1 00:01:08,542 --> 00:01:11,917 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:23,042 --> 00:01:25,542 AS ÚLTIMAS NOTÍCIAS 3 00:01:25,625 --> 00:01:31,083 LIDAS PELO CAPITÃO JEFFERSON KYLE KIDD 4 00:01:47,083 --> 00:01:52,542 WICHITA FALLS, NORTE DO TEXAS, 1870 5 00:02:23,917 --> 00:02:26,583 - Boa noite, senhoras e senhores. - Boa noite. 6 00:02:27,542 --> 00:02:30,042 É bom estar de novo convosco aqui em Wichita Falls. 7 00:02:30,125 --> 00:02:32,125 Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd, 8 00:02:32,208 --> 00:02:36,125 e esta noite trago-vos as notícias de todo este nosso grande mundo. 9 00:02:37,042 --> 00:02:38,042 Agora... 10 00:02:39,167 --> 00:02:40,167 Agradecido. 11 00:02:40,958 --> 00:02:44,375 Sei como é a vida por estas bandas, trabalhar do nascer ao pôr do sol. 12 00:02:44,458 --> 00:02:46,792 Sem tempo para ler jornais. Não tenho razão? 13 00:02:48,542 --> 00:02:50,208 Eu faço esse trabalho por vós. 14 00:02:50,292 --> 00:02:55,125 E talvez, só esta noite, possamos esquecer os nossos problemas 15 00:02:56,625 --> 00:03:00,042 e ouvir falar das grandes mudanças que estão a acontecer lá fora. 16 00:03:02,875 --> 00:03:04,125 Começando localmente. 17 00:03:04,708 --> 00:03:07,167 O nosso Houston Telegraph 18 00:03:07,250 --> 00:03:10,875 de 1 de fevereiro, noticia: 19 00:03:12,125 --> 00:03:16,542 "A epidemia de meningite continua a espalhar-se sem preconceitos 20 00:03:16,625 --> 00:03:20,333 pela Panhandle e pela zona norte do Texas. 21 00:03:20,417 --> 00:03:22,542 Até este momento, levou... 22 00:03:23,708 --> 00:03:27,333 ... 97 almas só num período de dois meses." 23 00:03:29,042 --> 00:03:33,667 Nas notícias federais, o Dallas Herald fala-nos da nossa delegação 24 00:03:33,750 --> 00:03:36,917 do estado do Texas lá em cima na capital... 25 00:04:03,250 --> 00:04:04,917 - Aqui tem. - Muito obrigado. 26 00:05:41,917 --> 00:05:45,625 O TEXAS DIZ NÃO! ESTA TERRA É DO HOMEM BRANCO 27 00:06:02,833 --> 00:06:03,958 Para! 28 00:06:06,667 --> 00:06:08,083 Não te vou fazer mal! 29 00:06:10,333 --> 00:06:11,333 Anda cá! 30 00:06:16,500 --> 00:06:17,875 Não me mordas! 31 00:06:29,792 --> 00:06:30,833 Quem és tu? 32 00:06:35,083 --> 00:06:36,083 Tens nome? 33 00:06:41,042 --> 00:06:42,042 Casa. 34 00:06:48,500 --> 00:06:50,208 Quero ir para casa. 35 00:06:53,167 --> 00:06:54,542 Não percebo. 36 00:06:57,667 --> 00:06:59,250 Não falo kiowa. 37 00:07:00,250 --> 00:07:01,250 Anda. 38 00:07:04,125 --> 00:07:04,958 Vamos. 39 00:07:07,000 --> 00:07:09,417 Está tudo bem. 40 00:07:11,208 --> 00:07:12,208 Anda. 41 00:07:13,750 --> 00:07:15,542 Não podes ficar aqui. 42 00:07:16,333 --> 00:07:17,542 Dá-me a mão. 43 00:07:41,792 --> 00:07:44,042 Estes documentos são da Agência índia. 44 00:07:45,333 --> 00:07:47,542 Johanna Leonberger. 45 00:07:49,333 --> 00:07:50,583 É o teu nome? 46 00:07:51,333 --> 00:07:52,542 Johanna? 47 00:08:17,333 --> 00:08:18,625 Vamos ver o que temos aqui. 48 00:08:20,417 --> 00:08:21,833 Vão ver daquele lado. 49 00:08:21,917 --> 00:08:23,583 Tem o juramento de lealdade? 50 00:08:28,583 --> 00:08:32,000 - Onde cumpriu serviço, Capitão? - Terceira Infantaria do Texas. 51 00:08:32,083 --> 00:08:34,792 Rendição em Galveston, 26 de maio de 1865. 52 00:08:35,708 --> 00:08:36,708 Tem alguma arma? 53 00:08:36,792 --> 00:08:37,833 Não, tenente. 54 00:08:39,917 --> 00:08:41,167 Só chumbo miúdo. 55 00:08:41,833 --> 00:08:45,208 Diz aqui que é de San Antonio. O que anda a fazer por cá? 56 00:08:45,292 --> 00:08:47,500 Leio as notícias de cidade em cidade. 57 00:08:48,750 --> 00:08:51,792 Dirigia-me para o Rio Vermelho e vi aquele homem. 58 00:08:53,083 --> 00:08:57,333 Acho que levava esta menina para as autoridades federais. 59 00:09:00,500 --> 00:09:02,625 Parece que ela estava com os índios. 60 00:09:04,750 --> 00:09:08,167 Tem aqui os documentos da Agência. Encontrei-os agora. 61 00:09:11,083 --> 00:09:12,083 Vamos montar. 62 00:09:23,917 --> 00:09:27,083 - Está tudo em ordem. - O que faço com esta criança? 63 00:09:27,167 --> 00:09:29,500 Leve-a para o Rio Vermelho. Lá saberão o que fazer. 64 00:10:00,083 --> 00:10:03,083 Então, o exército encontrou-te há três semanas, 65 00:10:03,167 --> 00:10:05,875 quando tiraram os Kiowa do condado de Montague. 66 00:10:07,125 --> 00:10:09,625 Tens vivido com eles desde que te raptaram. 67 00:10:09,708 --> 00:10:13,208 Quando atacaram a tua família em Hill Country há seis anos. 68 00:10:15,583 --> 00:10:16,917 Santo Deus... 69 00:10:21,458 --> 00:10:23,833 "A mãe, o pai e a irmã foram..." 70 00:10:27,042 --> 00:10:30,875 Bem, faleceram. Mas tens uma tia e um tio. 71 00:10:33,583 --> 00:10:35,458 Ainda vivem lá em baixo. 72 00:10:36,458 --> 00:10:37,792 Perto de Castroville. 73 00:10:40,583 --> 00:10:42,625 Então, era para lá que te levavam. 74 00:10:45,750 --> 00:10:47,167 Conheço Castroville. 75 00:10:48,250 --> 00:10:50,333 Eu vivia lá perto antes da guerra. 76 00:10:58,583 --> 00:11:00,375 Há lá muitos alemães. 77 00:11:07,333 --> 00:11:10,500 Kannst du Deutsch sprechen? 78 00:11:11,292 --> 00:11:15,458 Kannst du deine Familie... 79 00:11:16,292 --> 00:11:19,083 Lembras-te da tua família alemã? 80 00:11:24,708 --> 00:11:25,958 Amanhã, 81 00:11:26,042 --> 00:11:29,083 vamos arranjar alguém que te possa levar para casa. 82 00:12:21,458 --> 00:12:23,000 Muito bem. Tu também. 83 00:12:24,083 --> 00:12:26,708 Vamos. 84 00:12:29,083 --> 00:12:31,583 Desculpem. Tenho aqui uma criança perdida. 85 00:12:33,458 --> 00:12:35,208 Há um problema com uma criança. 86 00:12:35,708 --> 00:12:38,417 Muito obrigado. Deus o abençoe. Tenho uma criança perdida. 87 00:12:38,500 --> 00:12:40,792 - Isto não me serve. - É tudo o que posso fazer. 88 00:12:40,875 --> 00:12:42,083 Obrigado. 89 00:12:49,125 --> 00:12:52,292 - Qual é o assunto? - Venho falar com o agente índio. 90 00:12:53,375 --> 00:12:56,333 Ele está a norte do Rio Vermelho. Na reserva. 91 00:12:57,458 --> 00:13:00,125 Bom, encontrei esta criança, 92 00:13:00,208 --> 00:13:03,042 e o tenente que estava a patrulhar a estrada 93 00:13:03,125 --> 00:13:04,833 disse-me para lha entregar. 94 00:13:07,917 --> 00:13:09,333 Que quer que eu faça? 95 00:13:09,417 --> 00:13:10,958 Têm de a levar para casa. 96 00:13:11,042 --> 00:13:15,917 O agente só voltará dentro de três meses. Os vagabundos são responsabilidade dele. 97 00:13:16,000 --> 00:13:18,167 Parece que vai ter de a levar. 98 00:13:18,250 --> 00:13:19,792 Não a posso levar. 99 00:13:19,875 --> 00:13:23,917 Trabalho e viajo de cidade em cidade. Não a posso levar. 100 00:13:25,500 --> 00:13:26,542 Ouça, amigo. 101 00:13:27,167 --> 00:13:30,167 Espere pelo agente ou leve-a você. A decisão é sua. 102 00:13:33,417 --> 00:13:34,917 Dê-me licença, por favor. 103 00:13:38,292 --> 00:13:39,292 Próximo. 104 00:13:48,875 --> 00:13:52,000 MERCEARIA E DIVERSOS 105 00:14:17,208 --> 00:14:19,625 Bons olhos o vejam, Capitão. 106 00:14:19,708 --> 00:14:21,167 Olá, Simon. 107 00:14:22,042 --> 00:14:24,958 Será que posso falar consigo e com a Sra. Boudlin? 108 00:14:26,375 --> 00:14:27,833 Claro que sim. 109 00:14:30,208 --> 00:14:34,167 Então, três meses? O que vai fazer com ela? 110 00:14:34,250 --> 00:14:36,625 Esperar pelo agente, segundo parece. 111 00:14:49,750 --> 00:14:52,167 Tem um ar um pouco selvagem, não tem? 112 00:14:53,083 --> 00:14:54,292 Não, está assustada. 113 00:14:57,875 --> 00:14:59,292 Cuidado, querida. 114 00:15:00,458 --> 00:15:01,875 Não te aproximes muito. 115 00:15:07,167 --> 00:15:08,667 Muito bem, agora ouve. 116 00:15:08,750 --> 00:15:12,750 Tenho de trabalhar. Ficas aqui com estas pessoas simpáticas. 117 00:15:13,958 --> 00:15:16,583 Amigos. 118 00:15:17,417 --> 00:15:18,750 Percebeste? 119 00:15:20,958 --> 00:15:22,333 Raios, Kidd. 120 00:15:23,000 --> 00:15:25,167 Ela não percebe nada, pois não? 121 00:15:28,000 --> 00:15:29,250 Muito obrigado. 122 00:15:36,792 --> 00:15:40,583 Ora bem, comecemos com as notícias locais do The Carthage Banner. 123 00:15:40,667 --> 00:15:44,542 "O ferry do Rio Vermelho afundou-se perto de Cross Timbers. 124 00:15:45,542 --> 00:15:49,333 A água ainda está muito alta para atravessar, 125 00:15:49,417 --> 00:15:53,042 e há zonas até Elm Creek completamente inundadas." 126 00:15:54,625 --> 00:15:59,333 Os soldados que os ianques enviaram são finos demais para sujar as botas de lama. 127 00:16:02,125 --> 00:16:03,125 É isso mesmo! 128 00:16:03,208 --> 00:16:05,250 Bem, o The Clifton Record 129 00:16:06,500 --> 00:16:09,458 está a anunciar grandes mudanças que vão chegar a estas paragens 130 00:16:09,542 --> 00:16:12,500 e que vão influenciar todas as viagens. 131 00:16:12,583 --> 00:16:14,583 Na página um: 132 00:16:14,667 --> 00:16:18,917 "O Comité dos Caminhos de Ferro do Pacífico votou hoje 133 00:16:19,000 --> 00:16:22,667 que as linhas da Missouri, Fort Scott and Gulf vão ser reunidas 134 00:16:22,750 --> 00:16:26,042 numa nova linha que irá desde a fronteira do Kansas 135 00:16:26,125 --> 00:16:29,208 até Galveston, Texas. 136 00:16:33,833 --> 00:16:38,083 Vai ser o primeiro caminho de ferro a atravessar a reserva índia." 137 00:16:45,833 --> 00:16:49,500 Agora, algumas notícias federais. 138 00:16:54,042 --> 00:16:55,500 "O Presidente Ulysses S. Grant..." 139 00:16:55,583 --> 00:16:58,167 Para o inferno com o Grant! O Grant é um carniceiro! 140 00:16:58,250 --> 00:16:59,542 "... ordenou... 141 00:17:00,333 --> 00:17:03,250 ... ordenou à legislatura do Texas 142 00:17:03,333 --> 00:17:08,958 que aceite as emendas 13, 14 e 15 da Constituição dos Estados Unidos 143 00:17:09,042 --> 00:17:12,042 antes de poder ser considerado o seu regresso à União. 144 00:17:12,917 --> 00:17:16,292 Essas emendas incluem a abolição da escravatura..." 145 00:17:17,167 --> 00:17:19,167 Não à abolição. Nunca! 146 00:17:19,250 --> 00:17:22,083 "... concedendo aos antigos escravos o direito de voto, 147 00:17:22,167 --> 00:17:24,625 e o pagamento das nossas dívidas de guerra." 148 00:17:26,542 --> 00:17:27,917 Eu não aceito. 149 00:17:28,500 --> 00:17:32,708 Para mim, primeiro está o Texas e que se lixem as emendas. 150 00:17:35,875 --> 00:17:37,917 Não vou cavar o solo do Texas, 151 00:17:38,000 --> 00:17:41,167 com sangue, suor e lágrimas, para nenhum ianque rico. 152 00:17:42,125 --> 00:17:43,833 Acho que devem ter cuidado. 153 00:17:44,417 --> 00:17:45,750 E vocês também. 154 00:17:47,458 --> 00:17:49,250 O que estão a fazer aqui? 155 00:17:49,875 --> 00:17:52,417 Não estão a lidar com os índios. A arranjar as estradas. 156 00:17:52,500 --> 00:17:54,083 A proteger a travessia do rio. 157 00:17:54,167 --> 00:17:56,792 Só sabem bater nas pessoas do Sul! 158 00:18:00,375 --> 00:18:02,625 Muito bem. Eu entendo-vos. 159 00:18:03,542 --> 00:18:05,000 Voltem para onde pertencem. 160 00:18:05,083 --> 00:18:06,417 Eu entendo-vos. 161 00:18:07,792 --> 00:18:10,333 Os azuis do Norte não nos ajudam muito 162 00:18:10,417 --> 00:18:12,750 e pedem muito em troca. 163 00:18:16,875 --> 00:18:18,250 Estamos todos a sofrer. 164 00:18:19,708 --> 00:18:20,708 Todos. 165 00:18:23,542 --> 00:18:27,208 Mas penso que também temos um papel a desempenhar em tudo isto. 166 00:18:29,875 --> 00:18:31,667 Há mais do que chuva, 167 00:18:32,458 --> 00:18:36,333 índios e os azuis do Norte a perturbar as nossas estradas. 168 00:18:36,417 --> 00:18:39,458 Eu próprio vi, quando vinha de Wichita Falls. 169 00:18:40,125 --> 00:18:41,167 Sim. 170 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 Estamos todos a sofrer. 171 00:18:47,000 --> 00:18:48,708 Atravessamos tempos difíceis. 172 00:18:55,042 --> 00:18:57,042 - Agradecido. Obrigado. - Obrigado. 173 00:18:57,125 --> 00:18:58,333 Muito obrigado. 174 00:18:58,417 --> 00:19:00,667 - Obrigada. - Agradeço a sua atenção. 175 00:19:00,750 --> 00:19:03,042 Com licença. Desculpem-me. 176 00:19:06,083 --> 00:19:07,333 Ela desapareceu. 177 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Pequena! Menina! 178 00:19:11,625 --> 00:19:12,667 Onde estás? 179 00:19:14,292 --> 00:19:17,750 Estava a cantar-lhe um hino, virei as costas e ela desapareceu! 180 00:19:17,833 --> 00:19:20,250 Ela não levou os cavalos. Não pode ter ido longe. 181 00:19:20,333 --> 00:19:22,375 Pode estar em qualquer lugar do bosque. 182 00:19:22,458 --> 00:19:23,500 Menina? 183 00:19:25,125 --> 00:19:26,792 Aparece imediatamente! 184 00:19:29,708 --> 00:19:32,792 - Há um rio ali em baixo. - Estamos mesmo atrás de ti. 185 00:19:33,875 --> 00:19:35,083 Menina, onde estás? 186 00:19:35,792 --> 00:19:37,042 Onde estás? 187 00:19:37,125 --> 00:19:38,417 Temos de nos dividir! 188 00:19:38,500 --> 00:19:40,375 Sim, Capitão! 189 00:19:50,083 --> 00:19:51,083 Esperem! 190 00:19:53,792 --> 00:19:55,708 Esperem por mim! 191 00:19:56,333 --> 00:19:58,250 Não se vão embora! 192 00:20:10,667 --> 00:20:12,125 Não me deixem. 193 00:20:15,750 --> 00:20:17,208 Voltem! 194 00:20:18,500 --> 00:20:19,667 Não! 195 00:20:19,750 --> 00:20:21,625 - Não me deixem! - Johanna! 196 00:20:22,208 --> 00:20:26,125 - Johanna! Não é seguro! Vais cair! - Não vão! 197 00:20:27,708 --> 00:20:29,708 Afasta-te! Johanna! 198 00:20:31,375 --> 00:20:32,500 Baixa-te! 199 00:20:36,083 --> 00:20:41,708 Sou eu, a filha de Remoinho e Três Manchas! 200 00:20:42,875 --> 00:20:44,292 Voltem! 201 00:21:09,708 --> 00:21:11,292 Ponha-a na cama. 202 00:21:17,625 --> 00:21:20,167 Ela está só encharcada. 203 00:21:24,125 --> 00:21:26,083 Ela é sem dúvida um problema. 204 00:21:26,708 --> 00:21:28,250 Fugir assim? 205 00:21:32,167 --> 00:21:34,375 Eu disse que era selvagem. Não disse? 206 00:21:34,458 --> 00:21:36,708 Por favor, Sr. Boudlin. 207 00:21:37,875 --> 00:21:39,417 É a pura verdade. 208 00:21:40,042 --> 00:21:42,250 Basta olhar para ela para sabermos. 209 00:21:42,750 --> 00:21:44,375 A criança tem uma maldição. 210 00:21:57,833 --> 00:21:59,250 Merda, Capitão. 211 00:21:59,750 --> 00:22:01,750 O que raio vai fazer com ela? 212 00:22:07,250 --> 00:22:08,250 Vou levá-la. 213 00:22:10,125 --> 00:22:12,250 Encontrei-a. Vou levá-la. 214 00:22:13,833 --> 00:22:15,417 Tem a certeza, Capitão? 215 00:22:16,542 --> 00:22:19,000 Castroville fica a 650 km. 216 00:22:20,583 --> 00:22:23,417 As estradas mudaram desde que viveu por lá. 217 00:22:25,458 --> 00:22:27,333 A menina está perdida. 218 00:22:29,000 --> 00:22:30,708 Tem de ir para casa. 219 00:22:41,333 --> 00:22:44,250 Agradeço-vos muito por ficarem com ela. Volto logo de manhã. 220 00:23:07,833 --> 00:23:11,167 Não é usada há algum tempo, mas ainda anda muito bem. 221 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 Tem uma arma? 222 00:23:26,292 --> 00:23:28,125 Uma caçadeira com chumbo miúdo. 223 00:23:29,750 --> 00:23:32,375 Guardei a minha de Palmito. 224 00:23:33,667 --> 00:23:35,958 De certeza que precisa dela mais do que eu. 225 00:23:36,458 --> 00:23:38,000 Também leva 20 balas. 226 00:23:44,708 --> 00:23:46,292 Voltarei para a devolver. 227 00:23:46,958 --> 00:23:48,292 Não tem importância. 228 00:23:59,667 --> 00:24:00,792 Capitão. 229 00:24:01,417 --> 00:24:03,042 Porque está a fazer isto? 230 00:24:06,125 --> 00:24:08,750 Johanna! 231 00:24:12,625 --> 00:24:13,583 A outra manga. 232 00:24:13,667 --> 00:24:16,333 Vamos a isto. Muito bem. 233 00:24:17,292 --> 00:24:20,458 Vamos lá. Vá lá. 234 00:24:21,875 --> 00:24:24,208 Pelo amor de Deus, como estás bonita. 235 00:25:25,583 --> 00:25:27,875 Não me importa o que vestes. 236 00:25:39,833 --> 00:25:43,083 Vamos estar nesta estrada uns seis dias até chegarmos a Dallas. 237 00:25:44,167 --> 00:25:46,583 Depois, pelo centro do Texas até Hill Country. 238 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 Vão ser umas semanas. 239 00:25:50,833 --> 00:25:52,833 Faremos umas umas leituras pelo caminho. 240 00:25:52,917 --> 00:25:56,292 Temos de ter dinheiro para a viagem e ficar atentos aos problemas. 241 00:25:57,583 --> 00:25:59,958 Os colonos matam índios para ficarem com as terras, 242 00:26:00,042 --> 00:26:02,875 e os índios matam os colonos por as terem tirado. 243 00:26:05,208 --> 00:26:07,458 Acho que sabes do que estou a falar. 244 00:26:11,500 --> 00:26:13,917 A propósito, sou o Capitão Kidd. 245 00:26:15,667 --> 00:26:17,708 Capitão. 246 00:26:18,417 --> 00:26:19,833 Tu és a Johanna. 247 00:26:20,333 --> 00:26:22,125 Tu, Johanna. 248 00:26:27,292 --> 00:26:30,542 E é um prazer conhecer-te, não me interpretes mal. 249 00:26:58,042 --> 00:26:59,250 Isto é toucinho fumado. 250 00:26:59,875 --> 00:27:01,542 Vou cozinhar qualquer coisa. 251 00:27:03,708 --> 00:27:05,542 Seria simpático ouvir "por favor". 252 00:27:07,292 --> 00:27:08,958 É assim que funciona. 253 00:27:10,583 --> 00:27:11,958 Isso é café. 254 00:27:24,500 --> 00:27:26,833 O café é forte, não é? 255 00:27:31,083 --> 00:27:32,500 Aprende-se a gostar. 256 00:27:38,167 --> 00:27:39,333 É açúcar. 257 00:27:47,958 --> 00:27:49,792 Isso já gostas? 258 00:27:50,792 --> 00:27:52,042 Come devagar. 259 00:27:54,292 --> 00:27:56,000 Pronto, já chega. 260 00:27:56,083 --> 00:27:57,167 Já chega. 261 00:28:24,750 --> 00:28:26,333 Vês estas palavras todas, 262 00:28:27,542 --> 00:28:29,667 impressas numa linha, uma a seguir à outra? 263 00:28:32,458 --> 00:28:33,792 Junta-as todas 264 00:28:34,500 --> 00:28:36,125 e tens uma história. 265 00:28:42,125 --> 00:28:43,125 História. 266 00:28:45,042 --> 00:28:46,333 Histórias. 267 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 Continua. 268 00:29:05,667 --> 00:29:07,000 Essa é a minha mulher. 269 00:29:08,875 --> 00:29:10,333 Lá em San Antonio. 270 00:29:38,250 --> 00:29:40,042 Vou buscar mais água. 271 00:31:06,750 --> 00:31:08,417 Para fazer fortuna, é o lugar ideal. 272 00:31:27,583 --> 00:31:31,708 A divisão reina na nossa nação. Temos de manter a América unida! 273 00:31:32,792 --> 00:31:34,167 O Texas diz que não! 274 00:31:34,250 --> 00:31:38,125 Mas digo-vos a todos vós, aos olhos de Deus, 275 00:31:38,208 --> 00:31:40,917 que a nossa nação, a nossa grande nação, 276 00:31:41,000 --> 00:31:42,917 tem de estar unida! 277 00:31:47,000 --> 00:31:48,167 Sra. Gannett. 278 00:31:51,000 --> 00:31:52,042 Olá, Kidd. 279 00:31:53,333 --> 00:31:54,500 É tua? 280 00:32:02,208 --> 00:32:05,750 Pagam-te para a levares a casa ou fazes isso pela bondade do teu coração? 281 00:32:05,833 --> 00:32:08,333 Não, não me pagam. Mas eu conheço a estrada. 282 00:32:08,917 --> 00:32:11,458 Se tiveres dois quartos, fico com eles. 283 00:32:11,542 --> 00:32:13,250 Sim, tenho quartos. 284 00:32:28,667 --> 00:32:29,667 Obrigado. 285 00:32:30,500 --> 00:32:31,917 Obrigado, minha senhora. 286 00:32:35,792 --> 00:32:36,917 Não. 287 00:32:37,000 --> 00:32:39,958 Não usamos as mãos e os dedos. Nós... 288 00:32:41,292 --> 00:32:43,542 Olha. Vês isto? 289 00:32:43,625 --> 00:32:45,708 Colher? 290 00:32:45,792 --> 00:32:48,042 É assim que se come. 291 00:32:48,125 --> 00:32:49,250 Uma colher. 292 00:33:02,667 --> 00:33:04,667 E não cantamos. 293 00:33:07,792 --> 00:33:09,250 Não cantamos à mesa. 294 00:33:10,083 --> 00:33:13,583 Para onde estão a olhar? Nunca viram uma criança comer? 295 00:33:16,500 --> 00:33:17,750 Como se chama? 296 00:33:18,667 --> 00:33:19,667 Johanna. 297 00:33:22,042 --> 00:33:23,792 Ela não sabe inglês. 298 00:33:24,333 --> 00:33:26,333 Então, o que é que ela fala? 299 00:33:26,417 --> 00:33:27,417 Kiowa. 300 00:33:31,292 --> 00:33:32,458 Bem-vinda. 301 00:33:32,958 --> 00:33:34,042 Sou amiga. 302 00:33:35,250 --> 00:33:36,583 És a Johanna? 303 00:33:38,667 --> 00:33:42,000 O meu nome é Cicada. Não conheço a Cho-hanna. 304 00:33:42,083 --> 00:33:44,708 O quê? O que é que ela disse? 305 00:33:44,792 --> 00:33:47,917 Disse que te enganaste no nome dela. Chama-se Cicada. 306 00:33:50,417 --> 00:33:52,333 Bem, agora é Johanna. 307 00:33:52,833 --> 00:33:54,958 Johanna Leonberger. 308 00:33:56,833 --> 00:33:57,917 Este homem... 309 00:33:58,708 --> 00:34:00,083 Ele vai levar-te para casa. 310 00:34:02,250 --> 00:34:03,750 Não tenho casa. 311 00:34:03,833 --> 00:34:07,000 Foi queimada pelos soldados quando me levaram. 312 00:34:09,500 --> 00:34:10,833 A tua família Kiowa? 313 00:34:16,417 --> 00:34:17,792 Todos mortos. 314 00:34:19,792 --> 00:34:21,458 Ela diz que não tem casa. 315 00:34:23,125 --> 00:34:25,167 Nem família Kiowa. 316 00:34:25,250 --> 00:34:26,375 Vês o cabelo? 317 00:34:27,375 --> 00:34:29,375 Cortam-no quando estão de luto. 318 00:34:32,083 --> 00:34:34,583 Esta criança é órfã duas vezes. 319 00:34:45,500 --> 00:34:48,375 Podes dizer-lhe que a vou levar à família? 320 00:34:49,000 --> 00:34:51,167 A uma tia e um tio perto de Castroville? 321 00:34:51,250 --> 00:34:54,417 Kidd, ela não faz ideia do que isso significa. 322 00:34:56,042 --> 00:34:57,083 Bem, 323 00:34:57,667 --> 00:34:59,917 são os únicos que podem ficar com ela. 324 00:35:00,708 --> 00:35:03,208 Ela não tem outro lugar. Ninguém a quer. 325 00:35:07,833 --> 00:35:10,417 Ele vai levar-te para outra casa. 326 00:35:14,250 --> 00:35:16,917 Ouvi dizer que as estradas para Castroville são más. 327 00:35:18,625 --> 00:35:20,250 Sim, já ouvi dizer o mesmo. 328 00:35:22,208 --> 00:35:24,167 O Sr. Gannett costumava andar por elas. 329 00:35:26,167 --> 00:35:28,042 Antes de ir para a Califórnia. 330 00:35:36,625 --> 00:35:38,667 Talvez não quisesse voltar. 331 00:35:54,250 --> 00:35:57,750 Não faço a menor ideia de como cuidar de uma criança. 332 00:35:59,083 --> 00:36:02,583 Nunca tive necessidade nem paciência. 333 00:36:02,667 --> 00:36:05,833 Ela ainda está viva, não está? Isso já é alguma coisa. 334 00:36:34,125 --> 00:36:36,042 Andar na estrada está a consumir-te? 335 00:36:39,458 --> 00:36:43,208 Dormir a noite toda já não é o que era. 336 00:36:44,833 --> 00:36:45,833 Pois. 337 00:36:47,250 --> 00:36:50,583 As tuas histórias não vão fazer-te companhia para sempre. 338 00:36:55,042 --> 00:36:58,417 Então, o que vais fazer depois de a entregares? 339 00:37:00,708 --> 00:37:02,667 Posso continuar a ir para sul. 340 00:37:06,542 --> 00:37:10,375 Posso trabalhar para arranjar lugar num barco e sair de Galveston. 341 00:37:12,042 --> 00:37:15,125 Ir ver esses lugares longínquos... 342 00:37:16,833 --> 00:37:19,083 ... sobre os quais leio todas as noites. 343 00:37:29,083 --> 00:37:30,458 Foi há quanto tempo? 344 00:37:32,625 --> 00:37:34,250 Há perto de cinco anos. 345 00:37:37,333 --> 00:37:40,250 Castroville fica a caminho de San Antonio. 346 00:37:41,667 --> 00:37:43,458 Pois fica. 347 00:37:47,667 --> 00:37:49,958 Não está na altura de regressares? 348 00:37:51,542 --> 00:37:53,250 Acertar as coisas com ela? 349 00:37:59,833 --> 00:38:01,667 Ao olhar agora para ti... 350 00:38:03,667 --> 00:38:05,875 ... acho que não tens outra opção. 351 00:38:32,750 --> 00:38:35,708 Boa noite. Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd. 352 00:38:35,792 --> 00:38:39,250 É uma honra estar de volta à movimentada cidade de Dallas. 353 00:38:40,125 --> 00:38:43,042 É uma cidade movimentada, e todos vocês são gente ocupada, 354 00:38:43,125 --> 00:38:45,833 por isso, vamos diretos ao assunto. 355 00:38:45,917 --> 00:38:49,708 Quando cheguei ontem, reuni os últimos jornais, 356 00:38:49,792 --> 00:38:52,125 à procura de leituras adequadas, 357 00:38:52,208 --> 00:38:56,125 algo que nos faça esquecer os nossos problemas. 358 00:38:56,667 --> 00:39:00,792 No The Times, na página três... 359 00:39:18,833 --> 00:39:20,208 Podemos conversar, Capitão? 360 00:39:21,208 --> 00:39:22,333 Chamo-me Almay. 361 00:39:23,333 --> 00:39:24,958 Estes são os meus sócios. 362 00:39:25,042 --> 00:39:27,417 Sr. Almay. Cavalheiros. 363 00:39:28,000 --> 00:39:29,333 Boa leitura, Capitão. 364 00:39:29,417 --> 00:39:31,833 Fez-nos esquecer das dificuldades. 365 00:39:31,917 --> 00:39:33,000 Obrigado. 366 00:39:35,042 --> 00:39:36,458 Onde fez o serviço militar? 367 00:39:37,917 --> 00:39:40,208 Infantaria, Terceiro do Texas. E o senhor? 368 00:39:41,917 --> 00:39:44,333 Primeiro de Infantaria do Texas, Virgínia do Norte. 369 00:39:45,333 --> 00:39:46,958 Serviu-nos de muito... 370 00:39:47,042 --> 00:39:50,792 Homens pobres a lutar na guerra dos ricos. Deixou-nos aqui, na sarjeta. 371 00:39:52,833 --> 00:39:56,208 Na minha opinião, combatemos, mas isto não nos diz nada. 372 00:39:56,292 --> 00:39:59,167 É tarde, Sr. Almay. Onde quer chegar? 373 00:40:00,458 --> 00:40:03,208 A questão é que nós, velhos soldados, temos de viver, certo? 374 00:40:05,667 --> 00:40:07,833 Tenho um negócio a propor-lhe, 375 00:40:08,792 --> 00:40:11,167 já que o vejo a viajar assim, sozinho. 376 00:40:12,417 --> 00:40:13,625 Esta jovem. 377 00:40:15,375 --> 00:40:16,667 O que pretende? 378 00:40:17,375 --> 00:40:18,708 Quanto quer por ela? 379 00:40:19,833 --> 00:40:22,000 Esta criança não está à venda. 380 00:40:24,333 --> 00:40:27,500 Diz-se que ela é aquela cativa de Wichita Falls. 381 00:40:27,583 --> 00:40:29,708 Sr. Almay, está bem informado. 382 00:40:30,917 --> 00:40:32,875 As informações valiosas voam. 383 00:40:36,583 --> 00:40:37,750 Que tal 50 dólares? 384 00:40:40,417 --> 00:40:41,917 Muito bem, 100. 385 00:40:42,000 --> 00:40:44,833 E pode ficar descansado, ela será paga. 386 00:40:45,875 --> 00:40:47,458 Olhe para esta pele clara. 387 00:40:48,708 --> 00:40:51,042 Aposto que teve sorte, lá no deserto. 388 00:40:52,250 --> 00:40:53,917 Você é escumalha. 389 00:40:54,000 --> 00:40:55,917 Ou podemos simplesmente levá-la. 390 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 - Muito bem, rapazes. - O que se passa aqui? 391 00:40:58,083 --> 00:41:01,125 Graças a Deus. Somos comerciantes locais. 392 00:41:01,208 --> 00:41:03,500 Estávamos preocupados com o bem-estar desta criança 393 00:41:03,583 --> 00:41:05,542 nas garras deste homem estranho. 394 00:41:05,625 --> 00:41:08,417 Estou incumbido de entregar esta menina à família dela no Sul. 395 00:41:08,500 --> 00:41:10,083 Os documentos e o meu juramento. 396 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 As suas mãos. 397 00:41:13,042 --> 00:41:14,042 Capitão. 398 00:41:15,083 --> 00:41:16,583 - Já está? - Sim. 399 00:41:25,167 --> 00:41:27,208 Pegue na rapariga e siga caminho. 400 00:41:28,000 --> 00:41:29,792 - Vamos. - Mexe-te! 401 00:41:29,875 --> 00:41:31,333 Notifica-os. 402 00:41:31,417 --> 00:41:33,708 - Vemo-nos por aí, Capitão! - Continua a andar. 403 00:41:33,792 --> 00:41:34,875 Está a ouvir-me? 404 00:41:35,583 --> 00:41:38,917 Vou atrás de si assim que tratar destes azuis. 405 00:41:40,500 --> 00:41:42,167 - Nome. - J.G. Almay. 406 00:41:44,583 --> 00:41:45,583 Morada. 407 00:41:46,167 --> 00:41:48,542 12 Polk Street, Dallas, Texas. 408 00:41:50,125 --> 00:41:51,125 Assine. 409 00:42:30,667 --> 00:42:31,667 Capitão! 410 00:42:34,708 --> 00:42:35,542 Vamos! 411 00:43:10,458 --> 00:43:12,083 Vamos. 412 00:43:34,208 --> 00:43:35,542 Vamos. 413 00:44:12,625 --> 00:44:13,708 Vamos. 414 00:44:26,750 --> 00:44:29,292 Capitão, não lhe disse que viria atrás de si? 415 00:44:29,875 --> 00:44:31,583 - Vai. - Não disse? 416 00:44:41,542 --> 00:44:43,125 Vamos. 417 00:44:43,208 --> 00:44:44,208 Mexe-te. 418 00:46:02,083 --> 00:46:03,667 Vamos subir. Anda! 419 00:46:06,250 --> 00:46:07,250 Vamos. 420 00:46:38,625 --> 00:46:39,917 Capitão! 421 00:46:40,500 --> 00:46:42,583 Está em boa forma para um homem da sua idade! 422 00:46:43,458 --> 00:46:45,833 Não está cansado disto tudo? 423 00:46:45,917 --> 00:46:49,083 - Ajuda-me. - Não nos destruíram o corpo e a alma? 424 00:46:49,167 --> 00:46:52,625 É uma pena acabar assim quando se podia juntar a nós. 425 00:46:52,708 --> 00:46:54,125 Este mundo, 426 00:46:54,208 --> 00:46:56,000 dá dinheiro e saúde a alguns, 427 00:46:56,083 --> 00:46:57,792 e nada aos outros. 428 00:47:02,833 --> 00:47:04,208 Merda! 429 00:47:08,125 --> 00:47:09,583 Raios! 430 00:47:12,917 --> 00:47:15,500 Vai. Pega nos cavalos e vai-te embora. 431 00:47:16,500 --> 00:47:18,167 Eu disparo. Tu vais. 432 00:47:22,917 --> 00:47:24,042 Capitão. 433 00:47:24,125 --> 00:47:25,917 Não, isto é inútil. 434 00:47:27,542 --> 00:47:29,792 Está a ver isto? É para pássaros. 435 00:47:29,875 --> 00:47:31,667 É para pássaros, percebes? 436 00:47:32,292 --> 00:47:33,750 Não está a ver bem as coisas. 437 00:47:35,625 --> 00:47:37,167 Não vale a pena morrer por ela. 438 00:47:39,333 --> 00:47:40,625 Vai! 439 00:47:41,625 --> 00:47:43,083 Foge enquanto podes. 440 00:47:45,333 --> 00:47:48,000 O que me diz, Capitão? Fale comigo. 441 00:47:55,708 --> 00:47:56,750 Sr. Almay! 442 00:47:57,667 --> 00:47:59,000 Apanhou-me... 443 00:48:00,333 --> 00:48:02,458 ... numa situação incómoda! 444 00:48:06,042 --> 00:48:08,542 Como é que vamos resolver isto? 445 00:48:09,750 --> 00:48:12,833 Será uma parte para cada homem e um extra para mim! 446 00:48:14,833 --> 00:48:18,500 Tendo em consideração o que fez ao meu sócio! 447 00:48:19,875 --> 00:48:21,417 Parece-me muito justo! 448 00:48:23,000 --> 00:48:24,792 Então, o que quer que eu faça? 449 00:48:24,875 --> 00:48:26,708 Só tem de entregar a rapariga! 450 00:48:26,792 --> 00:48:27,708 Johanna, não! 451 00:48:28,875 --> 00:48:30,125 Não querem dinheiro. 452 00:48:30,208 --> 00:48:31,917 - Querem-te a ti! - Capitão! 453 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 Capitão, o que pretende? Matar-nos com cócegas? 454 00:48:52,167 --> 00:48:54,625 Bem, ainda não chegámos a acordo. 455 00:49:00,458 --> 00:49:02,458 Deve ser por estar sem balas 456 00:49:02,542 --> 00:49:04,375 e só lhe resta chumbo miúdo. 457 00:49:05,417 --> 00:49:06,917 Não tenho razão, Capitão? 458 00:49:07,750 --> 00:49:09,083 Muito bem, Almay. 459 00:49:10,083 --> 00:49:11,583 Raios! Negócio fechado. 460 00:49:12,167 --> 00:49:13,167 Muito bem. 461 00:49:15,083 --> 00:49:19,083 Vou pôr a minha arma nesta pedra. E se fizesse a mesma coisa? 462 00:49:20,625 --> 00:49:22,500 Está aqui a minha arma. 463 00:49:22,583 --> 00:49:23,958 Deixe-me ver a sua. 464 00:49:24,042 --> 00:49:26,000 Vou pousar a minha arma. 465 00:49:30,000 --> 00:49:31,167 Está aqui a minha. 466 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Cêntimos. 467 00:49:35,083 --> 00:49:36,250 Capitão, bum? 468 00:49:36,333 --> 00:49:37,333 Bum, bum! 469 00:49:43,833 --> 00:49:45,833 O Clay vai mostrar-se. 470 00:49:46,708 --> 00:49:48,375 E se fizesse a mesma coisa? 471 00:49:49,667 --> 00:49:51,125 Parece-me bem! 472 00:50:06,125 --> 00:50:07,125 Não te levantes. 473 00:50:46,167 --> 00:50:47,292 Raios! 474 00:50:48,500 --> 00:50:50,583 Agora, deu cabo de tudo, Capitão. 475 00:50:56,667 --> 00:50:58,833 Parece que estamos de novo em lados opostos. 476 00:50:58,917 --> 00:51:00,167 Parece que sim. 477 00:51:06,583 --> 00:51:07,958 Muito bem, Capitão. 478 00:51:08,708 --> 00:51:11,000 Parece que agora vou atrás de si. 479 00:53:34,250 --> 00:53:35,250 Vamos. 480 00:53:46,042 --> 00:53:49,375 O Capitão fez uma coisa maravilhosa 481 00:53:53,708 --> 00:53:57,167 Três mãos 482 00:54:00,750 --> 00:54:04,042 Três inimigos mortos 483 00:54:12,917 --> 00:54:16,833 O relâmpago dele deu-nos a vitória 484 00:55:07,125 --> 00:55:08,958 Vês aquilo? Vês aquele pássaro? 485 00:55:10,458 --> 00:55:11,542 Pássaro. 486 00:55:15,042 --> 00:55:16,208 "Pássaro". 487 00:55:17,208 --> 00:55:18,208 Sim. 488 00:55:19,625 --> 00:55:20,708 Isso, muito bem. 489 00:55:22,333 --> 00:55:23,333 Gu-do. 490 00:55:25,083 --> 00:55:26,083 "Gu-do". 491 00:55:26,167 --> 00:55:27,167 Gu-do. 492 00:55:28,458 --> 00:55:29,958 Pássaro é "gu-do"? 493 00:55:31,375 --> 00:55:32,375 Gu-do. 494 00:55:32,458 --> 00:55:33,417 "Gu-do". 495 00:55:40,750 --> 00:55:41,875 Aungopih. 496 00:55:41,958 --> 00:55:42,958 Búfalo. 497 00:55:45,375 --> 00:55:47,125 Já que és tão esperta, 498 00:55:48,208 --> 00:55:49,833 cato de pera espinhosa. 499 00:55:54,667 --> 00:55:57,042 "Pera espinhosa". E há zimbro ali. 500 00:55:58,417 --> 00:56:00,417 E há sálvia. 501 00:56:01,333 --> 00:56:02,500 Say-gya. 502 00:56:02,583 --> 00:56:04,208 "Say-juh"? 503 00:56:04,292 --> 00:56:05,333 Say-uh-gya. 504 00:56:05,417 --> 00:56:06,958 Sálvia. Sim. 505 00:56:07,708 --> 00:56:09,542 Isso mesmo. Cheira bem. 506 00:56:10,208 --> 00:56:11,500 "Bem." 507 00:56:11,583 --> 00:56:12,583 Sim. 508 00:56:12,667 --> 00:56:15,667 Então, que mais me podes ensinar em kiowa? 509 00:56:18,083 --> 00:56:19,083 Dom. 510 00:56:19,917 --> 00:56:21,125 "Dom". 511 00:56:21,208 --> 00:56:22,708 O que é "dom"? 512 00:56:26,375 --> 00:56:27,417 Dom. 513 00:56:28,417 --> 00:56:30,500 A terra. Está bem. 514 00:56:31,458 --> 00:56:32,542 Pahn. 515 00:56:32,625 --> 00:56:33,708 As nuvens? 516 00:56:35,083 --> 00:56:36,083 O céu. 517 00:56:43,792 --> 00:56:47,375 Tudo junto? "Dom"? "Daw"? 518 00:56:50,333 --> 00:56:53,167 "Daw" é um espírito, 519 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 a respiração. 520 00:56:57,708 --> 00:56:58,708 Um círculo. 521 00:57:02,125 --> 00:57:06,000 Para nós, é mais uma linha reta. 522 00:57:06,875 --> 00:57:07,875 Uma linha. 523 00:57:09,792 --> 00:57:10,917 "Li-nha." 524 00:57:11,000 --> 00:57:12,125 "Li-nha," sim. 525 00:57:12,208 --> 00:57:14,750 Viajamos pela pradaria. 526 00:57:14,833 --> 00:57:16,167 Numa linha reta. 527 00:57:16,667 --> 00:57:18,792 À procura de um lugar para ficar. 528 00:57:19,750 --> 00:57:22,542 E quando o encontrarmos, saímos logo e lavramos, 529 00:57:22,625 --> 00:57:24,500 e plantamos tudo em linha reta. 530 00:57:29,917 --> 00:57:30,917 Sim. 531 00:57:32,167 --> 00:57:33,250 Muito bem. 532 00:57:33,833 --> 00:57:34,875 "Muito bem." 533 00:57:36,333 --> 00:57:38,000 "Muito bem" mesmo. 534 00:57:47,750 --> 00:57:50,208 "Sehr gut, Onkel." Falaste em alemão. 535 00:57:51,208 --> 00:57:52,417 Deutsch. 536 00:57:55,750 --> 00:57:57,333 Lembras-te de mais alguma coisa? 537 00:58:01,750 --> 00:58:03,500 De que mais te lembras? 538 00:58:16,375 --> 00:58:17,292 O quê? 539 00:58:17,792 --> 00:58:18,792 O que é? 540 00:58:22,667 --> 00:58:24,250 Meu Deus... 541 00:58:27,583 --> 00:58:29,500 Esquece isso. Esquece. 542 00:58:30,333 --> 00:58:31,708 Esquece. 543 00:58:33,500 --> 00:58:38,167 Acho que ambos temos de enfrentar os demónios no nosso caminho. 544 00:59:23,792 --> 00:59:25,208 Bom dia, meus senhores. 545 00:59:25,292 --> 00:59:26,375 A estrada está fechada. 546 00:59:27,167 --> 00:59:30,125 Ninguém pode entrar no condado de Erath. 547 00:59:30,708 --> 00:59:31,708 Isso é legal? 548 00:59:32,875 --> 00:59:34,125 Agora, é. 549 00:59:50,333 --> 00:59:52,500 Não tenho nada valioso. 550 01:00:05,833 --> 01:00:07,083 Como se chama? 551 01:00:08,250 --> 01:00:11,250 Kidd. Capitão Jefferson Kyle Kidd. 552 01:00:12,167 --> 01:00:14,333 E o motivo da sua viagem, Capitão? 553 01:00:14,417 --> 01:00:17,042 As notícias. Eu leio as notícias 554 01:00:18,083 --> 01:00:20,250 a quem tiver dez cêntimos e tempo para as ouvir. 555 01:00:28,292 --> 01:00:29,292 Ena! 556 01:00:30,375 --> 01:00:32,625 Ena... 557 01:00:33,792 --> 01:00:35,917 Tem aqui alguns danos. 558 01:00:36,583 --> 01:00:38,583 A carroça foi barata 559 01:00:40,208 --> 01:00:41,500 e já vinha com os buracos. 560 01:00:43,500 --> 01:00:44,500 Bem, 561 01:00:45,167 --> 01:00:47,958 os seus jornais também têm buracos. 562 01:00:48,875 --> 01:00:51,375 Não há aqui nada sobre o condado de Erath. 563 01:00:51,458 --> 01:00:53,875 Muita coisa tem acontecido. Não é verdade, rapazes? 564 01:00:53,958 --> 01:00:55,042 Sim. 565 01:00:55,125 --> 01:00:56,625 Mas não vejo aqui nada. 566 01:00:57,125 --> 01:00:58,625 Temos andado ocupados. 567 01:00:59,125 --> 01:01:02,667 Tivemos de tratar de uns mexicanos. Índios, também. Corremos com eles. 568 01:01:03,292 --> 01:01:07,125 O Sr. Farley matou bastantes índios. 569 01:01:07,833 --> 01:01:10,000 Ele também lhes tirou o escalpe. 570 01:01:11,792 --> 01:01:15,000 Estamos a construir um mundo novo, aqui no condado de Erath. 571 01:01:16,542 --> 01:01:17,875 Mas não há nada aqui escrito. 572 01:01:20,000 --> 01:01:21,667 Essas notícias não foram divulgadas. 573 01:01:23,250 --> 01:01:24,417 Vamos tratar disso. 574 01:01:25,333 --> 01:01:27,458 Porque não nos lê um pouco? 575 01:01:28,833 --> 01:01:29,833 O que diz, 576 01:01:31,417 --> 01:01:32,542 homem das notícias? 577 01:01:36,333 --> 01:01:37,792 Vamos. Mexa-se. 578 01:02:09,750 --> 01:02:11,167 Lava o sangue. 579 01:02:12,208 --> 01:02:14,917 Não estejas a olhar. Continua a trabalhar. 580 01:02:16,667 --> 01:02:20,000 Quando ele acabar isto, levem-no para a cidade. 581 01:02:29,833 --> 01:02:34,333 Os búfalos estão todos a morrer 582 01:02:35,125 --> 01:02:38,708 E temos de escolher 583 01:02:39,625 --> 01:02:44,833 Ou os defendemos Ou desaparecem para sempre 584 01:02:58,125 --> 01:03:00,208 Qual é o negócio do Sr. Farley? 585 01:03:01,167 --> 01:03:03,542 O negócio dele não lhe diz respeito. 586 01:03:08,333 --> 01:03:09,333 Como te chamas? 587 01:03:10,375 --> 01:03:11,417 John Calley. 588 01:03:14,000 --> 01:03:16,750 O Sr. Farley é da tua família, John? 589 01:03:16,833 --> 01:03:21,625 Não, o Sr. Farley não me é nada. Não. Quando o Tommy morreu, fiquei sem família. 590 01:03:22,792 --> 01:03:25,125 Mas trabalho para o Sr. Farley. 591 01:03:26,708 --> 01:03:28,792 O que aconteceu ao Tommy? 592 01:03:29,542 --> 01:03:30,833 O Sr. Farley matou-o... 593 01:03:33,417 --> 01:03:35,542 ... por gritar e fazer muitas perguntas. 594 01:03:36,667 --> 01:03:39,708 Tinha muitas coisas na cabeça. Não conseguia mantê-las lá dentro. 595 01:03:40,333 --> 01:03:41,875 Tagarela. 596 01:04:23,417 --> 01:04:25,000 Diz-lhe para ler isto. 597 01:04:35,250 --> 01:04:36,250 Capitão. 598 01:04:37,708 --> 01:04:39,917 O Sr. Farley disse para ler isto. 599 01:04:44,000 --> 01:04:47,500 "REI DOS BÚFALOS!" 600 01:04:47,583 --> 01:04:50,000 Dez cêntimos? 601 01:04:51,083 --> 01:04:52,583 - Dez cêntimos? - Aqui tens. 602 01:05:05,458 --> 01:05:06,625 Dez cêntimos? 603 01:05:09,750 --> 01:05:10,750 Dez cêntimos? 604 01:05:18,417 --> 01:05:19,708 Dez cêntimos? 605 01:05:23,083 --> 01:05:24,083 O senhor. 606 01:05:29,250 --> 01:05:31,542 Boa noite, senhoras e senhores. Sou... 607 01:05:39,458 --> 01:05:42,375 Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd. 608 01:05:43,625 --> 01:05:47,208 O Sr. Farley pediu-me para vir aqui esta noite 609 01:05:47,292 --> 01:05:49,583 para vos ler as notícias. 610 01:05:50,208 --> 01:05:55,208 Ele teve a gentileza de me fornecer um exemplar do seu Erath Journal. 611 01:05:55,292 --> 01:06:00,917 Parece que o Sr. Farley é um homem muito ocupado nestas paragens. 612 01:06:01,750 --> 01:06:05,583 É editor, redator, homem de negócios, legislador. 613 01:06:06,417 --> 01:06:12,542 E todos vós, gente boa, trabalham para ele. 614 01:06:13,292 --> 01:06:14,292 Sem dúvida. 615 01:06:14,375 --> 01:06:16,042 Mas a meu ver, 616 01:06:16,542 --> 01:06:18,167 nada disto é novidade. 617 01:06:19,417 --> 01:06:23,375 Portanto, deixem-me ver se consigo chamar a vossa atenção 618 01:06:24,208 --> 01:06:25,917 com outra coisa. 619 01:06:27,583 --> 01:06:30,792 O Harper's Illustrated tem uma história 620 01:06:30,875 --> 01:06:36,583 da cidadezinha de Keel Run, na Pensilvânia. 621 01:06:36,667 --> 01:06:38,917 - Estou com um mau pressentimento. - Dá-lhe tempo. 622 01:06:39,000 --> 01:06:41,167 Keel Run não é muito conhecida. 623 01:06:41,250 --> 01:06:43,958 E acho que nenhum de vós ouviu falar dela. 624 01:06:44,042 --> 01:06:46,417 É no Norte. Porque haviam de ter ouvido? 625 01:06:48,750 --> 01:06:51,917 Keel Run é uma das milhares de pequenas cidades do nosso país 626 01:06:52,000 --> 01:06:54,500 nascidas do trabalho de muitos, 627 01:06:54,583 --> 01:06:57,417 mas desfrutada por poucos. 628 01:06:58,292 --> 01:07:00,500 Keel Run não é uma grande cidade. 629 01:07:00,583 --> 01:07:03,917 Não negoceia búfalos, mas carvão. 630 01:07:04,000 --> 01:07:06,875 E como vós, todas as manhãs, 631 01:07:06,958 --> 01:07:09,708 os homens levantam-se cedo 632 01:07:09,792 --> 01:07:14,792 para descerem à grande mina de carvão. 633 01:07:15,583 --> 01:07:18,333 "Na manhã do dia 11 de fevereiro, 634 01:07:18,417 --> 01:07:24,375 trinta e sete homens começaram o turno ao meio-dia. 635 01:07:24,458 --> 01:07:26,917 Mas antes do fim da primeira hora, 636 01:07:27,000 --> 01:07:29,583 a roda da fortuna de Keel Run tinha virado, 637 01:07:29,667 --> 01:07:32,667 porque a mina, a própria mina de carvão, 638 01:07:32,750 --> 01:07:34,458 tinha pegado fogo." 639 01:07:36,875 --> 01:07:39,542 Os primeiros doze morreram imediatamente. 640 01:07:41,083 --> 01:07:43,167 Outros sete pouco tempo depois. 641 01:07:44,375 --> 01:07:48,833 Mas não estou aqui para vos contar a história dessas almas desafortunadas, 642 01:07:48,917 --> 01:07:51,500 nem do proprietário da mina 643 01:07:51,583 --> 01:07:54,750 tão negligente quanto à segurança deles, 644 01:07:54,833 --> 01:07:57,167 sentado na sua casa luxuosa, 645 01:07:57,250 --> 01:08:01,792 a contar o dinheiro do trabalho deles. Não. 646 01:08:01,875 --> 01:08:06,000 Venho falar-vos dos 11 homens que viveram... 647 01:08:06,083 --> 01:08:07,292 Sim! 648 01:08:07,375 --> 01:08:09,375 ... que sobreviveram ao incêndio. 649 01:08:09,458 --> 01:08:14,917 Os 11 homens que lutaram contra o seu destino fatal. 650 01:08:15,583 --> 01:08:16,917 Sim! 651 01:08:17,000 --> 01:08:21,083 Pensei que lhe tinha dito para ler o Erath, Capitão. 652 01:08:21,167 --> 01:08:24,792 Veja, Sr. Farley, estava a pensar que as pessoas preferiam uma história 653 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 de lugares fora de Erath. 654 01:08:27,458 --> 01:08:29,583 Só esta noite, Sr. Farley. 655 01:08:29,667 --> 01:08:32,917 Acho que, apesar disso, devia ler o Erath, Capitão. 656 01:08:34,375 --> 01:08:37,708 É o tipo de coisas que estas pessoas esperam ouvir. 657 01:08:38,833 --> 01:08:40,917 E se votássemos? 658 01:08:41,000 --> 01:08:42,000 Sim! 659 01:08:42,083 --> 01:08:43,292 E se não votássemos? 660 01:08:43,375 --> 01:08:44,333 Bom... 661 01:08:44,417 --> 01:08:49,708 Posso ler o Erath Journal do Sr. Farley 662 01:08:49,792 --> 01:08:53,000 ou continuar com a história dos homens de Keel Run. 663 01:08:55,708 --> 01:08:57,458 A história! 664 01:08:57,542 --> 01:08:58,958 Voto nos homens de Run! 665 01:08:59,042 --> 01:09:01,625 Keel Run? Certo. Muito bem. 666 01:09:02,292 --> 01:09:06,042 Naquele dia, aqueles 11 homens enfrentavam um inimigo mortal. 667 01:09:06,125 --> 01:09:08,292 Vão. Acabem com isto. Já. 668 01:09:08,375 --> 01:09:09,750 Vão! 669 01:09:11,583 --> 01:09:13,375 Acabou o espetáculo, pessoal! 670 01:09:14,542 --> 01:09:17,417 - Aqueles homens recusaram a derrota. - Já chega por esta noite. 671 01:09:17,500 --> 01:09:20,167 No escuro, mantiveram a cabeça fria e trabalharam juntos! 672 01:09:20,250 --> 01:09:22,875 Aqueles homens resistiram! 673 01:09:22,958 --> 01:09:24,708 - Mexa-se! Vá! - Contra tudo. 674 01:09:24,792 --> 01:09:27,042 Por uma vida melhor, pela liberdade! 675 01:09:27,125 --> 01:09:28,500 Acha isso engraçado, rapaz? 676 01:09:32,083 --> 01:09:33,125 Apanhei-o! 677 01:09:38,167 --> 01:09:39,167 Johanna! 678 01:09:39,833 --> 01:09:40,708 Capitão! 679 01:09:47,458 --> 01:09:48,917 - Desapareçam! - Desapareçam! 680 01:09:57,375 --> 01:09:58,625 Cavalos. 681 01:10:19,125 --> 01:10:21,083 Devia ter-se limitado a ler, Capitão. 682 01:10:22,625 --> 01:10:24,917 Só dei a opção de escolha ao povo, Sr. Farley. 683 01:10:27,000 --> 01:10:28,542 Bem, agora já pode ler. 684 01:10:34,375 --> 01:10:37,792 Não faz ideia daquilo com que lidamos aqui. 685 01:10:39,875 --> 01:10:43,042 Mexicanos, negros, índios... 686 01:10:44,250 --> 01:10:45,625 Damos-lhes um dedo 687 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 e querem logo o braço todo. 688 01:10:52,167 --> 01:10:54,000 A guerra acabou, Sr. Farley. 689 01:10:55,750 --> 01:10:58,125 Um dia destes, temos de parar de lutar. 690 01:10:59,333 --> 01:11:00,875 E vamos parar... 691 01:11:02,958 --> 01:11:04,667 ... quando for tudo nosso. 692 01:11:07,417 --> 01:11:10,583 Venha cá! Levante-se! 693 01:11:12,792 --> 01:11:15,000 Sim. Levante-se. 694 01:11:22,667 --> 01:11:24,833 Está pronto para ler, Capitão? 695 01:11:44,708 --> 01:11:45,833 Não. 696 01:11:46,917 --> 01:11:48,167 Não! 697 01:12:04,458 --> 01:12:06,292 Gosto das suas histórias. 698 01:12:26,958 --> 01:12:28,125 Digo-lhe uma coisa, 699 01:12:28,833 --> 01:12:33,000 nunca tinha ouvido dizer que ler notícias podia ser um trabalho. 700 01:12:35,875 --> 01:12:39,542 Não enriquece ninguém, como podes ver. 701 01:12:40,625 --> 01:12:43,167 Então, porque começou a fazer isto? 702 01:12:45,500 --> 01:12:47,167 Eu era tipógrafo, 703 01:12:48,750 --> 01:12:52,083 e tinha uma gráfica em San Antonio. 704 01:12:52,917 --> 01:12:54,542 Imprimia jornais. 705 01:12:57,458 --> 01:12:59,042 Depois veio a guerra. 706 01:13:01,333 --> 01:13:04,458 Quando acabou, tinha desaparecido tudo. 707 01:13:06,000 --> 01:13:07,667 Perdi tudo. 708 01:13:08,958 --> 01:13:12,083 Tive de refazer a vida. 709 01:13:18,125 --> 01:13:21,250 Já não podia imprimir jornais, mas podia lê-los. 710 01:13:21,333 --> 01:13:23,958 E é o que tenho feito de cidade em cidade. 711 01:13:27,458 --> 01:13:28,917 Tem família? 712 01:13:30,792 --> 01:13:33,000 Deixei a minha mulher em San Antonio. 713 01:13:34,750 --> 01:13:35,750 A sério? 714 01:14:17,292 --> 01:14:18,292 Água. 715 01:14:46,250 --> 01:14:48,625 Muito bem. É aqui, John Calley. 716 01:14:51,000 --> 01:14:52,167 Está bem. 717 01:14:59,667 --> 01:15:00,708 Muito bem. 718 01:15:06,458 --> 01:15:08,083 Eu podia ir convosco. 719 01:15:10,125 --> 01:15:13,000 Sim, ouvi falar de Hill Country. 720 01:15:13,667 --> 01:15:15,042 É a terra dos Kiowa. 721 01:15:15,667 --> 01:15:18,083 Se o encontrarem, matam-no. 722 01:15:20,875 --> 01:15:22,500 O caminho de ferro é por ali, John. 723 01:15:23,792 --> 01:15:25,333 Faz algo da tua vida. 724 01:15:28,833 --> 01:15:31,750 Pelo menos, leve esta arma. 725 01:15:32,875 --> 01:15:34,667 Arranjo outra com facilidade. 726 01:15:36,583 --> 01:15:38,042 Leve-a, por ela. 727 01:15:41,333 --> 01:15:43,667 Diga-me uma coisa, Capitão. 728 01:15:45,417 --> 01:15:47,708 Aqueles homens encurralados na mina... 729 01:15:48,583 --> 01:15:51,042 Conseguiram mesmo apagar o fogo e voltar para casa? 730 01:15:56,458 --> 01:15:58,917 Sim, conseguiram mesmo. 731 01:16:05,333 --> 01:16:06,458 Aí tens. 732 01:16:11,042 --> 01:16:12,500 Bem, caramba! 733 01:16:13,458 --> 01:16:14,875 Não é impressionante? 734 01:16:18,125 --> 01:16:19,542 Boa sorte, John. 735 01:16:19,625 --> 01:16:20,625 Obrigado. 736 01:16:20,708 --> 01:16:21,708 Vamos. 737 01:16:23,583 --> 01:16:24,625 Boa sorte. 738 01:16:59,208 --> 01:17:01,792 Ensinas-me aquela canção que estás sempre a cantar? 739 01:17:02,375 --> 01:17:03,583 A que é assim... 740 01:17:52,042 --> 01:17:53,917 Sabem que estamos aqui. 741 01:19:08,250 --> 01:19:10,375 Temos de ficar na estrada principal. 742 01:19:10,458 --> 01:19:11,917 Na estrada principal! 743 01:19:14,250 --> 01:19:15,167 Por aqui. 744 01:19:19,833 --> 01:19:21,750 Nós vamos. 745 01:20:10,375 --> 01:20:11,958 Não tens de fazer isso. 746 01:20:14,167 --> 01:20:15,750 Já não estão aí. 747 01:20:21,500 --> 01:20:23,292 "Su-hanna" vai. 748 01:22:28,333 --> 01:22:30,667 Sim, estão mortos. 749 01:23:04,625 --> 01:23:07,708 Quero afastar-te desta dor e destas mortes todas. 750 01:23:09,083 --> 01:23:10,417 Levar-te para longe de tudo. 751 01:23:12,833 --> 01:23:14,875 Pensar no passado não é bom. 752 01:23:20,792 --> 01:23:22,542 Tens de pôr isso para trás das costas. 753 01:23:24,375 --> 01:23:25,792 Seguir em frente. 754 01:23:29,375 --> 01:23:30,833 - Li-nha. - Sim. 755 01:23:32,042 --> 01:23:33,500 Continua nesta linha. 756 01:23:35,333 --> 01:23:36,917 E não olhes para trás. 757 01:23:39,375 --> 01:23:40,375 Não. 758 01:23:41,833 --> 01:23:46,167 Para seguir em frente, 759 01:23:47,500 --> 01:23:49,333 primeiro, tens de recordar. 760 01:24:05,583 --> 01:24:07,042 - Capitão! - Segura-te. 761 01:24:12,708 --> 01:24:13,708 Agarra nas rédeas! 762 01:24:28,792 --> 01:24:29,917 Salta, Johanna! 763 01:26:15,417 --> 01:26:17,125 Pronto. Chega. 764 01:26:44,458 --> 01:26:45,583 Água. 765 01:27:20,250 --> 01:27:21,375 Cavalos. 766 01:28:04,875 --> 01:28:05,875 Johanna! 767 01:28:08,375 --> 01:28:09,667 Johanna! 768 01:28:29,250 --> 01:28:30,542 Onde estás? 769 01:28:36,667 --> 01:28:37,833 Johanna! 770 01:29:41,250 --> 01:29:42,625 Graças a Deus! 771 01:29:42,708 --> 01:29:43,958 Johanna! 772 01:31:56,708 --> 01:31:59,667 Jovem, estou à procura dos Leonberger de Castroville. 773 01:32:01,667 --> 01:32:02,750 Sempre em frente. 774 01:32:14,042 --> 01:32:17,333 Vamos ler histórias? Cêntimos? 775 01:32:19,667 --> 01:32:21,958 Não, aqui não há histórias. 776 01:32:23,375 --> 01:32:24,750 Não cêntimos? 777 01:32:26,083 --> 01:32:27,833 Não, não cêntimos. 778 01:32:40,583 --> 01:32:41,750 Vamos ali? 779 01:32:43,792 --> 01:32:44,792 Vamos. 780 01:32:46,458 --> 01:32:47,958 Sim, vamos ali. 781 01:32:49,500 --> 01:32:52,000 Não, Capitão. 782 01:32:52,083 --> 01:32:54,208 - Vamos cêntimos. - Não. 783 01:32:54,292 --> 01:32:55,417 Vamos! 784 01:32:56,208 --> 01:32:57,375 Vamos. Não. 785 01:32:58,458 --> 01:32:59,500 Não, vamos. 786 01:32:59,583 --> 01:33:01,125 É aqui 787 01:33:01,833 --> 01:33:04,625 que agora vais viver, Johanna. 788 01:33:11,167 --> 01:33:12,958 Agora, esta é a tua casa. 789 01:33:21,208 --> 01:33:22,500 Bom dia. 790 01:33:22,583 --> 01:33:26,167 Tenho um assunto a tratar com a família Leonberger. 791 01:33:30,667 --> 01:33:33,083 Esta criança é a Johanna Leonberger. 792 01:33:37,917 --> 01:33:38,958 Anna. 793 01:33:50,500 --> 01:33:54,000 A minha irmã, ela seguiu sempre o seu próprio caminho. 794 01:33:54,750 --> 01:33:57,083 Dissemos-lhe: "Fica em Castroville." 795 01:33:57,625 --> 01:34:00,167 Mas ela e o marido, o Wolf, queriam ir para o vale, 796 01:34:01,083 --> 01:34:02,708 onde a terra é mais barata. 797 01:34:04,500 --> 01:34:05,500 O Wolf... 798 01:34:05,583 --> 01:34:07,417 Ele não quis ouvir. 799 01:34:12,917 --> 01:34:15,917 Então, ela agora pensa que é uma índia? 800 01:34:16,417 --> 01:34:18,625 Bem, mais ou menos. 801 01:34:21,167 --> 01:34:24,250 Ela precisa de tempo para se adaptar. 802 01:34:24,875 --> 01:34:26,917 Ela tem de trabalhar. 803 01:34:28,000 --> 01:34:29,792 Ela tem de aprender... 804 01:34:37,375 --> 01:34:38,542 A comportar-se. 805 01:34:39,375 --> 01:34:40,375 Claro. 806 01:34:41,250 --> 01:34:45,167 Quando encontrámos a minha irmã no quarto, tinham-lhe cortado a garganta. 807 01:34:46,625 --> 01:34:47,958 À irmã mais nova, 808 01:34:49,500 --> 01:34:51,083 esmagaram-lhe o cérebro. 809 01:34:52,167 --> 01:34:54,458 É melhor ela esquecer-se disso tudo. 810 01:34:56,625 --> 01:34:59,250 Ela precisa de novas recordações. 811 01:35:02,500 --> 01:35:04,333 Sabe-se lá o que lhe terão ensinado. 812 01:35:06,833 --> 01:35:08,792 Mas devemos tentar vê-la como uma bênção. 813 01:35:10,833 --> 01:35:12,625 E dá-nos jeito mais um par de mãos. 814 01:35:17,250 --> 01:35:18,917 Quer dinheiro 815 01:35:20,583 --> 01:35:22,125 por a ter trazido? 816 01:35:22,750 --> 01:35:25,000 Não. Não quero o seu dinheiro. 817 01:35:27,708 --> 01:35:29,250 Comprem-lhe livros. 818 01:35:29,875 --> 01:35:31,958 - Livros? - Para ela poder ler. 819 01:35:34,875 --> 01:35:36,750 Ela gosta de histórias. 820 01:35:38,000 --> 01:35:39,167 O que disse ele? 821 01:35:40,333 --> 01:35:41,542 Livros. 822 01:35:41,625 --> 01:35:43,000 Histórias. 823 01:35:44,625 --> 01:35:48,333 Não temos tempo para histórias. 824 01:36:15,500 --> 01:36:16,917 Vou-me embora. 825 01:36:17,000 --> 01:36:19,083 Quer comida para a viagem? 826 01:36:19,167 --> 01:36:20,500 Não, obrigado. 827 01:36:26,375 --> 01:36:27,625 Ele vai-se embora, filha. 828 01:36:33,042 --> 01:36:35,833 Sua ingrata. Este homem trouxe-te para casa. 829 01:36:35,917 --> 01:36:37,042 Não faz mal. 830 01:36:39,250 --> 01:36:43,125 Talvez ela não perceba o que está a acontecer. 831 01:39:57,292 --> 01:39:59,292 Não me parece que seja isso. 832 01:39:59,375 --> 01:40:02,875 Temos de informar o Sr. Young sobre a revisão deste contrato, não temos? 833 01:40:02,958 --> 01:40:04,083 Isto aqui. 834 01:40:06,167 --> 01:40:07,167 Olá, Willie. 835 01:40:08,167 --> 01:40:09,167 Jeffrey. 836 01:40:10,542 --> 01:40:11,542 Meu Deus! 837 01:40:13,375 --> 01:40:14,958 Senhores, este é... 838 01:40:16,208 --> 01:40:19,208 ... o meu querido e velho amigo, o Capitão Jeffrey Kidd. 839 01:40:19,708 --> 01:40:21,083 É um prazer conhecê-lo. 840 01:40:21,167 --> 01:40:22,167 Meus senhores. 841 01:40:23,042 --> 01:40:24,083 Por favor. 842 01:40:38,083 --> 01:40:39,583 Ela está na igreja... 843 01:40:42,250 --> 01:40:43,417 ... no jardim. 844 01:40:47,750 --> 01:40:49,750 Foi cólera. 845 01:40:51,875 --> 01:40:54,000 Não havia nada a fazer. 846 01:40:56,458 --> 01:40:57,792 Disse o médico. 847 01:40:59,792 --> 01:41:02,500 Estive ausente, quatro anos na guerra, Willie. 848 01:41:03,417 --> 01:41:05,833 Quatro anos cheios de mortes e de sangue. 849 01:41:08,583 --> 01:41:10,708 Com vontade de ir para casa todos os dias. 850 01:41:12,375 --> 01:41:15,083 Com vontade de a ver e de a sentir. 851 01:41:16,583 --> 01:41:18,000 Para falar, 852 01:41:18,083 --> 01:41:20,083 rir, sonhar... 853 01:41:23,292 --> 01:41:25,208 ... e pensar em ter uma família. 854 01:41:27,458 --> 01:41:30,792 Em vez disso, recebi uma carta na minha tenda, 855 01:41:32,625 --> 01:41:34,375 a dizer que ela tinha morrido 856 01:41:35,417 --> 01:41:36,917 e já estava enterrada. 857 01:41:40,542 --> 01:41:41,875 Foi aí que percebi. 858 01:41:43,833 --> 01:41:46,625 Deus amaldiçoou-me, levando-a. 859 01:41:48,417 --> 01:41:51,458 Foi uma doença, Jeff. Só uma doença. 860 01:41:51,542 --> 01:41:53,125 Não foi nenhuma doença. 861 01:41:54,375 --> 01:41:55,958 Foi uma sentença. 862 01:41:57,208 --> 01:41:59,000 Por tudo o que vi... 863 01:42:01,333 --> 01:42:02,750 ... e por tudo o que fiz. 864 01:42:09,542 --> 01:42:11,542 Conheço-te há 50 anos... 865 01:42:14,542 --> 01:42:16,083 ... desde que éramos miúdos. 866 01:42:19,208 --> 01:42:21,000 Não pedimos nada disto. 867 01:42:23,208 --> 01:42:25,417 Mas tivemos de combater. 868 01:42:28,333 --> 01:42:29,417 Sobrevivemos. 869 01:42:32,125 --> 01:42:33,167 Ela morreu. 870 01:42:36,333 --> 01:42:37,875 Não é nenhuma sentença. 871 01:42:40,625 --> 01:42:42,375 Temos de o enfrentar 872 01:42:44,042 --> 01:42:45,958 e viver o resto dos nossos dias. 873 01:46:01,792 --> 01:46:02,792 Vamos! 874 01:47:38,875 --> 01:47:40,333 Tivemos de a amarrar. 875 01:47:42,375 --> 01:47:43,542 Ela foge. 876 01:47:45,375 --> 01:47:46,875 É uma criança. 877 01:47:48,375 --> 01:47:49,375 Ela... 878 01:47:50,458 --> 01:47:51,458 ... não trabalha. 879 01:47:54,708 --> 01:47:55,792 O erro foi meu. 880 01:47:59,542 --> 01:48:01,125 O lugar dela não é aqui. 881 01:48:02,625 --> 01:48:04,625 O lugar dela não é aqui. 882 01:48:10,667 --> 01:48:11,833 Desculpa. 883 01:48:16,042 --> 01:48:17,500 Desculpa. 884 01:48:27,583 --> 01:48:32,167 O teu lugar é comigo. 885 01:48:35,417 --> 01:48:36,667 Johanna. 886 01:48:40,167 --> 01:48:41,792 O teu lugar é comigo. 887 01:48:48,000 --> 01:48:50,000 Capitão, Johanna vai? 888 01:48:54,250 --> 01:48:55,250 Sim... 889 01:48:57,250 --> 01:48:59,125 Se é o que queres. 890 01:50:14,833 --> 01:50:16,458 Capitão, Johanna vai. 891 01:50:54,042 --> 01:50:57,708 Agora, senhoras e senhores, a última história do dia. 892 01:50:59,083 --> 01:51:02,000 "Um homem morto e enterrado 893 01:51:02,500 --> 01:51:04,333 levantou-se da campa. 894 01:51:05,500 --> 01:51:08,667 Há três dias, em Baton Rouge, no Louisiana, 895 01:51:08,750 --> 01:51:13,792 um Sr. Alfred Blackstone, de 47 anos, caiu num torpor. 896 01:51:14,708 --> 01:51:18,000 A mulher chamou o médico, mas não tinha pulso. 897 01:51:18,083 --> 01:51:21,292 Infelizmente, o Sr. Blackstone foi declarado morto. 898 01:51:22,458 --> 01:51:27,083 Foi enterrado rapidamente nos terrenos da igreja local, 899 01:51:27,167 --> 01:51:29,667 onde, quis a divina providência, 900 01:51:30,167 --> 01:51:32,583 estava previsto decorrer um casamento no dia seguinte! 901 01:51:34,958 --> 01:51:39,292 Mas ao aproximar-se das portas da igreja, a noiva bruscamente parou. 902 01:51:40,083 --> 01:51:42,125 Do cemitério ali ao lado, 903 01:51:42,208 --> 01:51:46,042 ela tinha ouvido um som inexplicável... 904 01:51:52,208 --> 01:51:56,833 O martelar desesperado e inconfundível da vida. 905 01:51:58,708 --> 01:52:00,458 Num estado de excitação, 906 01:52:00,542 --> 01:52:04,625 ela correu para uma sepultura próxima com o nome 'Alfred Blackstone'. 907 01:52:05,583 --> 01:52:07,333 E em poucos instantes, 908 01:52:07,417 --> 01:52:10,083 todo o casamento cavava! 909 01:52:12,542 --> 01:52:17,417 Finalmente, o pobre Alfred Blackstone foi arrancado da terra, 910 01:52:17,500 --> 01:52:18,833 cheio de vida. 911 01:52:21,833 --> 01:52:24,583 E dos braços da sua viúva Blackstone, 912 01:52:24,667 --> 01:52:28,458 Alfred voltou-se para o noivo e disse, passo a citar: 913 01:52:29,375 --> 01:52:32,458 'Amigo, quando entrares naquela igreja 914 01:52:32,542 --> 01:52:35,708 e ela disser: 'Até que a morte nos separe... 915 01:52:38,500 --> 01:52:40,000 ... não acredites!'" 916 01:52:48,833 --> 01:52:51,500 Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd. 917 01:52:52,083 --> 01:52:55,083 Esta é a menina Johanna Kidd. 918 01:53:01,083 --> 01:53:04,500 Estas são as notícias do mundo que temos para vós. Obrigado e boa noite. 919 01:53:42,417 --> 01:53:46,000 BASEADO NA OBRA DE PAULETTE JILES 920 01:58:04,458 --> 01:58:09,458 Legendas: Luís Zanguineto