Eksyneet ovat hänen vastuullaan. 100 00:13:16,000 --> 00:13:18,166 Teidän on vietävä hänet. 101 00:13:18,250 --> 00:13:19,791 En voi viedä häntä. 102 00:13:19,875 --> 00:13:23,916 Matkustan työni takia kaupungista toiseen. En voi viedä häntä. 103 00:13:25,500 --> 00:13:26,541 Kuulkaahan. 104 00:13:27,166 --> 00:13:30,250 Odottakaa asiamiestä tai viekää hänet. Päätös on teidän. 105 00:13:33,416 --> 00:13:34,666 Saanen pyytää. 106 00:13:38,291 --> 00:13:39,291 Seuraava. 107 00:13:48,875 --> 00:13:52,000 KUIVAMUONA- JA SEKATAVARAKAUPPA 108 00:14:17,208 --> 00:14:19,625 Hauska nähdä, kapteeni. 109 00:14:19,708 --> 00:14:21,166 Päivää, Simon. 110 00:14:22,041 --> 00:14:24,958 Voisinko puhua sinun ja rouva Boudlinin kanssa? 111 00:14:26,375 --> 00:14:27,833 Tietenkin. 112 00:14:30,208 --> 00:14:34,166 Kolme kuukauttako? Mitä aiot tehdä hänelle? 113 00:14:34,250 --> 00:14:36,166 Odotan kai asiamiestä. 114 00:14:49,750 --> 00:14:52,166 Hän näyttää aika villiltä. 115 00:14:53,083 --> 00:14:54,291 Hän on peloissaan. 116 00:14:57,875 --> 00:14:59,291 Ole varovainen, kulta. 117 00:15:00,458 --> 00:15:01,875 Älä mene liian lähelle. 118 00:15:07,166 --> 00:15:08,666 Kuulehan nyt, lapsi. 119 00:15:08,750 --> 00:15:12,750 Minun on tehtävä töitä. Jäät näiden mukavien ihmisten luo. 120 00:15:13,958 --> 00:15:16,583 Ystävien. 121 00:15:17,416 --> 00:15:19,125 Ymmärrätkö, lapsi? 122 00:15:20,958 --> 00:15:22,333 Aikamoista, Kidd. 123 00:15:23,000 --> 00:15:25,166 Hän ei taida ymmärtää juuri mitään. 124 00:15:28,000 --> 00:15:29,250 Paljon kiitoksia. 125 00:15:36,791 --> 00:15:40,583 Hyvä on. Aloitetaan The Carthage Bannerin paikallisuutisista. 126 00:15:40,666 --> 00:15:44,541 "Red Riverin lautta upposi Cross Timbersin lähellä. 127 00:15:45,541 --> 00:15:49,333 Vesi on yhä liian korkealla, 128 00:15:49,416 --> 00:15:53,041 ja tulva-alue jatkuu Elm Creekiin saakka." 129 00:15:54,625 --> 00:15:59,166 Jenkit lähettävät sotilaita, jotka ovat liian hienoja likaamaan saappaitaan. 130 00:16:02,125 --> 00:16:03,125 Juuri niin! 131 00:16:03,208 --> 00:16:05,250 The Clifton Record - 132 00:16:06,500 --> 00:16:12,500 kirjoittaa matkustamista koskevista suurista muutoksista. 133 00:16:12,583 --> 00:16:14,583 Ensimmäisellä sivulla kerrotaan: 134 00:16:14,666 --> 00:16:18,916 "Pacific-radan komitea äänesti tänään, 135 00:16:19,000 --> 00:16:22,666 että Missourin, Fort Scottin ja Gulfin linjat on yhdistettävä - 136 00:16:22,750 --> 00:16:26,041 uudeksi ratalinjaksi, joka ulottuu Kansasin rajalta - 137 00:16:26,125 --> 00:16:29,208 Teksasin Galvestoniin saakka. 138 00:16:33,833 --> 00:16:38,083 Se on ensimmäinen intiaanireservaatin halki kulkeva rautatie." 139 00:16:46,000 --> 00:16:49,500 Seuraavaksi liittovaltion uutisia. 140 00:16:54,041 --> 00:16:55,500 "Presidentti Ulysses S. Grant…" 141 00:16:55,583 --> 00:16:58,166 Painukoon helvettiin! Grant on teurastaja! 142 00:16:58,250 --> 00:16:59,541 "…on määrännyt… 143 00:17:00,333 --> 00:17:03,250 On määrännyt, että Teksasin lainsäädäntöelimen - 144 00:17:03,333 --> 00:17:08,958 on hyväksyttävä Yhdysvaltain perustuslain lisäykset numero 13, 14 ja 15, 145 00:17:09,041 --> 00:17:12,041 ennen kuin paluuta liittovaltioon voidaan harkita. 146 00:17:12,916 --> 00:17:16,291 Lisäykset sisältävät orjuuden lakkauttamisen…" 147 00:17:17,166 --> 00:17:19,166 Lakkauttaminen ei onnistu ikinä! 148 00:17:19,250 --> 00:17:22,083 "…äänioikeuden antamisen entisille orjille - 149 00:17:22,166 --> 00:17:24,625 sekä sotavelkojemme takaisinmaksun." 150 00:17:26,541 --> 00:17:27,916 Vastaan kieltävästi. 151 00:17:28,000 --> 00:17:32,708 Sanon, että Teksasin etu ensin ja lisäykset helvettiin. 152 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 En kynnä Teksasin maita - 153 00:17:38,000 --> 00:17:41,166 hikipäässä ja vereslihalla jonkun rikkaan jenkin hyväksi. 154 00:17:42,125 --> 00:17:43,833 Kannattaisi käyttäytyä. 155 00:17:43,916 --> 00:17:45,541 Samoin teidän! 156 00:17:47,625 --> 00:17:49,250 Miksi edes olette täällä? 157 00:17:49,875 --> 00:17:52,416 Ette huolehdi inkkareista. Ette korjaa teitä. 158 00:17:52,500 --> 00:17:54,083 Ette vahdi joenylityspaikkoja. 159 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 He vain lyövät Etelän kansan maahan! 160 00:18:00,375 --> 00:18:02,625 Selvä. Kuulen teitä. 161 00:18:03,541 --> 00:18:05,000 Menkää kotiinne. 162 00:18:05,083 --> 00:18:06,000 Kuulen teitä. 163 00:18:07,916 --> 00:18:10,333 Pohjoisen sinitakit eivät juuri auta meitä. 164 00:18:10,416 --> 00:18:12,750 He vaativat kuitenkin meiltä suuria. 165 00:18:16,875 --> 00:18:18,250 Kaikilla on vaikeaa. 166 00:18:19,708 --> 00:18:20,666 Joka ikisellä. 167 00:18:23,541 --> 00:18:27,166 Meilläkin on kuitenkin oma tehtävämme. 168 00:18:29,875 --> 00:18:31,666 On muutakin kuin sade, 169 00:18:32,458 --> 00:18:36,333 intiaanit ja Pohjoisen sinitakit aiheuttamassa harmia elämässämme. 170 00:18:36,416 --> 00:18:39,458 Olen nähnyt sen itse tullessani Wichita Fallsista. 171 00:18:40,125 --> 00:18:41,166 Niin. 172 00:18:42,958 --> 00:18:44,166 Kaikilla on vaikeaa. 173 00:18:47,000 --> 00:18:48,541 Elämme vaikeita aikoja. 174 00:18:55,041 --> 00:18:57,041 Hienoa, kiitos. -Kiitos. 175 00:18:57,125 --> 00:18:58,333 Paljon kiitoksia. -Kiitos. 176 00:18:58,416 --> 00:19:00,666 Kiitos paljon. -Kiitos huomiosta. 177 00:19:00,750 --> 00:19:03,041 Anteeksi. 178 00:19:06,083 --> 00:19:07,333 Tyttö on poissa. 179 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Pikkuinen! Lapsi! 180 00:19:11,625 --> 00:19:12,666 Missä olet? 181 00:19:14,291 --> 00:19:17,750 Lauloin virttä, ja kun käänsin selkäni, hän oli poissa. 182 00:19:17,833 --> 00:19:20,250 Hän ei ottanut hevosia. Hän ei voi olla kaukana. 183 00:19:20,333 --> 00:19:22,375 Hän piileskelee tässä pahuksen metsässä. 184 00:19:22,458 --> 00:19:23,500 Lapsi! 185 00:19:25,125 --> 00:19:26,791 Tule esiin! 186 00:19:29,750 --> 00:19:31,000 Tuolla on joki. 187 00:19:31,791 --> 00:19:32,791 Aivan takanasi. 188 00:19:33,625 --> 00:19:35,083 Pikku tyttö, missä olet? 189 00:19:35,791 --> 00:19:37,125 Missä olet? 190 00:19:37,208 --> 00:19:38,416 Meidän on hajaannuttava! 191 00:19:38,500 --> 00:19:40,375 Kyllä, kapteeni! 192 00:19:50,166 --> 00:19:51,541 Odottakaa! 193 00:19:53,791 --> 00:19:55,708 Odottakaa minua! 194 00:19:56,333 --> 00:19:58,250 Älkää menkö! 195 00:20:10,666 --> 00:20:12,125 Älkää jättäkö minua. 196 00:20:15,750 --> 00:20:17,208 Tulkaa takaisin! 197 00:20:18,500 --> 00:20:19,666 Ei! 198 00:20:19,750 --> 00:20:21,458 Älkää jättäkö minua! 199 00:20:22,208 --> 00:20:24,333 Johanna! Tuo ei ole turvallista! 200 00:20:24,416 --> 00:20:26,125 Älkää menkö! 201 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 Peräänny! Johanna! 202 00:20:31,375 --> 00:20:32,500 Alas! 203 00:20:36,083 --> 00:20:41,708 Minä tässä, Mutkittelevan veden ja Kolmipilkkuisen tytär! 204 00:20:42,875 --> 00:20:44,291 Tulkaa takaisin! 205 00:21:09,708 --> 00:21:11,291 Laita hänet sängylle. 206 00:21:17,625 --> 00:21:20,166 Hän on litimärkä. 207 00:21:24,125 --> 00:21:26,083 Tuosta lapsesta koituu harmia. 208 00:21:26,708 --> 00:21:28,250 Miksi hän karkasi? 209 00:21:32,250 --> 00:21:34,375 Sanoinhan, että hän on villi. 210 00:21:34,458 --> 00:21:36,708 Älähän nyt. 211 00:21:37,875 --> 00:21:39,416 Totta se on, helkkari vieköön. 212 00:21:40,041 --> 00:21:42,250 Sen näkee hänestä heti. 213 00:21:42,750 --> 00:21:44,375 Lapsi on kirottu. 214 00:21:57,833 --> 00:21:59,666 Paskat, kapteeni. 215 00:21:59,750 --> 00:22:01,750 Mitä helvettiä teet hänelle? 216 00:22:07,250 --> 00:22:08,250 Vien hänet. 217 00:22:10,125 --> 00:22:12,250 Löysin hänet, joten vien hänet. 218 00:22:13,833 --> 00:22:15,416 Oletko varma? 219 00:22:16,541 --> 00:22:19,000 Castrovilleen on 65 peninkulmaa. 220 00:22:20,583 --> 00:22:23,416 Tiet eivät ole enää samanlaisia kuin asuessasi siellä. 221 00:22:25,458 --> 00:22:27,333 Pikku tyttö on eksyksissä. 222 00:22:29,000 --> 00:22:30,708 Hänen pitää päästä kotiin. 223 00:22:41,333 --> 00:22:44,250 Kiitos, että hän saa jäädä. Palaan huomenaamulla. 224 00:23:07,833 --> 00:23:11,166 Niitä ei ole käytetty aikoihin, mutta kyllä ne vielä toimivat. 225 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 Onko sinulla ase? 226 00:23:26,291 --> 00:23:27,541 Lintuhaulikko. 227 00:23:29,750 --> 00:23:32,375 Pidin omani Palmitosta. 228 00:23:33,666 --> 00:23:35,875 Tarvitset sitä enemmän kuin minä. 229 00:23:36,458 --> 00:23:38,000 Myös 20 patruunaa. 230 00:23:44,708 --> 00:23:46,291 Palautan sen sinulle. 231 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Sillä ei ole väliä. 232 00:23:59,666 --> 00:24:00,791 Kapteeni. 233 00:24:01,416 --> 00:24:03,041 Miksi teet tämän? 234 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Johanna! 235 00:24:12,625 --> 00:24:13,583 Toinen hiha. 236 00:24:13,666 --> 00:24:16,333 No niin. Hyvä on. 237 00:24:17,291 --> 00:24:20,458 Juuri noin. Tule nyt. 238 00:24:21,875 --> 00:24:24,208 Hertti sentään, miten sievältä näytät. 239 00:25:25,583 --> 00:25:27,875 Vaatetuksellasi ei ole minulle väliä. 240 00:25:39,833 --> 00:25:43,083 Kuljemme tätä tietä noin kuusi päivää, kunnes pääsemme Dallasiin. 241 00:25:44,166 --> 00:25:46,583 Sieltä jatkamme Keski-Teksasin halki Hill Countryyn. 242 00:25:47,125 --> 00:25:48,875 Matka kestää muutaman viikon. 243 00:25:50,833 --> 00:25:54,375 Meidän on toki pysähdyttävä lukemaan. Matka on maksettava. 244 00:25:54,458 --> 00:25:56,291 On pysyttävä erossa vaikeuksista. 245 00:25:57,583 --> 00:25:59,958 Uudisasukkaat tappavat intiaaneja maiden takia, 246 00:26:00,041 --> 00:26:02,750 ja intiaanit tappavat uudisasukkaita, jotka vievät maan. 247 00:26:05,208 --> 00:26:07,458 Se taitaa olla sinulle tuttua. 248 00:26:11,500 --> 00:26:13,916 Olen muuten kapteeni Kidd. 249 00:26:15,666 --> 00:26:18,333 Kapteeni. 250 00:26:18,416 --> 00:26:20,250 Olet Johanna. 251 00:26:20,333 --> 00:26:22,125 Sinä, Johanna. 252 00:26:27,291 --> 00:26:29,333 On mukava tutustua sinuun. 253 00:26:29,416 --> 00:26:30,750 Voit uskoa minua. 254 00:26:58,041 --> 00:26:59,250 Tässä on siankylkeä. 255 00:26:59,875 --> 00:27:01,458 Taidan valmistaa sitä. 256 00:27:03,708 --> 00:27:05,541 Olisi mukava kuulla "kiitos". 257 00:27:07,291 --> 00:27:08,958 Asiat toimivat niin. 258 00:27:10,583 --> 00:27:11,958 Se on kahvia. 259 00:27:24,500 --> 00:27:26,833 Kahvi on vahvaa, vai mitä? 260 00:27:31,083 --> 00:27:32,500 Siitä oppii pitämään. 261 00:27:38,166 --> 00:27:39,083 Se on sokeria. 262 00:27:47,958 --> 00:27:49,791 Taidat pitää siitä enemmän. 263 00:27:50,791 --> 00:27:52,041 Ota rauhallisesti. 264 00:27:54,291 --> 00:27:56,000 No niin, riittää jo. 265 00:27:56,083 --> 00:27:57,166 Riittää jo. 266 00:27:58,708 --> 00:27:59,833 Hei! 267 00:28:24,750 --> 00:28:26,333 Näetkö sanat, 268 00:28:27,541 --> 00:28:29,666 jotka on painettu riviin vierekkäin? 269 00:28:32,458 --> 00:28:33,791 Kun ne laittaa yhteen, 270 00:28:34,500 --> 00:28:36,125 syntyy tarina. 271 00:28:42,125 --> 00:28:43,125 Tarina. 272 00:28:45,041 --> 00:28:46,333 Tarinoita. 273 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 Ole hyvä vain. 274 00:29:05,666 --> 00:29:06,791 Hän on vaimoni. 275 00:29:08,875 --> 00:29:10,333 San Antoniossa. 276 00:29:38,250 --> 00:29:40,041 Haen lisää vettä. 277 00:31:06,750 --> 00:31:08,416 Oikea paikka, kun haluaa menestyä. 278 00:31:27,583 --> 00:31:30,291 Kansakuntamme on jakautunut. 279 00:31:30,375 --> 00:31:31,708 Yhtenäisyys on säilytettävä! 280 00:31:32,791 --> 00:31:34,166 Teksas sanoo "ei"! 281 00:31:34,250 --> 00:31:38,125 Sanon kuitenkin teille kaikille Jumalan silmien alla, 282 00:31:38,208 --> 00:31:40,916 että suuren kansamme - 283 00:31:41,000 --> 00:31:42,916 on tultava yhdeksi! 284 00:31:47,000 --> 00:31:48,166 Rouva Gannett. 285 00:31:51,000 --> 00:31:52,041 Hei, Kidd. 286 00:31:53,333 --> 00:31:54,500 Onko hän sinun? 287 00:32:02,416 --> 00:32:05,750 Maksetaanko sinulle, vai vietkö hänet sydämesi laupeudesta? 288 00:32:05,833 --> 00:32:08,333 Ei minulle makseta. Tunnen vain tien. 289 00:32:08,916 --> 00:32:11,458 Otan kaksi huonetta, jos niitä on vapaana. 290 00:32:11,541 --> 00:32:13,250 Kyllä vain. 291 00:32:28,666 --> 00:32:29,666 Kiitos. 292 00:32:30,625 --> 00:32:31,791 Kiitos. 293 00:32:35,791 --> 00:32:36,916 Ei. 294 00:32:37,000 --> 00:32:39,958 Emme syö käsin emmekä sormin. 295 00:32:41,291 --> 00:32:43,541 Katso. Näetkö tämän? 296 00:32:43,625 --> 00:32:45,708 Lusikan? 297 00:32:45,791 --> 00:32:48,041 Syömme näin. 298 00:32:48,125 --> 00:32:49,250 Lusikka. 299 00:33:02,666 --> 00:33:04,666 Emme myöskään laula. 300 00:33:07,791 --> 00:33:09,250 Emme laula pöydässä. 301 00:33:10,083 --> 00:33:13,583 Mitä katsotte? Ettekö ole koskaan nähneet lapsen syövän? 302 00:33:16,500 --> 00:33:17,750 Mikä hänen nimensä on? 303 00:33:18,666 --> 00:33:19,666 Johanna. 304 00:33:22,041 --> 00:33:23,791 Hän ei osaa englantia. 305 00:33:24,333 --> 00:33:26,333 Mitä hän sitten puhuu? 306 00:33:26,416 --> 00:33:27,416 Kiowaa. 307 00:33:31,291 --> 00:33:32,416 Tervetuloa. 308 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 Olen ystävä. 309 00:33:35,250 --> 00:33:37,000 Oletko Johanna? 310 00:33:38,666 --> 00:33:42,000 Olen Cicada. En tunne Tsohannaa. 311 00:33:42,083 --> 00:33:44,708 Mitä hän sanoi? 312 00:33:44,791 --> 00:33:47,916 Että kutsut häntä väärällä nimellä. Hänen nimensä on Cicada. 313 00:33:50,416 --> 00:33:52,750 Se on nyt Johanna. 314 00:33:52,833 --> 00:33:54,958 Johanna Leonberger. 315 00:33:56,833 --> 00:33:57,916 Tämä mies… 316 00:33:58,708 --> 00:34:00,083 Hän vie sinut kotiin. 317 00:34:02,250 --> 00:34:03,750 Minulla ei ole kotia. 318 00:34:03,833 --> 00:34:07,000 Sotilaat polttivat sen ja veivät minut. 319 00:34:09,500 --> 00:34:10,833 Entä kiowa-perheesi? 320 00:34:16,416 --> 00:34:17,791 Kaikki kuolivat. 321 00:34:19,791 --> 00:34:21,458 Hänellä ei ole kotia. 322 00:34:23,125 --> 00:34:25,166 Eikä kiowa-perhettä. 323 00:34:25,250 --> 00:34:26,791 Näetkö hänen hiuksensa? 324 00:34:26,875 --> 00:34:29,250 Kiowat leikkaavat hiuksensa suruaikana. 325 00:34:32,083 --> 00:34:34,583 Lapsi on jäänyt orvoksi kahdesti. 326 00:34:45,500 --> 00:34:48,375 Voitko kertoa, että vien hänet suvun luo? 327 00:34:49,000 --> 00:34:51,166 Täti ja setä asuvat Castrovillen lähellä. 328 00:34:51,250 --> 00:34:54,416 Kidd, hän ei tiedä, mitä se tarkoittaa. 329 00:34:56,041 --> 00:34:57,083 Tuota noin, 330 00:34:57,666 --> 00:34:59,833 he ovat ainoat, jotka ottavat tytön. 331 00:35:00,708 --> 00:35:03,208 Muuta paikkaa ei ole. Kukaan ei halua häntä. 332 00:35:07,833 --> 00:35:10,416 Mies vie sinut uuteen kotiin. 333 00:35:14,250 --> 00:35:16,750 Tiet ovat kuulemma vaarallisia Castrovillen lähellä. 334 00:35:18,625 --> 00:35:20,166 Olen kuullut siitä. 335 00:35:22,291 --> 00:35:24,250 Herra Gannett kulki niitä pitkin - 336 00:35:26,166 --> 00:35:28,041 ennen kuin lähti Kaliforniaan. 337 00:35:36,791 --> 00:35:38,500 Ehkä hän ei halunnut palata. 338 00:35:54,250 --> 00:35:57,750 En osaa huolehtia lapsesta. 339 00:35:59,083 --> 00:36:02,583 Ei ole koskaan tarvinnut, ja minulta puuttuu kärsivällisyyttä. 340 00:36:02,666 --> 00:36:05,833 Hän on yhä elossa. Sekin on jotain. 341 00:36:34,125 --> 00:36:36,041 Vaatiko matka veronsa? 342 00:36:39,458 --> 00:36:43,208 Yöunet eivät ole enää entisen veroiset. 343 00:36:44,833 --> 00:36:45,833 Niin. 344 00:36:47,416 --> 00:36:50,375 Tarinoistasi on viihdykettä vain hetkeksi. 345 00:36:55,166 --> 00:36:58,416 Mitä teet, kun olet vienyt hänet? 346 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 Jatkan ehkä vain etelään päin. 347 00:37:06,541 --> 00:37:10,458 Menen töihin matkalippua vastaan Galvestonista lähtevälle laivalle. 348 00:37:12,041 --> 00:37:15,125 Menen katsomaan kaukaisia paikkoja, 349 00:37:16,916 --> 00:37:19,000 joista luen ihmisille joka ilta. 350 00:37:29,208 --> 00:37:30,458 Kauanko siitä on? 351 00:37:32,625 --> 00:37:34,250 Lähes viisi vuotta. 352 00:37:37,333 --> 00:37:40,250 Castroville on San Antonion suunnalla. 353 00:37:41,791 --> 00:37:43,458 Niin on. 354 00:37:47,750 --> 00:37:49,500 Eikö olisi aika mennä kotiin? 355 00:37:51,541 --> 00:37:53,250 Korjata asiat hänen kanssaan? 356 00:37:59,958 --> 00:38:01,250 Kun katson sinua nyt, 357 00:38:03,750 --> 00:38:05,666 ajattelen, ettei vaihtoehtoa ole. 358 00:38:32,750 --> 00:38:35,708 Hyvää iltaa. Olen kapteeni Jefferson Kyle Kidd. 359 00:38:35,791 --> 00:38:39,250 On kunnia palata Dallasin kuhisevaan kaupunkiin. 360 00:38:40,125 --> 00:38:43,041 Kaupunki on vilkas, ja olette kiireisiä ihmisiä, 361 00:38:43,125 --> 00:38:45,833 joten mennään heti asiaan. 362 00:38:45,916 --> 00:38:49,708 Kun saavuin eilen, keräsin uusimmat sanomalehdet - 363 00:38:49,791 --> 00:38:52,125 ja etsin sopivia uutisia, 364 00:38:52,208 --> 00:38:56,125 jotka veisivät murheet pois mielestämme. 365 00:38:56,666 --> 00:39:00,791 The Times kirjoittaa sivulla kolme… 366 00:39:18,833 --> 00:39:20,208 Voimmeko puhua, kapteeni? 367 00:39:21,208 --> 00:39:22,333 Nimeni on Almay. 368 00:39:23,333 --> 00:39:24,958 Tässä ovat liikekumppanini. 369 00:39:25,041 --> 00:39:27,416 Herra Almay. Hyvät herrat. 370 00:39:28,000 --> 00:39:29,333 Nautin esityksestä. 371 00:39:29,416 --> 00:39:31,833 Viette vaikeat asiat pois mielestä. 372 00:39:31,916 --> 00:39:33,000 Kiitos. 373 00:39:35,208 --> 00:39:36,458 Missä palvelitte? 374 00:39:37,916 --> 00:39:40,208 Teksasin kolmannessa jalkaväessä. Entä te? 375 00:39:41,916 --> 00:39:44,333 Ensimmäisessä jalkaväessä, Pohjois-Virginiassa. 376 00:39:45,333 --> 00:39:49,208 Siitä olikin hyötyä. Köyhät miehet kävivät rikkaiden sotaa. 377 00:39:49,291 --> 00:39:50,791 Meidät jätettiin katuojaan. 378 00:39:53,041 --> 00:39:56,208 Me kyllä taistelimme, muttemme saaneet mitään. 379 00:39:56,291 --> 00:39:59,583 On myöhä, herra Almay. Mitä tarkoitatte? 380 00:40:00,583 --> 00:40:03,208 Että meidän sotilaiden on voitava elää. 381 00:40:05,875 --> 00:40:07,833 Haluan ehdottaa kauppaa, 382 00:40:08,791 --> 00:40:11,166 koska näen, että matkustatte yksin. 383 00:40:12,541 --> 00:40:13,625 Tämä nuori tyttö. 384 00:40:15,833 --> 00:40:16,666 Mitä haluatte? 385 00:40:17,375 --> 00:40:18,708 Paljonko haluatte hänestä? 386 00:40:19,833 --> 00:40:22,000 Lapsi ei ole myytävänä. 387 00:40:24,333 --> 00:40:27,500 Sanotaan, että hän oli vankina Wichita Fallsissa. 388 00:40:27,583 --> 00:40:30,375 Herra Almay, olette perillä asioista. 389 00:40:30,916 --> 00:40:32,875 Arvokkaat uutiset kiirivät kauas. 390 00:40:36,583 --> 00:40:37,750 Sopisiko 50 dollaria? 391 00:40:40,416 --> 00:40:41,916 Selvä. Sata dollaria. 392 00:40:42,000 --> 00:40:44,833 Voitte levätä rauhassa tietäen, että hän saa palkkaa työstään. 393 00:40:45,875 --> 00:40:47,458 Katsokaa nyt tuota vaaleaa ihoa. 394 00:40:48,708 --> 00:40:51,041 Teitä taisi onnistaa autiomaassa. 395 00:40:52,250 --> 00:40:53,916 Olette roskaväkeä. 396 00:40:54,000 --> 00:40:55,916 Toisaalta voisimme myös vain viedä hänet. 397 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Hyvä on, pojat. -Mitä tapahtuu? 398 00:40:58,083 --> 00:41:01,250 Luojan kiitos. Olemme paikallisia kauppamiehiä. 399 00:41:01,333 --> 00:41:03,458 Olemme huolissamme tämän lapsen hyvinvoinnista, 400 00:41:03,541 --> 00:41:05,541 sillä hän on tämän oudon miehen kynsissä. 401 00:41:05,625 --> 00:41:08,416 Olen vastuussa lapsen viemisestä kotiinsa etelään. 402 00:41:08,500 --> 00:41:10,083 Paperit ja valani. -Liikkumatta. 403 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 Kädet. 404 00:41:13,041 --> 00:41:14,041 Kapteeni. 405 00:41:15,083 --> 00:41:16,583 Saitko sen? -Kyllä. 406 00:41:25,166 --> 00:41:27,208 Viekää tyttö ja lähtekää. 407 00:41:28,000 --> 00:41:29,791 Mennään. -Liikettä. Mene. 408 00:41:29,875 --> 00:41:31,333 Lue oikeudet. 409 00:41:31,416 --> 00:41:33,708 Nähdään, kapteeni! -Kävele. 410 00:41:33,791 --> 00:41:34,875 Kuuletko? 411 00:41:35,583 --> 00:41:38,916 Etsin sinut heti, kun pääsen eroon sinitakeista. 412 00:41:40,500 --> 00:41:42,166 Nimi. -J. G. Almay. 413 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 Asuinpaikka. 414 00:41:46,166 --> 00:41:48,541 12 Polk Street, Dallas, Teksas. 415 00:41:50,125 --> 00:41:51,125 Allekirjoita. 416 00:42:30,666 --> 00:42:31,666 Kapteeni! 417 00:42:34,541 --> 00:42:35,541 Anna mennä! 418 00:43:10,458 --> 00:43:12,083 Tule. 419 00:43:34,208 --> 00:43:35,541 Tule. 420 00:44:12,625 --> 00:44:13,708 Tule. 421 00:44:26,750 --> 00:44:29,291 Hei, kapteeni. Minähän sanoin tulevani. 422 00:44:29,375 --> 00:44:31,583 Mene. -Enkö sanonutkin niin? 423 00:44:41,541 --> 00:44:43,125 Tule. 424 00:44:43,208 --> 00:44:44,208 Liikettä! 425 00:46:02,083 --> 00:46:03,666 Korkeammalle. Tule! 426 00:46:06,250 --> 00:46:07,250 Mennään. 427 00:46:39,083 --> 00:46:39,916 Hei, kapteeni! 428 00:46:40,541 --> 00:46:42,500 Pärjäät hyvin vanhaksi mieheksi! 429 00:46:43,458 --> 00:46:45,833 Etkö ole jo helvetin väsynyt tähän? 430 00:46:45,916 --> 00:46:46,916 Auta minua. 431 00:46:47,000 --> 00:46:49,083 Eikö sota murskannut kehomme ja sielumme? 432 00:46:49,166 --> 00:46:52,625 Sääli kokea tällainen kuolema, sillä voisit liittyä meihin. 433 00:46:52,708 --> 00:46:57,791 Tässä maailmassa jotkut meistä saavat vaurautta ja loput kurjuutta. 434 00:47:02,833 --> 00:47:04,208 Paskat! 435 00:47:08,125 --> 00:47:09,583 Perkele! 436 00:47:12,916 --> 00:47:15,916 Mene. Ota hevoset ja lähde. 437 00:47:17,000 --> 00:47:18,458 Minä ammun. Sinä menet. 438 00:47:22,916 --> 00:47:24,041 Kapteeni. 439 00:47:24,125 --> 00:47:25,916 Tästä ei ole hyötyä. 440 00:47:27,541 --> 00:47:29,791 Näetkö? Se on lintuja varten. 441 00:47:29,875 --> 00:47:31,666 Ymmärrätkö? 442 00:47:32,291 --> 00:47:33,750 Et ajattele selkeästi. 443 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 Tytön takia ei kannata kuolla. 444 00:47:39,333 --> 00:47:40,625 Mene! 445 00:47:41,625 --> 00:47:43,083 Pakene, kun vielä voit. 446 00:47:45,333 --> 00:47:46,458 Mitä sanot? 447 00:47:47,083 --> 00:47:48,000 Puhu minulle. 448 00:47:55,708 --> 00:47:56,750 Herra Almay! 449 00:47:57,666 --> 00:47:59,125 Olette saattanut minut - 450 00:48:00,333 --> 00:48:02,458 epämukavaan tilanteeseen! 451 00:48:06,041 --> 00:48:08,541 Miten selvitämme tämän? 452 00:48:09,750 --> 00:48:11,625 Määrittelen osuuden joka miehelle. 453 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 Itselleni suurimman! 454 00:48:14,833 --> 00:48:18,500 Ottaen huomioon sen, mitä teit liikekumppanilleni! 455 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Se kuulostaa melko reilulta! 456 00:48:23,041 --> 00:48:24,791 Mitä minun tulisi tehdä? 457 00:48:24,875 --> 00:48:26,708 Luovuta tyttö. Siinä kaikki! 458 00:48:26,791 --> 00:48:27,708 Ei, Johanna! Älä! 459 00:48:28,875 --> 00:48:30,125 He eivät halua rahoja. 460 00:48:30,208 --> 00:48:31,916 He haluavat sinut! -Kapteeni! 461 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 Yritätkö kutittaa meidät kuoliaiksi? 462 00:48:52,166 --> 00:48:54,625 Emme ole vielä tehneet sopimusta. 463 00:49:00,458 --> 00:49:04,375 Luotisi lienevät lopussa, ja jäljellä on vain lintuhauleja. 464 00:49:05,500 --> 00:49:06,916 Olenko oikeassa? 465 00:49:07,750 --> 00:49:09,083 Hyvä on, Almay. 466 00:49:10,083 --> 00:49:11,583 Pahus vieköön, suostun siihen. 467 00:49:11,666 --> 00:49:12,833 Hyvä on. 468 00:49:15,083 --> 00:49:17,625 Laitan aseeni tälle kivelle. 469 00:49:17,708 --> 00:49:19,083 Tekisitkö samoin? 470 00:49:20,625 --> 00:49:22,500 Tässä on käsiaseeni. 471 00:49:22,583 --> 00:49:23,958 Näytä omasi. 472 00:49:24,041 --> 00:49:25,500 Lasken aseeni. 473 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Aseeni on tässä. 474 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Kymmensenttinen. 475 00:49:35,083 --> 00:49:36,250 Kapteeni, pum? 476 00:49:36,333 --> 00:49:37,333 Pum-pum. 477 00:49:43,833 --> 00:49:45,833 Clay tulee esiin. 478 00:49:46,708 --> 00:49:48,375 Tekisitkö itse samoin? 479 00:49:49,666 --> 00:49:50,500 Hyvä on. 480 00:50:06,125 --> 00:50:07,125 Pysy alhaalla. 481 00:50:46,166 --> 00:50:47,291 Perkele! 482 00:50:48,708 --> 00:50:50,583 Menit pilaamaan kaiken. 483 00:50:56,666 --> 00:50:58,833 Jouduimme taas vastakkaisille puolille. 484 00:50:58,916 --> 00:51:00,166 Siltä näyttää. 485 00:51:06,583 --> 00:51:07,958 Hyvä on. 486 00:51:08,833 --> 00:51:10,583 Tulen tekemään sinusta selvää. 487 00:53:34,250 --> 00:53:35,250 Tule. 488 00:53:46,041 --> 00:53:49,375 Kapteeni teki ihmeitä 489 00:53:53,708 --> 00:53:57,166 Kolme kättä 490 00:54:00,750 --> 00:54:04,041 Kolme kuollutta vihollista 491 00:54:12,916 --> 00:54:16,833 Toi tulenväläys meille voiton 492 00:55:07,125 --> 00:55:08,750 Näetkö tuon linnun? 493 00:55:10,458 --> 00:55:11,541 Lintu. 494 00:55:15,041 --> 00:55:16,208 Lintu. 495 00:55:17,208 --> 00:55:18,208 Niin. 496 00:55:19,625 --> 00:55:20,708 Oikein hyvä. 497 00:55:22,333 --> 00:55:23,333 Gu-do. 498 00:55:25,083 --> 00:55:27,166 Gu-do. 499 00:55:28,541 --> 00:55:29,958 Onko lintu gu-do? 500 00:55:31,708 --> 00:55:33,416 Gu-do. 501 00:55:40,750 --> 00:55:41,875 Aungopih. 502 00:55:41,958 --> 00:55:42,958 Puhveli. 503 00:55:45,375 --> 00:55:47,125 Olet nokkela. 504 00:55:48,208 --> 00:55:49,791 Tuo on opuntiakaktus. 505 00:55:54,666 --> 00:55:57,041 "Opuntiakaktus." Tuossa on kataja. 506 00:55:58,625 --> 00:56:00,416 Ja tuossa on salviaa. 507 00:56:01,333 --> 00:56:02,500 Say-gya. 508 00:56:02,583 --> 00:56:04,208 Say-tsa? 509 00:56:04,291 --> 00:56:05,333 Say-uh-gya. 510 00:56:05,416 --> 00:56:06,958 Salvia. Aivan. 511 00:56:07,708 --> 00:56:09,541 Juuri niin. Siinä on hyvä tuoksu. 512 00:56:10,250 --> 00:56:11,083 Hyvä. 513 00:56:11,583 --> 00:56:12,583 Niin. 514 00:56:12,666 --> 00:56:15,666 Mitä muita kiowan kielen sanoja voit opettaa? 515 00:56:18,250 --> 00:56:19,083 Dōm. 516 00:56:19,916 --> 00:56:20,750 Dōm. 517 00:56:21,208 --> 00:56:22,708 Mitä se tarkoittaa? 518 00:56:26,375 --> 00:56:27,416 Dōm. 519 00:56:28,416 --> 00:56:30,500 Maa. Aivan. 520 00:56:31,458 --> 00:56:32,541 Pahn. 521 00:56:32,625 --> 00:56:33,708 Pilvet? 522 00:56:35,083 --> 00:56:36,083 Taivas. 523 00:56:43,791 --> 00:56:47,375 Yhdessäkö? Dōm? Daw? 524 00:56:50,333 --> 00:56:53,166 Daw on henki. 525 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 Kuin henkäys. 526 00:56:57,708 --> 00:56:58,708 Ympyrä. 527 00:57:02,125 --> 00:57:06,000 Meille se on enemmänkin suora viiva. 528 00:57:07,000 --> 00:57:07,875 Viiva. 529 00:57:09,791 --> 00:57:10,916 Viva. 530 00:57:11,000 --> 00:57:12,125 Aivan. 531 00:57:12,208 --> 00:57:14,750 Matkustamme kaikki preerian halki. 532 00:57:14,833 --> 00:57:16,583 Etenemme suoraviivaisesti. 533 00:57:16,666 --> 00:57:18,791 Etsimme kotipaikkaa. 534 00:57:20,000 --> 00:57:24,500 Kun löydämme sen, alamme kyntää maata ja istutamme kasvit suoriin vakoihin. 535 00:57:29,916 --> 00:57:30,916 Aivan. 536 00:57:32,166 --> 00:57:33,250 Oikein hyvä. 537 00:57:34,000 --> 00:57:34,875 Okkein hyvä. 538 00:57:36,333 --> 00:57:38,000 Todellakin. 539 00:57:47,750 --> 00:57:50,208 Sehr gut, Onkel. Puhuit saksaa. 540 00:57:51,208 --> 00:57:52,416 Deutsch. 541 00:57:55,750 --> 00:57:57,333 Muistatko mitään muuta? 542 00:58:01,750 --> 00:58:03,416 Mitä muuta muistat? 543 00:58:16,375 --> 00:58:17,250 Mitä? 544 00:58:17,791 --> 00:58:18,625 Mitä nyt? 545 00:58:22,666 --> 00:58:24,250 Luojan tähden. 546 00:58:27,583 --> 00:58:29,500 Älä ajattele sitä enää. 547 00:58:30,333 --> 00:58:31,708 Unohda se. 548 00:58:33,500 --> 00:58:38,458 Joudumme molemmat kohtaamaan ikäviä muistoja tällä tiellä. 549 00:59:23,791 --> 00:59:25,208 Päivää, herrat. 550 00:59:25,291 --> 00:59:26,375 Tie on suljettu. 551 00:59:27,166 --> 00:59:30,125 Kiellämme asiattomilta pääsyn Erathin piirikuntaan. 552 00:59:30,708 --> 00:59:31,708 Onko se laillista? 553 00:59:32,875 --> 00:59:34,125 On nyt. 554 00:59:50,583 --> 00:59:52,500 Minulla ei ole mitään arvokasta. 555 01:00:05,833 --> 01:00:07,083 Mikä nimenne on? 556 01:00:08,250 --> 01:00:11,250 Kidd. Kapteeni Jefferson Kyle Kidd. 557 01:00:12,166 --> 01:00:14,333 Mikä on matkanne syy, kapteeni? 558 01:00:14,416 --> 01:00:17,041 Luen uutisia niille, 559 01:00:18,083 --> 01:00:20,250 joilla on kymmenen senttiä ja aikaa kuunnella. 560 01:00:28,291 --> 01:00:29,291 Kappas vain. 561 01:00:30,375 --> 01:00:32,625 Kappas vain. 562 01:00:33,791 --> 01:00:35,916 Tähän on osunut. 563 01:00:36,708 --> 01:00:38,916 Sain vaunut halvalla - 564 01:00:40,208 --> 01:00:41,500 ja reiät kaupan päälle. 565 01:00:43,666 --> 01:00:44,500 Vai niin. 566 01:00:45,291 --> 01:00:47,958 Sanomalehdetkään eivät ole aukottomia. 567 01:00:48,916 --> 01:00:51,375 Niissä ei kerrota Erathin piirikunnasta. 568 01:00:51,458 --> 01:00:53,875 Täällä on tapahtunut helvetin paljon. Vai mitä, pojat? 569 01:00:53,958 --> 01:00:55,041 Niin on. 570 01:00:55,125 --> 01:00:57,041 Siitä ei puhuta tässä. 571 01:00:57,125 --> 01:00:58,625 Meillä on ollut kiirettä. 572 01:00:59,125 --> 01:01:02,666 Olemme hävittäneet meksikolaiset. Ja inkkarit. Heitä ei ole enää. 573 01:01:03,291 --> 01:01:07,125 Herra Farley tappoi monta intiaania. 574 01:01:07,833 --> 01:01:10,000 Hän vei heidän päänahkansa. 575 01:01:11,791 --> 01:01:15,000 Rakennamme Erathin piirikuntaan uutta maailmaa. 576 01:01:16,541 --> 01:01:17,875 Siitä ei kirjoiteta tässä. 577 01:01:20,041 --> 01:01:21,666 Uutiset eivät ole kiirineet. 578 01:01:23,500 --> 01:01:24,416 Hoidetaan asia. 579 01:01:25,458 --> 01:01:27,458 Voisitteko lukea meille? 580 01:01:28,833 --> 01:01:29,750 Mitä sanotte, 581 01:01:31,541 --> 01:01:32,541 uutismies? 582 01:01:36,333 --> 01:01:37,791 Jatkakaa vain. Menkää. 583 01:02:09,750 --> 01:02:11,166 Pese veri pois. 584 01:02:12,208 --> 01:02:14,916 Älä tuijota. Jatka töitä. 585 01:02:16,666 --> 01:02:20,000 Kun hän on valmis, tuokaa hänet kaupunkiin. 586 01:02:29,833 --> 01:02:34,333 Kaikki puhvelit kuolevat 587 01:02:35,125 --> 01:02:38,708 Ja meidän on valittava 588 01:02:39,625 --> 01:02:44,833 On noustava vastaan tai kaaduttava iäksi 589 01:02:58,125 --> 01:03:00,208 Mistä herra Farley saa elantonsa? 590 01:03:00,875 --> 01:03:02,958 Herra Farl… -Se ei kuulu teille. 591 01:03:08,500 --> 01:03:09,333 Mikä nimesi on? 592 01:03:10,375 --> 01:03:11,416 John Calley. 593 01:03:14,000 --> 01:03:16,750 Oletko sukua herra Farleylle? 594 01:03:16,833 --> 01:03:21,625 En. Hän ei ole sukua minulle. Tommy oli ainoa sukulaiseni. 595 01:03:22,791 --> 01:03:25,125 Teen kuitenkin töitä herra Farleylle. 596 01:03:26,708 --> 01:03:28,791 Mitä Tommylle tapahtui? 597 01:03:29,541 --> 01:03:30,833 Herra Farley ampui hänet. 598 01:03:33,416 --> 01:03:35,541 Hän huusi ja kyseli liikaa. 599 01:03:36,666 --> 01:03:39,708 Hänen päähänsä pälkähti kaikenlaista. Hän jaaritteli liikaa. 600 01:03:39,791 --> 01:03:41,875 Hänellä oli suuri suu. 601 01:04:23,416 --> 01:04:25,000 Hänen on luettava tämä. 602 01:04:35,250 --> 01:04:36,250 Hei, kapteeni. 603 01:04:38,208 --> 01:04:39,916 Herra Farley käski lukea tämän. 604 01:04:44,000 --> 01:04:47,500 "PUHVELIKUNINGAS!" 605 01:04:47,583 --> 01:04:50,000 Kymmensenttinen? 606 01:04:51,208 --> 01:04:52,583 Kymmensenttinen? -Ole hyvä. 607 01:05:05,458 --> 01:05:06,625 Kymmensenttinen? 608 01:05:09,750 --> 01:05:10,750 Kymmensenttinen? 609 01:05:18,416 --> 01:05:19,708 Kymmensenttinen? 610 01:05:23,250 --> 01:05:24,083 Hyvä herra. 611 01:05:29,375 --> 01:05:31,541 Iltaa, hyvät naiset ja herrat. Olen… 612 01:05:39,583 --> 01:05:42,375 Olen kapteeni Jefferson Kyle Kidd. 613 01:05:43,625 --> 01:05:47,208 Herra Farley pyysi minua tulemaan tänne tänä iltana - 614 01:05:47,291 --> 01:05:49,583 lukemaan teille uutisia. 615 01:05:50,208 --> 01:05:55,208 Hän antoi ystävällisesti minulle Erath Journal -lehden. 616 01:05:55,291 --> 01:06:00,916 Näyttää siltä, että herra Farley on hyvin tärkeä mies tällä alueella. 617 01:06:01,750 --> 01:06:05,583 Hän on toimittaja ja kustantaja, liikemies ja lainsäätäjä. 618 01:06:06,416 --> 01:06:12,541 Kaikki te hienot ihmiset työskentelette hänelle. 619 01:06:13,458 --> 01:06:14,291 Juuri niin. 620 01:06:14,375 --> 01:06:16,458 Näyttää kuitenkin siltä, 621 01:06:16,541 --> 01:06:18,166 ettei se ole teille uutinen. 622 01:06:19,416 --> 01:06:23,375 Katsotaan siis, voinko saada teidät kiinnostumaan - 623 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 jostain muusta. 624 01:06:27,583 --> 01:06:30,791 The Harper's Illustrated -lehti kertoo - 625 01:06:30,875 --> 01:06:36,583 tarinan pienestä kaupungista, Pennsylvanian Keel Runista. 626 01:06:36,666 --> 01:06:38,916 Alan aavistaa pahaa. -Anna hänen jatkaa hetki. 627 01:06:39,000 --> 01:06:40,833 Keel Run ei ole kovin tunnettu. 628 01:06:41,375 --> 01:06:44,000 Uskon, ettei kukaan teistä ole kuullut siitä. 629 01:06:44,083 --> 01:06:46,416 Se on Pohjoisessa. Miksi olisittekaan kuulleet? 630 01:06:48,750 --> 01:06:51,916 Keel Run on yksi kansakuntamme sadoista pikkukaupungeista. 631 01:06:52,000 --> 01:06:57,416 Se on rakennettu monien työllä, mutta siitä nauttivat vain harvat. 632 01:06:58,291 --> 01:07:00,500 Keel Run ei ole kuin Durand. 633 01:07:00,583 --> 01:07:03,916 Siellä ei kaupata puhveleita vaan hiiltä. 634 01:07:04,000 --> 01:07:06,875 Aivan kuten tekin, joka aamu - 635 01:07:06,958 --> 01:07:09,708 kaupungin miehet nousevat sängyistään aikaisin - 636 01:07:09,791 --> 01:07:14,708 laskeutuakseen suureen ja pimeään hiilikaivokseen. 637 01:07:15,583 --> 01:07:18,333 "Helmikuun 11. päivän aamuna - 638 01:07:18,416 --> 01:07:24,375 ensimmäinen vuoro alkoi keskipäivällä 37 miehen voimin. 639 01:07:24,458 --> 01:07:26,916 Saman tunnin aikana - 640 01:07:27,000 --> 01:07:29,583 Keel Runin onni kääntyi. 641 01:07:29,666 --> 01:07:32,666 Hiilikaivos nimittäin - 642 01:07:32,750 --> 01:07:34,458 syttyi tuleen." 643 01:07:36,875 --> 01:07:39,541 Kymmenkunta miestä kuoli heti. 644 01:07:41,083 --> 01:07:43,208 Seitsemän muuta pian sen jälkeen. 645 01:07:44,375 --> 01:07:48,291 Tarinani ei kuitenkaan kerro näistä onnettomista sieluista - 646 01:07:48,916 --> 01:07:51,041 eikä kaivoksenomistajasta, 647 01:07:51,583 --> 01:07:54,333 joka ei piitannut heidän turvallisuudestaan - 648 01:07:54,833 --> 01:07:57,166 istuessaan hienossa kodissaan - 649 01:07:57,250 --> 01:08:01,791 ja laskiessaan heidän tuottamaansa rahaa. Ei sinne päinkään. 650 01:08:01,875 --> 01:08:06,000 Tulin kertomaan yhdestätoista eloonjääneestä miehestä… 651 01:08:06,083 --> 01:08:06,916 Niin! 652 01:08:07,458 --> 01:08:09,375 …jotka selviytyivät tulipalosta. 653 01:08:09,458 --> 01:08:14,916 Yhdestätoista miehestä, jotka uhmasivat kohtaloaan. 654 01:08:15,583 --> 01:08:16,916 Niin! 655 01:08:17,000 --> 01:08:21,083 Luulin käskeneeni lukemaan Erathia, kapteeni. 656 01:08:21,166 --> 01:08:24,791 Kuulkaahan, herra Farley. Mietin, haluaisivatko ihmiset kuulla tarinoita - 657 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 Erathin ulkopuolelta. 658 01:08:27,458 --> 01:08:29,583 Vain tänä iltana. 659 01:08:29,666 --> 01:08:32,916 Mielestäni teidän tulisi kuitenkin lukea Erathia. 660 01:08:34,375 --> 01:08:37,708 Ihmiset odottavat kuulevansa sellaisia uutisia. 661 01:08:38,833 --> 01:08:40,916 Mitä jos äänestäisimme? 662 01:08:41,000 --> 01:08:42,000 Kyllä! 663 01:08:42,083 --> 01:08:43,250 Mitä jos emme? 664 01:08:43,333 --> 01:08:44,333 Tuota noin, 665 01:08:44,416 --> 01:08:49,708 voin lukea herra Farleyn Erath Journalia - 666 01:08:49,791 --> 01:08:53,000 tai jatkaa tarinaa Keel Runin miehistä. 667 01:08:55,708 --> 01:08:57,458 Tarina! 668 01:08:57,541 --> 01:08:58,875 Haluan tarinan miehistä! 669 01:08:58,958 --> 01:09:01,625 Keel Runista? Hyvä on. 670 01:09:02,291 --> 01:09:06,041 Sinä päivänä miehet kohtasivat hengenvaarallisen vihollisen… 671 01:09:06,125 --> 01:09:08,291 Mene. Tee tästä heti loppu. 672 01:09:08,375 --> 01:09:09,750 Mene! 673 01:09:11,583 --> 01:09:13,375 Esitys loppui, väki! 674 01:09:14,541 --> 01:09:17,416 Miehet eivät luovuttaneet. -Lopetamme tältä illalta. 675 01:09:17,500 --> 01:09:20,166 He pysyivät rauhallisina pimeässä ja tekivät yhteistyötä. 676 01:09:20,250 --> 01:09:22,875 Miehet taistelivat. 677 01:09:22,958 --> 01:09:24,708 Menkää! -Vaikeuksista huolimatta. 678 01:09:24,791 --> 01:09:27,041 Paremman elämän ja vapauden puolesta! 679 01:09:27,125 --> 01:09:28,500 Luuletko olevasi hauska? 680 01:09:32,083 --> 01:09:33,125 Sain hänet! 681 01:09:38,166 --> 01:09:39,166 Johanna! 682 01:09:39,833 --> 01:09:40,708 Kapteeni! 683 01:09:47,458 --> 01:09:48,916 Häipykää! 684 01:09:57,375 --> 01:09:58,625 Hevosia. 685 01:10:19,125 --> 01:10:21,083 Olisi pitänyt noudattaa ohjeita. 686 01:10:22,791 --> 01:10:24,916 Annoin vain ihmisten valita. 687 01:10:27,000 --> 01:10:28,541 Voitte lukea nyt. 688 01:10:34,500 --> 01:10:37,791 Teillä ei ole aavistustakaan, millaista elämämme on. 689 01:10:39,333 --> 01:10:43,041 Meksikolaiset, mustat ja intiaanit… 690 01:10:44,250 --> 01:10:45,625 Jos tekee myönnytyksiä, 691 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 he viiltävät kurkun auki yhdeltä istumalta. 692 01:10:51,666 --> 01:10:54,416 Sota on ohi. 693 01:10:55,750 --> 01:10:58,125 On aika lopettaa taistelu. 694 01:10:59,333 --> 01:11:00,875 Me lopetammekin, 695 01:11:02,958 --> 01:11:04,666 kun maa on yksin meidän. 696 01:11:07,416 --> 01:11:10,583 Tule. Nouse pystyyn! 697 01:11:12,791 --> 01:11:15,000 Niin. Nouse ylös. 698 01:11:22,666 --> 01:11:24,333 Oletteko valmis lukemaan? 699 01:11:44,791 --> 01:11:45,833 Ei. 700 01:11:46,916 --> 01:11:48,166 Ei! 701 01:12:04,458 --> 01:12:05,708 Pidän tarinoistanne. 702 01:12:26,958 --> 01:12:28,125 Sanonpa vain, 703 01:12:28,833 --> 01:12:33,000 etten ole ennen kuullut uutistenlukijan ammatista. 704 01:12:35,875 --> 01:12:39,833 Siinä ei pääse rikastumaan, kuten näet. 705 01:12:40,625 --> 01:12:43,166 Miksi sitten ryhdyitte siihen? 706 01:12:45,500 --> 01:12:47,458 Olin kirjanpainaja. 707 01:12:48,750 --> 01:12:52,083 Minulla oli kirjapaino San Antoniossa. 708 01:12:52,916 --> 01:12:54,541 Painoin sanomalehtiä. 709 01:12:57,458 --> 01:12:59,041 Sitten tuli sota. 710 01:13:01,333 --> 01:13:04,458 Sodan loppuessa kaikki oli mennyttä. 711 01:13:06,000 --> 01:13:07,666 Menetin kaiken. 712 01:13:08,958 --> 01:13:12,083 Oli keksittävä uusi tapa hankkia elanto. 713 01:13:18,125 --> 01:13:21,250 En voinut enää painaa sanomalehtiä mutta saatoin lukea niitä. 714 01:13:21,333 --> 01:13:23,958 Olen tehnyt sitä matkustaen kaupungista toiseen. 715 01:13:27,458 --> 01:13:28,916 Onko teillä perhettä? 716 01:13:30,791 --> 01:13:32,750 Jätin vaimoni San Antonioon. 717 01:13:34,750 --> 01:13:35,750 Niinkö? 718 01:14:17,291 --> 01:14:18,291 Vettä. 719 01:14:46,250 --> 01:14:48,625 No niin. Jäät tässä pois, John Calley. 720 01:14:51,000 --> 01:14:52,166 Selvä. 721 01:14:59,791 --> 01:15:00,708 Hyvä on. 722 01:15:06,458 --> 01:15:08,083 Voisin tulla mukaan. 723 01:15:10,125 --> 01:15:13,000 Olen kuullut Hill Countrysta. 724 01:15:13,666 --> 01:15:15,041 Se on kiowien maata. 725 01:15:15,666 --> 01:15:18,375 He tappavat kaikki kohtaamansa. 726 01:15:20,875 --> 01:15:22,500 Rautatie on tuolla, John. 727 01:15:23,791 --> 01:15:25,416 Lähde rakentamaan elämääsi. 728 01:15:28,875 --> 01:15:31,916 Ottakaa edes tämä ase. 729 01:15:33,041 --> 01:15:34,666 Voin hankkia uuden helposti. 730 01:15:36,583 --> 01:15:38,041 Ottakaa se häntä varten. 731 01:15:41,333 --> 01:15:43,666 Kuulkaahan, kapteeni, 732 01:15:45,416 --> 01:15:47,708 saivatko kaivokseen jääneet miehet - 733 01:15:48,583 --> 01:15:51,041 tulen taltutettua ja pääsivätkö he kotiin? 734 01:15:56,458 --> 01:15:58,916 Saivat. Se on totta. 735 01:16:05,333 --> 01:16:06,458 Se lukee tässä. 736 01:16:11,041 --> 01:16:12,500 Pahus vieköön. 737 01:16:13,458 --> 01:16:14,875 Aikamoista, vai mitä? 738 01:16:18,125 --> 01:16:19,541 Onnea matkaan, John. 739 01:16:19,625 --> 01:16:20,625 Kiitos. 740 01:16:20,708 --> 01:16:21,708 No niin. 741 01:16:23,583 --> 01:16:24,625 Onnea matkaan. 742 01:16:59,208 --> 01:17:01,791 Opetatko minulle laulun, jota laulat aina? 743 01:17:02,375 --> 01:17:03,583 Sen, joka menee näin… 744 01:17:52,208 --> 01:17:53,916 He tietävät, että olemme täällä. 745 01:19:08,291 --> 01:19:10,375 On pysyttävä päätiellä. 746 01:19:10,458 --> 01:19:11,916 Päätiellä! 747 01:19:14,250 --> 01:19:15,166 Tänne päin. 748 01:19:19,833 --> 01:19:21,750 Me menemme. 749 01:20:10,375 --> 01:20:12,333 Sinun ei tarvitse tehdä tätä. 750 01:20:14,166 --> 01:20:15,750 He eivät ole siellä enää. 751 01:20:21,500 --> 01:20:23,291 "Suhanna" menee. 752 01:22:28,333 --> 01:22:30,666 Kyllä. He ovat kuolleet. 753 01:23:04,625 --> 01:23:07,708 Haluan viedä sinut kauas tuskasta ja kuolemasta. 754 01:23:09,083 --> 01:23:10,541 Sinun on vapauduttava siitä. 755 01:23:12,833 --> 01:23:14,875 Sen muisteleminen ei ole hyväksi. 756 01:23:20,791 --> 01:23:22,333 Jätä se taaksesi. 757 01:23:24,375 --> 01:23:25,583 Jatka eteenpäin. 758 01:23:29,375 --> 01:23:30,833 Viva. -Niin. 759 01:23:32,041 --> 01:23:33,500 Seuraa viivaa. 760 01:23:35,333 --> 01:23:36,333 Älä katso taakse. 761 01:23:39,375 --> 01:23:40,375 Ei. 762 01:23:41,833 --> 01:23:46,166 Jotta voi jatkaa eteenpäin, 763 01:23:47,500 --> 01:23:49,333 on ensin muistettava. 764 01:24:05,583 --> 01:24:07,041 Kapteeni! -Pidä kiinni. 765 01:24:12,708 --> 01:24:13,708 Ota ohjakset! 766 01:24:28,791 --> 01:24:29,916 Hyppää! 767 01:26:15,416 --> 01:26:17,125 Hyvä on. 768 01:26:44,458 --> 01:26:45,583 Vettä. 769 01:27:20,250 --> 01:27:21,375 Hevosia. 770 01:28:04,875 --> 01:28:05,875 Johanna! 771 01:28:08,375 --> 01:28:09,666 Johanna! 772 01:28:29,250 --> 01:28:30,541 Missä olet? 773 01:28:36,666 --> 01:28:37,833 Johanna! 774 01:29:41,250 --> 01:29:42,625 Luojan kiitos. 775 01:29:42,708 --> 01:29:43,958 Johanna! 776 01:31:56,708 --> 01:31:59,666 Nuori mies, etsin Castrovillen Leonbergereitä. 777 01:32:01,666 --> 01:32:02,750 Suoraan eteenpäin. 778 01:32:14,041 --> 01:32:17,333 Luemmeko tarinoita? Kymmensenttisiä? 779 01:32:19,666 --> 01:32:21,958 Emme lue tarinoita. 780 01:32:23,375 --> 01:32:24,750 Eikä kymmensenttisiä? 781 01:32:26,083 --> 01:32:27,833 Ei. 782 01:32:40,583 --> 01:32:42,125 Menemmekö tuonne? 783 01:32:43,791 --> 01:32:44,791 Kyllä. 784 01:32:46,458 --> 01:32:47,958 Menemme tuonne. 785 01:32:49,500 --> 01:32:52,000 Eikä. 786 01:32:52,083 --> 01:32:54,208 Kerätään kymmensenttisiä. -Ei. 787 01:32:54,291 --> 01:32:55,416 Lähdetään! 788 01:32:56,208 --> 01:32:57,375 Ei mennä. 789 01:32:58,458 --> 01:32:59,500 Ei mennä. 790 01:32:59,583 --> 01:33:01,125 Tämä on - 791 01:33:01,833 --> 01:33:04,625 nyt sinun asuinpaikkasi. 792 01:33:11,166 --> 01:33:12,958 Tämä on nyt kotisi. 793 01:33:21,208 --> 01:33:22,500 Hyvää päivää. 794 01:33:22,583 --> 01:33:26,166 Minulla on asiaa Leonbergerin perheelle. 795 01:33:30,666 --> 01:33:33,083 Lapsi on Johanna Leonberger. 796 01:33:37,916 --> 01:33:38,958 Anna. 797 01:33:50,500 --> 01:33:52,000 Siskoni - 798 01:33:52,083 --> 01:33:54,208 teki aina oman päänsä mukaan. 799 01:33:54,750 --> 01:33:57,083 Käskimme hänen jäädä Castrovilleen. 800 01:33:57,708 --> 01:34:00,166 Hän ja hänen miehensä Wolf halusivat laaksoon, 801 01:34:01,250 --> 01:34:02,708 jossa maa on halvempaa. 802 01:34:04,833 --> 01:34:07,416 Wolf ei kuunnellut. 803 01:34:12,916 --> 01:34:16,333 Luuleeko tyttö olevansa intiaani? 804 01:34:16,416 --> 01:34:18,625 Ainakin osittain. 805 01:34:21,166 --> 01:34:24,250 Sopeutuminen vie aikaa. 806 01:34:24,875 --> 01:34:26,916 Hänen on tehtävä töitä. 807 01:34:28,000 --> 01:34:30,125 Hänen on opittava… 808 01:34:37,375 --> 01:34:38,541 Meidän tapamme. 809 01:34:39,375 --> 01:34:40,583 Tietenkin. 810 01:34:41,250 --> 01:34:45,166 Löysimme siskoni makuuhuoneesta. Hänen kurkkunsa oli viilletty auki. 811 01:34:46,625 --> 01:34:47,958 Pikkusiskolta - 812 01:34:49,500 --> 01:34:51,083 revittiin aivot päästä. 813 01:34:52,166 --> 01:34:54,458 Hänen on parasta unohtaa kaikki. 814 01:34:56,625 --> 01:34:59,250 Hän tarvitsee uusia muistoja. 815 01:35:02,500 --> 01:35:04,333 Kuka tietää, mitä hänelle on opetettu. 816 01:35:06,833 --> 01:35:08,791 Hänet on yritettävä nähdä siunauksena. 817 01:35:10,833 --> 01:35:12,625 Tarvitsemme myös apuvoimia. 818 01:35:17,250 --> 01:35:18,916 Haluatteko rahaa - 819 01:35:20,583 --> 01:35:22,125 hänen tuomisestaan? 820 01:35:22,750 --> 01:35:25,291 En halua rahojanne. 821 01:35:27,708 --> 01:35:29,250 Ostakaa hänelle kirjoja. 822 01:35:29,875 --> 01:35:31,958 Kirjoja? -Jotta hän oppisi lukemaan. 823 01:35:34,875 --> 01:35:36,750 Hän pitää tarinoista. 824 01:35:38,000 --> 01:35:39,208 Mitä hän tarkoittaa? 825 01:35:40,333 --> 01:35:41,541 Kirjoja. 826 01:35:41,625 --> 01:35:43,000 Tarinoita. 827 01:35:44,625 --> 01:35:48,333 Ei ole aikaa tarinointiin. 828 01:36:15,500 --> 01:36:16,916 Minä lähden. 829 01:36:17,000 --> 01:36:19,083 Haluatteko ruokaa matkalle? 830 01:36:19,166 --> 01:36:20,500 Ei, kiitos. 831 01:36:26,375 --> 01:36:27,625 Hän on lähdössä, lapsi. 832 01:36:33,041 --> 01:36:35,833 Kiittämätön tyttö. Mies toi sinut kotiin. 833 01:36:35,916 --> 01:36:36,916 Ei se mitään. 834 01:36:39,250 --> 01:36:43,125 Ehkä hän ei ymmärrä, mitä tapahtuu. 835 01:39:57,291 --> 01:39:59,291 En ole varma, pitääkö se paikkansa. 836 01:39:59,375 --> 01:40:02,875 Meidän on ilmoitettava herra Youngille sopimuksen uusimisesta. 837 01:40:02,958 --> 01:40:04,083 Tämä, tässä. 838 01:40:06,166 --> 01:40:07,166 Hei, Willie. 839 01:40:08,166 --> 01:40:09,166 Jeffrey. 840 01:40:10,541 --> 01:40:11,541 Voi luoja. 841 01:40:13,375 --> 01:40:14,958 Hyvät herrat, tämä on - 842 01:40:16,208 --> 01:40:19,208 rakas vanha ystäväni, kapteeni Jeffrey Kidd. 843 01:40:19,708 --> 01:40:21,083 Hauska tavata. 844 01:40:21,166 --> 01:40:22,166 Herrat. 845 01:40:23,041 --> 01:40:24,083 Ole hyvä. 846 01:40:38,083 --> 01:40:39,583 Hän on kirkolla. 847 01:40:42,250 --> 01:40:43,416 Pihan puolella. 848 01:40:47,750 --> 01:40:49,750 Hän kuoli koleraan. 849 01:40:51,875 --> 01:40:54,000 Et olisi voinut tehdä mitään. 850 01:40:56,458 --> 01:40:57,791 Lääkäri sanoi niin. 851 01:40:59,916 --> 01:41:02,500 Olin sodassa neljä vuotta, Willie. 852 01:41:03,458 --> 01:41:05,833 Neljä vuotta tappamista ja verta. 853 01:41:08,583 --> 01:41:10,708 Kaipasin kotiin joka päivä. 854 01:41:12,375 --> 01:41:15,416 Halusin nähdä vaimoni ja tuntea hänet lähelläni. 855 01:41:16,583 --> 01:41:18,000 Puhua, 856 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 nauraa ja unelmoida. 857 01:41:23,291 --> 01:41:25,208 Haaveilin perheestä. 858 01:41:27,458 --> 01:41:31,166 Sen sijaan sain telttaani kirjeen, 859 01:41:32,625 --> 01:41:34,500 jossa kerrottiin hänen kuolleen - 860 01:41:35,416 --> 01:41:36,916 ja makaavan jo haudassa. 861 01:41:40,541 --> 01:41:41,875 Ymmärsin silloin. 862 01:41:43,833 --> 01:41:46,625 Jumala oli kironnut minut ja vienyt hänet. 863 01:41:48,416 --> 01:41:51,458 Hän kuoli sairauteen. 864 01:41:51,541 --> 01:41:53,125 Syy ei ollut sairaus. 865 01:41:54,375 --> 01:41:55,416 Se oli tuomio - 866 01:41:57,208 --> 01:41:59,000 kaiken näkemäni - 867 01:42:01,333 --> 01:42:02,750 ja kokemani takia. 868 01:42:09,541 --> 01:42:11,541 Olen tuntenut sinut 50 vuoden ajan. 869 01:42:14,583 --> 01:42:16,083 Poikavuosista alkaen. 870 01:42:19,208 --> 01:42:21,416 Emme toivoneet tätä. 871 01:42:23,208 --> 01:42:25,416 Meidän oli taisteltava. 872 01:42:28,333 --> 01:42:29,416 Selvisimme hengissä. 873 01:42:32,125 --> 01:42:33,166 Hän kuoli. 874 01:42:36,333 --> 01:42:37,875 Se ei ole tuomio. 875 01:42:40,625 --> 01:42:42,375 Meidän oli vain kohdattava se - 876 01:42:44,041 --> 01:42:45,958 ja kannettava taakkaa loppuelämämme. 877 01:47:38,875 --> 01:47:40,333 Hänet oli sidottava. 878 01:47:42,375 --> 01:47:43,541 Hän karkailee. 879 01:47:45,375 --> 01:47:46,875 Hän on lapsi. 880 01:47:48,541 --> 01:47:49,375 Hän - 881 01:47:50,541 --> 01:47:51,458 ei tee töitä. 882 01:47:54,708 --> 01:47:55,791 Tein virheen. 883 01:47:59,541 --> 01:48:01,125 Hän ei kuulu tänne. 884 01:48:02,625 --> 01:48:04,625 Teimme voitavamme. 885 01:48:10,666 --> 01:48:11,833 Anteeksi. 886 01:48:16,041 --> 01:48:17,500 Anteeksi. 887 01:48:27,583 --> 01:48:32,166 Tule kanssani. 888 01:48:35,416 --> 01:48:36,666 Johanna. 889 01:48:40,166 --> 01:48:41,791 Tule kanssani. 890 01:48:48,125 --> 01:48:50,000 Kapteeni, Johanna, menevät? 891 01:48:54,250 --> 01:48:55,250 Kyllä, 892 01:48:57,250 --> 01:48:59,125 jos vain haluat. 893 01:50:14,833 --> 01:50:16,458 Kapteeni, Johanna, menevät. 894 01:50:54,041 --> 01:50:57,708 Hyvät naiset ja herrat, tämä on päivän viimeinen tarina. 895 01:50:59,083 --> 01:51:02,416 "Kuollut ja haudattu mies - 896 01:51:02,500 --> 01:51:04,333 on noussut haudasta. 897 01:51:05,000 --> 01:51:08,666 Kolme päivää sitten Baton Rougessa Louisianassa - 898 01:51:08,750 --> 01:51:13,791 herra Alfred Blackstone, ikä 47 vuotta, meni tajuttomaksi. 899 01:51:14,708 --> 01:51:18,000 Vaimo soitti lääkärin paikalle, mutta sykettä ei tuntunut, 900 01:51:18,083 --> 01:51:21,291 joten herra Blackstone todettiin kuolleeksi. 901 01:51:22,458 --> 01:51:27,083 Hänet haudattiin hyvin nopeasti paikalliseen kirkkomaahan, 902 01:51:27,166 --> 01:51:30,083 jossa kuin Jumalan johdatuksesta - 903 01:51:30,166 --> 01:51:32,583 järjestettiin seuraavana päivänä häät! 904 01:51:34,958 --> 01:51:39,291 Morsian pysähtyi yhtäkkiä lähestyessään kirkon ovia. 905 01:51:40,083 --> 01:51:42,125 Hautausmaalta kirkon takaa - 906 01:51:42,208 --> 01:51:46,041 kuului käsittämätön ääni… 907 01:51:52,208 --> 01:51:56,833 Takova ääni kertoi erehtymättä jonkun kamppailevan elämästään. 908 01:51:58,708 --> 01:52:00,458 Jännityksen vimmassa - 909 01:52:00,541 --> 01:52:04,625 hän juoksi läheiselle haudalle, jossa luki Alfred Blackstonen nimi. 910 01:52:05,583 --> 01:52:07,333 Hetken kuluttua - 911 01:52:07,416 --> 01:52:10,083 koko hääseurue oli kaivamassa! 912 01:52:12,541 --> 01:52:17,416 Alfred Blackstone -parka vedettiin lopulta esiin maasta - 913 01:52:17,500 --> 01:52:18,833 täysin elossa. 914 01:52:21,833 --> 01:52:24,583 Leskensä syleilyssä - 915 01:52:24,666 --> 01:52:28,458 Alfred kääntyi sulhasen puoleen ja sanoi: 916 01:52:29,375 --> 01:52:32,458 'Kaveri, kun astut kirkkoon - 917 01:52:32,541 --> 01:52:36,125 ja hän lupaa rakastaa, kunnes kuolema teidät erottaa, 918 01:52:38,583 --> 01:52:40,000 älä usko sanaakaan!'" 919 01:52:48,833 --> 01:52:51,500 Olen kapteeni Jefferson Kyle Kidd. 920 01:52:52,083 --> 01:52:55,083 Tämä on neiti Johanna Kidd. 921 01:53:01,083 --> 01:53:04,500 Tässä olivat maailman uutiset tällä kertaa. Kiitos ja hyvää yötä. 922 01:53:42,416 --> 01:53:46,000 PERUSTUU PAULETTE JILESIN ROMAANIIN 923 01:58:04,458 --> 01:58:09,458 Tekstitys: Liisa Sippola