1
00:01:08,542 --> 00:01:11,917
NETFLIX APRESENTA
2
00:01:23,042 --> 00:01:25,542
AS ÚLTIMAS NOTÍCIAS
3
00:01:25,625 --> 00:01:31,083
LIDAS PELO CAPITÃO JEFFERSON KYLE KIDD
4
00:01:47,083 --> 00:01:52,542
WICHITA FALLS, NORTE DO TEXAS, 1870
5
00:02:23,917 --> 00:02:26,583
- Boa noite, senhoras e senhores.
- Boa noite.
6
00:02:27,542 --> 00:02:30,042
É bom estar de novo convosco
aqui em Wichita Falls.
7
00:02:30,125 --> 00:02:32,125
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd,
8
00:02:32,208 --> 00:02:36,125
e esta noite trago-vos as notícias
de todo este nosso grande mundo.
9
00:02:37,042 --> 00:02:38,042
Agora...
10
00:02:39,167 --> 00:02:40,167
Agradecido.
11
00:02:40,958 --> 00:02:44,375
Sei como é a vida por estas bandas,
trabalhar do nascer ao pôr do sol.
12
00:02:44,458 --> 00:02:46,792
Sem tempo para ler jornais.
Não tenho razão?
13
00:02:48,542 --> 00:02:50,208
Eu faço esse trabalho por vós.
14
00:02:50,292 --> 00:02:55,125
E talvez, só esta noite,
possamos esquecer os nossos problemas
15
00:02:56,625 --> 00:03:00,042
e ouvir falar das grandes mudanças
que estão a acontecer lá fora.
16
00:03:02,875 --> 00:03:04,125
Começando localmente.
17
00:03:04,708 --> 00:03:07,167
O nosso Houston Telegraph
18
00:03:07,250 --> 00:03:10,875
de 1 de fevereiro, noticia:
19
00:03:12,125 --> 00:03:16,542
"A epidemia de meningite continua
a espalhar-se sem preconceitos
20
00:03:16,625 --> 00:03:20,333
pela Panhandle e pela zona norte do Texas.
21
00:03:20,417 --> 00:03:22,542
Até este momento, levou...
22
00:03:23,708 --> 00:03:27,333
... 97 almas
só num período de dois meses."
23
00:03:29,042 --> 00:03:33,667
Nas notícias federais, o Dallas Herald
fala-nos da nossa delegação
24
00:03:33,750 --> 00:03:36,917
do estado do Texas
lá em cima na capital...
25
00:04:03,250 --> 00:04:04,917
- Aqui tem.
- Muito obrigado.
26
00:05:41,917 --> 00:05:45,625
O TEXAS DIZ NÃO!
ESTA TERRA É DO HOMEM BRANCO
27
00:06:02,833 --> 00:06:03,958
Para!
28
00:06:06,667 --> 00:06:08,083
Não te vou fazer mal!
29
00:06:10,333 --> 00:06:11,333
Anda cá!
30
00:06:16,500 --> 00:06:17,875
Não me mordas!
31
00:06:29,792 --> 00:06:30,833
Quem és tu?
32
00:06:35,083 --> 00:06:36,083
Tens nome?
33
00:06:41,042 --> 00:06:42,042
Casa.
34
00:06:48,500 --> 00:06:50,208
Quero ir para casa.
35
00:06:53,167 --> 00:06:54,542
Não percebo.
36
00:06:57,667 --> 00:06:59,250
Não falo kiowa.
37
00:07:00,250 --> 00:07:01,250
Anda.
38
00:07:04,125 --> 00:07:04,958
Vamos.
39
00:07:07,000 --> 00:07:09,417
Está tudo bem.
40
00:07:11,208 --> 00:07:12,208
Anda.
41
00:07:13,750 --> 00:07:15,542
Não podes ficar aqui.
42
00:07:16,333 --> 00:07:17,542
Dá-me a mão.
43
00:07:41,792 --> 00:07:44,042
Estes documentos são da Agência índia.
44
00:07:45,333 --> 00:07:47,542
Johanna Leonberger.
45
00:07:49,333 --> 00:07:50,583
É o teu nome?
46
00:07:51,333 --> 00:07:52,542
Johanna?
47
00:08:17,333 --> 00:08:18,625
Vamos ver o que temos aqui.
48
00:08:20,417 --> 00:08:21,833
Vão ver daquele lado.
49
00:08:21,917 --> 00:08:23,583
Tem o juramento de lealdade?
50
00:08:28,583 --> 00:08:32,000
- Onde cumpriu serviço, Capitão?
- Terceira Infantaria do Texas.
51
00:08:32,083 --> 00:08:34,792
Rendição em Galveston, 26 de maio de 1865.
52
00:08:35,708 --> 00:08:36,708
Tem alguma arma?
53
00:08:36,792 --> 00:08:37,833
Não, tenente.
54
00:08:39,917 --> 00:08:41,167
Só chumbo miúdo.
55
00:08:41,833 --> 00:08:45,208
Diz aqui que é de San Antonio.
O que anda a fazer por cá?
56
00:08:45,292 --> 00:08:47,500
Leio as notícias de cidade em cidade.
57
00:08:48,750 --> 00:08:51,792
Dirigia-me para o Rio Vermelho
e vi aquele homem.
58
00:08:53,083 --> 00:08:57,333
Acho que levava esta menina
para as autoridades federais.
59
00:09:00,500 --> 00:09:02,625
Parece que ela estava com os índios.
60
00:09:04,750 --> 00:09:08,167
Tem aqui os documentos da Agência.
Encontrei-os agora.
61
00:09:11,083 --> 00:09:12,083
Vamos montar.
62
00:09:23,917 --> 00:09:27,083
- Está tudo em ordem.
- O que faço com esta criança?
63
00:09:27,167 --> 00:09:29,500
Leve-a para o Rio Vermelho.
Lá saberão o que fazer.
64
00:10:00,083 --> 00:10:03,083
Então, o exército encontrou-te
há três semanas,
65
00:10:03,167 --> 00:10:05,875
quando tiraram os Kiowa
do condado de Montague.
66
00:10:07,125 --> 00:10:09,625
Tens vivido com eles
desde que te raptaram.
67
00:10:09,708 --> 00:10:13,208
Quando atacaram a tua família
em Hill Country há seis anos.
68
00:10:15,583 --> 00:10:16,917
Santo Deus...
69
00:10:21,458 --> 00:10:23,833
"A mãe, o pai e a irmã foram..."
70
00:10:27,042 --> 00:10:30,875
Bem, faleceram. Mas tens uma tia e um tio.
71
00:10:33,583 --> 00:10:35,458
Ainda vivem lá em baixo.
72
00:10:36,458 --> 00:10:37,792
Perto de Castroville.
73
00:10:40,583 --> 00:10:42,625
Então, era para lá que te levavam.
74
00:10:45,750 --> 00:10:47,167
Conheço Castroville.
75
00:10:48,250 --> 00:10:50,333
Eu vivia lá perto antes da guerra.
76
00:10:58,583 --> 00:11:00,375
Há lá muitos alemães.
77
00:11:07,333 --> 00:11:10,500
Kannst du Deutsch sprechen?
78
00:11:11,292 --> 00:11:15,458
Kannst du deine Familie...
79
00:11:16,292 --> 00:11:19,083
Lembras-te da tua família alemã?
80
00:11:24,708 --> 00:11:25,958
Amanhã,
81
00:11:26,042 --> 00:11:29,083
vamos arranjar alguém
que te possa levar para casa.
82
00:12:21,458 --> 00:12:23,000
Muito bem. Tu também.
83
00:12:24,083 --> 00:12:26,708
Vamos.
84
00:12:29,083 --> 00:12:31,583
Desculpem. Tenho aqui uma criança perdida.
85
00:12:33,458 --> 00:12:35,208
Há um problema com uma criança.
86
00:12:35,708 --> 00:12:38,417
Muito obrigado. Deus o abençoe.
Tenho uma criança perdida.
87
00:12:38,500 --> 00:12:40,792
- Isto não me serve.
- É tudo o que posso fazer.
88
00:12:40,875 --> 00:12:42,083
Obrigado.
89
00:12:49,125 --> 00:12:52,292
- Qual é o assunto?
- Venho falar com o agente índio.
90
00:12:53,375 --> 00:12:56,333
Ele está a norte do Rio Vermelho.
Na reserva.
91
00:12:57,458 --> 00:13:00,125
Bom, encontrei esta criança,
92
00:13:00,208 --> 00:13:03,042
e o tenente que estava
a patrulhar a estrada
93
00:13:03,125 --> 00:13:04,833
disse-me para lha entregar.
94
00:13:07,917 --> 00:13:09,333
Que quer que eu faça?
95
00:13:09,417 --> 00:13:10,958
Têm de a levar para casa.
96
00:13:11,042 --> 00:13:15,917
O agente só voltará dentro de três meses.
Os vagabundos são responsabilidade dele.
97
00:13:16,000 --> 00:13:18,167
Parece que vai ter de a levar.
98
00:13:18,250 --> 00:13:19,792
Não a posso levar.
99
00:13:19,875 --> 00:13:23,917
Trabalho e viajo de cidade em cidade.
Não a posso levar.
100
00:13:25,500 --> 00:13:26,542
Ouça, amigo.
101
00:13:27,167 --> 00:13:30,167
Espere pelo agente ou leve-a você.
A decisão é sua.
102
00:13:33,417 --> 00:13:34,917
Dê-me licença, por favor.
103
00:13:38,292 --> 00:13:39,292
Próximo.
104
00:13:48,875 --> 00:13:52,000
MERCEARIA E DIVERSOS
105
00:14:17,208 --> 00:14:19,625
Bons olhos o vejam, Capitão.
106
00:14:19,708 --> 00:14:21,167
Olá, Simon.
107
00:14:22,042 --> 00:14:24,958
Será que posso falar consigo
e com a Sra. Boudlin?
108
00:14:26,375 --> 00:14:27,833
Claro que sim.
109
00:14:30,208 --> 00:14:34,167
Então, três meses?
O que vai fazer com ela?
110
00:14:34,250 --> 00:14:36,625
Esperar pelo agente, segundo parece.
111
00:14:49,750 --> 00:14:52,167
Tem um ar um pouco selvagem, não tem?
112
00:14:53,083 --> 00:14:54,292
Não, está assustada.
113
00:14:57,875 --> 00:14:59,292
Cuidado, querida.
114
00:15:00,458 --> 00:15:01,875
Não te aproximes muito.
115
00:15:07,167 --> 00:15:08,667
Muito bem, agora ouve.
116
00:15:08,750 --> 00:15:12,750
Tenho de trabalhar.
Ficas aqui com estas pessoas simpáticas.
117
00:15:13,958 --> 00:15:16,583
Amigos.
118
00:15:17,417 --> 00:15:18,750
Percebeste?
119
00:15:20,958 --> 00:15:22,333
Raios, Kidd.
120
00:15:23,000 --> 00:15:25,167
Ela não percebe nada, pois não?
121
00:15:28,000 --> 00:15:29,250
Muito obrigado.
122
00:15:36,792 --> 00:15:40,583
Ora bem, comecemos com as notícias locais
do The Carthage Banner.
123
00:15:40,667 --> 00:15:44,542
"O ferry do Rio Vermelho
afundou-se perto de Cross Timbers.
124
00:15:45,542 --> 00:15:49,333
A água ainda está muito alta
para atravessar,
125
00:15:49,417 --> 00:15:53,042
e há zonas até Elm Creek
completamente inundadas."
126
00:15:54,625 --> 00:15:59,333
Os soldados que os ianques enviaram são
finos demais para sujar as botas de lama.
127
00:16:02,125 --> 00:16:03,125
É isso mesmo!
128
00:16:03,208 --> 00:16:05,250
Bem, o The Clifton Record
129
00:16:06,500 --> 00:16:09,458
está a anunciar grandes mudanças
que vão chegar a estas paragens
130
00:16:09,542 --> 00:16:12,500
e que vão influenciar todas as viagens.
131
00:16:12,583 --> 00:16:14,583
Na página um:
132
00:16:14,667 --> 00:16:18,917
"O Comité dos Caminhos de Ferro
do Pacífico votou hoje
133
00:16:19,000 --> 00:16:22,667
que as linhas da Missouri,
Fort Scott and Gulf vão ser reunidas
134
00:16:22,750 --> 00:16:26,042
numa nova linha
que irá desde a fronteira do Kansas
135
00:16:26,125 --> 00:16:29,208
até Galveston, Texas.
136
00:16:33,833 --> 00:16:38,083
Vai ser o primeiro caminho de ferro
a atravessar a reserva índia."
137
00:16:45,833 --> 00:16:49,500
Agora, algumas notícias federais.
138
00:16:54,042 --> 00:16:55,500
"O Presidente Ulysses S. Grant..."
139
00:16:55,583 --> 00:16:58,167
Para o inferno com o Grant!
O Grant é um carniceiro!
140
00:16:58,250 --> 00:16:59,542
"... ordenou...
141
00:17:00,333 --> 00:17:03,250
... ordenou à legislatura do Texas
142
00:17:03,333 --> 00:17:08,958
que aceite as emendas 13, 14 e 15
da Constituição dos Estados Unidos
143
00:17:09,042 --> 00:17:12,042
antes de poder ser considerado
o seu regresso à União.
144
00:17:12,917 --> 00:17:16,292
Essas emendas incluem
a abolição da escravatura..."
145
00:17:17,167 --> 00:17:19,167
Não à abolição. Nunca!
146
00:17:19,250 --> 00:17:22,083
"... concedendo aos antigos escravos
o direito de voto,
147
00:17:22,167 --> 00:17:24,625
e o pagamento
das nossas dívidas de guerra."
148
00:17:26,542 --> 00:17:27,917
Eu não aceito.
149
00:17:28,500 --> 00:17:32,708
Para mim, primeiro está o Texas
e que se lixem as emendas.
150
00:17:35,875 --> 00:17:37,917
Não vou cavar o solo do Texas,
151
00:17:38,000 --> 00:17:41,167
com sangue, suor e lágrimas,
para nenhum ianque rico.
152
00:17:42,125 --> 00:17:43,833
Acho que devem ter cuidado.
153
00:17:44,417 --> 00:17:45,750
E vocês também.
154
00:17:47,458 --> 00:17:49,250
O que estão a fazer aqui?
155
00:17:49,875 --> 00:17:52,417
Não estão a lidar com os índios.
A arranjar as estradas.
156
00:17:52,500 --> 00:17:54,083
A proteger a travessia do rio.
157
00:17:54,167 --> 00:17:56,792
Só sabem bater nas pessoas do Sul!
158
00:18:00,375 --> 00:18:02,625
Muito bem. Eu entendo-vos.
159
00:18:03,542 --> 00:18:05,000
Voltem para onde pertencem.
160
00:18:05,083 --> 00:18:06,417
Eu entendo-vos.
161
00:18:07,792 --> 00:18:10,333
Os azuis do Norte não nos ajudam muito
162
00:18:10,417 --> 00:18:12,750
e pedem muito em troca.
163
00:18:16,875 --> 00:18:18,250
Estamos todos a sofrer.
164
00:18:19,708 --> 00:18:20,708
Todos.
165
00:18:23,542 --> 00:18:27,208
Mas penso que também temos um papel
a desempenhar em tudo isto.
166
00:18:29,875 --> 00:18:31,667
Há mais do que chuva,
167
00:18:32,458 --> 00:18:36,333
índios e os azuis do Norte
a perturbar as nossas estradas.
168
00:18:36,417 --> 00:18:39,458
Eu próprio vi,
quando vinha de Wichita Falls.
169
00:18:40,125 --> 00:18:41,167
Sim.
170
00:18:42,958 --> 00:18:44,333
Estamos todos a sofrer.
171
00:18:47,000 --> 00:18:48,708
Atravessamos tempos difíceis.
172
00:18:55,042 --> 00:18:57,042
- Agradecido. Obrigado.
- Obrigado.
173
00:18:57,125 --> 00:18:58,333
Muito obrigado.
174
00:18:58,417 --> 00:19:00,667
- Obrigada.
- Agradeço a sua atenção.
175
00:19:00,750 --> 00:19:03,042
Com licença. Desculpem-me.
176
00:19:06,083 --> 00:19:07,333
Ela desapareceu.
177
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Pequena! Menina!
178
00:19:11,625 --> 00:19:12,667
Onde estás?
179
00:19:14,292 --> 00:19:17,750
Estava a cantar-lhe um hino,
virei as costas e ela desapareceu!
180
00:19:17,833 --> 00:19:20,250
Ela não levou os cavalos.
Não pode ter ido longe.
181
00:19:20,333 --> 00:19:22,375
Pode estar em qualquer lugar do bosque.
182
00:19:22,458 --> 00:19:23,500
Menina?
183
00:19:25,125 --> 00:19:26,792
Aparece imediatamente!
184
00:19:29,708 --> 00:19:32,792
- Há um rio ali em baixo.
- Estamos mesmo atrás de ti.
185
00:19:33,875 --> 00:19:35,083
Menina, onde estás?
186
00:19:35,792 --> 00:19:37,042
Onde estás?
187
00:19:37,125 --> 00:19:38,417
Temos de nos dividir!
188
00:19:38,500 --> 00:19:40,375
Sim, Capitão!
189
00:19:50,083 --> 00:19:51,083
Esperem!
190
00:19:53,792 --> 00:19:55,708
Esperem por mim!
191
00:19:56,333 --> 00:19:58,250
Não se vão embora!
192
00:20:10,667 --> 00:20:12,125
Não me deixem.
193
00:20:15,750 --> 00:20:17,208
Voltem!
194
00:20:18,500 --> 00:20:19,667
Não!
195
00:20:19,750 --> 00:20:21,625
- Não me deixem!
- Johanna!
196
00:20:22,208 --> 00:20:26,125
- Johanna! Não é seguro! Vais cair!
- Não vão!
197
00:20:27,708 --> 00:20:29,708
Afasta-te! Johanna!
198
00:20:31,375 --> 00:20:32,500
Baixa-te!
199
00:20:36,083 --> 00:20:41,708
Sou eu, a filha de Remoinho
e Três Manchas!
200
00:20:42,875 --> 00:20:44,292
Voltem!
201
00:21:09,708 --> 00:21:11,292
Ponha-a na cama.
202
00:21:17,625 --> 00:21:20,167
Ela está só encharcada.
203
00:21:24,125 --> 00:21:26,083
Ela é sem dúvida um problema.
204
00:21:26,708 --> 00:21:28,250
Fugir assim?
205
00:21:32,167 --> 00:21:34,375
Eu disse que era selvagem. Não disse?
206
00:21:34,458 --> 00:21:36,708
Por favor, Sr. Boudlin.
207
00:21:37,875 --> 00:21:39,417
É a pura verdade.
208
00:21:40,042 --> 00:21:42,250
Basta olhar para ela para sabermos.
209
00:21:42,750 --> 00:21:44,375
A criança tem uma maldição.
210
00:21:57,833 --> 00:21:59,250
Merda, Capitão.
211
00:21:59,750 --> 00:22:01,750
O que raio vai fazer com ela?
212
00:22:07,250 --> 00:22:08,250
Vou levá-la.
213
00:22:10,125 --> 00:22:12,250
Encontrei-a. Vou levá-la.
214
00:22:13,833 --> 00:22:15,417
Tem a certeza, Capitão?
215
00:22:16,542 --> 00:22:19,000
Castroville fica a 650 km.
216
00:22:20,583 --> 00:22:23,417
As estradas mudaram
desde que viveu por lá.
217
00:22:25,458 --> 00:22:27,333
A menina está perdida.
218
00:22:29,000 --> 00:22:30,708
Tem de ir para casa.
219
00:22:41,333 --> 00:22:44,250
Agradeço-vos muito por ficarem com ela.
Volto logo de manhã.
220
00:23:07,833 --> 00:23:11,167
Não é usada há algum tempo,
mas ainda anda muito bem.
221
00:23:24,083 --> 00:23:25,083
Tem uma arma?
222
00:23:26,292 --> 00:23:28,125
Uma caçadeira com chumbo miúdo.
223
00:23:29,750 --> 00:23:32,375
Guardei a minha de Palmito.
224
00:23:33,667 --> 00:23:35,958
De certeza que precisa dela
mais do que eu.
225
00:23:36,458 --> 00:23:38,000
Também leva 20 balas.
226
00:23:44,708 --> 00:23:46,292
Voltarei para a devolver.
227
00:23:46,958 --> 00:23:48,292
Não tem importância.
228
00:23:59,667 --> 00:24:00,792
Capitão.
229
00:24:01,417 --> 00:24:03,042
Porque está a fazer isto?
230
00:24:06,125 --> 00:24:08,750
Johanna!
231
00:24:12,625 --> 00:24:13,583
A outra manga.
232
00:24:13,667 --> 00:24:16,333
Vamos a isto. Muito bem.
233
00:24:17,292 --> 00:24:20,458
Vamos lá. Vá lá.
234
00:24:21,875 --> 00:24:24,208
Pelo amor de Deus, como estás bonita.
235
00:25:25,583 --> 00:25:27,875
Não me importa o que vestes.
236
00:25:39,833 --> 00:25:43,083
Vamos estar nesta estrada uns seis dias
até chegarmos a Dallas.
237
00:25:44,167 --> 00:25:46,583
Depois, pelo centro do Texas
até Hill Country.
238
00:25:47,125 --> 00:25:48,583
Vão ser umas semanas.
239
00:25:50,833 --> 00:25:52,833
Faremos umas umas leituras pelo caminho.
240
00:25:52,917 --> 00:25:56,292
Temos de ter dinheiro para a viagem
e ficar atentos aos problemas.
241
00:25:57,583 --> 00:25:59,958
Os colonos matam índios
para ficarem com as terras,
242
00:26:00,042 --> 00:26:02,875
e os índios matam os colonos
por as terem tirado.
243
00:26:05,208 --> 00:26:07,458
Acho que sabes do que estou a falar.
244
00:26:11,500 --> 00:26:13,917
A propósito, sou o Capitão Kidd.
245
00:26:15,667 --> 00:26:17,708
Capitão.
246
00:26:18,417 --> 00:26:19,833
Tu és a Johanna.
247
00:26:20,333 --> 00:26:22,125
Tu, Johanna.
248
00:26:27,292 --> 00:26:30,542
E é um prazer conhecer-te,
não me interpretes mal.
249
00:26:58,042 --> 00:26:59,250
Isto é toucinho fumado.
250
00:26:59,875 --> 00:27:01,542
Vou cozinhar qualquer coisa.
251
00:27:03,708 --> 00:27:05,542
Seria simpático ouvir "por favor".
252
00:27:07,292 --> 00:27:08,958
É assim que funciona.
253
00:27:10,583 --> 00:27:11,958
Isso é café.
254
00:27:24,500 --> 00:27:26,833
O café é forte, não é?
255
00:27:31,083 --> 00:27:32,500
Aprende-se a gostar.
256
00:27:38,167 --> 00:27:39,333
É açúcar.
257
00:27:47,958 --> 00:27:49,792
Isso já gostas?
258
00:27:50,792 --> 00:27:52,042
Come devagar.
259
00:27:54,292 --> 00:27:56,000
Pronto, já chega.
260
00:27:56,083 --> 00:27:57,167
Já chega.
261
00:28:24,750 --> 00:28:26,333
Vês estas palavras todas,
262
00:28:27,542 --> 00:28:29,667
impressas numa linha,
uma a seguir à outra?
263
00:28:32,458 --> 00:28:33,792
Junta-as todas
264
00:28:34,500 --> 00:28:36,125
e tens uma história.
265
00:28:42,125 --> 00:28:43,125
História.
266
00:28:45,042 --> 00:28:46,333
Histórias.
267
00:28:50,833 --> 00:28:52,250
Continua.
268
00:29:05,667 --> 00:29:07,000
Essa é a minha mulher.
269
00:29:08,875 --> 00:29:10,333
Lá em San Antonio.
270
00:29:38,250 --> 00:29:40,042
Vou buscar mais água.
271
00:31:06,750 --> 00:31:08,417
Para fazer fortuna, é o lugar ideal.
272
00:31:27,583 --> 00:31:31,708
A divisão reina na nossa nação.
Temos de manter a América unida!
273
00:31:32,792 --> 00:31:34,167
O Texas diz que não!
274
00:31:34,250 --> 00:31:38,125
Mas digo-vos a todos vós,
aos olhos de Deus,
275
00:31:38,208 --> 00:31:40,917
que a nossa nação, a nossa grande nação,
276
00:31:41,000 --> 00:31:42,917
tem de estar unida!
277
00:31:47,000 --> 00:31:48,167
Sra. Gannett.
278
00:31:51,000 --> 00:31:52,042
Olá, Kidd.
279
00:31:53,333 --> 00:31:54,500
É tua?
280
00:32:02,208 --> 00:32:05,750
Pagam-te para a levares a casa
ou fazes isso pela bondade do teu coração?
281
00:32:05,833 --> 00:32:08,333
Não, não me pagam.
Mas eu conheço a estrada.
282
00:32:08,917 --> 00:32:11,458
Se tiveres dois quartos, fico com eles.
283
00:32:11,542 --> 00:32:13,250
Sim, tenho quartos.
284
00:32:28,667 --> 00:32:29,667
Obrigado.
285
00:32:30,500 --> 00:32:31,917
Obrigado, minha senhora.
286
00:32:35,792 --> 00:32:36,917
Não.
287
00:32:37,000 --> 00:32:39,958
Não usamos as mãos e os dedos. Nós...
288
00:32:41,292 --> 00:32:43,542
Olha. Vês isto?
289
00:32:43,625 --> 00:32:45,708
Colher?
290
00:32:45,792 --> 00:32:48,042
É assim que se come.
291
00:32:48,125 --> 00:32:49,250
Uma colher.
292
00:33:02,667 --> 00:33:04,667
E não cantamos.
293
00:33:07,792 --> 00:33:09,250
Não cantamos à mesa.
294
00:33:10,083 --> 00:33:13,583
Para onde estão a olhar?
Nunca viram uma criança comer?
295
00:33:16,500 --> 00:33:17,750
Como se chama?
296
00:33:18,667 --> 00:33:19,667
Johanna.
297
00:33:22,042 --> 00:33:23,792
Ela não sabe inglês.
298
00:33:24,333 --> 00:33:26,333
Então, o que é que ela fala?
299
00:33:26,417 --> 00:33:27,417
Kiowa.
300
00:33:31,292 --> 00:33:32,458
Bem-vinda.
301
00:33:32,958 --> 00:33:34,042
Sou amiga.
302
00:33:35,250 --> 00:33:36,583
És a Johanna?
303
00:33:38,667 --> 00:33:42,000
O meu nome é Cicada.
Não conheço a Cho-hanna.
304
00:33:42,083 --> 00:33:44,708
O quê? O que é que ela disse?
305
00:33:44,792 --> 00:33:47,917
Disse que te enganaste no nome dela.
Chama-se Cicada.
306
00:33:50,417 --> 00:33:52,333
Bem, agora é Johanna.
307
00:33:52,833 --> 00:33:54,958
Johanna Leonberger.
308
00:33:56,833 --> 00:33:57,917
Este homem...
309
00:33:58,708 --> 00:34:00,083
Ele vai levar-te para casa.
310
00:34:02,250 --> 00:34:03,750
Não tenho casa.
311
00:34:03,833 --> 00:34:07,000
Foi queimada pelos soldados
quando me levaram.
312
00:34:09,500 --> 00:34:10,833
A tua família Kiowa?
313
00:34:16,417 --> 00:34:17,792
Todos mortos.
314
00:34:19,792 --> 00:34:21,458
Ela diz que não tem casa.
315
00:34:23,125 --> 00:34:25,167
Nem família Kiowa.
316
00:34:25,250 --> 00:34:26,375
Vês o cabelo?
317
00:34:27,375 --> 00:34:29,375
Cortam-no quando estão de luto.
318
00:34:32,083 --> 00:34:34,583
Esta criança é órfã duas vezes.
319
00:34:45,500 --> 00:34:48,375
Podes dizer-lhe que a vou levar à família?
320
00:34:49,000 --> 00:34:51,167
A uma tia e um tio perto de Castroville?
321
00:34:51,250 --> 00:34:54,417
Kidd, ela não faz ideia
do que isso significa.
322
00:34:56,042 --> 00:34:57,083
Bem,
323
00:34:57,667 --> 00:34:59,917
são os únicos que podem ficar com ela.
324
00:35:00,708 --> 00:35:03,208
Ela não tem outro lugar. Ninguém a quer.
325
00:35:07,833 --> 00:35:10,417
Ele vai levar-te para outra casa.
326
00:35:14,250 --> 00:35:16,917
Ouvi dizer que as estradas
para Castroville são más.
327
00:35:18,625 --> 00:35:20,250
Sim, já ouvi dizer o mesmo.
328
00:35:22,208 --> 00:35:24,167
O Sr. Gannett costumava andar por elas.
329
00:35:26,167 --> 00:35:28,042
Antes de ir para a Califórnia.
330
00:35:36,625 --> 00:35:38,667
Talvez não quisesse voltar.
331
00:35:54,250 --> 00:35:57,750
Não faço a menor ideia
de como cuidar de uma criança.
332
00:35:59,083 --> 00:36:02,583
Nunca tive necessidade nem paciência.
333
00:36:02,667 --> 00:36:05,833
Ela ainda está viva, não está?
Isso já é alguma coisa.
334
00:36:34,125 --> 00:36:36,042
Andar na estrada está a consumir-te?
335
00:36:39,458 --> 00:36:43,208
Dormir a noite toda já não é o que era.
336
00:36:44,833 --> 00:36:45,833
Pois.
337
00:36:47,250 --> 00:36:50,583
As tuas histórias não vão
fazer-te companhia para sempre.
338
00:36:55,042 --> 00:36:58,417
Então, o que vais fazer
depois de a entregares?
339
00:37:00,708 --> 00:37:02,667
Posso continuar a ir para sul.
340
00:37:06,542 --> 00:37:10,375
Posso trabalhar para arranjar lugar
num barco e sair de Galveston.
341
00:37:12,042 --> 00:37:15,125
Ir ver esses lugares longínquos...
342
00:37:16,833 --> 00:37:19,083
... sobre os quais leio todas as noites.
343
00:37:29,083 --> 00:37:30,458
Foi há quanto tempo?
344
00:37:32,625 --> 00:37:34,250
Há perto de cinco anos.
345
00:37:37,333 --> 00:37:40,250
Castroville fica a caminho de San Antonio.
346
00:37:41,667 --> 00:37:43,458
Pois fica.
347
00:37:47,667 --> 00:37:49,958
Não está na altura de regressares?
348
00:37:51,542 --> 00:37:53,250
Acertar as coisas com ela?
349
00:37:59,833 --> 00:38:01,667
Ao olhar agora para ti...
350
00:38:03,667 --> 00:38:05,875
... acho que não tens outra opção.
351
00:38:32,750 --> 00:38:35,708
Boa noite.
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd.
352
00:38:35,792 --> 00:38:39,250
É uma honra estar de volta
à movimentada cidade de Dallas.
353
00:38:40,125 --> 00:38:43,042
É uma cidade movimentada,
e todos vocês são gente ocupada,
354
00:38:43,125 --> 00:38:45,833
por isso, vamos diretos ao assunto.
355
00:38:45,917 --> 00:38:49,708
Quando cheguei ontem,
reuni os últimos jornais,
356
00:38:49,792 --> 00:38:52,125
à procura de leituras adequadas,
357
00:38:52,208 --> 00:38:56,125
algo que nos faça esquecer
os nossos problemas.
358
00:38:56,667 --> 00:39:00,792
No The Times, na página três...
359
00:39:18,833 --> 00:39:20,208
Podemos conversar, Capitão?
360
00:39:21,208 --> 00:39:22,333
Chamo-me Almay.
361
00:39:23,333 --> 00:39:24,958
Estes são os meus sócios.
362
00:39:25,042 --> 00:39:27,417
Sr. Almay. Cavalheiros.
363
00:39:28,000 --> 00:39:29,333
Boa leitura, Capitão.
364
00:39:29,417 --> 00:39:31,833
Fez-nos esquecer das dificuldades.
365
00:39:31,917 --> 00:39:33,000
Obrigado.
366
00:39:35,042 --> 00:39:36,458
Onde fez o serviço militar?
367
00:39:37,917 --> 00:39:40,208
Infantaria, Terceiro do Texas. E o senhor?
368
00:39:41,917 --> 00:39:44,333
Primeiro de Infantaria do Texas,
Virgínia do Norte.
369
00:39:45,333 --> 00:39:46,958
Serviu-nos de muito...
370
00:39:47,042 --> 00:39:50,792
Homens pobres a lutar na guerra dos ricos.
Deixou-nos aqui, na sarjeta.
371
00:39:52,833 --> 00:39:56,208
Na minha opinião, combatemos,
mas isto não nos diz nada.
372
00:39:56,292 --> 00:39:59,167
É tarde, Sr. Almay. Onde quer chegar?
373
00:40:00,458 --> 00:40:03,208
A questão é que nós, velhos soldados,
temos de viver, certo?
374
00:40:05,667 --> 00:40:07,833
Tenho um negócio a propor-lhe,
375
00:40:08,792 --> 00:40:11,167
já que o vejo a viajar assim, sozinho.
376
00:40:12,417 --> 00:40:13,625
Esta jovem.
377
00:40:15,375 --> 00:40:16,667
O que pretende?
378
00:40:17,375 --> 00:40:18,708
Quanto quer por ela?
379
00:40:19,833 --> 00:40:22,000
Esta criança não está à venda.
380
00:40:24,333 --> 00:40:27,500
Diz-se que ela é aquela cativa
de Wichita Falls.
381
00:40:27,583 --> 00:40:29,708
Sr. Almay, está bem informado.
382
00:40:30,917 --> 00:40:32,875
As informações valiosas voam.
383
00:40:36,583 --> 00:40:37,750
Que tal 50 dólares?
384
00:40:40,417 --> 00:40:41,917
Muito bem, 100.
385
00:40:42,000 --> 00:40:44,833
E pode ficar descansado, ela será paga.
386
00:40:45,875 --> 00:40:47,458
Olhe para esta pele clara.
387
00:40:48,708 --> 00:40:51,042
Aposto que teve sorte, lá no deserto.
388
00:40:52,250 --> 00:40:53,917
Você é escumalha.
389
00:40:54,000 --> 00:40:55,917
Ou podemos simplesmente levá-la.
390
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
- Muito bem, rapazes.
- O que se passa aqui?
391
00:40:58,083 --> 00:41:01,125
Graças a Deus. Somos comerciantes locais.
392
00:41:01,208 --> 00:41:03,500
Estávamos preocupados
com o bem-estar desta criança
393
00:41:03,583 --> 00:41:05,542
nas garras deste homem estranho.
394
00:41:05,625 --> 00:41:08,417
Estou incumbido de entregar esta menina
à família dela no Sul.
395
00:41:08,500 --> 00:41:10,083
Os documentos e o meu juramento.
396
00:41:10,875 --> 00:41:12,250
As suas mãos.
397
00:41:13,042 --> 00:41:14,042
Capitão.
398
00:41:15,083 --> 00:41:16,583
- Já está?
- Sim.
399
00:41:25,167 --> 00:41:27,208
Pegue na rapariga e siga caminho.
400
00:41:28,000 --> 00:41:29,792
- Vamos.
- Mexe-te!
401
00:41:29,875 --> 00:41:31,333
Notifica-os.
402
00:41:31,417 --> 00:41:33,708
- Vemo-nos por aí, Capitão!
- Continua a andar.
403
00:41:33,792 --> 00:41:34,875
Está a ouvir-me?
404
00:41:35,583 --> 00:41:38,917
Vou atrás de si
assim que tratar destes azuis.
405
00:41:40,500 --> 00:41:42,167
- Nome.
- J.G. Almay.
406
00:41:44,583 --> 00:41:45,583
Morada.
407
00:41:46,167 --> 00:41:48,542
12 Polk Street, Dallas, Texas.
408
00:41:50,125 --> 00:41:51,125
Assine.
409
00:42:30,667 --> 00:42:31,667
Capitão!
410
00:42:34,708 --> 00:42:35,542
Vamos!
411
00:43:10,458 --> 00:43:12,083
Vamos.
412
00:43:34,208 --> 00:43:35,542
Vamos.
413
00:44:12,625 --> 00:44:13,708
Vamos.
414
00:44:26,750 --> 00:44:29,292
Capitão,
não lhe disse que viria atrás de si?
415
00:44:29,875 --> 00:44:31,583
- Vai.
- Não disse?
416
00:44:41,542 --> 00:44:43,125
Vamos.
417
00:44:43,208 --> 00:44:44,208
Mexe-te.
418
00:46:02,083 --> 00:46:03,667
Vamos subir. Anda!
419
00:46:06,250 --> 00:46:07,250
Vamos.
420
00:46:38,625 --> 00:46:39,917
Capitão!
421
00:46:40,500 --> 00:46:42,583
Está em boa forma
para um homem da sua idade!
422
00:46:43,458 --> 00:46:45,833
Não está cansado disto tudo?
423
00:46:45,917 --> 00:46:49,083
- Ajuda-me.
- Não nos destruíram o corpo e a alma?
424
00:46:49,167 --> 00:46:52,625
É uma pena acabar assim
quando se podia juntar a nós.
425
00:46:52,708 --> 00:46:54,125
Este mundo,
426
00:46:54,208 --> 00:46:56,000
dá dinheiro e saúde a alguns,
427
00:46:56,083 --> 00:46:57,792
e nada aos outros.
428
00:47:02,833 --> 00:47:04,208
Merda!
429
00:47:08,125 --> 00:47:09,583
Raios!
430
00:47:12,917 --> 00:47:15,500
Vai. Pega nos cavalos e vai-te embora.
431
00:47:16,500 --> 00:47:18,167
Eu disparo. Tu vais.
432
00:47:22,917 --> 00:47:24,042
Capitão.
433
00:47:24,125 --> 00:47:25,917
Não, isto é inútil.
434
00:47:27,542 --> 00:47:29,792
Está a ver isto? É para pássaros.
435
00:47:29,875 --> 00:47:31,667
É para pássaros, percebes?
436
00:47:32,292 --> 00:47:33,750
Não está a ver bem as coisas.
437
00:47:35,625 --> 00:47:37,167
Não vale a pena morrer por ela.
438
00:47:39,333 --> 00:47:40,625
Vai!
439
00:47:41,625 --> 00:47:43,083
Foge enquanto podes.
440
00:47:45,333 --> 00:47:48,000
O que me diz, Capitão? Fale comigo.
441
00:47:55,708 --> 00:47:56,750
Sr. Almay!
442
00:47:57,667 --> 00:47:59,000
Apanhou-me...
443
00:48:00,333 --> 00:48:02,458
... numa situação incómoda!
444
00:48:06,042 --> 00:48:08,542
Como é que vamos resolver isto?
445
00:48:09,750 --> 00:48:12,833
Será uma parte para cada homem
e um extra para mim!
446
00:48:14,833 --> 00:48:18,500
Tendo em consideração
o que fez ao meu sócio!
447
00:48:19,875 --> 00:48:21,417
Parece-me muito justo!
448
00:48:23,000 --> 00:48:24,792
Então, o que quer que eu faça?
449
00:48:24,875 --> 00:48:26,708
Só tem de entregar a rapariga!
450
00:48:26,792 --> 00:48:27,708
Johanna, não!
451
00:48:28,875 --> 00:48:30,125
Não querem dinheiro.
452
00:48:30,208 --> 00:48:31,917
- Querem-te a ti!
- Capitão!
453
00:48:49,750 --> 00:48:52,083
Capitão, o que pretende?
Matar-nos com cócegas?
454
00:48:52,167 --> 00:48:54,625
Bem, ainda não chegámos a acordo.
455
00:49:00,458 --> 00:49:02,458
Deve ser por estar sem balas
456
00:49:02,542 --> 00:49:04,375
e só lhe resta chumbo miúdo.
457
00:49:05,417 --> 00:49:06,917
Não tenho razão, Capitão?
458
00:49:07,750 --> 00:49:09,083
Muito bem, Almay.
459
00:49:10,083 --> 00:49:11,583
Raios! Negócio fechado.
460
00:49:12,167 --> 00:49:13,167
Muito bem.
461
00:49:15,083 --> 00:49:19,083
Vou pôr a minha arma nesta pedra.
E se fizesse a mesma coisa?
462
00:49:20,625 --> 00:49:22,500
Está aqui a minha arma.
463
00:49:22,583 --> 00:49:23,958
Deixe-me ver a sua.
464
00:49:24,042 --> 00:49:26,000
Vou pousar a minha arma.
465
00:49:30,000 --> 00:49:31,167
Está aqui a minha.
466
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Cêntimos.
467
00:49:35,083 --> 00:49:36,250
Capitão, bum?
468
00:49:36,333 --> 00:49:37,333
Bum, bum!
469
00:49:43,833 --> 00:49:45,833
O Clay vai mostrar-se.
470
00:49:46,708 --> 00:49:48,375
E se fizesse a mesma coisa?
471
00:49:49,667 --> 00:49:51,125
Parece-me bem!
472
00:50:06,125 --> 00:50:07,125
Não te levantes.
473
00:50:46,167 --> 00:50:47,292
Raios!
474
00:50:48,500 --> 00:50:50,583
Agora, deu cabo de tudo, Capitão.
475
00:50:56,667 --> 00:50:58,833
Parece que estamos de novo
em lados opostos.
476
00:50:58,917 --> 00:51:00,167
Parece que sim.
477
00:51:06,583 --> 00:51:07,958
Muito bem, Capitão.
478
00:51:08,708 --> 00:51:11,000
Parece que agora vou atrás de si.
479
00:53:34,250 --> 00:53:35,250
Vamos.
480
00:53:46,042 --> 00:53:49,375
O Capitão fez uma coisa maravilhosa
481
00:53:53,708 --> 00:53:57,167
Três mãos
482
00:54:00,750 --> 00:54:04,042
Três inimigos mortos
483
00:54:12,917 --> 00:54:16,833
O relâmpago dele deu-nos a vitória
484
00:55:07,125 --> 00:55:08,958
Vês aquilo? Vês aquele pássaro?
485
00:55:10,458 --> 00:55:11,542
Pássaro.
486
00:55:15,042 --> 00:55:16,208
"Pássaro".
487
00:55:17,208 --> 00:55:18,208
Sim.
488
00:55:19,625 --> 00:55:20,708
Isso, muito bem.
489
00:55:22,333 --> 00:55:23,333
Gu-do.
490
00:55:25,083 --> 00:55:26,083
"Gu-do".
491
00:55:26,167 --> 00:55:27,167
Gu-do.
492
00:55:28,458 --> 00:55:29,958
Pássaro é "gu-do"?
493
00:55:31,375 --> 00:55:32,375
Gu-do.
494
00:55:32,458 --> 00:55:33,417
"Gu-do".
495
00:55:40,750 --> 00:55:41,875
Aungopih.
496
00:55:41,958 --> 00:55:42,958
Búfalo.
497
00:55:45,375 --> 00:55:47,125
Já que és tão esperta,
498
00:55:48,208 --> 00:55:49,833
cato de pera espinhosa.
499
00:55:54,667 --> 00:55:57,042
"Pera espinhosa". E há zimbro ali.
500
00:55:58,417 --> 00:56:00,417
E há sálvia.
501
00:56:01,333 --> 00:56:02,500
Say-gya.
502
00:56:02,583 --> 00:56:04,208
"Say-juh"?
503
00:56:04,292 --> 00:56:05,333
Say-uh-gya.
504
00:56:05,417 --> 00:56:06,958
Sálvia. Sim.
505
00:56:07,708 --> 00:56:09,542
Isso mesmo. Cheira bem.
506
00:56:10,208 --> 00:56:11,500
"Bem."
507
00:56:11,583 --> 00:56:12,583
Sim.
508
00:56:12,667 --> 00:56:15,667
Então, que mais me podes ensinar em kiowa?
509
00:56:18,083 --> 00:56:19,083
Dom.
510
00:56:19,917 --> 00:56:21,125
"Dom".
511
00:56:21,208 --> 00:56:22,708
O que é "dom"?
512
00:56:26,375 --> 00:56:27,417
Dom.
513
00:56:28,417 --> 00:56:30,500
A terra. Está bem.
514
00:56:31,458 --> 00:56:32,542
Pahn.
515
00:56:32,625 --> 00:56:33,708
As nuvens?
516
00:56:35,083 --> 00:56:36,083
O céu.
517
00:56:43,792 --> 00:56:47,375
Tudo junto? "Dom"? "Daw"?
518
00:56:50,333 --> 00:56:53,167
"Daw" é um espírito,
519
00:56:54,000 --> 00:56:55,000
a respiração.
520
00:56:57,708 --> 00:56:58,708
Um círculo.
521
00:57:02,125 --> 00:57:06,000
Para nós, é mais uma linha reta.
522
00:57:06,875 --> 00:57:07,875
Uma linha.
523
00:57:09,792 --> 00:57:10,917
"Li-nha."
524
00:57:11,000 --> 00:57:12,125
"Li-nha," sim.
525
00:57:12,208 --> 00:57:14,750
Viajamos pela pradaria.
526
00:57:14,833 --> 00:57:16,167
Numa linha reta.
527
00:57:16,667 --> 00:57:18,792
À procura de um lugar para ficar.
528
00:57:19,750 --> 00:57:22,542
E quando o encontrarmos,
saímos logo e lavramos,
529
00:57:22,625 --> 00:57:24,500
e plantamos tudo em linha reta.
530
00:57:29,917 --> 00:57:30,917
Sim.
531
00:57:32,167 --> 00:57:33,250
Muito bem.
532
00:57:33,833 --> 00:57:34,875
"Muito bem."
533
00:57:36,333 --> 00:57:38,000
"Muito bem" mesmo.
534
00:57:47,750 --> 00:57:50,208
"Sehr gut, Onkel." Falaste em alemão.
535
00:57:51,208 --> 00:57:52,417
Deutsch.
536
00:57:55,750 --> 00:57:57,333
Lembras-te de mais alguma coisa?
537
00:58:01,750 --> 00:58:03,500
De que mais te lembras?
538
00:58:16,375 --> 00:58:17,292
O quê?
539
00:58:17,792 --> 00:58:18,792
O que é?
540
00:58:22,667 --> 00:58:24,250
Meu Deus...
541
00:58:27,583 --> 00:58:29,500
Esquece isso. Esquece.
542
00:58:30,333 --> 00:58:31,708
Esquece.
543
00:58:33,500 --> 00:58:38,167
Acho que ambos temos de enfrentar
os demónios no nosso caminho.
544
00:59:23,792 --> 00:59:25,208
Bom dia, meus senhores.
545
00:59:25,292 --> 00:59:26,375
A estrada está fechada.
546
00:59:27,167 --> 00:59:30,125
Ninguém pode entrar no condado de Erath.
547
00:59:30,708 --> 00:59:31,708
Isso é legal?
548
00:59:32,875 --> 00:59:34,125
Agora, é.
549
00:59:50,333 --> 00:59:52,500
Não tenho nada valioso.
550
01:00:05,833 --> 01:00:07,083
Como se chama?
551
01:00:08,250 --> 01:00:11,250
Kidd. Capitão Jefferson Kyle Kidd.
552
01:00:12,167 --> 01:00:14,333
E o motivo da sua viagem, Capitão?
553
01:00:14,417 --> 01:00:17,042
As notícias. Eu leio as notícias
554
01:00:18,083 --> 01:00:20,250
a quem tiver dez cêntimos
e tempo para as ouvir.
555
01:00:28,292 --> 01:00:29,292
Ena!
556
01:00:30,375 --> 01:00:32,625
Ena...
557
01:00:33,792 --> 01:00:35,917
Tem aqui alguns danos.
558
01:00:36,583 --> 01:00:38,583
A carroça foi barata
559
01:00:40,208 --> 01:00:41,500
e já vinha com os buracos.
560
01:00:43,500 --> 01:00:44,500
Bem,
561
01:00:45,167 --> 01:00:47,958
os seus jornais também têm buracos.
562
01:00:48,875 --> 01:00:51,375
Não há aqui nada sobre o condado de Erath.
563
01:00:51,458 --> 01:00:53,875
Muita coisa tem acontecido.
Não é verdade, rapazes?
564
01:00:53,958 --> 01:00:55,042
Sim.
565
01:00:55,125 --> 01:00:56,625
Mas não vejo aqui nada.
566
01:00:57,125 --> 01:00:58,625
Temos andado ocupados.
567
01:00:59,125 --> 01:01:02,667
Tivemos de tratar de uns mexicanos.
Índios, também. Corremos com eles.
568
01:01:03,292 --> 01:01:07,125
O Sr. Farley matou bastantes índios.
569
01:01:07,833 --> 01:01:10,000
Ele também lhes tirou o escalpe.
570
01:01:11,792 --> 01:01:15,000
Estamos a construir um mundo novo,
aqui no condado de Erath.
571
01:01:16,542 --> 01:01:17,875
Mas não há nada aqui escrito.
572
01:01:20,000 --> 01:01:21,667
Essas notícias não foram divulgadas.
573
01:01:23,250 --> 01:01:24,417
Vamos tratar disso.
574
01:01:25,333 --> 01:01:27,458
Porque não nos lê um pouco?
575
01:01:28,833 --> 01:01:29,833
O que diz,
576
01:01:31,417 --> 01:01:32,542
homem das notícias?
577
01:01:36,333 --> 01:01:37,792
Vamos. Mexa-se.
578
01:02:09,750 --> 01:02:11,167
Lava o sangue.
579
01:02:12,208 --> 01:02:14,917
Não estejas a olhar. Continua a trabalhar.
580
01:02:16,667 --> 01:02:20,000
Quando ele acabar isto,
levem-no para a cidade.
581
01:02:29,833 --> 01:02:34,333
Os búfalos estão todos a morrer
582
01:02:35,125 --> 01:02:38,708
E temos de escolher
583
01:02:39,625 --> 01:02:44,833
Ou os defendemos
Ou desaparecem para sempre
584
01:02:58,125 --> 01:03:00,208
Qual é o negócio do Sr. Farley?
585
01:03:01,167 --> 01:03:03,542
O negócio dele não lhe diz respeito.
586
01:03:08,333 --> 01:03:09,333
Como te chamas?
587
01:03:10,375 --> 01:03:11,417
John Calley.
588
01:03:14,000 --> 01:03:16,750
O Sr. Farley é da tua família, John?
589
01:03:16,833 --> 01:03:21,625
Não, o Sr. Farley não me é nada. Não.
Quando o Tommy morreu, fiquei sem família.
590
01:03:22,792 --> 01:03:25,125
Mas trabalho para o Sr. Farley.
591
01:03:26,708 --> 01:03:28,792
O que aconteceu ao Tommy?
592
01:03:29,542 --> 01:03:30,833
O Sr. Farley matou-o...
593
01:03:33,417 --> 01:03:35,542
... por gritar e fazer muitas perguntas.
594
01:03:36,667 --> 01:03:39,708
Tinha muitas coisas na cabeça.
Não conseguia mantê-las lá dentro.
595
01:03:40,333 --> 01:03:41,875
Tagarela.
596
01:04:23,417 --> 01:04:25,000
Diz-lhe para ler isto.
597
01:04:35,250 --> 01:04:36,250
Capitão.
598
01:04:37,708 --> 01:04:39,917
O Sr. Farley disse para ler isto.
599
01:04:44,000 --> 01:04:47,500
"REI DOS BÚFALOS!"
600
01:04:47,583 --> 01:04:50,000
Dez cêntimos?
601
01:04:51,083 --> 01:04:52,583
- Dez cêntimos?
- Aqui tens.
602
01:05:05,458 --> 01:05:06,625
Dez cêntimos?
603
01:05:09,750 --> 01:05:10,750
Dez cêntimos?
604
01:05:18,417 --> 01:05:19,708
Dez cêntimos?
605
01:05:23,083 --> 01:05:24,083
O senhor.
606
01:05:29,250 --> 01:05:31,542
Boa noite, senhoras e senhores. Sou...
607
01:05:39,458 --> 01:05:42,375
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd.
608
01:05:43,625 --> 01:05:47,208
O Sr. Farley pediu-me
para vir aqui esta noite
609
01:05:47,292 --> 01:05:49,583
para vos ler as notícias.
610
01:05:50,208 --> 01:05:55,208
Ele teve a gentileza de me fornecer
um exemplar do seu Erath Journal.
611
01:05:55,292 --> 01:06:00,917
Parece que o Sr. Farley
é um homem muito ocupado nestas paragens.
612
01:06:01,750 --> 01:06:05,583
É editor, redator,
homem de negócios, legislador.
613
01:06:06,417 --> 01:06:12,542
E todos vós, gente boa,
trabalham para ele.
614
01:06:13,292 --> 01:06:14,292
Sem dúvida.
615
01:06:14,375 --> 01:06:16,042
Mas a meu ver,
616
01:06:16,542 --> 01:06:18,167
nada disto é novidade.
617
01:06:19,417 --> 01:06:23,375
Portanto, deixem-me ver
se consigo chamar a vossa atenção
618
01:06:24,208 --> 01:06:25,917
com outra coisa.
619
01:06:27,583 --> 01:06:30,792
O Harper's Illustrated tem uma história
620
01:06:30,875 --> 01:06:36,583
da cidadezinha de Keel Run,
na Pensilvânia.
621
01:06:36,667 --> 01:06:38,917
- Estou com um mau pressentimento.
- Dá-lhe tempo.
622
01:06:39,000 --> 01:06:41,167
Keel Run não é muito conhecida.
623
01:06:41,250 --> 01:06:43,958
E acho que nenhum de vós ouviu falar dela.
624
01:06:44,042 --> 01:06:46,417
É no Norte. Porque haviam de ter ouvido?
625
01:06:48,750 --> 01:06:51,917
Keel Run é uma das milhares
de pequenas cidades do nosso país
626
01:06:52,000 --> 01:06:54,500
nascidas do trabalho de muitos,
627
01:06:54,583 --> 01:06:57,417
mas desfrutada por poucos.
628
01:06:58,292 --> 01:07:00,500
Keel Run não é uma grande cidade.
629
01:07:00,583 --> 01:07:03,917
Não negoceia búfalos, mas carvão.
630
01:07:04,000 --> 01:07:06,875
E como vós, todas as manhãs,
631
01:07:06,958 --> 01:07:09,708
os homens levantam-se cedo
632
01:07:09,792 --> 01:07:14,792
para descerem à grande mina de carvão.
633
01:07:15,583 --> 01:07:18,333
"Na manhã do dia 11 de fevereiro,
634
01:07:18,417 --> 01:07:24,375
trinta e sete homens
começaram o turno ao meio-dia.
635
01:07:24,458 --> 01:07:26,917
Mas antes do fim da primeira hora,
636
01:07:27,000 --> 01:07:29,583
a roda da fortuna de Keel Run
tinha virado,
637
01:07:29,667 --> 01:07:32,667
porque a mina, a própria mina de carvão,
638
01:07:32,750 --> 01:07:34,458
tinha pegado fogo."
639
01:07:36,875 --> 01:07:39,542
Os primeiros doze morreram imediatamente.
640
01:07:41,083 --> 01:07:43,167
Outros sete pouco tempo depois.
641
01:07:44,375 --> 01:07:48,833
Mas não estou aqui para vos contar
a história dessas almas desafortunadas,
642
01:07:48,917 --> 01:07:51,500
nem do proprietário da mina
643
01:07:51,583 --> 01:07:54,750
tão negligente quanto à segurança deles,
644
01:07:54,833 --> 01:07:57,167
sentado na sua casa luxuosa,
645
01:07:57,250 --> 01:08:01,792
a contar o dinheiro
do trabalho deles. Não.
646
01:08:01,875 --> 01:08:06,000
Venho falar-vos
dos 11 homens que viveram...
647
01:08:06,083 --> 01:08:07,292
Sim!
648
01:08:07,375 --> 01:08:09,375
... que sobreviveram ao incêndio.
649
01:08:09,458 --> 01:08:14,917
Os 11 homens que lutaram
contra o seu destino fatal.
650
01:08:15,583 --> 01:08:16,917
Sim!
651
01:08:17,000 --> 01:08:21,083
Pensei que lhe tinha dito
para ler o Erath, Capitão.
652
01:08:21,167 --> 01:08:24,792
Veja, Sr. Farley, estava a pensar
que as pessoas preferiam uma história
653
01:08:24,875 --> 01:08:26,875
de lugares fora de Erath.
654
01:08:27,458 --> 01:08:29,583
Só esta noite, Sr. Farley.
655
01:08:29,667 --> 01:08:32,917
Acho que, apesar disso,
devia ler o Erath, Capitão.
656
01:08:34,375 --> 01:08:37,708
É o tipo de coisas
que estas pessoas esperam ouvir.
657
01:08:38,833 --> 01:08:40,917
E se votássemos?
658
01:08:41,000 --> 01:08:42,000
Sim!
659
01:08:42,083 --> 01:08:43,292
E se não votássemos?
660
01:08:43,375 --> 01:08:44,333
Bom...
661
01:08:44,417 --> 01:08:49,708
Posso ler o Erath Journal do Sr. Farley
662
01:08:49,792 --> 01:08:53,000
ou continuar com a história
dos homens de Keel Run.
663
01:08:55,708 --> 01:08:57,458
A história!
664
01:08:57,542 --> 01:08:58,958
Voto nos homens de Run!
665
01:08:59,042 --> 01:09:01,625
Keel Run? Certo. Muito bem.
666
01:09:02,292 --> 01:09:06,042
Naquele dia, aqueles 11 homens enfrentavam
um inimigo mortal.
667
01:09:06,125 --> 01:09:08,292
Vão. Acabem com isto. Já.
668
01:09:08,375 --> 01:09:09,750
Vão!
669
01:09:11,583 --> 01:09:13,375
Acabou o espetáculo, pessoal!
670
01:09:14,542 --> 01:09:17,417
- Aqueles homens recusaram a derrota.
- Já chega por esta noite.
671
01:09:17,500 --> 01:09:20,167
No escuro, mantiveram a cabeça fria
e trabalharam juntos!
672
01:09:20,250 --> 01:09:22,875
Aqueles homens resistiram!
673
01:09:22,958 --> 01:09:24,708
- Mexa-se! Vá!
- Contra tudo.
674
01:09:24,792 --> 01:09:27,042
Por uma vida melhor, pela liberdade!
675
01:09:27,125 --> 01:09:28,500
Acha isso engraçado, rapaz?
676
01:09:32,083 --> 01:09:33,125
Apanhei-o!
677
01:09:38,167 --> 01:09:39,167
Johanna!
678
01:09:39,833 --> 01:09:40,708
Capitão!
679
01:09:47,458 --> 01:09:48,917
- Desapareçam!
- Desapareçam!
680
01:09:57,375 --> 01:09:58,625
Cavalos.
681
01:10:19,125 --> 01:10:21,083
Devia ter-se limitado a ler, Capitão.
682
01:10:22,625 --> 01:10:24,917
Só dei a opção de escolha ao povo,
Sr. Farley.
683
01:10:27,000 --> 01:10:28,542
Bem, agora já pode ler.
684
01:10:34,375 --> 01:10:37,792
Não faz ideia
daquilo com que lidamos aqui.
685
01:10:39,875 --> 01:10:43,042
Mexicanos, negros, índios...
686
01:10:44,250 --> 01:10:45,625
Damos-lhes um dedo
687
01:10:47,250 --> 01:10:49,833
e querem logo o braço todo.
688
01:10:52,167 --> 01:10:54,000
A guerra acabou, Sr. Farley.
689
01:10:55,750 --> 01:10:58,125
Um dia destes, temos de parar de lutar.
690
01:10:59,333 --> 01:11:00,875
E vamos parar...
691
01:11:02,958 --> 01:11:04,667
... quando for tudo nosso.
692
01:11:07,417 --> 01:11:10,583
Venha cá! Levante-se!
693
01:11:12,792 --> 01:11:15,000
Sim. Levante-se.
694
01:11:22,667 --> 01:11:24,833
Está pronto para ler, Capitão?
695
01:11:44,708 --> 01:11:45,833
Não.
696
01:11:46,917 --> 01:11:48,167
Não!
697
01:12:04,458 --> 01:12:06,292
Gosto das suas histórias.
698
01:12:26,958 --> 01:12:28,125
Digo-lhe uma coisa,
699
01:12:28,833 --> 01:12:33,000
nunca tinha ouvido dizer
que ler notícias podia ser um trabalho.
700
01:12:35,875 --> 01:12:39,542
Não enriquece ninguém, como podes ver.
701
01:12:40,625 --> 01:12:43,167
Então, porque começou a fazer isto?
702
01:12:45,500 --> 01:12:47,167
Eu era tipógrafo,
703
01:12:48,750 --> 01:12:52,083
e tinha uma gráfica em San Antonio.
704
01:12:52,917 --> 01:12:54,542
Imprimia jornais.
705
01:12:57,458 --> 01:12:59,042
Depois veio a guerra.
706
01:13:01,333 --> 01:13:04,458
Quando acabou, tinha desaparecido tudo.
707
01:13:06,000 --> 01:13:07,667
Perdi tudo.
708
01:13:08,958 --> 01:13:12,083
Tive de refazer a vida.
709
01:13:18,125 --> 01:13:21,250
Já não podia imprimir jornais,
mas podia lê-los.
710
01:13:21,333 --> 01:13:23,958
E é o que tenho feito de cidade em cidade.
711
01:13:27,458 --> 01:13:28,917
Tem família?
712
01:13:30,792 --> 01:13:33,000
Deixei a minha mulher em San Antonio.
713
01:13:34,750 --> 01:13:35,750
A sério?
714
01:14:17,292 --> 01:14:18,292
Água.
715
01:14:46,250 --> 01:14:48,625
Muito bem. É aqui, John Calley.
716
01:14:51,000 --> 01:14:52,167
Está bem.
717
01:14:59,667 --> 01:15:00,708
Muito bem.
718
01:15:06,458 --> 01:15:08,083
Eu podia ir convosco.
719
01:15:10,125 --> 01:15:13,000
Sim, ouvi falar de Hill Country.
720
01:15:13,667 --> 01:15:15,042
É a terra dos Kiowa.
721
01:15:15,667 --> 01:15:18,083
Se o encontrarem, matam-no.
722
01:15:20,875 --> 01:15:22,500
O caminho de ferro é por ali, John.
723
01:15:23,792 --> 01:15:25,333
Faz algo da tua vida.
724
01:15:28,833 --> 01:15:31,750
Pelo menos, leve esta arma.
725
01:15:32,875 --> 01:15:34,667
Arranjo outra com facilidade.
726
01:15:36,583 --> 01:15:38,042
Leve-a, por ela.
727
01:15:41,333 --> 01:15:43,667
Diga-me uma coisa, Capitão.
728
01:15:45,417 --> 01:15:47,708
Aqueles homens encurralados na mina...
729
01:15:48,583 --> 01:15:51,042
Conseguiram mesmo apagar o fogo
e voltar para casa?
730
01:15:56,458 --> 01:15:58,917
Sim, conseguiram mesmo.
731
01:16:05,333 --> 01:16:06,458
Aí tens.
732
01:16:11,042 --> 01:16:12,500
Bem, caramba!
733
01:16:13,458 --> 01:16:14,875
Não é impressionante?
734
01:16:18,125 --> 01:16:19,542
Boa sorte, John.
735
01:16:19,625 --> 01:16:20,625
Obrigado.
736
01:16:20,708 --> 01:16:21,708
Vamos.
737
01:16:23,583 --> 01:16:24,625
Boa sorte.
738
01:16:59,208 --> 01:17:01,792
Ensinas-me aquela canção
que estás sempre a cantar?
739
01:17:02,375 --> 01:17:03,583
A que é assim...
740
01:17:52,042 --> 01:17:53,917
Sabem que estamos aqui.
741
01:19:08,250 --> 01:19:10,375
Temos de ficar na estrada principal.
742
01:19:10,458 --> 01:19:11,917
Na estrada principal!
743
01:19:14,250 --> 01:19:15,167
Por aqui.
744
01:19:19,833 --> 01:19:21,750
Nós vamos.
745
01:20:10,375 --> 01:20:11,958
Não tens de fazer isso.
746
01:20:14,167 --> 01:20:15,750
Já não estão aí.
747
01:20:21,500 --> 01:20:23,292
"Su-hanna" vai.
748
01:22:28,333 --> 01:22:30,667
Sim, estão mortos.
749
01:23:04,625 --> 01:23:07,708
Quero afastar-te desta dor
e destas mortes todas.
750
01:23:09,083 --> 01:23:10,417
Levar-te para longe de tudo.
751
01:23:12,833 --> 01:23:14,875
Pensar no passado não é bom.
752
01:23:20,792 --> 01:23:22,542
Tens de pôr isso para trás das costas.
753
01:23:24,375 --> 01:23:25,792
Seguir em frente.
754
01:23:29,375 --> 01:23:30,833
- Li-nha.
- Sim.
755
01:23:32,042 --> 01:23:33,500
Continua nesta linha.
756
01:23:35,333 --> 01:23:36,917
E não olhes para trás.
757
01:23:39,375 --> 01:23:40,375
Não.
758
01:23:41,833 --> 01:23:46,167
Para seguir em frente,
759
01:23:47,500 --> 01:23:49,333
primeiro, tens de recordar.
760
01:24:05,583 --> 01:24:07,042
- Capitão!
- Segura-te.
761
01:24:12,708 --> 01:24:13,708
Agarra nas rédeas!
762
01:24:28,792 --> 01:24:29,917
Salta, Johanna!
763
01:26:15,417 --> 01:26:17,125
Pronto. Chega.
764
01:26:44,458 --> 01:26:45,583
Água.
765
01:27:20,250 --> 01:27:21,375
Cavalos.
766
01:28:04,875 --> 01:28:05,875
Johanna!
767
01:28:08,375 --> 01:28:09,667
Johanna!
768
01:28:29,250 --> 01:28:30,542
Onde estás?
769
01:28:36,667 --> 01:28:37,833
Johanna!
770
01:29:41,250 --> 01:29:42,625
Graças a Deus!
771
01:29:42,708 --> 01:29:43,958
Johanna!
772
01:31:56,708 --> 01:31:59,667
Jovem, estou à procura
dos Leonberger de Castroville.
773
01:32:01,667 --> 01:32:02,750
Sempre em frente.
774
01:32:14,042 --> 01:32:17,333
Vamos ler histórias? Cêntimos?
775
01:32:19,667 --> 01:32:21,958
Não, aqui não há histórias.
776
01:32:23,375 --> 01:32:24,750
Não cêntimos?
777
01:32:26,083 --> 01:32:27,833
Não, não cêntimos.
778
01:32:40,583 --> 01:32:41,750
Vamos ali?
779
01:32:43,792 --> 01:32:44,792
Vamos.
780
01:32:46,458 --> 01:32:47,958
Sim, vamos ali.
781
01:32:49,500 --> 01:32:52,000
Não, Capitão.
782
01:32:52,083 --> 01:32:54,208
- Vamos cêntimos.
- Não.
783
01:32:54,292 --> 01:32:55,417
Vamos!
784
01:32:56,208 --> 01:32:57,375
Vamos. Não.
785
01:32:58,458 --> 01:32:59,500
Não, vamos.
786
01:32:59,583 --> 01:33:01,125
É aqui
787
01:33:01,833 --> 01:33:04,625
que agora vais viver, Johanna.
788
01:33:11,167 --> 01:33:12,958
Agora, esta é a tua casa.
789
01:33:21,208 --> 01:33:22,500
Bom dia.
790
01:33:22,583 --> 01:33:26,167
Tenho um assunto a tratar
com a família Leonberger.
791
01:33:30,667 --> 01:33:33,083
Esta criança é a Johanna Leonberger.
792
01:33:37,917 --> 01:33:38,958
Anna.
793
01:33:50,500 --> 01:33:54,000
A minha irmã,
ela seguiu sempre o seu próprio caminho.
794
01:33:54,750 --> 01:33:57,083
Dissemos-lhe: "Fica em Castroville."
795
01:33:57,625 --> 01:34:00,167
Mas ela e o marido, o Wolf,
queriam ir para o vale,
796
01:34:01,083 --> 01:34:02,708
onde a terra é mais barata.
797
01:34:04,500 --> 01:34:05,500
O Wolf...
798
01:34:05,583 --> 01:34:07,417
Ele não quis ouvir.
799
01:34:12,917 --> 01:34:15,917
Então, ela agora pensa que é uma índia?
800
01:34:16,417 --> 01:34:18,625
Bem, mais ou menos.
801
01:34:21,167 --> 01:34:24,250
Ela precisa de tempo para se adaptar.
802
01:34:24,875 --> 01:34:26,917
Ela tem de trabalhar.
803
01:34:28,000 --> 01:34:29,792
Ela tem de aprender...
804
01:34:37,375 --> 01:34:38,542
A comportar-se.
805
01:34:39,375 --> 01:34:40,375
Claro.
806
01:34:41,250 --> 01:34:45,167
Quando encontrámos a minha irmã no quarto,
tinham-lhe cortado a garganta.
807
01:34:46,625 --> 01:34:47,958
À irmã mais nova,
808
01:34:49,500 --> 01:34:51,083
esmagaram-lhe o cérebro.
809
01:34:52,167 --> 01:34:54,458
É melhor ela esquecer-se disso tudo.
810
01:34:56,625 --> 01:34:59,250
Ela precisa de novas recordações.
811
01:35:02,500 --> 01:35:04,333
Sabe-se lá o que lhe terão ensinado.
812
01:35:06,833 --> 01:35:08,792
Mas devemos tentar vê-la como uma bênção.
813
01:35:10,833 --> 01:35:12,625
E dá-nos jeito mais um par de mãos.
814
01:35:17,250 --> 01:35:18,917
Quer dinheiro
815
01:35:20,583 --> 01:35:22,125
por a ter trazido?
816
01:35:22,750 --> 01:35:25,000
Não. Não quero o seu dinheiro.
817
01:35:27,708 --> 01:35:29,250
Comprem-lhe livros.
818
01:35:29,875 --> 01:35:31,958
- Livros?
- Para ela poder ler.
819
01:35:34,875 --> 01:35:36,750
Ela gosta de histórias.
820
01:35:38,000 --> 01:35:39,167
O que disse ele?
821
01:35:40,333 --> 01:35:41,542
Livros.
822
01:35:41,625 --> 01:35:43,000
Histórias.
823
01:35:44,625 --> 01:35:48,333
Não temos tempo para histórias.
824
01:36:15,500 --> 01:36:16,917
Vou-me embora.
825
01:36:17,000 --> 01:36:19,083
Quer comida para a viagem?
826
01:36:19,167 --> 01:36:20,500
Não, obrigado.
827
01:36:26,375 --> 01:36:27,625
Ele vai-se embora, filha.
828
01:36:33,042 --> 01:36:35,833
Sua ingrata.
Este homem trouxe-te para casa.
829
01:36:35,917 --> 01:36:37,042
Não faz mal.
830
01:36:39,250 --> 01:36:43,125
Talvez ela não perceba
o que está a acontecer.
831
01:39:57,292 --> 01:39:59,292
Não me parece que seja isso.
832
01:39:59,375 --> 01:40:02,875
Temos de informar o Sr. Young
sobre a revisão deste contrato, não temos?
833
01:40:02,958 --> 01:40:04,083
Isto aqui.
834
01:40:06,167 --> 01:40:07,167
Olá, Willie.
835
01:40:08,167 --> 01:40:09,167
Jeffrey.
836
01:40:10,542 --> 01:40:11,542
Meu Deus!
837
01:40:13,375 --> 01:40:14,958
Senhores, este é...
838
01:40:16,208 --> 01:40:19,208
... o meu querido e velho amigo,
o Capitão Jeffrey Kidd.
839
01:40:19,708 --> 01:40:21,083
É um prazer conhecê-lo.
840
01:40:21,167 --> 01:40:22,167
Meus senhores.
841
01:40:23,042 --> 01:40:24,083
Por favor.
842
01:40:38,083 --> 01:40:39,583
Ela está na igreja...
843
01:40:42,250 --> 01:40:43,417
... no jardim.
844
01:40:47,750 --> 01:40:49,750
Foi cólera.
845
01:40:51,875 --> 01:40:54,000
Não havia nada a fazer.
846
01:40:56,458 --> 01:40:57,792
Disse o médico.
847
01:40:59,792 --> 01:41:02,500
Estive ausente,
quatro anos na guerra, Willie.
848
01:41:03,417 --> 01:41:05,833
Quatro anos cheios de mortes e de sangue.
849
01:41:08,583 --> 01:41:10,708
Com vontade de ir para casa todos os dias.
850
01:41:12,375 --> 01:41:15,083
Com vontade de a ver e de a sentir.
851
01:41:16,583 --> 01:41:18,000
Para falar,
852
01:41:18,083 --> 01:41:20,083
rir, sonhar...
853
01:41:23,292 --> 01:41:25,208
... e pensar em ter uma família.
854
01:41:27,458 --> 01:41:30,792
Em vez disso,
recebi uma carta na minha tenda,
855
01:41:32,625 --> 01:41:34,375
a dizer que ela tinha morrido
856
01:41:35,417 --> 01:41:36,917
e já estava enterrada.
857
01:41:40,542 --> 01:41:41,875
Foi aí que percebi.
858
01:41:43,833 --> 01:41:46,625
Deus amaldiçoou-me, levando-a.
859
01:41:48,417 --> 01:41:51,458
Foi uma doença, Jeff. Só uma doença.
860
01:41:51,542 --> 01:41:53,125
Não foi nenhuma doença.
861
01:41:54,375 --> 01:41:55,958
Foi uma sentença.
862
01:41:57,208 --> 01:41:59,000
Por tudo o que vi...
863
01:42:01,333 --> 01:42:02,750
... e por tudo o que fiz.
864
01:42:09,542 --> 01:42:11,542
Conheço-te há 50 anos...
865
01:42:14,542 --> 01:42:16,083
... desde que éramos miúdos.
866
01:42:19,208 --> 01:42:21,000
Não pedimos nada disto.
867
01:42:23,208 --> 01:42:25,417
Mas tivemos de combater.
868
01:42:28,333 --> 01:42:29,417
Sobrevivemos.
869
01:42:32,125 --> 01:42:33,167
Ela morreu.
870
01:42:36,333 --> 01:42:37,875
Não é nenhuma sentença.
871
01:42:40,625 --> 01:42:42,375
Temos de o enfrentar
872
01:42:44,042 --> 01:42:45,958
e viver o resto dos nossos dias.
873
01:46:01,792 --> 01:46:02,792
Vamos!
874
01:47:38,875 --> 01:47:40,333
Tivemos de a amarrar.
875
01:47:42,375 --> 01:47:43,542
Ela foge.
876
01:47:45,375 --> 01:47:46,875
É uma criança.
877
01:47:48,375 --> 01:47:49,375
Ela...
878
01:47:50,458 --> 01:47:51,458
... não trabalha.
879
01:47:54,708 --> 01:47:55,792
O erro foi meu.
880
01:47:59,542 --> 01:48:01,125
O lugar dela não é aqui.
881
01:48:02,625 --> 01:48:04,625
O lugar dela não é aqui.
882
01:48:10,667 --> 01:48:11,833
Desculpa.
883
01:48:16,042 --> 01:48:17,500
Desculpa.
884
01:48:27,583 --> 01:48:32,167
O teu lugar é comigo.
885
01:48:35,417 --> 01:48:36,667
Johanna.
886
01:48:40,167 --> 01:48:41,792
O teu lugar é comigo.
887
01:48:48,000 --> 01:48:50,000
Capitão, Johanna vai?
888
01:48:54,250 --> 01:48:55,250
Sim...
889
01:48:57,250 --> 01:48:59,125
Se é o que queres.
890
01:50:14,833 --> 01:50:16,458
Capitão, Johanna vai.
891
01:50:54,042 --> 01:50:57,708
Agora, senhoras e senhores,
a última história do dia.
892
01:50:59,083 --> 01:51:02,000
"Um homem morto e enterrado
893
01:51:02,500 --> 01:51:04,333
levantou-se da campa.
894
01:51:05,500 --> 01:51:08,667
Há três dias,
em Baton Rouge, no Louisiana,
895
01:51:08,750 --> 01:51:13,792
um Sr. Alfred Blackstone, de 47 anos,
caiu num torpor.
896
01:51:14,708 --> 01:51:18,000
A mulher chamou o médico,
mas não tinha pulso.
897
01:51:18,083 --> 01:51:21,292
Infelizmente, o Sr. Blackstone
foi declarado morto.
898
01:51:22,458 --> 01:51:27,083
Foi enterrado rapidamente
nos terrenos da igreja local,
899
01:51:27,167 --> 01:51:29,667
onde, quis a divina providência,
900
01:51:30,167 --> 01:51:32,583
estava previsto decorrer um casamento
no dia seguinte!
901
01:51:34,958 --> 01:51:39,292
Mas ao aproximar-se das portas da igreja,
a noiva bruscamente parou.
902
01:51:40,083 --> 01:51:42,125
Do cemitério ali ao lado,
903
01:51:42,208 --> 01:51:46,042
ela tinha ouvido um som inexplicável...
904
01:51:52,208 --> 01:51:56,833
O martelar desesperado
e inconfundível da vida.
905
01:51:58,708 --> 01:52:00,458
Num estado de excitação,
906
01:52:00,542 --> 01:52:04,625
ela correu para uma sepultura próxima
com o nome 'Alfred Blackstone'.
907
01:52:05,583 --> 01:52:07,333
E em poucos instantes,
908
01:52:07,417 --> 01:52:10,083
todo o casamento cavava!
909
01:52:12,542 --> 01:52:17,417
Finalmente, o pobre Alfred Blackstone
foi arrancado da terra,
910
01:52:17,500 --> 01:52:18,833
cheio de vida.
911
01:52:21,833 --> 01:52:24,583
E dos braços da sua viúva Blackstone,
912
01:52:24,667 --> 01:52:28,458
Alfred voltou-se para o noivo e disse,
passo a citar:
913
01:52:29,375 --> 01:52:32,458
'Amigo, quando entrares naquela igreja
914
01:52:32,542 --> 01:52:35,708
e ela disser:
'Até que a morte nos separe...
915
01:52:38,500 --> 01:52:40,000
... não acredites!'"
916
01:52:48,833 --> 01:52:51,500
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd.
917
01:52:52,083 --> 01:52:55,083
Esta é a menina Johanna Kidd.
918
01:53:01,083 --> 01:53:04,500
Estas são as notícias do mundo
que temos para vós. Obrigado e boa noite.
919
01:53:42,417 --> 01:53:46,000
BASEADO NA OBRA DE PAULETTE JILES
920
01:58:04,458 --> 01:58:09,458
Legendas: Luís Zanguineto