1 00:01:19,280 --> 00:01:21,782 AS ÚLTIMAS NOTÍCIAS 2 00:01:21,866 --> 00:01:27,329 LIDAS PELO CAPITÃO JEFFERSON KYLE KIDD 3 00:01:43,344 --> 00:01:48,809 WICHITA FALLS, NORTE DO TEXAS, 1870 4 00:02:20,215 --> 00:02:22,884 - Boa noite, senhoras e senhores. - Boa noite. 5 00:02:23,843 --> 00:02:26,346 É bom estar de novo convosco aqui em Wichita Falls. 6 00:02:26,429 --> 00:02:28,431 Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd, 7 00:02:28,514 --> 00:02:32,435 e esta noite trago-vos as notícias de todo este nosso grande mundo. 8 00:02:33,354 --> 00:02:34,355 Agora... 9 00:02:35,481 --> 00:02:36,482 Agradecido. 10 00:02:37,274 --> 00:02:40,694 Sei como é a vida por estas bandas, trabalhar do nascer ao pôr do sol. 11 00:02:40,777 --> 00:02:43,115 Sem tempo para ler jornais. Não tenho razão? 12 00:02:44,866 --> 00:02:46,534 Eu faço esse trabalho por vós. 13 00:02:46,618 --> 00:02:51,456 E talvez, só esta noite, possamos esquecer os nossos problemas 14 00:02:52,958 --> 00:02:56,378 e ouvir falar das grandes mudanças que estão a acontecer lá fora. 15 00:02:59,214 --> 00:03:00,465 Começando localmente. 16 00:03:01,049 --> 00:03:03,510 O nosso Houston Telegraph 17 00:03:03,593 --> 00:03:07,222 de 1 de fevereiro, noticia: 18 00:03:08,473 --> 00:03:12,894 "A epidemia de meningite continua a espalhar-se sem preconceitos 19 00:03:12,978 --> 00:03:16,688 pela Panhandle e pela zona norte do Texas. 20 00:03:16,772 --> 00:03:18,899 Até este momento, levou... 21 00:03:20,067 --> 00:03:23,694 ... 97 almas só num período de dois meses." 22 00:03:25,405 --> 00:03:30,036 Nas notícias federais, o Dallas Herald fala-nos da nossa delegação 23 00:03:30,119 --> 00:03:33,289 do estado do Texas lá em cima na capital... 24 00:03:59,647 --> 00:04:01,316 - Aqui tem. - Muito obrigado. 25 00:05:38,410 --> 00:05:42,122 O TEXAS DIZ NÃO! ESTA TERRA É DO HOMEM BRANCO 26 00:05:59,349 --> 00:06:00,475 Para! 27 00:06:03,187 --> 00:06:04,604 Não te vou fazer mal! 28 00:06:06,856 --> 00:06:07,857 Anda cá! 29 00:06:13,030 --> 00:06:14,407 Não me mordas! 30 00:06:26,334 --> 00:06:27,376 Quem és tu? 31 00:06:31,630 --> 00:06:32,631 Tens nome? 32 00:06:37,596 --> 00:06:38,597 Casa. 33 00:06:45,061 --> 00:06:46,771 Quero ir para casa. 34 00:06:49,733 --> 00:06:51,109 Não percebo. 35 00:06:54,236 --> 00:06:55,820 Não falo kiowa. 36 00:06:56,821 --> 00:06:57,822 Anda. 37 00:07:00,701 --> 00:07:01,535 Vamos. 38 00:07:03,579 --> 00:07:05,998 Está tudo bem. 39 00:07:07,791 --> 00:07:08,792 Anda. 40 00:07:10,336 --> 00:07:12,129 Não podes ficar aqui. 41 00:07:12,921 --> 00:07:14,131 Dá-me a mão. 42 00:07:38,406 --> 00:07:40,658 Estes documentos são da Agência índia. 43 00:07:41,950 --> 00:07:44,161 Johanna Leonberger. 44 00:07:45,955 --> 00:07:47,206 É o teu nome? 45 00:07:47,957 --> 00:07:49,167 Johanna? 46 00:08:13,981 --> 00:08:15,274 Vamos ver o que temos aqui. 47 00:08:17,068 --> 00:08:18,486 Vão ver daquele lado. 48 00:08:18,570 --> 00:08:20,238 Tem o juramento de lealdade? 49 00:08:25,243 --> 00:08:28,664 - Onde cumpriu serviço, Capitão? - Terceira Infantaria do Texas. 50 00:08:28,747 --> 00:08:31,459 Rendição em Galveston, 26 de maio de 1865. 51 00:08:32,377 --> 00:08:33,378 Tem alguma arma? 52 00:08:33,462 --> 00:08:34,504 Não, tenente. 53 00:08:36,590 --> 00:08:37,841 Só chumbo miúdo. 54 00:08:38,508 --> 00:08:41,886 Diz aqui que é de San Antonio. O que anda a fazer por cá? 55 00:08:41,970 --> 00:08:44,180 Leio as notícias de cidade em cidade. 56 00:08:45,432 --> 00:08:48,477 Dirigia-me para o Rio Vermelho e vi aquele homem. 57 00:08:49,769 --> 00:08:54,023 Acho que levava esta menina para as autoridades federais. 58 00:08:57,194 --> 00:08:59,321 Parece que ela estava com os índios. 59 00:09:01,449 --> 00:09:04,868 Tem aqui os documentos da Agência. Encontrei-os agora. 60 00:09:07,787 --> 00:09:08,789 Vamos montar. 61 00:09:20,634 --> 00:09:23,803 - Está tudo em ordem. - O que faço com esta criança? 62 00:09:23,887 --> 00:09:26,222 Leve-a para o Rio Vermelho. Lá saberão o que fazer. 63 00:09:56,835 --> 00:09:59,839 Então, o exército encontrou-te há três semanas, 64 00:09:59,923 --> 00:10:02,634 quando tiraram os Kiowa do condado de Montague. 65 00:10:03,885 --> 00:10:06,385 Tens vivido com eles desde que te raptaram. 66 00:10:06,469 --> 00:10:09,972 Quando atacaram a tua família em Hill Country há seis anos. 67 00:10:12,349 --> 00:10:13,685 Santo Deus... 68 00:10:18,229 --> 00:10:20,607 "A mãe, o pai e a irmã foram..." 69 00:10:23,817 --> 00:10:27,654 Bem, faleceram. Mas tens uma tia e um tio. 70 00:10:30,365 --> 00:10:32,242 Ainda vivem lá em baixo. 71 00:10:33,243 --> 00:10:34,579 Perto de Castroville. 72 00:10:37,372 --> 00:10:39,416 Então, era para lá que te levavam. 73 00:10:42,545 --> 00:10:43,963 Conheço Castroville. 74 00:10:45,047 --> 00:10:47,133 Eu vivia lá perto antes da guerra. 75 00:10:55,392 --> 00:10:57,186 Há lá muitos alemães. 76 00:11:04,148 --> 00:11:07,318 Kannst du Deutsch sprechen? 77 00:11:08,111 --> 00:11:12,281 Kannst du deine Familie... 78 00:11:13,116 --> 00:11:15,911 Lembras-te da tua família alemã? 79 00:11:21,542 --> 00:11:22,793 Amanhã, 80 00:11:22,877 --> 00:11:25,921 vamos arranjar alguém que te possa levar para casa. 81 00:12:18,348 --> 00:12:19,892 Muito bem. Tu também. 82 00:12:20,976 --> 00:12:23,604 Vamos. 83 00:12:25,983 --> 00:12:28,485 Desculpem. Tenho aqui uma criança perdida. 84 00:12:30,362 --> 00:12:32,114 Há um problema com uma criança. 85 00:12:32,615 --> 00:12:35,326 Muito obrigado. Deus o abençoe. Tenho uma criança perdida. 86 00:12:35,409 --> 00:12:37,704 - Isto não me serve. - É tudo o que posso fazer. 87 00:12:37,787 --> 00:12:38,995 Obrigado. 88 00:12:46,042 --> 00:12:49,213 - Qual é o assunto? - Venho falar com o agente índio. 89 00:12:50,297 --> 00:12:53,258 Ele está a norte do Rio Vermelho. Na reserva. 90 00:12:54,384 --> 00:12:57,054 Bom, encontrei esta criança, 91 00:12:57,137 --> 00:12:59,974 e o tenente que estava a patrulhar a estrada 92 00:13:00,057 --> 00:13:01,767 disse-me para lha entregar. 93 00:13:04,854 --> 00:13:06,271 Que quer que eu faça? 94 00:13:06,355 --> 00:13:07,898 Têm de a levar para casa. 95 00:13:07,982 --> 00:13:12,863 O agente só voltará dentro de três meses. Os vagabundos são responsabilidade dele. 96 00:13:12,946 --> 00:13:15,116 Parece que vai ter de a levar. 97 00:13:15,199 --> 00:13:16,743 Não a posso levar. 98 00:13:16,826 --> 00:13:20,870 Trabalho e viajo de cidade em cidade. Não a posso levar. 99 00:13:22,454 --> 00:13:23,497 Ouça, amigo. 100 00:13:24,123 --> 00:13:27,126 Espere pelo agente ou leve-a você. A decisão é sua. 101 00:13:30,379 --> 00:13:31,881 Dê-me licença, por favor. 102 00:13:35,260 --> 00:13:36,261 Próximo. 103 00:13:45,854 --> 00:13:48,982 MERCEARIA E DIVERSOS 104 00:14:14,214 --> 00:14:16,633 Bons olhos o vejam, Capitão. 105 00:14:16,717 --> 00:14:18,177 Olá, Simon. 106 00:14:19,053 --> 00:14:21,973 Será que posso falar consigo e com a Sra. Boudlin? 107 00:14:23,391 --> 00:14:24,851 Claro que sim. 108 00:14:27,228 --> 00:14:31,191 Então, três meses? O que vai fazer com ela? 109 00:14:31,274 --> 00:14:33,651 Esperar pelo agente, segundo parece. 110 00:14:46,791 --> 00:14:49,210 Tem um ar um pouco selvagem, não tem? 111 00:14:50,127 --> 00:14:51,337 Não, está assustada. 112 00:14:54,925 --> 00:14:56,343 Cuidado, querida. 113 00:14:57,509 --> 00:14:58,928 Não te aproximes muito. 114 00:15:04,222 --> 00:15:05,723 Muito bem, agora ouve. 115 00:15:05,807 --> 00:15:09,812 Tenho de trabalhar. Ficas aqui com estas pessoas simpáticas. 116 00:15:11,021 --> 00:15:13,648 Amigos. 117 00:15:14,483 --> 00:15:15,818 Percebeste? 118 00:15:18,028 --> 00:15:19,404 Raios, Kidd. 119 00:15:20,072 --> 00:15:22,241 Ela não percebe nada, pois não? 120 00:15:25,077 --> 00:15:26,328 Muito obrigado. 121 00:15:33,879 --> 00:15:37,673 Ora bem, comecemos com as notícias locais do The Carthage Banner. 122 00:15:37,757 --> 00:15:41,634 "O ferry do Rio Vermelho afundou-se perto de Cross Timbers. 123 00:15:42,635 --> 00:15:46,431 A água ainda está muito alta para atravessar, 124 00:15:46,515 --> 00:15:50,144 e há zonas até Elm Creek completamente inundadas." 125 00:15:51,728 --> 00:15:56,439 Os soldados que os ianques enviaram são finos demais para sujar as botas de lama. 126 00:15:59,234 --> 00:16:00,235 É isso mesmo! 127 00:16:00,318 --> 00:16:02,362 Bem, o The Clifton Record 128 00:16:03,613 --> 00:16:06,574 está a anunciar grandes mudanças que vão chegar a estas paragens 129 00:16:06,658 --> 00:16:09,619 e que vão influenciar todas as viagens. 130 00:16:09,702 --> 00:16:11,704 Na página um: 131 00:16:11,788 --> 00:16:16,040 "O Comité dos Caminhos de Ferro do Pacífico votou hoje 132 00:16:16,123 --> 00:16:19,794 que as linhas da Missouri, Fort Scott and Gulf vão ser reunidas 133 00:16:19,878 --> 00:16:23,173 numa nova linha que irá desde a fronteira do Kansas 134 00:16:23,256 --> 00:16:26,342 até Galveston, Texas. 135 00:16:30,972 --> 00:16:35,227 Vai ser o primeiro caminho de ferro a atravessar a reserva índia." 136 00:16:42,986 --> 00:16:46,656 Agora, algumas notícias federais. 137 00:16:51,201 --> 00:16:52,660 "O Presidente Ulysses S. Grant..." 138 00:16:52,743 --> 00:16:55,330 Para o inferno com o Grant! O Grant é um carniceiro! 139 00:16:55,413 --> 00:16:56,706 "... ordenou... 140 00:16:57,498 --> 00:17:00,418 ... ordenou à legislatura do Texas 141 00:17:00,501 --> 00:17:06,133 que aceite as emendas 13, 14 e 15 da Constituição dos Estados Unidos 142 00:17:06,217 --> 00:17:09,220 antes de poder ser considerado o seu regresso à União. 143 00:17:10,096 --> 00:17:13,474 Essas emendas incluem a abolição da escravatura..." 144 00:17:14,350 --> 00:17:16,352 Não à abolição. Nunca! 145 00:17:16,435 --> 00:17:19,271 "... concedendo aos antigos escravos o direito de voto, 146 00:17:19,355 --> 00:17:21,816 e o pagamento das nossas dívidas de guerra." 147 00:17:23,735 --> 00:17:25,111 Eu não aceito. 148 00:17:25,694 --> 00:17:29,907 Para mim, primeiro está o Texas e que se lixem as emendas. 149 00:17:33,078 --> 00:17:35,122 Não vou cavar o solo do Texas, 150 00:17:35,205 --> 00:17:38,375 com sangue, suor e lágrimas, para nenhum ianque rico. 151 00:17:39,334 --> 00:17:41,044 Acho que devem ter cuidado. 152 00:17:41,628 --> 00:17:42,963 E vocês também. 153 00:17:44,672 --> 00:17:46,466 O que estão a fazer aqui? 154 00:17:47,092 --> 00:17:49,636 Não estão a lidar com os índios. A arranjar as estradas. 155 00:17:49,719 --> 00:17:51,304 A proteger a travessia do rio. 156 00:17:51,388 --> 00:17:54,017 Só sabem bater nas pessoas do Sul! 157 00:17:57,603 --> 00:17:59,853 Muito bem. Eu entendo-vos. 158 00:18:00,771 --> 00:18:02,231 Voltem para onde pertencem. 159 00:18:02,314 --> 00:18:03,649 Eu entendo-vos. 160 00:18:05,026 --> 00:18:07,569 Os azuis do Norte não nos ajudam muito 161 00:18:07,653 --> 00:18:09,989 e pedem muito em troca. 162 00:18:14,119 --> 00:18:15,496 Estamos todos a sofrer. 163 00:18:16,955 --> 00:18:17,956 Todos. 164 00:18:20,793 --> 00:18:24,463 Mas penso que também temos um papel a desempenhar em tudo isto. 165 00:18:27,133 --> 00:18:28,926 Há mais do que chuva, 166 00:18:29,718 --> 00:18:33,595 índios e os azuis do Norte a perturbar as nossas estradas. 167 00:18:33,679 --> 00:18:36,722 Eu próprio vi, quando vinha de Wichita Falls. 168 00:18:37,390 --> 00:18:38,433 Sim. 169 00:18:40,227 --> 00:18:41,603 Estamos todos a sofrer. 170 00:18:44,273 --> 00:18:45,982 Atravessamos tempos difíceis. 171 00:18:52,323 --> 00:18:54,325 - Agradecido. Obrigado. - Obrigado. 172 00:18:54,408 --> 00:18:55,617 Muito obrigado. 173 00:18:55,701 --> 00:18:57,953 - Obrigada. - Agradeço a sua atenção. 174 00:18:58,036 --> 00:19:00,331 Com licença. Desculpem-me. 175 00:19:03,377 --> 00:19:04,628 Ela desapareceu. 176 00:19:06,422 --> 00:19:08,048 Pequena! Menina! 177 00:19:08,922 --> 00:19:09,965 Onde estás? 178 00:19:11,592 --> 00:19:15,053 Estava a cantar-lhe um hino, virei as costas e ela desapareceu! 179 00:19:15,137 --> 00:19:17,556 Ela não levou os cavalos. Não pode ter ido longe. 180 00:19:17,639 --> 00:19:19,683 Pode estar em qualquer lugar do bosque. 181 00:19:19,766 --> 00:19:20,809 Menina? 182 00:19:22,436 --> 00:19:24,105 Aparece imediatamente! 183 00:19:27,024 --> 00:19:30,112 - Há um rio ali em baixo. - Estamos mesmo atrás de ti. 184 00:19:31,196 --> 00:19:32,405 Menina, onde estás? 185 00:19:33,115 --> 00:19:34,366 Onde estás? 186 00:19:34,449 --> 00:19:35,742 Temos de nos dividir! 187 00:19:35,825 --> 00:19:37,702 Sim, Capitão! 188 00:19:47,418 --> 00:19:48,418 Esperem! 189 00:19:51,132 --> 00:19:53,049 Esperem por mim! 190 00:19:53,675 --> 00:19:55,594 Não se vão embora! 191 00:20:08,023 --> 00:20:09,483 Não me deixem. 192 00:20:13,112 --> 00:20:14,572 Voltem! 193 00:20:15,865 --> 00:20:17,033 Não! 194 00:20:17,116 --> 00:20:18,993 - Não me deixem! - Johanna! 195 00:20:19,577 --> 00:20:23,498 - Johanna! Não é seguro! Vais cair! - Não vão! 196 00:20:25,082 --> 00:20:27,084 Afasta-te! Johanna! 197 00:20:28,753 --> 00:20:29,879 Baixa-te! 198 00:20:33,466 --> 00:20:39,097 Sou eu, a filha de Remoinho e Três Manchas! 199 00:20:40,267 --> 00:20:41,685 Voltem! 200 00:21:07,124 --> 00:21:08,710 Ponha-a na cama. 201 00:21:15,049 --> 00:21:17,594 Ela está só encharcada. 202 00:21:21,556 --> 00:21:23,517 Ela é sem dúvida um problema. 203 00:21:24,142 --> 00:21:25,686 Fugir assim? 204 00:21:29,606 --> 00:21:31,816 Eu disse que era selvagem. Não disse? 205 00:21:31,899 --> 00:21:34,151 Por favor, Sr. Boudlin. 206 00:21:35,320 --> 00:21:36,863 É a pura verdade. 207 00:21:37,489 --> 00:21:39,699 Basta olhar para ela para sabermos. 208 00:21:40,199 --> 00:21:41,826 A criança tem uma maldição. 209 00:21:55,296 --> 00:21:56,714 Merda, Capitão. 210 00:21:57,214 --> 00:21:59,216 O que raio vai fazer com ela? 211 00:22:04,720 --> 00:22:05,721 Vou levá-la. 212 00:22:07,598 --> 00:22:09,726 Encontrei-a. Vou levá-la. 213 00:22:11,310 --> 00:22:12,895 Tem a certeza, Capitão? 214 00:22:14,021 --> 00:22:16,482 Castroville fica a 650 km. 215 00:22:18,067 --> 00:22:20,904 As estradas mudaram desde que viveu por lá. 216 00:22:22,947 --> 00:22:24,824 A menina está perdida. 217 00:22:26,493 --> 00:22:28,202 Tem de ir para casa. 218 00:22:38,837 --> 00:22:41,757 Agradeço-vos muito por ficarem com ela. Volto logo de manhã. 219 00:23:05,364 --> 00:23:08,702 Não é usada há algum tempo, mas ainda anda muito bem. 220 00:23:21,632 --> 00:23:22,632 Tem uma arma? 221 00:23:23,842 --> 00:23:25,677 Uma caçadeira com chumbo miúdo. 222 00:23:27,303 --> 00:23:29,931 Guardei a minha de Palmito. 223 00:23:31,224 --> 00:23:33,518 De certeza que precisa dela mais do que eu. 224 00:23:34,018 --> 00:23:35,562 Também leva 20 balas. 225 00:23:42,276 --> 00:23:43,863 Voltarei para a devolver. 226 00:23:44,530 --> 00:23:45,865 Não tem importância. 227 00:23:57,250 --> 00:23:58,376 Capitão. 228 00:23:59,002 --> 00:24:00,629 Porque está a fazer isto? 229 00:24:03,715 --> 00:24:06,343 Johanna! 230 00:24:10,222 --> 00:24:11,181 A outra manga. 231 00:24:11,265 --> 00:24:13,934 Vamos a isto. Muito bem. 232 00:24:14,894 --> 00:24:18,063 Vamos lá. Vá lá. 233 00:24:19,482 --> 00:24:21,817 Pelo amor de Deus, como estás bonita. 234 00:25:23,252 --> 00:25:25,547 Não me importa o que vestes. 235 00:25:37,515 --> 00:25:40,770 Vamos estar nesta estrada uns seis dias até chegarmos a Dallas. 236 00:25:41,855 --> 00:25:44,273 Depois, pelo centro do Texas até Hill Country. 237 00:25:44,816 --> 00:25:46,274 Vão ser umas semanas. 238 00:25:48,526 --> 00:25:50,528 Faremos umas umas leituras pelo caminho. 239 00:25:50,613 --> 00:25:53,991 Temos de ter dinheiro para a viagem e ficar atentos aos problemas. 240 00:25:55,283 --> 00:25:57,661 Os colonos matam índios para ficarem com as terras, 241 00:25:57,745 --> 00:26:00,581 e os índios matam os colonos por as terem tirado. 242 00:26:02,917 --> 00:26:05,169 Acho que sabes do que estou a falar. 243 00:26:09,215 --> 00:26:11,635 A propósito, sou o Capitão Kidd. 244 00:26:13,386 --> 00:26:15,429 Capitão. 245 00:26:16,139 --> 00:26:17,556 Tu és a Johanna. 246 00:26:18,057 --> 00:26:19,851 Tu, Johanna. 247 00:26:25,024 --> 00:26:28,278 E é um prazer conhecer-te, não me interpretes mal. 248 00:26:55,804 --> 00:26:57,012 Isto é toucinho fumado. 249 00:26:57,638 --> 00:26:59,306 Vou cozinhar qualquer coisa. 250 00:27:01,474 --> 00:27:03,310 Seria simpático ouvir "por favor". 251 00:27:05,062 --> 00:27:06,730 É assim que funciona. 252 00:27:08,356 --> 00:27:09,733 Isso é café. 253 00:27:22,287 --> 00:27:24,622 O café é forte, não é? 254 00:27:28,877 --> 00:27:30,295 Aprende-se a gostar. 255 00:27:35,968 --> 00:27:37,133 É açúcar. 256 00:27:45,767 --> 00:27:47,602 Isso já gostas? 257 00:27:48,603 --> 00:27:49,855 Come devagar. 258 00:27:52,107 --> 00:27:53,815 Pronto, já chega. 259 00:27:53,898 --> 00:27:54,983 Já chega. 260 00:28:22,594 --> 00:28:24,180 Vês estas palavras todas, 261 00:28:25,390 --> 00:28:27,517 impressas numa linha, uma a seguir à outra? 262 00:28:30,309 --> 00:28:31,644 Junta-as todas 263 00:28:32,353 --> 00:28:33,980 e tens uma história. 264 00:28:39,986 --> 00:28:40,987 História. 265 00:28:42,906 --> 00:28:44,198 Histórias. 266 00:28:48,703 --> 00:28:50,122 Continua. 267 00:29:03,553 --> 00:29:04,888 Essa é a minha mulher. 268 00:29:06,764 --> 00:29:08,224 Lá em San Antonio. 269 00:29:36,170 --> 00:29:37,964 Vou buscar mais água. 270 00:31:04,756 --> 00:31:06,426 Para fazer fortuna, é o lugar ideal. 271 00:31:25,610 --> 00:31:29,739 A divisão reina na nossa nação. Temos de manter a América unida! 272 00:31:30,825 --> 00:31:32,202 O Texas diz que não! 273 00:31:32,285 --> 00:31:36,164 Mas digo-vos a todos vós, aos olhos de Deus, 274 00:31:36,247 --> 00:31:38,959 que a nossa nação, a nossa grande nação, 275 00:31:39,042 --> 00:31:40,961 tem de estar unida! 276 00:31:45,047 --> 00:31:46,215 Sra. Gannett. 277 00:31:49,051 --> 00:31:50,094 Olá, Kidd. 278 00:31:51,386 --> 00:31:52,554 É tua? 279 00:32:00,271 --> 00:32:03,816 Pagam-te para a levares a casa ou fazes isso pela bondade do teu coração? 280 00:32:03,899 --> 00:32:06,402 Não, não me pagam. Mas eu conheço a estrada. 281 00:32:06,987 --> 00:32:09,530 Se tiveres dois quartos, fico com eles. 282 00:32:09,614 --> 00:32:11,325 Sim, tenho quartos. 283 00:32:26,758 --> 00:32:27,759 Obrigado. 284 00:32:28,593 --> 00:32:30,011 Obrigado, minha senhora. 285 00:32:33,890 --> 00:32:35,014 Não. 286 00:32:35,098 --> 00:32:38,059 Não usamos as mãos e os dedos. Nós... 287 00:32:39,394 --> 00:32:41,647 Olha. Vês isto? 288 00:32:41,730 --> 00:32:43,815 Colher? 289 00:32:43,899 --> 00:32:46,152 É assim que se come. 290 00:32:46,235 --> 00:32:47,361 Uma colher. 291 00:33:00,791 --> 00:33:02,793 E não cantamos. 292 00:33:05,922 --> 00:33:07,382 Não cantamos à mesa. 293 00:33:08,216 --> 00:33:11,717 Para onde estão a olhar? Nunca viram uma criança comer? 294 00:33:14,637 --> 00:33:15,888 Como se chama? 295 00:33:16,806 --> 00:33:17,807 Johanna. 296 00:33:20,185 --> 00:33:21,936 Ela não sabe inglês. 297 00:33:22,478 --> 00:33:24,480 Então, o que é que ela fala? 298 00:33:24,564 --> 00:33:25,565 Kiowa. 299 00:33:29,442 --> 00:33:30,609 Bem-vinda. 300 00:33:31,110 --> 00:33:32,195 Sou amiga. 301 00:33:33,404 --> 00:33:34,738 És a Johanna? 302 00:33:36,824 --> 00:33:40,161 O meu nome é Cicada. Não conheço a Cho-hanna. 303 00:33:40,244 --> 00:33:42,871 O quê? O que é que ela disse? 304 00:33:42,955 --> 00:33:46,081 Disse que te enganaste no nome dela. Chama-se Cicada. 305 00:33:48,584 --> 00:33:50,504 Bem, agora é Johanna. 306 00:33:51,004 --> 00:33:53,132 Johanna Leonberger. 307 00:33:55,008 --> 00:33:56,093 Este homem... 308 00:33:56,885 --> 00:33:58,262 Ele vai levar-te para casa. 309 00:34:00,431 --> 00:34:01,932 Não tenho casa. 310 00:34:02,015 --> 00:34:05,186 Foi queimada pelos soldados quando me levaram. 311 00:34:07,687 --> 00:34:09,021 A tua família Kiowa? 312 00:34:14,612 --> 00:34:15,988 Todos mortos. 313 00:34:17,990 --> 00:34:19,656 Ela diz que não tem casa. 314 00:34:21,325 --> 00:34:23,369 Nem família Kiowa. 315 00:34:23,452 --> 00:34:24,578 Vês o cabelo? 316 00:34:25,578 --> 00:34:27,580 Cortam-no quando estão de luto. 317 00:34:30,291 --> 00:34:32,793 Esta criança é órfã duas vezes. 318 00:34:43,723 --> 00:34:46,601 Podes dizer-lhe que a vou levar à família? 319 00:34:47,227 --> 00:34:49,396 A uma tia e um tio perto de Castroville? 320 00:34:49,479 --> 00:34:52,649 Kidd, ela não faz ideia do que isso significa. 321 00:34:54,276 --> 00:34:55,318 Bem, 322 00:34:55,902 --> 00:34:58,154 são os únicos que podem ficar com ela. 323 00:34:58,946 --> 00:35:01,450 Ela não tem outro lugar. Ninguém a quer. 324 00:35:06,079 --> 00:35:08,666 Ele vai levar-te para outra casa. 325 00:35:12,503 --> 00:35:15,172 Ouvi dizer que as estradas para Castroville são más. 326 00:35:16,882 --> 00:35:18,508 Sim, já ouvi dizer o mesmo. 327 00:35:20,468 --> 00:35:22,429 O Sr. Gannett costumava andar por elas. 328 00:35:24,432 --> 00:35:26,309 Antes de ir para a Califórnia. 329 00:35:34,899 --> 00:35:36,943 Talvez não quisesse voltar. 330 00:35:52,543 --> 00:35:56,046 Não faço a menor ideia de como cuidar de uma criança. 331 00:35:57,381 --> 00:36:00,884 Nunca tive necessidade nem paciência. 332 00:36:00,968 --> 00:36:04,137 Ela ainda está viva, não está? Isso já é alguma coisa. 333 00:36:32,457 --> 00:36:34,377 Andar na estrada está a consumir-te? 334 00:36:37,796 --> 00:36:41,548 Dormir a noite toda já não é o que era. 335 00:36:43,174 --> 00:36:44,175 Pois. 336 00:36:45,594 --> 00:36:48,930 As tuas histórias não vão fazer-te companhia para sempre. 337 00:36:53,394 --> 00:36:56,772 Então, o que vais fazer depois de a entregares? 338 00:36:59,066 --> 00:37:01,027 Posso continuar a ir para sul. 339 00:37:04,906 --> 00:37:08,744 Posso trabalhar para arranjar lugar num barco e sair de Galveston. 340 00:37:10,413 --> 00:37:13,499 Ir ver esses lugares longínquos... 341 00:37:15,206 --> 00:37:17,459 ... sobre os quais leio todas as noites. 342 00:37:27,470 --> 00:37:28,846 Foi há quanto tempo? 343 00:37:31,015 --> 00:37:32,642 Há perto de cinco anos. 344 00:37:35,728 --> 00:37:38,648 Castroville fica a caminho de San Antonio. 345 00:37:40,066 --> 00:37:41,858 Pois fica. 346 00:37:46,072 --> 00:37:48,365 Não está na altura de regressares? 347 00:37:49,951 --> 00:37:51,661 Acertar as coisas com ela? 348 00:37:58,251 --> 00:38:00,087 Ao olhar agora para ti... 349 00:38:02,089 --> 00:38:04,299 ... acho que não tens outra opção. 350 00:38:31,200 --> 00:38:34,161 Boa noite. Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd. 351 00:38:34,245 --> 00:38:37,707 É uma honra estar de volta à movimentada cidade de Dallas. 352 00:38:38,583 --> 00:38:41,503 É uma cidade movimentada, e todos vocês são gente ocupada, 353 00:38:41,586 --> 00:38:44,296 por isso, vamos diretos ao assunto. 354 00:38:44,380 --> 00:38:48,176 Quando cheguei ontem, reuni os últimos jornais, 355 00:38:48,260 --> 00:38:50,596 à procura de leituras adequadas, 356 00:38:50,679 --> 00:38:54,600 algo que nos faça esquecer os nossos problemas. 357 00:38:55,142 --> 00:38:59,271 No The Times, na página três... 358 00:39:17,326 --> 00:39:18,703 Podemos conversar, Capitão? 359 00:39:19,704 --> 00:39:20,830 Chamo-me Almay. 360 00:39:21,831 --> 00:39:23,457 Estes são os meus sócios. 361 00:39:23,542 --> 00:39:25,919 Sr. Almay. Cavalheiros. 362 00:39:26,502 --> 00:39:27,837 Boa leitura, Capitão. 363 00:39:27,921 --> 00:39:30,339 Fez-nos esquecer das dificuldades. 364 00:39:30,423 --> 00:39:31,507 Obrigado. 365 00:39:33,552 --> 00:39:34,968 Onde fez o serviço militar? 366 00:39:36,428 --> 00:39:38,722 Infantaria, Terceiro do Texas. E o senhor? 367 00:39:40,433 --> 00:39:42,852 Primeiro de Infantaria do Texas, Virgínia do Norte. 368 00:39:43,853 --> 00:39:45,479 Serviu-nos de muito... 369 00:39:45,564 --> 00:39:49,317 Homens pobres a lutar na guerra dos ricos. Deixou-nos aqui, na sarjeta. 370 00:39:51,360 --> 00:39:54,739 Na minha opinião, combatemos, mas isto não nos diz nada. 371 00:39:54,823 --> 00:39:57,701 É tarde, Sr. Almay. Onde quer chegar? 372 00:39:58,993 --> 00:40:01,746 A questão é que nós, velhos soldados, temos de viver, certo? 373 00:40:04,207 --> 00:40:06,375 Tenho um negócio a propor-lhe, 374 00:40:07,335 --> 00:40:09,711 já que o vejo a viajar assim, sozinho. 375 00:40:10,962 --> 00:40:12,171 Esta jovem. 376 00:40:13,923 --> 00:40:15,216 O que pretende? 377 00:40:15,925 --> 00:40:17,259 Quanto quer por ela? 378 00:40:18,385 --> 00:40:20,554 Esta criança não está à venda. 379 00:40:22,890 --> 00:40:26,061 Diz-se que ela é aquela cativa de Wichita Falls. 380 00:40:26,144 --> 00:40:28,272 Sr. Almay, está bem informado. 381 00:40:29,482 --> 00:40:31,442 As informações valiosas voam. 382 00:40:35,154 --> 00:40:36,322 Que tal 50 dólares? 383 00:40:38,992 --> 00:40:40,493 Muito bem, 100. 384 00:40:40,576 --> 00:40:43,412 E pode ficar descansado, ela será paga. 385 00:40:44,455 --> 00:40:46,040 Olhe para esta pele clara. 386 00:40:47,291 --> 00:40:49,628 Aposto que teve sorte, lá no deserto. 387 00:40:50,838 --> 00:40:52,506 Você é escumalha. 388 00:40:52,589 --> 00:40:54,508 Ou podemos simplesmente levá-la. 389 00:40:54,591 --> 00:40:56,593 - Muito bem, rapazes. - O que se passa aqui? 390 00:40:56,677 --> 00:40:59,722 Graças a Deus. Somos comerciantes locais. 391 00:40:59,805 --> 00:41:02,099 Estávamos preocupados com o bem-estar desta criança 392 00:41:02,182 --> 00:41:04,143 nas garras deste homem estranho. 393 00:41:04,226 --> 00:41:07,021 Estou incumbido de entregar esta menina à família dela no Sul. 394 00:41:07,104 --> 00:41:08,689 Os documentos e o meu juramento. 395 00:41:09,481 --> 00:41:10,858 As suas mãos. 396 00:41:11,651 --> 00:41:12,652 Capitão. 397 00:41:13,695 --> 00:41:15,196 - Já está? - Sim. 398 00:41:23,787 --> 00:41:25,830 Pegue na rapariga e siga caminho. 399 00:41:26,622 --> 00:41:28,416 - Vamos. - Mexe-te! 400 00:41:28,499 --> 00:41:29,959 Notifica-os. 401 00:41:30,043 --> 00:41:32,336 - Vemo-nos por aí, Capitão! - Continua a andar. 402 00:41:32,420 --> 00:41:33,504 Está a ouvir-me? 403 00:41:34,213 --> 00:41:37,551 Vou atrás de si assim que tratar destes azuis. 404 00:41:39,136 --> 00:41:40,805 - Nome. - J.G. Almay. 405 00:41:43,223 --> 00:41:44,224 Morada. 406 00:41:44,809 --> 00:41:47,186 12 Polk Street, Dallas, Texas. 407 00:41:48,771 --> 00:41:49,772 Assine. 408 00:42:29,353 --> 00:42:30,352 Capitão! 409 00:42:33,396 --> 00:42:34,231 Vamos! 410 00:43:09,182 --> 00:43:10,810 Vamos. 411 00:43:32,957 --> 00:43:34,293 Vamos. 412 00:44:11,414 --> 00:44:12,498 Vamos. 413 00:44:25,552 --> 00:44:28,097 Capitão, não lhe disse que viria atrás de si? 414 00:44:28,680 --> 00:44:30,390 - Vai. - Não disse? 415 00:44:40,360 --> 00:44:41,945 Vamos. 416 00:44:42,028 --> 00:44:43,029 Mexe-te. 417 00:46:00,976 --> 00:46:02,561 Vamos subir. Anda! 418 00:46:05,147 --> 00:46:06,147 Vamos. 419 00:46:37,555 --> 00:46:38,848 Capitão! 420 00:46:39,432 --> 00:46:41,518 Está em boa forma para um homem da sua idade! 421 00:46:42,394 --> 00:46:44,771 Não está cansado disto tudo? 422 00:46:44,855 --> 00:46:48,024 - Ajuda-me. - Não nos destruíram o corpo e a alma? 423 00:46:48,109 --> 00:46:51,570 É uma pena acabar assim quando se podia juntar a nós. 424 00:46:51,653 --> 00:46:53,072 Este mundo, 425 00:46:53,155 --> 00:46:54,948 dá dinheiro e saúde a alguns, 426 00:46:55,031 --> 00:46:56,742 e nada aos outros. 427 00:47:01,789 --> 00:47:03,166 Merda! 428 00:47:07,088 --> 00:47:08,547 Raios! 429 00:47:11,882 --> 00:47:14,467 Vai. Pega nos cavalos e vai-te embora. 430 00:47:15,468 --> 00:47:17,137 Eu disparo. Tu vais. 431 00:47:21,891 --> 00:47:23,017 Capitão. 432 00:47:23,101 --> 00:47:24,894 Não, isto é inútil. 433 00:47:26,521 --> 00:47:28,774 Está a ver isto? É para pássaros. 434 00:47:28,857 --> 00:47:30,651 É para pássaros, percebes? 435 00:47:31,277 --> 00:47:32,736 Não está a ver bem as coisas. 436 00:47:34,613 --> 00:47:36,157 Não vale a pena morrer por ela. 437 00:47:38,325 --> 00:47:39,618 Vai! 438 00:47:40,619 --> 00:47:42,078 Foge enquanto podes. 439 00:47:44,331 --> 00:47:46,998 O que me diz, Capitão? Fale comigo. 440 00:47:54,716 --> 00:47:55,759 Sr. Almay! 441 00:47:56,677 --> 00:47:58,011 Apanhou-me... 442 00:47:59,346 --> 00:48:01,473 ... numa situação incómoda! 443 00:48:05,060 --> 00:48:07,563 Como é que vamos resolver isto? 444 00:48:08,772 --> 00:48:11,858 Será uma parte para cada homem e um extra para mim! 445 00:48:13,860 --> 00:48:17,532 Tendo em consideração o que fez ao meu sócio! 446 00:48:18,908 --> 00:48:20,450 Parece-me muito justo! 447 00:48:22,034 --> 00:48:23,828 Então, o que quer que eu faça? 448 00:48:23,911 --> 00:48:25,745 Só tem de entregar a rapariga! 449 00:48:25,829 --> 00:48:26,746 Johanna, não! 450 00:48:27,914 --> 00:48:29,166 Não querem dinheiro. 451 00:48:29,249 --> 00:48:30,959 - Querem-te a ti! - Capitão! 452 00:48:48,812 --> 00:48:51,147 Capitão, o que pretende? Matar-nos com cócegas? 453 00:48:51,232 --> 00:48:53,692 Bem, ainda não chegámos a acordo. 454 00:48:59,529 --> 00:49:01,532 Deve ser por estar sem balas 455 00:49:01,616 --> 00:49:03,451 e só lhe resta chumbo miúdo. 456 00:49:04,494 --> 00:49:05,995 Não tenho razão, Capitão? 457 00:49:06,829 --> 00:49:08,163 Muito bem, Almay. 458 00:49:09,164 --> 00:49:10,666 Raios! Negócio fechado. 459 00:49:11,251 --> 00:49:12,252 Muito bem. 460 00:49:14,169 --> 00:49:18,173 Vou pôr a minha arma nesta pedra. E se fizesse a mesma coisa? 461 00:49:19,717 --> 00:49:21,594 Está aqui a minha arma. 462 00:49:21,677 --> 00:49:23,053 Deixe-me ver a sua. 463 00:49:23,137 --> 00:49:25,098 Vou pousar a minha arma. 464 00:49:29,103 --> 00:49:30,272 Está aqui a minha. 465 00:49:33,107 --> 00:49:34,108 Cêntimos. 466 00:49:34,191 --> 00:49:35,360 Capitão, bum? 467 00:49:35,443 --> 00:49:36,443 Bum, bum! 468 00:49:42,949 --> 00:49:44,951 O Clay vai mostrar-se. 469 00:49:45,827 --> 00:49:47,496 E se fizesse a mesma coisa? 470 00:49:48,790 --> 00:49:50,249 Parece-me bem! 471 00:50:05,263 --> 00:50:06,262 Não te levantes. 472 00:50:45,345 --> 00:50:46,471 Raios! 473 00:50:47,679 --> 00:50:49,764 Agora, deu cabo de tudo, Capitão. 474 00:50:55,854 --> 00:50:58,020 Parece que estamos de novo em lados opostos. 475 00:50:58,104 --> 00:50:59,356 Parece que sim. 476 00:51:05,779 --> 00:51:07,155 Muito bem, Capitão. 477 00:51:07,906 --> 00:51:10,200 Parece que agora vou atrás de si. 478 00:53:33,595 --> 00:53:34,596 Vamos. 479 00:53:45,397 --> 00:53:48,734 O Capitão fez uma coisa maravilhosa 480 00:53:53,071 --> 00:53:56,533 Três mãos 481 00:54:00,120 --> 00:54:03,415 Três inimigos mortos 482 00:54:12,298 --> 00:54:16,218 O relâmpago dele deu-nos a vitória 483 00:55:06,560 --> 00:55:08,395 Vês aquilo? Vês aquele pássaro? 484 00:55:09,897 --> 00:55:10,982 Pássaro. 485 00:55:14,486 --> 00:55:15,655 "Pássaro". 486 00:55:16,656 --> 00:55:17,657 Sim. 487 00:55:19,075 --> 00:55:20,159 Isso, muito bem. 488 00:55:21,786 --> 00:55:22,787 Gu-do. 489 00:55:24,538 --> 00:55:25,539 "Gu-do". 490 00:55:25,623 --> 00:55:26,624 Gu-do. 491 00:55:27,917 --> 00:55:29,418 Pássaro é "gu-do"? 492 00:55:30,837 --> 00:55:31,838 Gu-do. 493 00:55:31,921 --> 00:55:32,881 "Gu-do". 494 00:55:40,221 --> 00:55:41,347 Aungopih. 495 00:55:41,430 --> 00:55:42,431 Búfalo. 496 00:55:44,851 --> 00:55:46,602 Já que és tão esperta, 497 00:55:47,687 --> 00:55:49,313 cato de pera espinhosa. 498 00:55:54,152 --> 00:55:56,527 "Pera espinhosa". E há zimbro ali. 499 00:55:57,904 --> 00:55:59,906 E há sálvia. 500 00:56:00,823 --> 00:56:01,993 Say-gya. 501 00:56:02,076 --> 00:56:03,703 "Say-juh"? 502 00:56:03,787 --> 00:56:04,829 Say-uh-gya. 503 00:56:04,913 --> 00:56:06,455 Sálvia. Sim. 504 00:56:07,206 --> 00:56:09,042 Isso mesmo. Cheira bem. 505 00:56:09,709 --> 00:56:11,002 "Bem." 506 00:56:11,085 --> 00:56:12,086 Sim. 507 00:56:12,170 --> 00:56:15,173 Então, que mais me podes ensinar em kiowa? 508 00:56:17,591 --> 00:56:18,592 Dom. 509 00:56:19,427 --> 00:56:20,636 "Dom". 510 00:56:20,719 --> 00:56:22,221 O que é "dom"? 511 00:56:25,893 --> 00:56:26,936 Dom. 512 00:56:27,937 --> 00:56:30,022 A terra. Está bem. 513 00:56:30,979 --> 00:56:32,064 Pahn. 514 00:56:32,147 --> 00:56:33,231 As nuvens? 515 00:56:34,607 --> 00:56:35,608 O céu. 516 00:56:43,325 --> 00:56:46,911 Tudo junto? "Dom"? "Daw"? 517 00:56:49,870 --> 00:56:52,707 "Daw" é um espírito, 518 00:56:53,541 --> 00:56:54,542 a respiração. 519 00:56:57,253 --> 00:56:58,254 Um círculo. 520 00:57:01,674 --> 00:57:05,553 Para nós, é mais uma linha reta. 521 00:57:06,427 --> 00:57:07,428 Uma linha. 522 00:57:09,347 --> 00:57:10,473 "Li-nha." 523 00:57:10,556 --> 00:57:11,683 "Li-nha," sim. 524 00:57:11,766 --> 00:57:14,311 Viajamos pela pradaria. 525 00:57:14,394 --> 00:57:15,729 Numa linha reta. 526 00:57:16,230 --> 00:57:18,357 À procura de um lugar para ficar. 527 00:57:19,316 --> 00:57:22,111 E quando o encontrarmos, saímos logo e lavramos, 528 00:57:22,194 --> 00:57:24,071 e plantamos tudo em linha reta. 529 00:57:29,493 --> 00:57:30,494 Sim. 530 00:57:31,745 --> 00:57:32,830 Muito bem. 531 00:57:33,413 --> 00:57:34,456 "Muito bem." 532 00:57:35,917 --> 00:57:37,585 "Muito bem" mesmo. 533 00:57:47,343 --> 00:57:49,803 "Sehr gut, Onkel." Falaste em alemão. 534 00:57:50,804 --> 00:57:52,015 Deutsch. 535 00:57:55,351 --> 00:57:56,935 Lembras-te de mais alguma coisa? 536 00:58:01,357 --> 00:58:03,109 De que mais te lembras? 537 00:58:15,997 --> 00:58:16,915 O quê? 538 00:58:17,415 --> 00:58:18,416 O que é? 539 00:58:22,296 --> 00:58:23,881 Meu Deus... 540 00:58:27,217 --> 00:58:29,136 Esquece isso. Esquece. 541 00:58:29,971 --> 00:58:31,347 Esquece. 542 00:58:33,141 --> 00:58:37,812 Acho que ambos temos de enfrentar os demónios no nosso caminho. 543 00:59:23,483 --> 00:59:24,900 Bom dia, meus senhores. 544 00:59:24,985 --> 00:59:26,067 A estrada está fechada. 545 00:59:26,859 --> 00:59:29,820 Ninguém pode entrar no condado de Erath. 546 00:59:30,404 --> 00:59:31,405 Isso é legal? 547 00:59:32,574 --> 00:59:33,825 Agora, é. 548 00:59:50,050 --> 00:59:52,219 Não tenho nada valioso. 549 01:00:05,564 --> 01:00:06,815 Como se chama? 550 01:00:07,983 --> 01:00:10,987 Kidd. Capitão Jefferson Kyle Kidd. 551 01:00:11,905 --> 01:00:14,074 E o motivo da sua viagem, Capitão? 552 01:00:14,158 --> 01:00:16,785 As notícias. Eu leio as notícias 553 01:00:17,827 --> 01:00:19,996 a quem tiver dez cêntimos e tempo para as ouvir. 554 01:00:28,047 --> 01:00:29,048 Ena! 555 01:00:30,132 --> 01:00:32,384 Ena... 556 01:00:33,552 --> 01:00:35,679 Tem aqui alguns danos. 557 01:00:36,344 --> 01:00:38,346 A carroça foi barata 558 01:00:39,972 --> 01:00:41,266 e já vinha com os buracos. 559 01:00:43,269 --> 01:00:44,270 Bem, 560 01:00:44,937 --> 01:00:47,731 os seus jornais também têm buracos. 561 01:00:48,649 --> 01:00:51,152 Não há aqui nada sobre o condado de Erath. 562 01:00:51,235 --> 01:00:53,654 Muita coisa tem acontecido. Não é verdade, rapazes? 563 01:00:53,737 --> 01:00:54,822 Sim. 564 01:00:54,905 --> 01:00:56,407 Mas não vejo aqui nada. 565 01:00:56,907 --> 01:00:58,410 Temos andado ocupados. 566 01:00:58,910 --> 01:01:02,456 Tivemos de tratar de uns mexicanos. Índios, também. Corremos com eles. 567 01:01:03,082 --> 01:01:06,919 O Sr. Farley matou bastantes índios. 568 01:01:07,628 --> 01:01:09,797 Ele também lhes tirou o escalpe. 569 01:01:11,591 --> 01:01:14,802 Estamos a construir um mundo novo, aqui no condado de Erath. 570 01:01:16,346 --> 01:01:17,680 Mas não há nada aqui escrito. 571 01:01:19,807 --> 01:01:21,476 Essas notícias não foram divulgadas. 572 01:01:23,060 --> 01:01:24,229 Vamos tratar disso. 573 01:01:25,146 --> 01:01:27,273 Porque não nos lê um pouco? 574 01:01:28,650 --> 01:01:29,651 O que diz, 575 01:01:31,236 --> 01:01:32,362 homem das notícias? 576 01:01:36,157 --> 01:01:37,617 Vamos. Mexa-se. 577 01:02:09,606 --> 01:02:11,024 Lava o sangue. 578 01:02:12,066 --> 01:02:14,778 Não estejas a olhar. Continua a trabalhar. 579 01:02:16,531 --> 01:02:19,867 Quando ele acabar isto, levem-no para a cidade. 580 01:02:29,708 --> 01:02:34,213 Os búfalos estão todos a morrer 581 01:02:35,005 --> 01:02:38,593 E temos de escolher 582 01:02:39,509 --> 01:02:44,721 Ou os defendemos Ou desaparecem para sempre 583 01:02:58,024 --> 01:03:00,109 Qual é o negócio do Sr. Farley? 584 01:03:01,069 --> 01:03:03,448 O negócio dele não lhe diz respeito. 585 01:03:08,244 --> 01:03:09,245 Como te chamas? 586 01:03:10,288 --> 01:03:11,331 John Calley. 587 01:03:13,916 --> 01:03:16,669 O Sr. Farley é da tua família, John? 588 01:03:16,752 --> 01:03:21,549 Não, o Sr. Farley não me é nada. Não. Quando o Tommy morreu, fiquei sem família. 589 01:03:22,717 --> 01:03:25,052 Mas trabalho para o Sr. Farley. 590 01:03:26,639 --> 01:03:28,725 O que aconteceu ao Tommy? 591 01:03:29,476 --> 01:03:30,768 O Sr. Farley matou-o... 592 01:03:33,353 --> 01:03:35,480 ... por gritar e fazer muitas perguntas. 593 01:03:36,606 --> 01:03:39,650 Tinha muitas coisas na cabeça. Não conseguia mantê-las lá dentro. 594 01:03:40,276 --> 01:03:41,819 Tagarela. 595 01:04:23,405 --> 01:04:24,989 Diz-lhe para ler isto. 596 01:04:35,249 --> 01:04:36,251 Capitão. 597 01:04:37,711 --> 01:04:39,922 O Sr. Farley disse para ler isto. 598 01:04:44,007 --> 01:04:47,511 "REI DOS BÚFALOS!" 599 01:04:47,594 --> 01:04:50,013 Dez cêntimos? 600 01:04:51,097 --> 01:04:52,599 - Dez cêntimos? - Aqui tens. 601 01:05:05,488 --> 01:05:06,656 Dez cêntimos? 602 01:05:09,784 --> 01:05:10,785 Dez cêntimos? 603 01:05:18,458 --> 01:05:19,750 Dez cêntimos? 604 01:05:23,129 --> 01:05:24,130 O senhor. 605 01:05:29,302 --> 01:05:31,597 Boa noite, senhoras e senhores. Sou... 606 01:05:39,521 --> 01:05:42,441 Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd. 607 01:05:43,692 --> 01:05:47,279 O Sr. Farley pediu-me para vir aqui esta noite 608 01:05:47,363 --> 01:05:49,657 para vos ler as notícias. 609 01:05:50,282 --> 01:05:55,286 Ele teve a gentileza de me fornecer um exemplar do seu Erath Journal. 610 01:05:55,370 --> 01:06:01,001 Parece que o Sr. Farley é um homem muito ocupado nestas paragens. 611 01:06:01,835 --> 01:06:05,672 É editor, redator, homem de negócios, legislador. 612 01:06:06,507 --> 01:06:12,639 E todos vós, gente boa, trabalham para ele. 613 01:06:13,389 --> 01:06:14,390 Sem dúvida. 614 01:06:14,474 --> 01:06:16,142 Mas a meu ver, 615 01:06:16,643 --> 01:06:18,268 nada disto é novidade. 616 01:06:19,520 --> 01:06:23,482 Portanto, deixem-me ver se consigo chamar a vossa atenção 617 01:06:24,315 --> 01:06:26,026 com outra coisa. 618 01:06:27,692 --> 01:06:30,904 O Harper's Illustrated tem uma história 619 01:06:30,987 --> 01:06:36,702 da cidadezinha de Keel Run, na Pensilvânia. 620 01:06:36,786 --> 01:06:39,038 - Estou com um mau pressentimento. - Dá-lhe tempo. 621 01:06:39,121 --> 01:06:41,290 Keel Run não é muito conhecida. 622 01:06:41,373 --> 01:06:44,085 E acho que nenhum de vós ouviu falar dela. 623 01:06:44,169 --> 01:06:46,547 É no Norte. Porque haviam de ter ouvido? 624 01:06:48,882 --> 01:06:52,052 Keel Run é uma das milhares de pequenas cidades do nosso país 625 01:06:52,135 --> 01:06:54,638 nascidas do trabalho de muitos, 626 01:06:54,721 --> 01:06:57,559 mas desfrutada por poucos. 627 01:06:58,434 --> 01:07:00,645 Keel Run não é uma grande cidade. 628 01:07:00,728 --> 01:07:04,065 Não negoceia búfalos, mas carvão. 629 01:07:04,148 --> 01:07:07,026 E como vós, todas as manhãs, 630 01:07:07,109 --> 01:07:09,862 os homens levantam-se cedo 631 01:07:09,946 --> 01:07:14,951 para descerem à grande mina de carvão. 632 01:07:15,743 --> 01:07:18,495 "Na manhã do dia 11 de fevereiro, 633 01:07:18,580 --> 01:07:24,545 trinta e sete homens começaram o turno ao meio-dia. 634 01:07:24,628 --> 01:07:27,089 Mas antes do fim da primeira hora, 635 01:07:27,172 --> 01:07:29,757 a roda da fortuna de Keel Run tinha virado, 636 01:07:29,841 --> 01:07:32,845 porque a mina, a própria mina de carvão, 637 01:07:32,928 --> 01:07:34,638 tinha pegado fogo." 638 01:07:37,055 --> 01:07:39,725 Os primeiros doze morreram imediatamente. 639 01:07:41,267 --> 01:07:43,354 Outros sete pouco tempo depois. 640 01:07:44,564 --> 01:07:49,026 Mas não estou aqui para vos contar a história dessas almas desafortunadas, 641 01:07:49,110 --> 01:07:51,696 nem do proprietário da mina 642 01:07:51,779 --> 01:07:54,949 tão negligente quanto à segurança deles, 643 01:07:55,032 --> 01:07:57,368 sentado na sua casa luxuosa, 644 01:07:57,451 --> 01:08:01,998 a contar o dinheiro do trabalho deles. Não. 645 01:08:02,081 --> 01:08:06,211 Venho falar-vos dos 11 homens que viveram... 646 01:08:06,294 --> 01:08:07,504 Sim! 647 01:08:07,588 --> 01:08:09,590 ... que sobreviveram ao incêndio. 648 01:08:09,673 --> 01:08:15,135 Os 11 homens que lutaram contra o seu destino fatal. 649 01:08:15,802 --> 01:08:17,137 Sim! 650 01:08:17,220 --> 01:08:21,307 Pensei que lhe tinha dito para ler o Erath, Capitão. 651 01:08:21,391 --> 01:08:25,021 Veja, Sr. Farley, estava a pensar que as pessoas preferiam uma história 652 01:08:25,104 --> 01:08:27,106 de lugares fora de Erath. 653 01:08:27,690 --> 01:08:29,815 Só esta noite, Sr. Farley. 654 01:08:29,899 --> 01:08:33,152 Acho que, apesar disso, devia ler o Erath, Capitão. 655 01:08:34,612 --> 01:08:37,948 É o tipo de coisas que estas pessoas esperam ouvir. 656 01:08:39,074 --> 01:08:41,159 E se votássemos? 657 01:08:41,242 --> 01:08:42,243 Sim! 658 01:08:42,326 --> 01:08:43,536 E se não votássemos? 659 01:08:43,620 --> 01:08:44,578 Bom... 660 01:08:44,663 --> 01:08:49,957 Posso ler o Erath Journal do Sr. Farley 661 01:08:50,041 --> 01:08:53,253 ou continuar com a história dos homens de Keel Run. 662 01:08:55,964 --> 01:08:57,716 A história! 663 01:08:57,800 --> 01:08:59,217 Voto nos homens de Run! 664 01:08:59,301 --> 01:09:01,887 Keel Run? Certo. Muito bem. 665 01:09:02,554 --> 01:09:06,308 Naquele dia, aqueles 11 homens enfrentavam um inimigo mortal. 666 01:09:06,391 --> 01:09:08,560 Vão. Acabem com isto. Já. 667 01:09:08,644 --> 01:09:10,020 Vão! 668 01:09:11,856 --> 01:09:13,650 Acabou o espetáculo, pessoal! 669 01:09:14,818 --> 01:09:17,697 - Aqueles homens recusaram a derrota. - Já chega por esta noite. 670 01:09:17,780 --> 01:09:20,449 No escuro, mantiveram a cabeça fria e trabalharam juntos! 671 01:09:20,532 --> 01:09:23,158 Aqueles homens resistiram! 672 01:09:23,241 --> 01:09:24,993 - Mexa-se! Vá! - Contra tudo. 673 01:09:25,077 --> 01:09:27,329 Por uma vida melhor, pela liberdade! 674 01:09:27,412 --> 01:09:28,788 Acha isso engraçado, rapaz? 675 01:09:32,374 --> 01:09:33,417 Apanhei-o! 676 01:09:38,464 --> 01:09:39,466 Johanna! 677 01:09:40,133 --> 01:09:41,009 Capitão! 678 01:09:47,766 --> 01:09:49,226 - Desapareçam! - Desapareçam! 679 01:09:57,692 --> 01:09:58,943 Cavalos. 680 01:10:19,465 --> 01:10:21,425 Devia ter-se limitado a ler, Capitão. 681 01:10:22,969 --> 01:10:25,263 Só dei a opção de escolha ao povo, Sr. Farley. 682 01:10:27,349 --> 01:10:28,893 Bem, agora já pode ler. 683 01:10:34,729 --> 01:10:38,150 Não faz ideia daquilo com que lidamos aqui. 684 01:10:40,235 --> 01:10:43,405 Mexicanos, negros, índios... 685 01:10:44,614 --> 01:10:45,991 Damos-lhes um dedo 686 01:10:47,617 --> 01:10:50,205 e querem logo o braço todo. 687 01:10:52,541 --> 01:10:54,376 A guerra acabou, Sr. Farley. 688 01:10:56,128 --> 01:10:58,505 Um dia destes, temos de parar de lutar. 689 01:10:59,714 --> 01:11:01,258 E vamos parar... 690 01:11:03,342 --> 01:11:05,053 ... quando for tudo nosso. 691 01:11:07,804 --> 01:11:10,973 Venha cá! Levante-se! 692 01:11:13,185 --> 01:11:15,395 Sim. Levante-se. 693 01:11:23,070 --> 01:11:25,238 Está pronto para ler, Capitão? 694 01:11:45,133 --> 01:11:46,259 Não. 695 01:11:47,344 --> 01:11:48,595 Não! 696 01:12:04,904 --> 01:12:06,739 Gosto das suas histórias. 697 01:12:27,424 --> 01:12:28,593 Digo-lhe uma coisa, 698 01:12:29,302 --> 01:12:33,473 nunca tinha ouvido dizer que ler notícias podia ser um trabalho. 699 01:12:36,351 --> 01:12:40,022 Não enriquece ninguém, como podes ver. 700 01:12:41,106 --> 01:12:43,650 Então, porque começou a fazer isto? 701 01:12:45,986 --> 01:12:47,655 Eu era tipógrafo, 702 01:12:49,240 --> 01:12:52,576 e tinha uma gráfica em San Antonio. 703 01:12:53,411 --> 01:12:55,038 Imprimia jornais. 704 01:12:57,957 --> 01:12:59,542 Depois veio a guerra. 705 01:13:01,835 --> 01:13:04,964 Quando acabou, tinha desaparecido tudo. 706 01:13:06,507 --> 01:13:08,176 Perdi tudo. 707 01:13:09,469 --> 01:13:12,597 Tive de refazer a vida. 708 01:13:18,646 --> 01:13:21,773 Já não podia imprimir jornais, mas podia lê-los. 709 01:13:21,856 --> 01:13:24,484 E é o que tenho feito de cidade em cidade. 710 01:13:27,985 --> 01:13:29,445 Tem família? 711 01:13:31,322 --> 01:13:33,533 Deixei a minha mulher em San Antonio. 712 01:13:35,285 --> 01:13:36,286 A sério? 713 01:14:17,869 --> 01:14:18,870 Água. 714 01:14:46,852 --> 01:14:49,230 Muito bem. É aqui, John Calley. 715 01:14:51,607 --> 01:14:52,775 Está bem. 716 01:15:00,284 --> 01:15:01,326 Muito bem. 717 01:15:07,083 --> 01:15:08,709 Eu podia ir convosco. 718 01:15:10,753 --> 01:15:13,629 Sim, ouvi falar de Hill Country. 719 01:15:14,297 --> 01:15:15,673 É a terra dos Kiowa. 720 01:15:16,299 --> 01:15:18,717 Se o encontrarem, matam-no. 721 01:15:21,512 --> 01:15:23,139 O caminho de ferro é por ali, John. 722 01:15:24,432 --> 01:15:25,974 Faz algo da tua vida. 723 01:15:29,478 --> 01:15:32,399 Pelo menos, leve esta arma. 724 01:15:33,525 --> 01:15:35,319 Arranjo outra com facilidade. 725 01:15:37,237 --> 01:15:38,697 Leve-a, por ela. 726 01:15:41,991 --> 01:15:44,328 Diga-me uma coisa, Capitão. 727 01:15:46,080 --> 01:15:48,374 Aqueles homens encurralados na mina... 728 01:15:49,249 --> 01:15:51,710 Conseguiram mesmo apagar o fogo e voltar para casa? 729 01:15:57,133 --> 01:15:59,594 Sim, conseguiram mesmo. 730 01:16:06,016 --> 01:16:07,143 Aí tens. 731 01:16:11,731 --> 01:16:13,191 Bem, caramba! 732 01:16:14,150 --> 01:16:15,568 Não é impressionante? 733 01:16:18,822 --> 01:16:20,241 Boa sorte, John. 734 01:16:20,324 --> 01:16:21,325 Obrigado. 735 01:16:21,408 --> 01:16:22,407 Vamos. 736 01:16:24,284 --> 01:16:25,327 Boa sorte. 737 01:16:59,944 --> 01:17:02,530 Ensinas-me aquela canção que estás sempre a cantar? 738 01:17:03,114 --> 01:17:04,324 A que é assim... 739 01:17:52,832 --> 01:17:54,709 Sabem que estamos aqui. 740 01:19:09,118 --> 01:19:11,245 Temos de ficar na estrada principal. 741 01:19:11,328 --> 01:19:12,789 Na estrada principal! 742 01:19:15,124 --> 01:19:16,042 Por aqui. 743 01:19:20,711 --> 01:19:22,630 Nós vamos. 744 01:20:11,301 --> 01:20:12,886 Não tens de fazer isso. 745 01:20:15,097 --> 01:20:16,682 Já não estão aí. 746 01:20:22,437 --> 01:20:24,231 "Su-hanna" vai. 747 01:22:29,396 --> 01:22:31,734 Sim, estão mortos. 748 01:23:05,724 --> 01:23:08,810 Quero afastar-te desta dor e destas mortes todas. 749 01:23:10,187 --> 01:23:11,522 Levar-te para longe de tudo. 750 01:23:13,941 --> 01:23:15,985 Pensar no passado não é bom. 751 01:23:21,909 --> 01:23:23,659 Tens de pôr isso para trás das costas. 752 01:23:25,493 --> 01:23:26,912 Seguir em frente. 753 01:23:30,498 --> 01:23:31,958 - Li-nha. - Sim. 754 01:23:33,168 --> 01:23:34,627 Continua nesta linha. 755 01:23:36,462 --> 01:23:38,048 E não olhes para trás. 756 01:23:40,509 --> 01:23:41,510 Não. 757 01:23:42,970 --> 01:23:47,308 Para seguir em frente, 758 01:23:48,642 --> 01:23:50,477 primeiro, tens de recordar. 759 01:24:06,744 --> 01:24:08,204 - Capitão! - Segura-te. 760 01:24:13,875 --> 01:24:14,876 Agarra nas rédeas! 761 01:24:29,976 --> 01:24:31,102 Salta, Johanna! 762 01:26:16,704 --> 01:26:18,412 Pronto. Chega. 763 01:26:45,773 --> 01:26:46,900 Água. 764 01:27:21,602 --> 01:27:22,728 Cavalos. 765 01:28:06,272 --> 01:28:07,273 Johanna! 766 01:28:09,775 --> 01:28:11,069 Johanna! 767 01:28:30,672 --> 01:28:31,965 Onde estás? 768 01:28:38,095 --> 01:28:39,262 Johanna! 769 01:29:42,743 --> 01:29:44,120 Graças a Deus! 770 01:29:44,203 --> 01:29:45,455 Johanna! 771 01:31:58,335 --> 01:32:01,297 Jovem, estou à procura dos Leonberger de Castroville. 772 01:32:03,299 --> 01:32:04,383 Sempre em frente. 773 01:32:15,686 --> 01:32:18,980 Vamos ler histórias? Cêntimos? 774 01:32:21,317 --> 01:32:23,610 Não, aqui não há histórias. 775 01:32:25,028 --> 01:32:26,405 Não cêntimos? 776 01:32:27,739 --> 01:32:29,491 Não, não cêntimos. 777 01:32:42,253 --> 01:32:43,420 Vamos ali? 778 01:32:45,464 --> 01:32:46,465 Vamos. 779 01:32:48,132 --> 01:32:49,633 Sim, vamos ali. 780 01:32:51,176 --> 01:32:53,679 Não, Capitão. 781 01:32:53,762 --> 01:32:55,889 - Vamos cêntimos. - Não. 782 01:32:55,973 --> 01:32:57,099 Vamos! 783 01:32:57,891 --> 01:32:59,059 Vamos. Não. 784 01:33:00,143 --> 01:33:01,187 Não, vamos. 785 01:33:01,270 --> 01:33:02,815 É aqui 786 01:33:03,524 --> 01:33:06,318 que agora vais viver, Johanna. 787 01:33:12,867 --> 01:33:14,660 Agora, esta é a tua casa. 788 01:33:22,918 --> 01:33:24,212 Bom dia. 789 01:33:24,295 --> 01:33:27,883 Tenho um assunto a tratar com a família Leonberger. 790 01:33:32,388 --> 01:33:34,806 Esta criança é a Johanna Leonberger. 791 01:33:39,645 --> 01:33:40,687 Anna. 792 01:33:52,241 --> 01:33:55,743 A minha irmã, ela seguiu sempre o seu próprio caminho. 793 01:33:56,494 --> 01:33:58,829 Dissemos-lhe: "Fica em Castroville." 794 01:33:59,371 --> 01:34:01,916 Mas ela e o marido, o Wolf, queriam ir para o vale, 795 01:34:02,833 --> 01:34:04,460 onde a terra é mais barata. 796 01:34:06,253 --> 01:34:07,254 O Wolf... 797 01:34:07,337 --> 01:34:09,173 Ele não quis ouvir. 798 01:34:14,680 --> 01:34:17,683 Então, ela agora pensa que é uma índia? 799 01:34:18,183 --> 01:34:20,393 Bem, mais ou menos. 800 01:34:22,938 --> 01:34:26,024 Ela precisa de tempo para se adaptar. 801 01:34:26,650 --> 01:34:28,692 Ela tem de trabalhar. 802 01:34:29,776 --> 01:34:31,570 Ela tem de aprender... 803 01:34:39,161 --> 01:34:40,329 A comportar-se. 804 01:34:41,164 --> 01:34:42,165 Claro. 805 01:34:43,041 --> 01:34:46,962 Quando encontrámos a minha irmã no quarto, tinham-lhe cortado a garganta. 806 01:34:48,421 --> 01:34:49,756 À irmã mais nova, 807 01:34:51,299 --> 01:34:52,884 esmagaram-lhe o cérebro. 808 01:34:53,968 --> 01:34:56,261 É melhor ela esquecer-se disso tudo. 809 01:34:58,431 --> 01:35:01,059 Ela precisa de novas recordações. 810 01:35:04,310 --> 01:35:06,145 Sabe-se lá o que lhe terão ensinado. 811 01:35:08,648 --> 01:35:10,609 Mas devemos tentar vê-la como uma bênção. 812 01:35:12,652 --> 01:35:14,445 E dá-nos jeito mais um par de mãos. 813 01:35:19,075 --> 01:35:20,744 Quer dinheiro 814 01:35:22,412 --> 01:35:23,956 por a ter trazido? 815 01:35:24,582 --> 01:35:26,834 Não. Não quero o seu dinheiro. 816 01:35:29,545 --> 01:35:31,089 Comprem-lhe livros. 817 01:35:31,715 --> 01:35:33,800 - Livros? - Para ela poder ler. 818 01:35:36,720 --> 01:35:38,595 Ela gosta de histórias. 819 01:35:39,846 --> 01:35:41,014 O que disse ele? 820 01:35:42,181 --> 01:35:43,391 Livros. 821 01:35:43,474 --> 01:35:44,852 Histórias. 822 01:35:46,478 --> 01:35:50,190 Não temos tempo para histórias. 823 01:36:17,384 --> 01:36:18,803 Vou-me embora. 824 01:36:18,886 --> 01:36:20,972 Quer comida para a viagem? 825 01:36:21,056 --> 01:36:22,390 Não, obrigado. 826 01:36:28,271 --> 01:36:29,522 Ele vai-se embora, filha. 827 01:36:34,946 --> 01:36:37,740 Sua ingrata. Este homem trouxe-te para casa. 828 01:36:37,824 --> 01:36:38,950 Não faz mal. 829 01:36:41,160 --> 01:36:45,038 Talvez ela não perceba o que está a acontecer. 830 01:39:59,395 --> 01:40:01,398 Não me parece que seja isso. 831 01:40:01,481 --> 01:40:04,985 Temos de informar o Sr. Young sobre a revisão deste contrato, não temos? 832 01:40:05,068 --> 01:40:06,194 Isto aqui. 833 01:40:08,280 --> 01:40:09,281 Olá, Willie. 834 01:40:10,282 --> 01:40:11,283 Jeffrey. 835 01:40:12,659 --> 01:40:13,660 Meu Deus! 836 01:40:15,495 --> 01:40:17,080 Senhores, este é... 837 01:40:18,331 --> 01:40:21,332 ... o meu querido e velho amigo, o Capitão Jeffrey Kidd. 838 01:40:21,832 --> 01:40:23,209 É um prazer conhecê-lo. 839 01:40:23,293 --> 01:40:24,294 Meus senhores. 840 01:40:25,171 --> 01:40:26,213 Por favor. 841 01:40:40,228 --> 01:40:41,729 Ela está na igreja... 842 01:40:44,399 --> 01:40:45,567 ... no jardim. 843 01:40:49,906 --> 01:40:51,907 Foi cólera. 844 01:40:54,032 --> 01:40:56,159 Não havia nada a fazer. 845 01:40:58,619 --> 01:40:59,955 Disse o médico. 846 01:41:01,957 --> 01:41:04,667 Estive ausente, quatro anos na guerra, Willie. 847 01:41:05,585 --> 01:41:08,004 Quatro anos cheios de mortes e de sangue. 848 01:41:10,756 --> 01:41:12,884 Com vontade de ir para casa todos os dias. 849 01:41:14,553 --> 01:41:17,265 Com vontade de a ver e de a sentir. 850 01:41:18,766 --> 01:41:20,185 Para falar, 851 01:41:20,268 --> 01:41:22,270 rir, sonhar... 852 01:41:25,482 --> 01:41:27,400 ... e pensar em ter uma família. 853 01:41:29,650 --> 01:41:32,988 Em vez disso, recebi uma carta na minha tenda, 854 01:41:34,823 --> 01:41:36,575 a dizer que ela tinha morrido 855 01:41:37,618 --> 01:41:39,120 e já estava enterrada. 856 01:41:42,748 --> 01:41:44,083 Foi aí que percebi. 857 01:41:46,043 --> 01:41:48,837 Deus amaldiçoou-me, levando-a. 858 01:41:50,631 --> 01:41:53,675 Foi uma doença, Jeff. Só uma doença. 859 01:41:53,759 --> 01:41:55,344 Não foi nenhuma doença. 860 01:41:56,595 --> 01:41:58,181 Foi uma sentença. 861 01:41:59,432 --> 01:42:01,226 Por tudo o que vi... 862 01:42:03,560 --> 01:42:04,978 ... e por tudo o que fiz. 863 01:42:11,778 --> 01:42:13,780 Conheço-te há 50 anos... 864 01:42:16,783 --> 01:42:18,326 ... desde que éramos miúdos. 865 01:42:21,454 --> 01:42:23,249 Não pedimos nada disto. 866 01:42:25,459 --> 01:42:27,670 Mas tivemos de combater. 867 01:42:30,589 --> 01:42:31,674 Sobrevivemos. 868 01:42:34,385 --> 01:42:35,428 Ela morreu. 869 01:42:38,597 --> 01:42:40,139 Não é nenhuma sentença. 870 01:42:42,891 --> 01:42:44,643 Temos de o enfrentar 871 01:42:46,313 --> 01:42:48,231 e viver o resto dos nossos dias. 872 01:46:04,257 --> 01:46:05,258 Vamos! 873 01:47:41,437 --> 01:47:42,896 Tivemos de a amarrar. 874 01:47:44,940 --> 01:47:46,108 Ela foge. 875 01:47:47,943 --> 01:47:49,446 É uma criança. 876 01:47:50,948 --> 01:47:51,949 Ela... 877 01:47:53,033 --> 01:47:54,034 ... não trabalha. 878 01:47:57,287 --> 01:47:58,372 O erro foi meu. 879 01:48:02,125 --> 01:48:03,710 O lugar dela não é aqui. 880 01:48:05,211 --> 01:48:07,213 O lugar dela não é aqui. 881 01:48:13,262 --> 01:48:14,429 Desculpa. 882 01:48:18,643 --> 01:48:20,102 Desculpa. 883 01:48:30,192 --> 01:48:34,781 O teu lugar é comigo. 884 01:48:38,035 --> 01:48:39,286 Johanna. 885 01:48:42,791 --> 01:48:44,417 O teu lugar é comigo. 886 01:48:50,632 --> 01:48:52,634 Capitão, Johanna vai? 887 01:48:56,888 --> 01:48:57,889 Sim... 888 01:48:59,892 --> 01:49:01,769 Se é o que queres. 889 01:50:17,546 --> 01:50:19,174 Capitão, Johanna vai. 890 01:50:56,797 --> 01:51:00,466 Agora, senhoras e senhores, a última história do dia. 891 01:51:01,843 --> 01:51:04,763 "Um homem morto e enterrado 892 01:51:05,263 --> 01:51:07,098 levantou-se da campa. 893 01:51:08,267 --> 01:51:11,437 Há três dias, em Baton Rouge, no Louisiana, 894 01:51:11,520 --> 01:51:16,567 um Sr. Alfred Blackstone, de 47 anos, caiu num torpor. 895 01:51:17,484 --> 01:51:20,781 A mulher chamou o médico, mas não tinha pulso. 896 01:51:20,864 --> 01:51:24,076 Infelizmente, o Sr. Blackstone foi declarado morto. 897 01:51:25,241 --> 01:51:29,871 Foi enterrado rapidamente nos terrenos da igreja local, 898 01:51:29,955 --> 01:51:32,457 onde, quis a divina providência, 899 01:51:32,958 --> 01:51:35,375 estava previsto decorrer um casamento no dia seguinte! 900 01:51:37,753 --> 01:51:42,091 Mas ao aproximar-se das portas da igreja, a noiva bruscamente parou. 901 01:51:42,884 --> 01:51:44,928 Do cemitério ali ao lado, 902 01:51:45,011 --> 01:51:48,849 ela tinha ouvido um som inexplicável... 903 01:51:55,021 --> 01:51:59,651 O martelar desesperado e inconfundível da vida. 904 01:52:01,526 --> 01:52:03,278 Num estado de excitação, 905 01:52:03,362 --> 01:52:07,450 ela correu para uma sepultura próxima com o nome 'Alfred Blackstone'. 906 01:52:08,409 --> 01:52:10,161 E em poucos instantes, 907 01:52:10,245 --> 01:52:12,914 todo o casamento cavava! 908 01:52:15,375 --> 01:52:20,255 Finalmente, o pobre Alfred Blackstone foi arrancado da terra, 909 01:52:20,338 --> 01:52:21,672 cheio de vida. 910 01:52:24,675 --> 01:52:27,428 E dos braços da sua viúva Blackstone, 911 01:52:27,512 --> 01:52:31,308 Alfred voltou-se para o noivo e disse, passo a citar: 912 01:52:32,226 --> 01:52:35,310 'Amigo, quando entrares naquela igreja 913 01:52:35,394 --> 01:52:38,563 e ela disser: 'Até que a morte nos separe... 914 01:52:41,358 --> 01:52:42,860 ... não acredites!'" 915 01:52:51,701 --> 01:52:54,372 Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd. 916 01:52:54,956 --> 01:52:57,959 Esta é a menina Johanna Kidd. 917 01:53:03,965 --> 01:53:07,385 Estas são as notícias do mundo que temos para vós. Obrigado e boa noite. 918 01:53:45,341 --> 01:53:48,928 BASEADO NA OBRA DE PAULETTE JILES 919 01:58:07,640 --> 01:58:12,645 Legendas: Luís Zanguineto