1
00:01:19,280 --> 00:01:21,782
AS ÚLTIMAS NOTÍCIAS
2
00:01:21,866 --> 00:01:27,329
LIDAS PELO CAPITÃO JEFFERSON KYLE KIDD
3
00:01:43,344 --> 00:01:48,809
WICHITA FALLS, NORTE DO TEXAS, 1870
4
00:02:20,215 --> 00:02:22,884
- Boa noite, senhoras e senhores.
- Boa noite.
5
00:02:23,843 --> 00:02:26,346
É bom estar de novo convosco
aqui em Wichita Falls.
6
00:02:26,429 --> 00:02:28,431
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd,
7
00:02:28,514 --> 00:02:32,435
e esta noite trago-vos as notícias
de todo este nosso grande mundo.
8
00:02:33,354 --> 00:02:34,355
Agora...
9
00:02:35,481 --> 00:02:36,482
Agradecido.
10
00:02:37,274 --> 00:02:40,694
Sei como é a vida por estas bandas,
trabalhar do nascer ao pôr do sol.
11
00:02:40,777 --> 00:02:43,115
Sem tempo para ler jornais.
Não tenho razão?
12
00:02:44,866 --> 00:02:46,534
Eu faço esse trabalho por vós.
13
00:02:46,618 --> 00:02:51,456
E talvez, só esta noite,
possamos esquecer os nossos problemas
14
00:02:52,958 --> 00:02:56,378
e ouvir falar das grandes mudanças
que estão a acontecer lá fora.
15
00:02:59,214 --> 00:03:00,465
Começando localmente.
16
00:03:01,049 --> 00:03:03,510
O nosso Houston Telegraph
17
00:03:03,593 --> 00:03:07,222
de 1 de fevereiro, noticia:
18
00:03:08,473 --> 00:03:12,894
"A epidemia de meningite continua
a espalhar-se sem preconceitos
19
00:03:12,978 --> 00:03:16,688
pela Panhandle e pela zona norte do Texas.
20
00:03:16,772 --> 00:03:18,899
Até este momento, levou...
21
00:03:20,067 --> 00:03:23,694
... 97 almas
só num período de dois meses."
22
00:03:25,405 --> 00:03:30,036
Nas notícias federais, o Dallas Herald
fala-nos da nossa delegação
23
00:03:30,119 --> 00:03:33,289
do estado do Texas
lá em cima na capital...
24
00:03:59,647 --> 00:04:01,316
- Aqui tem.
- Muito obrigado.
25
00:05:38,410 --> 00:05:42,122
O TEXAS DIZ NÃO!
ESTA TERRA É DO HOMEM BRANCO
26
00:05:59,349 --> 00:06:00,475
Para!
27
00:06:03,187 --> 00:06:04,604
Não te vou fazer mal!
28
00:06:06,856 --> 00:06:07,857
Anda cá!
29
00:06:13,030 --> 00:06:14,407
Não me mordas!
30
00:06:26,334 --> 00:06:27,376
Quem és tu?
31
00:06:31,630 --> 00:06:32,631
Tens nome?
32
00:06:37,596 --> 00:06:38,597
Casa.
33
00:06:45,061 --> 00:06:46,771
Quero ir para casa.
34
00:06:49,733 --> 00:06:51,109
Não percebo.
35
00:06:54,236 --> 00:06:55,820
Não falo kiowa.
36
00:06:56,821 --> 00:06:57,822
Anda.
37
00:07:00,701 --> 00:07:01,535
Vamos.
38
00:07:03,579 --> 00:07:05,998
Está tudo bem.
39
00:07:07,791 --> 00:07:08,792
Anda.
40
00:07:10,336 --> 00:07:12,129
Não podes ficar aqui.
41
00:07:12,921 --> 00:07:14,131
Dá-me a mão.
42
00:07:38,406 --> 00:07:40,658
Estes documentos são da Agência índia.
43
00:07:41,950 --> 00:07:44,161
Johanna Leonberger.
44
00:07:45,955 --> 00:07:47,206
É o teu nome?
45
00:07:47,957 --> 00:07:49,167
Johanna?
46
00:08:13,981 --> 00:08:15,274
Vamos ver o que temos aqui.
47
00:08:17,068 --> 00:08:18,486
Vão ver daquele lado.
48
00:08:18,570 --> 00:08:20,238
Tem o juramento de lealdade?
49
00:08:25,243 --> 00:08:28,664
- Onde cumpriu serviço, Capitão?
- Terceira Infantaria do Texas.
50
00:08:28,747 --> 00:08:31,459
Rendição em Galveston, 26 de maio de 1865.
51
00:08:32,377 --> 00:08:33,378
Tem alguma arma?
52
00:08:33,462 --> 00:08:34,504
Não, tenente.
53
00:08:36,590 --> 00:08:37,841
Só chumbo miúdo.
54
00:08:38,508 --> 00:08:41,886
Diz aqui que é de San Antonio.
O que anda a fazer por cá?
55
00:08:41,970 --> 00:08:44,180
Leio as notícias de cidade em cidade.
56
00:08:45,432 --> 00:08:48,477
Dirigia-me para o Rio Vermelho
e vi aquele homem.
57
00:08:49,769 --> 00:08:54,023
Acho que levava esta menina
para as autoridades federais.
58
00:08:57,194 --> 00:08:59,321
Parece que ela estava com os índios.
59
00:09:01,449 --> 00:09:04,868
Tem aqui os documentos da Agência.
Encontrei-os agora.
60
00:09:07,787 --> 00:09:08,789
Vamos montar.
61
00:09:20,634 --> 00:09:23,803
- Está tudo em ordem.
- O que faço com esta criança?
62
00:09:23,887 --> 00:09:26,222
Leve-a para o Rio Vermelho.
Lá saberão o que fazer.
63
00:09:56,835 --> 00:09:59,839
Então, o exército encontrou-te
há três semanas,
64
00:09:59,923 --> 00:10:02,634
quando tiraram os Kiowa
do condado de Montague.
65
00:10:03,885 --> 00:10:06,385
Tens vivido com eles
desde que te raptaram.
66
00:10:06,469 --> 00:10:09,972
Quando atacaram a tua família
em Hill Country há seis anos.
67
00:10:12,349 --> 00:10:13,685
Santo Deus...
68
00:10:18,229 --> 00:10:20,607
"A mãe, o pai e a irmã foram..."
69
00:10:23,817 --> 00:10:27,654
Bem, faleceram. Mas tens uma tia e um tio.
70
00:10:30,365 --> 00:10:32,242
Ainda vivem lá em baixo.
71
00:10:33,243 --> 00:10:34,579
Perto de Castroville.
72
00:10:37,372 --> 00:10:39,416
Então, era para lá que te levavam.
73
00:10:42,545 --> 00:10:43,963
Conheço Castroville.
74
00:10:45,047 --> 00:10:47,133
Eu vivia lá perto antes da guerra.
75
00:10:55,392 --> 00:10:57,186
Há lá muitos alemães.
76
00:11:04,148 --> 00:11:07,318
Kannst du Deutsch sprechen?
77
00:11:08,111 --> 00:11:12,281
Kannst du deine Familie...
78
00:11:13,116 --> 00:11:15,911
Lembras-te da tua família alemã?
79
00:11:21,542 --> 00:11:22,793
Amanhã,
80
00:11:22,877 --> 00:11:25,921
vamos arranjar alguém
que te possa levar para casa.
81
00:12:18,348 --> 00:12:19,892
Muito bem. Tu também.
82
00:12:20,976 --> 00:12:23,604
Vamos.
83
00:12:25,983 --> 00:12:28,485
Desculpem. Tenho aqui uma criança perdida.
84
00:12:30,362 --> 00:12:32,114
Há um problema com uma criança.
85
00:12:32,615 --> 00:12:35,326
Muito obrigado. Deus o abençoe.
Tenho uma criança perdida.
86
00:12:35,409 --> 00:12:37,704
- Isto não me serve.
- É tudo o que posso fazer.
87
00:12:37,787 --> 00:12:38,995
Obrigado.
88
00:12:46,042 --> 00:12:49,213
- Qual é o assunto?
- Venho falar com o agente índio.
89
00:12:50,297 --> 00:12:53,258
Ele está a norte do Rio Vermelho.
Na reserva.
90
00:12:54,384 --> 00:12:57,054
Bom, encontrei esta criança,
91
00:12:57,137 --> 00:12:59,974
e o tenente que estava
a patrulhar a estrada
92
00:13:00,057 --> 00:13:01,767
disse-me para lha entregar.
93
00:13:04,854 --> 00:13:06,271
Que quer que eu faça?
94
00:13:06,355 --> 00:13:07,898
Têm de a levar para casa.
95
00:13:07,982 --> 00:13:12,863
O agente só voltará dentro de três meses.
Os vagabundos são responsabilidade dele.
96
00:13:12,946 --> 00:13:15,116
Parece que vai ter de a levar.
97
00:13:15,199 --> 00:13:16,743
Não a posso levar.
98
00:13:16,826 --> 00:13:20,870
Trabalho e viajo de cidade em cidade.
Não a posso levar.
99
00:13:22,454 --> 00:13:23,497
Ouça, amigo.
100
00:13:24,123 --> 00:13:27,126
Espere pelo agente ou leve-a você.
A decisão é sua.
101
00:13:30,379 --> 00:13:31,881
Dê-me licença, por favor.
102
00:13:35,260 --> 00:13:36,261
Próximo.
103
00:13:45,854 --> 00:13:48,982
MERCEARIA E DIVERSOS
104
00:14:14,214 --> 00:14:16,633
Bons olhos o vejam, Capitão.
105
00:14:16,717 --> 00:14:18,177
Olá, Simon.
106
00:14:19,053 --> 00:14:21,973
Será que posso falar consigo
e com a Sra. Boudlin?
107
00:14:23,391 --> 00:14:24,851
Claro que sim.
108
00:14:27,228 --> 00:14:31,191
Então, três meses?
O que vai fazer com ela?
109
00:14:31,274 --> 00:14:33,651
Esperar pelo agente, segundo parece.
110
00:14:46,791 --> 00:14:49,210
Tem um ar um pouco selvagem, não tem?
111
00:14:50,127 --> 00:14:51,337
Não, está assustada.
112
00:14:54,925 --> 00:14:56,343
Cuidado, querida.
113
00:14:57,509 --> 00:14:58,928
Não te aproximes muito.
114
00:15:04,222 --> 00:15:05,723
Muito bem, agora ouve.
115
00:15:05,807 --> 00:15:09,812
Tenho de trabalhar.
Ficas aqui com estas pessoas simpáticas.
116
00:15:11,021 --> 00:15:13,648
Amigos.
117
00:15:14,483 --> 00:15:15,818
Percebeste?
118
00:15:18,028 --> 00:15:19,404
Raios, Kidd.
119
00:15:20,072 --> 00:15:22,241
Ela não percebe nada, pois não?
120
00:15:25,077 --> 00:15:26,328
Muito obrigado.
121
00:15:33,879 --> 00:15:37,673
Ora bem, comecemos com as notícias locais
do The Carthage Banner.
122
00:15:37,757 --> 00:15:41,634
"O ferry do Rio Vermelho
afundou-se perto de Cross Timbers.
123
00:15:42,635 --> 00:15:46,431
A água ainda está muito alta
para atravessar,
124
00:15:46,515 --> 00:15:50,144
e há zonas até Elm Creek
completamente inundadas."
125
00:15:51,728 --> 00:15:56,439
Os soldados que os ianques enviaram são
finos demais para sujar as botas de lama.
126
00:15:59,234 --> 00:16:00,235
É isso mesmo!
127
00:16:00,318 --> 00:16:02,362
Bem, o The Clifton Record
128
00:16:03,613 --> 00:16:06,574
está a anunciar grandes mudanças
que vão chegar a estas paragens
129
00:16:06,658 --> 00:16:09,619
e que vão influenciar todas as viagens.
130
00:16:09,702 --> 00:16:11,704
Na página um:
131
00:16:11,788 --> 00:16:16,040
"O Comité dos Caminhos de Ferro
do Pacífico votou hoje
132
00:16:16,123 --> 00:16:19,794
que as linhas da Missouri,
Fort Scott and Gulf vão ser reunidas
133
00:16:19,878 --> 00:16:23,173
numa nova linha
que irá desde a fronteira do Kansas
134
00:16:23,256 --> 00:16:26,342
até Galveston, Texas.
135
00:16:30,972 --> 00:16:35,227
Vai ser o primeiro caminho de ferro
a atravessar a reserva índia."
136
00:16:42,986 --> 00:16:46,656
Agora, algumas notícias federais.
137
00:16:51,201 --> 00:16:52,660
"O Presidente Ulysses S. Grant..."
138
00:16:52,743 --> 00:16:55,330
Para o inferno com o Grant!
O Grant é um carniceiro!
139
00:16:55,413 --> 00:16:56,706
"... ordenou...
140
00:16:57,498 --> 00:17:00,418
... ordenou à legislatura do Texas
141
00:17:00,501 --> 00:17:06,133
que aceite as emendas 13, 14 e 15
da Constituição dos Estados Unidos
142
00:17:06,217 --> 00:17:09,220
antes de poder ser considerado
o seu regresso à União.
143
00:17:10,096 --> 00:17:13,474
Essas emendas incluem
a abolição da escravatura..."
144
00:17:14,350 --> 00:17:16,352
Não à abolição. Nunca!
145
00:17:16,435 --> 00:17:19,271
"... concedendo aos antigos escravos
o direito de voto,
146
00:17:19,355 --> 00:17:21,816
e o pagamento
das nossas dívidas de guerra."
147
00:17:23,735 --> 00:17:25,111
Eu não aceito.
148
00:17:25,694 --> 00:17:29,907
Para mim, primeiro está o Texas
e que se lixem as emendas.
149
00:17:33,078 --> 00:17:35,122
Não vou cavar o solo do Texas,
150
00:17:35,205 --> 00:17:38,375
com sangue, suor e lágrimas,
para nenhum ianque rico.
151
00:17:39,334 --> 00:17:41,044
Acho que devem ter cuidado.
152
00:17:41,628 --> 00:17:42,963
E vocês também.
153
00:17:44,672 --> 00:17:46,466
O que estão a fazer aqui?
154
00:17:47,092 --> 00:17:49,636
Não estão a lidar com os índios.
A arranjar as estradas.
155
00:17:49,719 --> 00:17:51,304
A proteger a travessia do rio.
156
00:17:51,388 --> 00:17:54,017
Só sabem bater nas pessoas do Sul!
157
00:17:57,603 --> 00:17:59,853
Muito bem. Eu entendo-vos.
158
00:18:00,771 --> 00:18:02,231
Voltem para onde pertencem.
159
00:18:02,314 --> 00:18:03,649
Eu entendo-vos.
160
00:18:05,026 --> 00:18:07,569
Os azuis do Norte não nos ajudam muito
161
00:18:07,653 --> 00:18:09,989
e pedem muito em troca.
162
00:18:14,119 --> 00:18:15,496
Estamos todos a sofrer.
163
00:18:16,955 --> 00:18:17,956
Todos.
164
00:18:20,793 --> 00:18:24,463
Mas penso que também temos um papel
a desempenhar em tudo isto.
165
00:18:27,133 --> 00:18:28,926
Há mais do que chuva,
166
00:18:29,718 --> 00:18:33,595
índios e os azuis do Norte
a perturbar as nossas estradas.
167
00:18:33,679 --> 00:18:36,722
Eu próprio vi,
quando vinha de Wichita Falls.
168
00:18:37,390 --> 00:18:38,433
Sim.
169
00:18:40,227 --> 00:18:41,603
Estamos todos a sofrer.
170
00:18:44,273 --> 00:18:45,982
Atravessamos tempos difíceis.
171
00:18:52,323 --> 00:18:54,325
- Agradecido. Obrigado.
- Obrigado.
172
00:18:54,408 --> 00:18:55,617
Muito obrigado.
173
00:18:55,701 --> 00:18:57,953
- Obrigada.
- Agradeço a sua atenção.
174
00:18:58,036 --> 00:19:00,331
Com licença. Desculpem-me.
175
00:19:03,377 --> 00:19:04,628
Ela desapareceu.
176
00:19:06,422 --> 00:19:08,048
Pequena! Menina!
177
00:19:08,922 --> 00:19:09,965
Onde estás?
178
00:19:11,592 --> 00:19:15,053
Estava a cantar-lhe um hino,
virei as costas e ela desapareceu!
179
00:19:15,137 --> 00:19:17,556
Ela não levou os cavalos.
Não pode ter ido longe.
180
00:19:17,639 --> 00:19:19,683
Pode estar em qualquer lugar do bosque.
181
00:19:19,766 --> 00:19:20,809
Menina?
182
00:19:22,436 --> 00:19:24,105
Aparece imediatamente!
183
00:19:27,024 --> 00:19:30,112
- Há um rio ali em baixo.
- Estamos mesmo atrás de ti.
184
00:19:31,196 --> 00:19:32,405
Menina, onde estás?
185
00:19:33,115 --> 00:19:34,366
Onde estás?
186
00:19:34,449 --> 00:19:35,742
Temos de nos dividir!
187
00:19:35,825 --> 00:19:37,702
Sim, Capitão!
188
00:19:47,418 --> 00:19:48,418
Esperem!
189
00:19:51,132 --> 00:19:53,049
Esperem por mim!
190
00:19:53,675 --> 00:19:55,594
Não se vão embora!
191
00:20:08,023 --> 00:20:09,483
Não me deixem.
192
00:20:13,112 --> 00:20:14,572
Voltem!
193
00:20:15,865 --> 00:20:17,033
Não!
194
00:20:17,116 --> 00:20:18,993
- Não me deixem!
- Johanna!
195
00:20:19,577 --> 00:20:23,498
- Johanna! Não é seguro! Vais cair!
- Não vão!
196
00:20:25,082 --> 00:20:27,084
Afasta-te! Johanna!
197
00:20:28,753 --> 00:20:29,879
Baixa-te!
198
00:20:33,466 --> 00:20:39,097
Sou eu, a filha de Remoinho
e Três Manchas!
199
00:20:40,267 --> 00:20:41,685
Voltem!
200
00:21:07,124 --> 00:21:08,710
Ponha-a na cama.
201
00:21:15,049 --> 00:21:17,594
Ela está só encharcada.
202
00:21:21,556 --> 00:21:23,517
Ela é sem dúvida um problema.
203
00:21:24,142 --> 00:21:25,686
Fugir assim?
204
00:21:29,606 --> 00:21:31,816
Eu disse que era selvagem. Não disse?
205
00:21:31,899 --> 00:21:34,151
Por favor, Sr. Boudlin.
206
00:21:35,320 --> 00:21:36,863
É a pura verdade.
207
00:21:37,489 --> 00:21:39,699
Basta olhar para ela para sabermos.
208
00:21:40,199 --> 00:21:41,826
A criança tem uma maldição.
209
00:21:55,296 --> 00:21:56,714
Merda, Capitão.
210
00:21:57,214 --> 00:21:59,216
O que raio vai fazer com ela?
211
00:22:04,720 --> 00:22:05,721
Vou levá-la.
212
00:22:07,598 --> 00:22:09,726
Encontrei-a. Vou levá-la.
213
00:22:11,310 --> 00:22:12,895
Tem a certeza, Capitão?
214
00:22:14,021 --> 00:22:16,482
Castroville fica a 650 km.
215
00:22:18,067 --> 00:22:20,904
As estradas mudaram
desde que viveu por lá.
216
00:22:22,947 --> 00:22:24,824
A menina está perdida.
217
00:22:26,493 --> 00:22:28,202
Tem de ir para casa.
218
00:22:38,837 --> 00:22:41,757
Agradeço-vos muito por ficarem com ela.
Volto logo de manhã.
219
00:23:05,364 --> 00:23:08,702
Não é usada há algum tempo,
mas ainda anda muito bem.
220
00:23:21,632 --> 00:23:22,632
Tem uma arma?
221
00:23:23,842 --> 00:23:25,677
Uma caçadeira com chumbo miúdo.
222
00:23:27,303 --> 00:23:29,931
Guardei a minha de Palmito.
223
00:23:31,224 --> 00:23:33,518
De certeza que precisa dela
mais do que eu.
224
00:23:34,018 --> 00:23:35,562
Também leva 20 balas.
225
00:23:42,276 --> 00:23:43,863
Voltarei para a devolver.
226
00:23:44,530 --> 00:23:45,865
Não tem importância.
227
00:23:57,250 --> 00:23:58,376
Capitão.
228
00:23:59,002 --> 00:24:00,629
Porque está a fazer isto?
229
00:24:03,715 --> 00:24:06,343
Johanna!
230
00:24:10,222 --> 00:24:11,181
A outra manga.
231
00:24:11,265 --> 00:24:13,934
Vamos a isto. Muito bem.
232
00:24:14,894 --> 00:24:18,063
Vamos lá. Vá lá.
233
00:24:19,482 --> 00:24:21,817
Pelo amor de Deus, como estás bonita.
234
00:25:23,252 --> 00:25:25,547
Não me importa o que vestes.
235
00:25:37,515 --> 00:25:40,770
Vamos estar nesta estrada uns seis dias
até chegarmos a Dallas.
236
00:25:41,855 --> 00:25:44,273
Depois, pelo centro do Texas
até Hill Country.
237
00:25:44,816 --> 00:25:46,274
Vão ser umas semanas.
238
00:25:48,526 --> 00:25:50,528
Faremos umas umas leituras pelo caminho.
239
00:25:50,613 --> 00:25:53,991
Temos de ter dinheiro para a viagem
e ficar atentos aos problemas.
240
00:25:55,283 --> 00:25:57,661
Os colonos matam índios
para ficarem com as terras,
241
00:25:57,745 --> 00:26:00,581
e os índios matam os colonos
por as terem tirado.
242
00:26:02,917 --> 00:26:05,169
Acho que sabes do que estou a falar.
243
00:26:09,215 --> 00:26:11,635
A propósito, sou o Capitão Kidd.
244
00:26:13,386 --> 00:26:15,429
Capitão.
245
00:26:16,139 --> 00:26:17,556
Tu és a Johanna.
246
00:26:18,057 --> 00:26:19,851
Tu, Johanna.
247
00:26:25,024 --> 00:26:28,278
E é um prazer conhecer-te,
não me interpretes mal.
248
00:26:55,804 --> 00:26:57,012
Isto é toucinho fumado.
249
00:26:57,638 --> 00:26:59,306
Vou cozinhar qualquer coisa.
250
00:27:01,474 --> 00:27:03,310
Seria simpático ouvir "por favor".
251
00:27:05,062 --> 00:27:06,730
É assim que funciona.
252
00:27:08,356 --> 00:27:09,733
Isso é café.
253
00:27:22,287 --> 00:27:24,622
O café é forte, não é?
254
00:27:28,877 --> 00:27:30,295
Aprende-se a gostar.
255
00:27:35,968 --> 00:27:37,133
É açúcar.
256
00:27:45,767 --> 00:27:47,602
Isso já gostas?
257
00:27:48,603 --> 00:27:49,855
Come devagar.
258
00:27:52,107 --> 00:27:53,815
Pronto, já chega.
259
00:27:53,898 --> 00:27:54,983
Já chega.
260
00:28:22,594 --> 00:28:24,180
Vês estas palavras todas,
261
00:28:25,390 --> 00:28:27,517
impressas numa linha,
uma a seguir à outra?
262
00:28:30,309 --> 00:28:31,644
Junta-as todas
263
00:28:32,353 --> 00:28:33,980
e tens uma história.
264
00:28:39,986 --> 00:28:40,987
História.
265
00:28:42,906 --> 00:28:44,198
Histórias.
266
00:28:48,703 --> 00:28:50,122
Continua.
267
00:29:03,553 --> 00:29:04,888
Essa é a minha mulher.
268
00:29:06,764 --> 00:29:08,224
Lá em San Antonio.
269
00:29:36,170 --> 00:29:37,964
Vou buscar mais água.
270
00:31:04,756 --> 00:31:06,426
Para fazer fortuna, é o lugar ideal.
271
00:31:25,610 --> 00:31:29,739
A divisão reina na nossa nação.
Temos de manter a América unida!
272
00:31:30,825 --> 00:31:32,202
O Texas diz que não!
273
00:31:32,285 --> 00:31:36,164
Mas digo-vos a todos vós,
aos olhos de Deus,
274
00:31:36,247 --> 00:31:38,959
que a nossa nação, a nossa grande nação,
275
00:31:39,042 --> 00:31:40,961
tem de estar unida!
276
00:31:45,047 --> 00:31:46,215
Sra. Gannett.
277
00:31:49,051 --> 00:31:50,094
Olá, Kidd.
278
00:31:51,386 --> 00:31:52,554
É tua?
279
00:32:00,271 --> 00:32:03,816
Pagam-te para a levares a casa
ou fazes isso pela bondade do teu coração?
280
00:32:03,899 --> 00:32:06,402
Não, não me pagam.
Mas eu conheço a estrada.
281
00:32:06,987 --> 00:32:09,530
Se tiveres dois quartos, fico com eles.
282
00:32:09,614 --> 00:32:11,325
Sim, tenho quartos.
283
00:32:26,758 --> 00:32:27,759
Obrigado.
284
00:32:28,593 --> 00:32:30,011
Obrigado, minha senhora.
285
00:32:33,890 --> 00:32:35,014
Não.
286
00:32:35,098 --> 00:32:38,059
Não usamos as mãos e os dedos. Nós...
287
00:32:39,394 --> 00:32:41,647
Olha. Vês isto?
288
00:32:41,730 --> 00:32:43,815
Colher?
289
00:32:43,899 --> 00:32:46,152
É assim que se come.
290
00:32:46,235 --> 00:32:47,361
Uma colher.
291
00:33:00,791 --> 00:33:02,793
E não cantamos.
292
00:33:05,922 --> 00:33:07,382
Não cantamos à mesa.
293
00:33:08,216 --> 00:33:11,717
Para onde estão a olhar?
Nunca viram uma criança comer?
294
00:33:14,637 --> 00:33:15,888
Como se chama?
295
00:33:16,806 --> 00:33:17,807
Johanna.
296
00:33:20,185 --> 00:33:21,936
Ela não sabe inglês.
297
00:33:22,478 --> 00:33:24,480
Então, o que é que ela fala?
298
00:33:24,564 --> 00:33:25,565
Kiowa.
299
00:33:29,442 --> 00:33:30,609
Bem-vinda.
300
00:33:31,110 --> 00:33:32,195
Sou amiga.
301
00:33:33,404 --> 00:33:34,738
És a Johanna?
302
00:33:36,824 --> 00:33:40,161
O meu nome é Cicada.
Não conheço a Cho-hanna.
303
00:33:40,244 --> 00:33:42,871
O quê? O que é que ela disse?
304
00:33:42,955 --> 00:33:46,081
Disse que te enganaste no nome dela.
Chama-se Cicada.
305
00:33:48,584 --> 00:33:50,504
Bem, agora é Johanna.
306
00:33:51,004 --> 00:33:53,132
Johanna Leonberger.
307
00:33:55,008 --> 00:33:56,093
Este homem...
308
00:33:56,885 --> 00:33:58,262
Ele vai levar-te para casa.
309
00:34:00,431 --> 00:34:01,932
Não tenho casa.
310
00:34:02,015 --> 00:34:05,186
Foi queimada pelos soldados
quando me levaram.
311
00:34:07,687 --> 00:34:09,021
A tua família Kiowa?
312
00:34:14,612 --> 00:34:15,988
Todos mortos.
313
00:34:17,990 --> 00:34:19,656
Ela diz que não tem casa.
314
00:34:21,325 --> 00:34:23,369
Nem família Kiowa.
315
00:34:23,452 --> 00:34:24,578
Vês o cabelo?
316
00:34:25,578 --> 00:34:27,580
Cortam-no quando estão de luto.
317
00:34:30,291 --> 00:34:32,793
Esta criança é órfã duas vezes.
318
00:34:43,723 --> 00:34:46,601
Podes dizer-lhe que a vou levar à família?
319
00:34:47,227 --> 00:34:49,396
A uma tia e um tio perto de Castroville?
320
00:34:49,479 --> 00:34:52,649
Kidd, ela não faz ideia
do que isso significa.
321
00:34:54,276 --> 00:34:55,318
Bem,
322
00:34:55,902 --> 00:34:58,154
são os únicos que podem ficar com ela.
323
00:34:58,946 --> 00:35:01,450
Ela não tem outro lugar. Ninguém a quer.
324
00:35:06,079 --> 00:35:08,666
Ele vai levar-te para outra casa.
325
00:35:12,503 --> 00:35:15,172
Ouvi dizer que as estradas
para Castroville são más.
326
00:35:16,882 --> 00:35:18,508
Sim, já ouvi dizer o mesmo.
327
00:35:20,468 --> 00:35:22,429
O Sr. Gannett costumava andar por elas.
328
00:35:24,432 --> 00:35:26,309
Antes de ir para a Califórnia.
329
00:35:34,899 --> 00:35:36,943
Talvez não quisesse voltar.
330
00:35:52,543 --> 00:35:56,046
Não faço a menor ideia
de como cuidar de uma criança.
331
00:35:57,381 --> 00:36:00,884
Nunca tive necessidade nem paciência.
332
00:36:00,968 --> 00:36:04,137
Ela ainda está viva, não está?
Isso já é alguma coisa.
333
00:36:32,457 --> 00:36:34,377
Andar na estrada está a consumir-te?
334
00:36:37,796 --> 00:36:41,548
Dormir a noite toda já não é o que era.
335
00:36:43,174 --> 00:36:44,175
Pois.
336
00:36:45,594 --> 00:36:48,930
As tuas histórias não vão
fazer-te companhia para sempre.
337
00:36:53,394 --> 00:36:56,772
Então, o que vais fazer
depois de a entregares?
338
00:36:59,066 --> 00:37:01,027
Posso continuar a ir para sul.
339
00:37:04,906 --> 00:37:08,744
Posso trabalhar para arranjar lugar
num barco e sair de Galveston.
340
00:37:10,413 --> 00:37:13,499
Ir ver esses lugares longínquos...
341
00:37:15,206 --> 00:37:17,459
... sobre os quais leio todas as noites.
342
00:37:27,470 --> 00:37:28,846
Foi há quanto tempo?
343
00:37:31,015 --> 00:37:32,642
Há perto de cinco anos.
344
00:37:35,728 --> 00:37:38,648
Castroville fica a caminho de San Antonio.
345
00:37:40,066 --> 00:37:41,858
Pois fica.
346
00:37:46,072 --> 00:37:48,365
Não está na altura de regressares?
347
00:37:49,951 --> 00:37:51,661
Acertar as coisas com ela?
348
00:37:58,251 --> 00:38:00,087
Ao olhar agora para ti...
349
00:38:02,089 --> 00:38:04,299
... acho que não tens outra opção.
350
00:38:31,200 --> 00:38:34,161
Boa noite.
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd.
351
00:38:34,245 --> 00:38:37,707
É uma honra estar de volta
à movimentada cidade de Dallas.
352
00:38:38,583 --> 00:38:41,503
É uma cidade movimentada,
e todos vocês são gente ocupada,
353
00:38:41,586 --> 00:38:44,296
por isso, vamos diretos ao assunto.
354
00:38:44,380 --> 00:38:48,176
Quando cheguei ontem,
reuni os últimos jornais,
355
00:38:48,260 --> 00:38:50,596
à procura de leituras adequadas,
356
00:38:50,679 --> 00:38:54,600
algo que nos faça esquecer
os nossos problemas.
357
00:38:55,142 --> 00:38:59,271
No The Times, na página três...
358
00:39:17,326 --> 00:39:18,703
Podemos conversar, Capitão?
359
00:39:19,704 --> 00:39:20,830
Chamo-me Almay.
360
00:39:21,831 --> 00:39:23,457
Estes são os meus sócios.
361
00:39:23,542 --> 00:39:25,919
Sr. Almay. Cavalheiros.
362
00:39:26,502 --> 00:39:27,837
Boa leitura, Capitão.
363
00:39:27,921 --> 00:39:30,339
Fez-nos esquecer das dificuldades.
364
00:39:30,423 --> 00:39:31,507
Obrigado.
365
00:39:33,552 --> 00:39:34,968
Onde fez o serviço militar?
366
00:39:36,428 --> 00:39:38,722
Infantaria, Terceiro do Texas. E o senhor?
367
00:39:40,433 --> 00:39:42,852
Primeiro de Infantaria do Texas,
Virgínia do Norte.
368
00:39:43,853 --> 00:39:45,479
Serviu-nos de muito...
369
00:39:45,564 --> 00:39:49,317
Homens pobres a lutar na guerra dos ricos.
Deixou-nos aqui, na sarjeta.
370
00:39:51,360 --> 00:39:54,739
Na minha opinião, combatemos,
mas isto não nos diz nada.
371
00:39:54,823 --> 00:39:57,701
É tarde, Sr. Almay. Onde quer chegar?
372
00:39:58,993 --> 00:40:01,746
A questão é que nós, velhos soldados,
temos de viver, certo?
373
00:40:04,207 --> 00:40:06,375
Tenho um negócio a propor-lhe,
374
00:40:07,335 --> 00:40:09,711
já que o vejo a viajar assim, sozinho.
375
00:40:10,962 --> 00:40:12,171
Esta jovem.
376
00:40:13,923 --> 00:40:15,216
O que pretende?
377
00:40:15,925 --> 00:40:17,259
Quanto quer por ela?
378
00:40:18,385 --> 00:40:20,554
Esta criança não está à venda.
379
00:40:22,890 --> 00:40:26,061
Diz-se que ela é aquela cativa
de Wichita Falls.
380
00:40:26,144 --> 00:40:28,272
Sr. Almay, está bem informado.
381
00:40:29,482 --> 00:40:31,442
As informações valiosas voam.
382
00:40:35,154 --> 00:40:36,322
Que tal 50 dólares?
383
00:40:38,992 --> 00:40:40,493
Muito bem, 100.
384
00:40:40,576 --> 00:40:43,412
E pode ficar descansado, ela será paga.
385
00:40:44,455 --> 00:40:46,040
Olhe para esta pele clara.
386
00:40:47,291 --> 00:40:49,628
Aposto que teve sorte, lá no deserto.
387
00:40:50,838 --> 00:40:52,506
Você é escumalha.
388
00:40:52,589 --> 00:40:54,508
Ou podemos simplesmente levá-la.
389
00:40:54,591 --> 00:40:56,593
- Muito bem, rapazes.
- O que se passa aqui?
390
00:40:56,677 --> 00:40:59,722
Graças a Deus. Somos comerciantes locais.
391
00:40:59,805 --> 00:41:02,099
Estávamos preocupados
com o bem-estar desta criança
392
00:41:02,182 --> 00:41:04,143
nas garras deste homem estranho.
393
00:41:04,226 --> 00:41:07,021
Estou incumbido de entregar esta menina
à família dela no Sul.
394
00:41:07,104 --> 00:41:08,689
Os documentos e o meu juramento.
395
00:41:09,481 --> 00:41:10,858
As suas mãos.
396
00:41:11,651 --> 00:41:12,652
Capitão.
397
00:41:13,695 --> 00:41:15,196
- Já está?
- Sim.
398
00:41:23,787 --> 00:41:25,830
Pegue na rapariga e siga caminho.
399
00:41:26,622 --> 00:41:28,416
- Vamos.
- Mexe-te!
400
00:41:28,499 --> 00:41:29,959
Notifica-os.
401
00:41:30,043 --> 00:41:32,336
- Vemo-nos por aí, Capitão!
- Continua a andar.
402
00:41:32,420 --> 00:41:33,504
Está a ouvir-me?
403
00:41:34,213 --> 00:41:37,551
Vou atrás de si
assim que tratar destes azuis.
404
00:41:39,136 --> 00:41:40,805
- Nome.
- J.G. Almay.
405
00:41:43,223 --> 00:41:44,224
Morada.
406
00:41:44,809 --> 00:41:47,186
12 Polk Street, Dallas, Texas.
407
00:41:48,771 --> 00:41:49,772
Assine.
408
00:42:29,353 --> 00:42:30,352
Capitão!
409
00:42:33,396 --> 00:42:34,231
Vamos!
410
00:43:09,182 --> 00:43:10,810
Vamos.
411
00:43:32,957 --> 00:43:34,293
Vamos.
412
00:44:11,414 --> 00:44:12,498
Vamos.
413
00:44:25,552 --> 00:44:28,097
Capitão,
não lhe disse que viria atrás de si?
414
00:44:28,680 --> 00:44:30,390
- Vai.
- Não disse?
415
00:44:40,360 --> 00:44:41,945
Vamos.
416
00:44:42,028 --> 00:44:43,029
Mexe-te.
417
00:46:00,976 --> 00:46:02,561
Vamos subir. Anda!
418
00:46:05,147 --> 00:46:06,147
Vamos.
419
00:46:37,555 --> 00:46:38,848
Capitão!
420
00:46:39,432 --> 00:46:41,518
Está em boa forma
para um homem da sua idade!
421
00:46:42,394 --> 00:46:44,771
Não está cansado disto tudo?
422
00:46:44,855 --> 00:46:48,024
- Ajuda-me.
- Não nos destruíram o corpo e a alma?
423
00:46:48,109 --> 00:46:51,570
É uma pena acabar assim
quando se podia juntar a nós.
424
00:46:51,653 --> 00:46:53,072
Este mundo,
425
00:46:53,155 --> 00:46:54,948
dá dinheiro e saúde a alguns,
426
00:46:55,031 --> 00:46:56,742
e nada aos outros.
427
00:47:01,789 --> 00:47:03,166
Merda!
428
00:47:07,088 --> 00:47:08,547
Raios!
429
00:47:11,882 --> 00:47:14,467
Vai. Pega nos cavalos e vai-te embora.
430
00:47:15,468 --> 00:47:17,137
Eu disparo. Tu vais.
431
00:47:21,891 --> 00:47:23,017
Capitão.
432
00:47:23,101 --> 00:47:24,894
Não, isto é inútil.
433
00:47:26,521 --> 00:47:28,774
Está a ver isto? É para pássaros.
434
00:47:28,857 --> 00:47:30,651
É para pássaros, percebes?
435
00:47:31,277 --> 00:47:32,736
Não está a ver bem as coisas.
436
00:47:34,613 --> 00:47:36,157
Não vale a pena morrer por ela.
437
00:47:38,325 --> 00:47:39,618
Vai!
438
00:47:40,619 --> 00:47:42,078
Foge enquanto podes.
439
00:47:44,331 --> 00:47:46,998
O que me diz, Capitão? Fale comigo.
440
00:47:54,716 --> 00:47:55,759
Sr. Almay!
441
00:47:56,677 --> 00:47:58,011
Apanhou-me...
442
00:47:59,346 --> 00:48:01,473
... numa situação incómoda!
443
00:48:05,060 --> 00:48:07,563
Como é que vamos resolver isto?
444
00:48:08,772 --> 00:48:11,858
Será uma parte para cada homem
e um extra para mim!
445
00:48:13,860 --> 00:48:17,532
Tendo em consideração
o que fez ao meu sócio!
446
00:48:18,908 --> 00:48:20,450
Parece-me muito justo!
447
00:48:22,034 --> 00:48:23,828
Então, o que quer que eu faça?
448
00:48:23,911 --> 00:48:25,745
Só tem de entregar a rapariga!
449
00:48:25,829 --> 00:48:26,746
Johanna, não!
450
00:48:27,914 --> 00:48:29,166
Não querem dinheiro.
451
00:48:29,249 --> 00:48:30,959
- Querem-te a ti!
- Capitão!
452
00:48:48,812 --> 00:48:51,147
Capitão, o que pretende?
Matar-nos com cócegas?
453
00:48:51,232 --> 00:48:53,692
Bem, ainda não chegámos a acordo.
454
00:48:59,529 --> 00:49:01,532
Deve ser por estar sem balas
455
00:49:01,616 --> 00:49:03,451
e só lhe resta chumbo miúdo.
456
00:49:04,494 --> 00:49:05,995
Não tenho razão, Capitão?
457
00:49:06,829 --> 00:49:08,163
Muito bem, Almay.
458
00:49:09,164 --> 00:49:10,666
Raios! Negócio fechado.
459
00:49:11,251 --> 00:49:12,252
Muito bem.
460
00:49:14,169 --> 00:49:18,173
Vou pôr a minha arma nesta pedra.
E se fizesse a mesma coisa?
461
00:49:19,717 --> 00:49:21,594
Está aqui a minha arma.
462
00:49:21,677 --> 00:49:23,053
Deixe-me ver a sua.
463
00:49:23,137 --> 00:49:25,098
Vou pousar a minha arma.
464
00:49:29,103 --> 00:49:30,272
Está aqui a minha.
465
00:49:33,107 --> 00:49:34,108
Cêntimos.
466
00:49:34,191 --> 00:49:35,360
Capitão, bum?
467
00:49:35,443 --> 00:49:36,443
Bum, bum!
468
00:49:42,949 --> 00:49:44,951
O Clay vai mostrar-se.
469
00:49:45,827 --> 00:49:47,496
E se fizesse a mesma coisa?
470
00:49:48,790 --> 00:49:50,249
Parece-me bem!
471
00:50:05,263 --> 00:50:06,262
Não te levantes.
472
00:50:45,345 --> 00:50:46,471
Raios!
473
00:50:47,679 --> 00:50:49,764
Agora, deu cabo de tudo, Capitão.
474
00:50:55,854 --> 00:50:58,020
Parece que estamos de novo
em lados opostos.
475
00:50:58,104 --> 00:50:59,356
Parece que sim.
476
00:51:05,779 --> 00:51:07,155
Muito bem, Capitão.
477
00:51:07,906 --> 00:51:10,200
Parece que agora vou atrás de si.
478
00:53:33,595 --> 00:53:34,596
Vamos.
479
00:53:45,397 --> 00:53:48,734
O Capitão fez uma coisa maravilhosa
480
00:53:53,071 --> 00:53:56,533
Três mãos
481
00:54:00,120 --> 00:54:03,415
Três inimigos mortos
482
00:54:12,298 --> 00:54:16,218
O relâmpago dele deu-nos a vitória
483
00:55:06,560 --> 00:55:08,395
Vês aquilo? Vês aquele pássaro?
484
00:55:09,897 --> 00:55:10,982
Pássaro.
485
00:55:14,486 --> 00:55:15,655
"Pássaro".
486
00:55:16,656 --> 00:55:17,657
Sim.
487
00:55:19,075 --> 00:55:20,159
Isso, muito bem.
488
00:55:21,786 --> 00:55:22,787
Gu-do.
489
00:55:24,538 --> 00:55:25,539
"Gu-do".
490
00:55:25,623 --> 00:55:26,624
Gu-do.
491
00:55:27,917 --> 00:55:29,418
Pássaro é "gu-do"?
492
00:55:30,837 --> 00:55:31,838
Gu-do.
493
00:55:31,921 --> 00:55:32,881
"Gu-do".
494
00:55:40,221 --> 00:55:41,347
Aungopih.
495
00:55:41,430 --> 00:55:42,431
Búfalo.
496
00:55:44,851 --> 00:55:46,602
Já que és tão esperta,
497
00:55:47,687 --> 00:55:49,313
cato de pera espinhosa.
498
00:55:54,152 --> 00:55:56,527
"Pera espinhosa". E há zimbro ali.
499
00:55:57,904 --> 00:55:59,906
E há sálvia.
500
00:56:00,823 --> 00:56:01,993
Say-gya.
501
00:56:02,076 --> 00:56:03,703
"Say-juh"?
502
00:56:03,787 --> 00:56:04,829
Say-uh-gya.
503
00:56:04,913 --> 00:56:06,455
Sálvia. Sim.
504
00:56:07,206 --> 00:56:09,042
Isso mesmo. Cheira bem.
505
00:56:09,709 --> 00:56:11,002
"Bem."
506
00:56:11,085 --> 00:56:12,086
Sim.
507
00:56:12,170 --> 00:56:15,173
Então, que mais me podes ensinar em kiowa?
508
00:56:17,591 --> 00:56:18,592
Dom.
509
00:56:19,427 --> 00:56:20,636
"Dom".
510
00:56:20,719 --> 00:56:22,221
O que é "dom"?
511
00:56:25,893 --> 00:56:26,936
Dom.
512
00:56:27,937 --> 00:56:30,022
A terra. Está bem.
513
00:56:30,979 --> 00:56:32,064
Pahn.
514
00:56:32,147 --> 00:56:33,231
As nuvens?
515
00:56:34,607 --> 00:56:35,608
O céu.
516
00:56:43,325 --> 00:56:46,911
Tudo junto? "Dom"? "Daw"?
517
00:56:49,870 --> 00:56:52,707
"Daw" é um espírito,
518
00:56:53,541 --> 00:56:54,542
a respiração.
519
00:56:57,253 --> 00:56:58,254
Um círculo.
520
00:57:01,674 --> 00:57:05,553
Para nós, é mais uma linha reta.
521
00:57:06,427 --> 00:57:07,428
Uma linha.
522
00:57:09,347 --> 00:57:10,473
"Li-nha."
523
00:57:10,556 --> 00:57:11,683
"Li-nha," sim.
524
00:57:11,766 --> 00:57:14,311
Viajamos pela pradaria.
525
00:57:14,394 --> 00:57:15,729
Numa linha reta.
526
00:57:16,230 --> 00:57:18,357
À procura de um lugar para ficar.
527
00:57:19,316 --> 00:57:22,111
E quando o encontrarmos,
saímos logo e lavramos,
528
00:57:22,194 --> 00:57:24,071
e plantamos tudo em linha reta.
529
00:57:29,493 --> 00:57:30,494
Sim.
530
00:57:31,745 --> 00:57:32,830
Muito bem.
531
00:57:33,413 --> 00:57:34,456
"Muito bem."
532
00:57:35,917 --> 00:57:37,585
"Muito bem" mesmo.
533
00:57:47,343 --> 00:57:49,803
"Sehr gut, Onkel." Falaste em alemão.
534
00:57:50,804 --> 00:57:52,015
Deutsch.
535
00:57:55,351 --> 00:57:56,935
Lembras-te de mais alguma coisa?
536
00:58:01,357 --> 00:58:03,109
De que mais te lembras?
537
00:58:15,997 --> 00:58:16,915
O quê?
538
00:58:17,415 --> 00:58:18,416
O que é?
539
00:58:22,296 --> 00:58:23,881
Meu Deus...
540
00:58:27,217 --> 00:58:29,136
Esquece isso. Esquece.
541
00:58:29,971 --> 00:58:31,347
Esquece.
542
00:58:33,141 --> 00:58:37,812
Acho que ambos temos de enfrentar
os demónios no nosso caminho.
543
00:59:23,483 --> 00:59:24,900
Bom dia, meus senhores.
544
00:59:24,985 --> 00:59:26,067
A estrada está fechada.
545
00:59:26,859 --> 00:59:29,820
Ninguém pode entrar no condado de Erath.
546
00:59:30,404 --> 00:59:31,405
Isso é legal?
547
00:59:32,574 --> 00:59:33,825
Agora, é.
548
00:59:50,050 --> 00:59:52,219
Não tenho nada valioso.
549
01:00:05,564 --> 01:00:06,815
Como se chama?
550
01:00:07,983 --> 01:00:10,987
Kidd. Capitão Jefferson Kyle Kidd.
551
01:00:11,905 --> 01:00:14,074
E o motivo da sua viagem, Capitão?
552
01:00:14,158 --> 01:00:16,785
As notícias. Eu leio as notícias
553
01:00:17,827 --> 01:00:19,996
a quem tiver dez cêntimos
e tempo para as ouvir.
554
01:00:28,047 --> 01:00:29,048
Ena!
555
01:00:30,132 --> 01:00:32,384
Ena...
556
01:00:33,552 --> 01:00:35,679
Tem aqui alguns danos.
557
01:00:36,344 --> 01:00:38,346
A carroça foi barata
558
01:00:39,972 --> 01:00:41,266
e já vinha com os buracos.
559
01:00:43,269 --> 01:00:44,270
Bem,
560
01:00:44,937 --> 01:00:47,731
os seus jornais também têm buracos.
561
01:00:48,649 --> 01:00:51,152
Não há aqui nada sobre o condado de Erath.
562
01:00:51,235 --> 01:00:53,654
Muita coisa tem acontecido.
Não é verdade, rapazes?
563
01:00:53,737 --> 01:00:54,822
Sim.
564
01:00:54,905 --> 01:00:56,407
Mas não vejo aqui nada.
565
01:00:56,907 --> 01:00:58,410
Temos andado ocupados.
566
01:00:58,910 --> 01:01:02,456
Tivemos de tratar de uns mexicanos.
Índios, também. Corremos com eles.
567
01:01:03,082 --> 01:01:06,919
O Sr. Farley matou bastantes índios.
568
01:01:07,628 --> 01:01:09,797
Ele também lhes tirou o escalpe.
569
01:01:11,591 --> 01:01:14,802
Estamos a construir um mundo novo,
aqui no condado de Erath.
570
01:01:16,346 --> 01:01:17,680
Mas não há nada aqui escrito.
571
01:01:19,807 --> 01:01:21,476
Essas notícias não foram divulgadas.
572
01:01:23,060 --> 01:01:24,229
Vamos tratar disso.
573
01:01:25,146 --> 01:01:27,273
Porque não nos lê um pouco?
574
01:01:28,650 --> 01:01:29,651
O que diz,
575
01:01:31,236 --> 01:01:32,362
homem das notícias?
576
01:01:36,157 --> 01:01:37,617
Vamos. Mexa-se.
577
01:02:09,606 --> 01:02:11,024
Lava o sangue.
578
01:02:12,066 --> 01:02:14,778
Não estejas a olhar. Continua a trabalhar.
579
01:02:16,531 --> 01:02:19,867
Quando ele acabar isto,
levem-no para a cidade.
580
01:02:29,708 --> 01:02:34,213
Os búfalos estão todos a morrer
581
01:02:35,005 --> 01:02:38,593
E temos de escolher
582
01:02:39,509 --> 01:02:44,721
Ou os defendemos
Ou desaparecem para sempre
583
01:02:58,024 --> 01:03:00,109
Qual é o negócio do Sr. Farley?
584
01:03:01,069 --> 01:03:03,448
O negócio dele não lhe diz respeito.
585
01:03:08,244 --> 01:03:09,245
Como te chamas?
586
01:03:10,288 --> 01:03:11,331
John Calley.
587
01:03:13,916 --> 01:03:16,669
O Sr. Farley é da tua família, John?
588
01:03:16,752 --> 01:03:21,549
Não, o Sr. Farley não me é nada. Não.
Quando o Tommy morreu, fiquei sem família.
589
01:03:22,717 --> 01:03:25,052
Mas trabalho para o Sr. Farley.
590
01:03:26,639 --> 01:03:28,725
O que aconteceu ao Tommy?
591
01:03:29,476 --> 01:03:30,768
O Sr. Farley matou-o...
592
01:03:33,353 --> 01:03:35,480
... por gritar e fazer muitas perguntas.
593
01:03:36,606 --> 01:03:39,650
Tinha muitas coisas na cabeça.
Não conseguia mantê-las lá dentro.
594
01:03:40,276 --> 01:03:41,819
Tagarela.
595
01:04:23,405 --> 01:04:24,989
Diz-lhe para ler isto.
596
01:04:35,249 --> 01:04:36,251
Capitão.
597
01:04:37,711 --> 01:04:39,922
O Sr. Farley disse para ler isto.
598
01:04:44,007 --> 01:04:47,511
"REI DOS BÚFALOS!"
599
01:04:47,594 --> 01:04:50,013
Dez cêntimos?
600
01:04:51,097 --> 01:04:52,599
- Dez cêntimos?
- Aqui tens.
601
01:05:05,488 --> 01:05:06,656
Dez cêntimos?
602
01:05:09,784 --> 01:05:10,785
Dez cêntimos?
603
01:05:18,458 --> 01:05:19,750
Dez cêntimos?
604
01:05:23,129 --> 01:05:24,130
O senhor.
605
01:05:29,302 --> 01:05:31,597
Boa noite, senhoras e senhores. Sou...
606
01:05:39,521 --> 01:05:42,441
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd.
607
01:05:43,692 --> 01:05:47,279
O Sr. Farley pediu-me
para vir aqui esta noite
608
01:05:47,363 --> 01:05:49,657
para vos ler as notícias.
609
01:05:50,282 --> 01:05:55,286
Ele teve a gentileza de me fornecer
um exemplar do seu Erath Journal.
610
01:05:55,370 --> 01:06:01,001
Parece que o Sr. Farley
é um homem muito ocupado nestas paragens.
611
01:06:01,835 --> 01:06:05,672
É editor, redator,
homem de negócios, legislador.
612
01:06:06,507 --> 01:06:12,639
E todos vós, gente boa,
trabalham para ele.
613
01:06:13,389 --> 01:06:14,390
Sem dúvida.
614
01:06:14,474 --> 01:06:16,142
Mas a meu ver,
615
01:06:16,643 --> 01:06:18,268
nada disto é novidade.
616
01:06:19,520 --> 01:06:23,482
Portanto, deixem-me ver
se consigo chamar a vossa atenção
617
01:06:24,315 --> 01:06:26,026
com outra coisa.
618
01:06:27,692 --> 01:06:30,904
O Harper's Illustrated tem uma história
619
01:06:30,987 --> 01:06:36,702
da cidadezinha de Keel Run,
na Pensilvânia.
620
01:06:36,786 --> 01:06:39,038
- Estou com um mau pressentimento.
- Dá-lhe tempo.
621
01:06:39,121 --> 01:06:41,290
Keel Run não é muito conhecida.
622
01:06:41,373 --> 01:06:44,085
E acho que nenhum de vós ouviu falar dela.
623
01:06:44,169 --> 01:06:46,547
É no Norte. Porque haviam de ter ouvido?
624
01:06:48,882 --> 01:06:52,052
Keel Run é uma das milhares
de pequenas cidades do nosso país
625
01:06:52,135 --> 01:06:54,638
nascidas do trabalho de muitos,
626
01:06:54,721 --> 01:06:57,559
mas desfrutada por poucos.
627
01:06:58,434 --> 01:07:00,645
Keel Run não é uma grande cidade.
628
01:07:00,728 --> 01:07:04,065
Não negoceia búfalos, mas carvão.
629
01:07:04,148 --> 01:07:07,026
E como vós, todas as manhãs,
630
01:07:07,109 --> 01:07:09,862
os homens levantam-se cedo
631
01:07:09,946 --> 01:07:14,951
para descerem à grande mina de carvão.
632
01:07:15,743 --> 01:07:18,495
"Na manhã do dia 11 de fevereiro,
633
01:07:18,580 --> 01:07:24,545
trinta e sete homens
começaram o turno ao meio-dia.
634
01:07:24,628 --> 01:07:27,089
Mas antes do fim da primeira hora,
635
01:07:27,172 --> 01:07:29,757
a roda da fortuna de Keel Run
tinha virado,
636
01:07:29,841 --> 01:07:32,845
porque a mina, a própria mina de carvão,
637
01:07:32,928 --> 01:07:34,638
tinha pegado fogo."
638
01:07:37,055 --> 01:07:39,725
Os primeiros doze morreram imediatamente.
639
01:07:41,267 --> 01:07:43,354
Outros sete pouco tempo depois.
640
01:07:44,564 --> 01:07:49,026
Mas não estou aqui para vos contar
a história dessas almas desafortunadas,
641
01:07:49,110 --> 01:07:51,696
nem do proprietário da mina
642
01:07:51,779 --> 01:07:54,949
tão negligente quanto à segurança deles,
643
01:07:55,032 --> 01:07:57,368
sentado na sua casa luxuosa,
644
01:07:57,451 --> 01:08:01,998
a contar o dinheiro
do trabalho deles. Não.
645
01:08:02,081 --> 01:08:06,211
Venho falar-vos
dos 11 homens que viveram...
646
01:08:06,294 --> 01:08:07,504
Sim!
647
01:08:07,588 --> 01:08:09,590
... que sobreviveram ao incêndio.
648
01:08:09,673 --> 01:08:15,135
Os 11 homens que lutaram
contra o seu destino fatal.
649
01:08:15,802 --> 01:08:17,137
Sim!
650
01:08:17,220 --> 01:08:21,307
Pensei que lhe tinha dito
para ler o Erath, Capitão.
651
01:08:21,391 --> 01:08:25,021
Veja, Sr. Farley, estava a pensar
que as pessoas preferiam uma história
652
01:08:25,104 --> 01:08:27,106
de lugares fora de Erath.
653
01:08:27,690 --> 01:08:29,815
Só esta noite, Sr. Farley.
654
01:08:29,899 --> 01:08:33,152
Acho que, apesar disso,
devia ler o Erath, Capitão.
655
01:08:34,612 --> 01:08:37,948
É o tipo de coisas
que estas pessoas esperam ouvir.
656
01:08:39,074 --> 01:08:41,159
E se votássemos?
657
01:08:41,242 --> 01:08:42,243
Sim!
658
01:08:42,326 --> 01:08:43,536
E se não votássemos?
659
01:08:43,620 --> 01:08:44,578
Bom...
660
01:08:44,663 --> 01:08:49,957
Posso ler o Erath Journal do Sr. Farley
661
01:08:50,041 --> 01:08:53,253
ou continuar com a história
dos homens de Keel Run.
662
01:08:55,964 --> 01:08:57,716
A história!
663
01:08:57,800 --> 01:08:59,217
Voto nos homens de Run!
664
01:08:59,301 --> 01:09:01,887
Keel Run? Certo. Muito bem.
665
01:09:02,554 --> 01:09:06,308
Naquele dia, aqueles 11 homens enfrentavam
um inimigo mortal.
666
01:09:06,391 --> 01:09:08,560
Vão. Acabem com isto. Já.
667
01:09:08,644 --> 01:09:10,020
Vão!
668
01:09:11,856 --> 01:09:13,650
Acabou o espetáculo, pessoal!
669
01:09:14,818 --> 01:09:17,697
- Aqueles homens recusaram a derrota.
- Já chega por esta noite.
670
01:09:17,780 --> 01:09:20,449
No escuro, mantiveram a cabeça fria
e trabalharam juntos!
671
01:09:20,532 --> 01:09:23,158
Aqueles homens resistiram!
672
01:09:23,241 --> 01:09:24,993
- Mexa-se! Vá!
- Contra tudo.
673
01:09:25,077 --> 01:09:27,329
Por uma vida melhor, pela liberdade!
674
01:09:27,412 --> 01:09:28,788
Acha isso engraçado, rapaz?
675
01:09:32,374 --> 01:09:33,417
Apanhei-o!
676
01:09:38,464 --> 01:09:39,466
Johanna!
677
01:09:40,133 --> 01:09:41,009
Capitão!
678
01:09:47,766 --> 01:09:49,226
- Desapareçam!
- Desapareçam!
679
01:09:57,692 --> 01:09:58,943
Cavalos.
680
01:10:19,465 --> 01:10:21,425
Devia ter-se limitado a ler, Capitão.
681
01:10:22,969 --> 01:10:25,263
Só dei a opção de escolha ao povo,
Sr. Farley.
682
01:10:27,349 --> 01:10:28,893
Bem, agora já pode ler.
683
01:10:34,729 --> 01:10:38,150
Não faz ideia
daquilo com que lidamos aqui.
684
01:10:40,235 --> 01:10:43,405
Mexicanos, negros, índios...
685
01:10:44,614 --> 01:10:45,991
Damos-lhes um dedo
686
01:10:47,617 --> 01:10:50,205
e querem logo o braço todo.
687
01:10:52,541 --> 01:10:54,376
A guerra acabou, Sr. Farley.
688
01:10:56,128 --> 01:10:58,505
Um dia destes, temos de parar de lutar.
689
01:10:59,714 --> 01:11:01,258
E vamos parar...
690
01:11:03,342 --> 01:11:05,053
... quando for tudo nosso.
691
01:11:07,804 --> 01:11:10,973
Venha cá! Levante-se!
692
01:11:13,185 --> 01:11:15,395
Sim. Levante-se.
693
01:11:23,070 --> 01:11:25,238
Está pronto para ler, Capitão?
694
01:11:45,133 --> 01:11:46,259
Não.
695
01:11:47,344 --> 01:11:48,595
Não!
696
01:12:04,904 --> 01:12:06,739
Gosto das suas histórias.
697
01:12:27,424 --> 01:12:28,593
Digo-lhe uma coisa,
698
01:12:29,302 --> 01:12:33,473
nunca tinha ouvido dizer
que ler notícias podia ser um trabalho.
699
01:12:36,351 --> 01:12:40,022
Não enriquece ninguém, como podes ver.
700
01:12:41,106 --> 01:12:43,650
Então, porque começou a fazer isto?
701
01:12:45,986 --> 01:12:47,655
Eu era tipógrafo,
702
01:12:49,240 --> 01:12:52,576
e tinha uma gráfica em San Antonio.
703
01:12:53,411 --> 01:12:55,038
Imprimia jornais.
704
01:12:57,957 --> 01:12:59,542
Depois veio a guerra.
705
01:13:01,835 --> 01:13:04,964
Quando acabou, tinha desaparecido tudo.
706
01:13:06,507 --> 01:13:08,176
Perdi tudo.
707
01:13:09,469 --> 01:13:12,597
Tive de refazer a vida.
708
01:13:18,646 --> 01:13:21,773
Já não podia imprimir jornais,
mas podia lê-los.
709
01:13:21,856 --> 01:13:24,484
E é o que tenho feito de cidade em cidade.
710
01:13:27,985 --> 01:13:29,445
Tem família?
711
01:13:31,322 --> 01:13:33,533
Deixei a minha mulher em San Antonio.
712
01:13:35,285 --> 01:13:36,286
A sério?
713
01:14:17,869 --> 01:14:18,870
Água.
714
01:14:46,852 --> 01:14:49,230
Muito bem. É aqui, John Calley.
715
01:14:51,607 --> 01:14:52,775
Está bem.
716
01:15:00,284 --> 01:15:01,326
Muito bem.
717
01:15:07,083 --> 01:15:08,709
Eu podia ir convosco.
718
01:15:10,753 --> 01:15:13,629
Sim, ouvi falar de Hill Country.
719
01:15:14,297 --> 01:15:15,673
É a terra dos Kiowa.
720
01:15:16,299 --> 01:15:18,717
Se o encontrarem, matam-no.
721
01:15:21,512 --> 01:15:23,139
O caminho de ferro é por ali, John.
722
01:15:24,432 --> 01:15:25,974
Faz algo da tua vida.
723
01:15:29,478 --> 01:15:32,399
Pelo menos, leve esta arma.
724
01:15:33,525 --> 01:15:35,319
Arranjo outra com facilidade.
725
01:15:37,237 --> 01:15:38,697
Leve-a, por ela.
726
01:15:41,991 --> 01:15:44,328
Diga-me uma coisa, Capitão.
727
01:15:46,080 --> 01:15:48,374
Aqueles homens encurralados na mina...
728
01:15:49,249 --> 01:15:51,710
Conseguiram mesmo apagar o fogo
e voltar para casa?
729
01:15:57,133 --> 01:15:59,594
Sim, conseguiram mesmo.
730
01:16:06,016 --> 01:16:07,143
Aí tens.
731
01:16:11,731 --> 01:16:13,191
Bem, caramba!
732
01:16:14,150 --> 01:16:15,568
Não é impressionante?
733
01:16:18,822 --> 01:16:20,241
Boa sorte, John.
734
01:16:20,324 --> 01:16:21,325
Obrigado.
735
01:16:21,408 --> 01:16:22,407
Vamos.
736
01:16:24,284 --> 01:16:25,327
Boa sorte.
737
01:16:59,944 --> 01:17:02,530
Ensinas-me aquela canção
que estás sempre a cantar?
738
01:17:03,114 --> 01:17:04,324
A que é assim...
739
01:17:52,832 --> 01:17:54,709
Sabem que estamos aqui.
740
01:19:09,118 --> 01:19:11,245
Temos de ficar na estrada principal.
741
01:19:11,328 --> 01:19:12,789
Na estrada principal!
742
01:19:15,124 --> 01:19:16,042
Por aqui.
743
01:19:20,711 --> 01:19:22,630
Nós vamos.
744
01:20:11,301 --> 01:20:12,886
Não tens de fazer isso.
745
01:20:15,097 --> 01:20:16,682
Já não estão aí.
746
01:20:22,437 --> 01:20:24,231
"Su-hanna" vai.
747
01:22:29,396 --> 01:22:31,734
Sim, estão mortos.
748
01:23:05,724 --> 01:23:08,810
Quero afastar-te desta dor
e destas mortes todas.
749
01:23:10,187 --> 01:23:11,522
Levar-te para longe de tudo.
750
01:23:13,941 --> 01:23:15,985
Pensar no passado não é bom.
751
01:23:21,909 --> 01:23:23,659
Tens de pôr isso para trás das costas.
752
01:23:25,493 --> 01:23:26,912
Seguir em frente.
753
01:23:30,498 --> 01:23:31,958
- Li-nha.
- Sim.
754
01:23:33,168 --> 01:23:34,627
Continua nesta linha.
755
01:23:36,462 --> 01:23:38,048
E não olhes para trás.
756
01:23:40,509 --> 01:23:41,510
Não.
757
01:23:42,970 --> 01:23:47,308
Para seguir em frente,
758
01:23:48,642 --> 01:23:50,477
primeiro, tens de recordar.
759
01:24:06,744 --> 01:24:08,204
- Capitão!
- Segura-te.
760
01:24:13,875 --> 01:24:14,876
Agarra nas rédeas!
761
01:24:29,976 --> 01:24:31,102
Salta, Johanna!
762
01:26:16,704 --> 01:26:18,412
Pronto. Chega.
763
01:26:45,773 --> 01:26:46,900
Água.
764
01:27:21,602 --> 01:27:22,728
Cavalos.
765
01:28:06,272 --> 01:28:07,273
Johanna!
766
01:28:09,775 --> 01:28:11,069
Johanna!
767
01:28:30,672 --> 01:28:31,965
Onde estás?
768
01:28:38,095 --> 01:28:39,262
Johanna!
769
01:29:42,743 --> 01:29:44,120
Graças a Deus!
770
01:29:44,203 --> 01:29:45,455
Johanna!
771
01:31:58,335 --> 01:32:01,297
Jovem, estou à procura
dos Leonberger de Castroville.
772
01:32:03,299 --> 01:32:04,383
Sempre em frente.
773
01:32:15,686 --> 01:32:18,980
Vamos ler histórias? Cêntimos?
774
01:32:21,317 --> 01:32:23,610
Não, aqui não há histórias.
775
01:32:25,028 --> 01:32:26,405
Não cêntimos?
776
01:32:27,739 --> 01:32:29,491
Não, não cêntimos.
777
01:32:42,253 --> 01:32:43,420
Vamos ali?
778
01:32:45,464 --> 01:32:46,465
Vamos.
779
01:32:48,132 --> 01:32:49,633
Sim, vamos ali.
780
01:32:51,176 --> 01:32:53,679
Não, Capitão.
781
01:32:53,762 --> 01:32:55,889
- Vamos cêntimos.
- Não.
782
01:32:55,973 --> 01:32:57,099
Vamos!
783
01:32:57,891 --> 01:32:59,059
Vamos. Não.
784
01:33:00,143 --> 01:33:01,187
Não, vamos.
785
01:33:01,270 --> 01:33:02,815
É aqui
786
01:33:03,524 --> 01:33:06,318
que agora vais viver, Johanna.
787
01:33:12,867 --> 01:33:14,660
Agora, esta é a tua casa.
788
01:33:22,918 --> 01:33:24,212
Bom dia.
789
01:33:24,295 --> 01:33:27,883
Tenho um assunto a tratar
com a família Leonberger.
790
01:33:32,388 --> 01:33:34,806
Esta criança é a Johanna Leonberger.
791
01:33:39,645 --> 01:33:40,687
Anna.
792
01:33:52,241 --> 01:33:55,743
A minha irmã,
ela seguiu sempre o seu próprio caminho.
793
01:33:56,494 --> 01:33:58,829
Dissemos-lhe: "Fica em Castroville."
794
01:33:59,371 --> 01:34:01,916
Mas ela e o marido, o Wolf,
queriam ir para o vale,
795
01:34:02,833 --> 01:34:04,460
onde a terra é mais barata.
796
01:34:06,253 --> 01:34:07,254
O Wolf...
797
01:34:07,337 --> 01:34:09,173
Ele não quis ouvir.
798
01:34:14,680 --> 01:34:17,683
Então, ela agora pensa que é uma índia?
799
01:34:18,183 --> 01:34:20,393
Bem, mais ou menos.
800
01:34:22,938 --> 01:34:26,024
Ela precisa de tempo para se adaptar.
801
01:34:26,650 --> 01:34:28,692
Ela tem de trabalhar.
802
01:34:29,776 --> 01:34:31,570
Ela tem de aprender...
803
01:34:39,161 --> 01:34:40,329
A comportar-se.
804
01:34:41,164 --> 01:34:42,165
Claro.
805
01:34:43,041 --> 01:34:46,962
Quando encontrámos a minha irmã no quarto,
tinham-lhe cortado a garganta.
806
01:34:48,421 --> 01:34:49,756
À irmã mais nova,
807
01:34:51,299 --> 01:34:52,884
esmagaram-lhe o cérebro.
808
01:34:53,968 --> 01:34:56,261
É melhor ela esquecer-se disso tudo.
809
01:34:58,431 --> 01:35:01,059
Ela precisa de novas recordações.
810
01:35:04,310 --> 01:35:06,145
Sabe-se lá o que lhe terão ensinado.
811
01:35:08,648 --> 01:35:10,609
Mas devemos tentar vê-la como uma bênção.
812
01:35:12,652 --> 01:35:14,445
E dá-nos jeito mais um par de mãos.
813
01:35:19,075 --> 01:35:20,744
Quer dinheiro
814
01:35:22,412 --> 01:35:23,956
por a ter trazido?
815
01:35:24,582 --> 01:35:26,834
Não. Não quero o seu dinheiro.
816
01:35:29,545 --> 01:35:31,089
Comprem-lhe livros.
817
01:35:31,715 --> 01:35:33,800
- Livros?
- Para ela poder ler.
818
01:35:36,720 --> 01:35:38,595
Ela gosta de histórias.
819
01:35:39,846 --> 01:35:41,014
O que disse ele?
820
01:35:42,181 --> 01:35:43,391
Livros.
821
01:35:43,474 --> 01:35:44,852
Histórias.
822
01:35:46,478 --> 01:35:50,190
Não temos tempo para histórias.
823
01:36:17,384 --> 01:36:18,803
Vou-me embora.
824
01:36:18,886 --> 01:36:20,972
Quer comida para a viagem?
825
01:36:21,056 --> 01:36:22,390
Não, obrigado.
826
01:36:28,271 --> 01:36:29,522
Ele vai-se embora, filha.
827
01:36:34,946 --> 01:36:37,740
Sua ingrata.
Este homem trouxe-te para casa.
828
01:36:37,824 --> 01:36:38,950
Não faz mal.
829
01:36:41,160 --> 01:36:45,038
Talvez ela não perceba
o que está a acontecer.
830
01:39:59,395 --> 01:40:01,398
Não me parece que seja isso.
831
01:40:01,481 --> 01:40:04,985
Temos de informar o Sr. Young
sobre a revisão deste contrato, não temos?
832
01:40:05,068 --> 01:40:06,194
Isto aqui.
833
01:40:08,280 --> 01:40:09,281
Olá, Willie.
834
01:40:10,282 --> 01:40:11,283
Jeffrey.
835
01:40:12,659 --> 01:40:13,660
Meu Deus!
836
01:40:15,495 --> 01:40:17,080
Senhores, este é...
837
01:40:18,331 --> 01:40:21,332
... o meu querido e velho amigo,
o Capitão Jeffrey Kidd.
838
01:40:21,832 --> 01:40:23,209
É um prazer conhecê-lo.
839
01:40:23,293 --> 01:40:24,294
Meus senhores.
840
01:40:25,171 --> 01:40:26,213
Por favor.
841
01:40:40,228 --> 01:40:41,729
Ela está na igreja...
842
01:40:44,399 --> 01:40:45,567
... no jardim.
843
01:40:49,906 --> 01:40:51,907
Foi cólera.
844
01:40:54,032 --> 01:40:56,159
Não havia nada a fazer.
845
01:40:58,619 --> 01:40:59,955
Disse o médico.
846
01:41:01,957 --> 01:41:04,667
Estive ausente,
quatro anos na guerra, Willie.
847
01:41:05,585 --> 01:41:08,004
Quatro anos cheios de mortes e de sangue.
848
01:41:10,756 --> 01:41:12,884
Com vontade de ir para casa todos os dias.
849
01:41:14,553 --> 01:41:17,265
Com vontade de a ver e de a sentir.
850
01:41:18,766 --> 01:41:20,185
Para falar,
851
01:41:20,268 --> 01:41:22,270
rir, sonhar...
852
01:41:25,482 --> 01:41:27,400
... e pensar em ter uma família.
853
01:41:29,650 --> 01:41:32,988
Em vez disso,
recebi uma carta na minha tenda,
854
01:41:34,823 --> 01:41:36,575
a dizer que ela tinha morrido
855
01:41:37,618 --> 01:41:39,120
e já estava enterrada.
856
01:41:42,748 --> 01:41:44,083
Foi aí que percebi.
857
01:41:46,043 --> 01:41:48,837
Deus amaldiçoou-me, levando-a.
858
01:41:50,631 --> 01:41:53,675
Foi uma doença, Jeff. Só uma doença.
859
01:41:53,759 --> 01:41:55,344
Não foi nenhuma doença.
860
01:41:56,595 --> 01:41:58,181
Foi uma sentença.
861
01:41:59,432 --> 01:42:01,226
Por tudo o que vi...
862
01:42:03,560 --> 01:42:04,978
... e por tudo o que fiz.
863
01:42:11,778 --> 01:42:13,780
Conheço-te há 50 anos...
864
01:42:16,783 --> 01:42:18,326
... desde que éramos miúdos.
865
01:42:21,454 --> 01:42:23,249
Não pedimos nada disto.
866
01:42:25,459 --> 01:42:27,670
Mas tivemos de combater.
867
01:42:30,589 --> 01:42:31,674
Sobrevivemos.
868
01:42:34,385 --> 01:42:35,428
Ela morreu.
869
01:42:38,597 --> 01:42:40,139
Não é nenhuma sentença.
870
01:42:42,891 --> 01:42:44,643
Temos de o enfrentar
871
01:42:46,313 --> 01:42:48,231
e viver o resto dos nossos dias.
872
01:46:04,257 --> 01:46:05,258
Vamos!
873
01:47:41,437 --> 01:47:42,896
Tivemos de a amarrar.
874
01:47:44,940 --> 01:47:46,108
Ela foge.
875
01:47:47,943 --> 01:47:49,446
É uma criança.
876
01:47:50,948 --> 01:47:51,949
Ela...
877
01:47:53,033 --> 01:47:54,034
... não trabalha.
878
01:47:57,287 --> 01:47:58,372
O erro foi meu.
879
01:48:02,125 --> 01:48:03,710
O lugar dela não é aqui.
880
01:48:05,211 --> 01:48:07,213
O lugar dela não é aqui.
881
01:48:13,262 --> 01:48:14,429
Desculpa.
882
01:48:18,643 --> 01:48:20,102
Desculpa.
883
01:48:30,192 --> 01:48:34,781
O teu lugar é comigo.
884
01:48:38,035 --> 01:48:39,286
Johanna.
885
01:48:42,791 --> 01:48:44,417
O teu lugar é comigo.
886
01:48:50,632 --> 01:48:52,634
Capitão, Johanna vai?
887
01:48:56,888 --> 01:48:57,889
Sim...
888
01:48:59,892 --> 01:49:01,769
Se é o que queres.
889
01:50:17,546 --> 01:50:19,174
Capitão, Johanna vai.
890
01:50:56,797 --> 01:51:00,466
Agora, senhoras e senhores,
a última história do dia.
891
01:51:01,843 --> 01:51:04,763
"Um homem morto e enterrado
892
01:51:05,263 --> 01:51:07,098
levantou-se da campa.
893
01:51:08,267 --> 01:51:11,437
Há três dias,
em Baton Rouge, no Louisiana,
894
01:51:11,520 --> 01:51:16,567
um Sr. Alfred Blackstone, de 47 anos,
caiu num torpor.
895
01:51:17,484 --> 01:51:20,781
A mulher chamou o médico,
mas não tinha pulso.
896
01:51:20,864 --> 01:51:24,076
Infelizmente, o Sr. Blackstone
foi declarado morto.
897
01:51:25,241 --> 01:51:29,871
Foi enterrado rapidamente
nos terrenos da igreja local,
898
01:51:29,955 --> 01:51:32,457
onde, quis a divina providência,
899
01:51:32,958 --> 01:51:35,375
estava previsto decorrer um casamento
no dia seguinte!
900
01:51:37,753 --> 01:51:42,091
Mas ao aproximar-se das portas da igreja,
a noiva bruscamente parou.
901
01:51:42,884 --> 01:51:44,928
Do cemitério ali ao lado,
902
01:51:45,011 --> 01:51:48,849
ela tinha ouvido um som inexplicável...
903
01:51:55,021 --> 01:51:59,651
O martelar desesperado
e inconfundível da vida.
904
01:52:01,526 --> 01:52:03,278
Num estado de excitação,
905
01:52:03,362 --> 01:52:07,450
ela correu para uma sepultura próxima
com o nome 'Alfred Blackstone'.
906
01:52:08,409 --> 01:52:10,161
E em poucos instantes,
907
01:52:10,245 --> 01:52:12,914
todo o casamento cavava!
908
01:52:15,375 --> 01:52:20,255
Finalmente, o pobre Alfred Blackstone
foi arrancado da terra,
909
01:52:20,338 --> 01:52:21,672
cheio de vida.
910
01:52:24,675 --> 01:52:27,428
E dos braços da sua viúva Blackstone,
911
01:52:27,512 --> 01:52:31,308
Alfred voltou-se para o noivo e disse,
passo a citar:
912
01:52:32,226 --> 01:52:35,310
'Amigo, quando entrares naquela igreja
913
01:52:35,394 --> 01:52:38,563
e ela disser:
'Até que a morte nos separe...
914
01:52:41,358 --> 01:52:42,860
... não acredites!'"
915
01:52:51,701 --> 01:52:54,372
Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd.
916
01:52:54,956 --> 01:52:57,959
Esta é a menina Johanna Kidd.
917
01:53:03,965 --> 01:53:07,385
Estas são as notícias do mundo
que temos para vós. Obrigado e boa noite.
918
01:53:45,341 --> 01:53:48,928
BASEADO NA OBRA DE PAULETTE JILES
919
01:58:07,640 --> 01:58:12,645
Legendas: Luís Zanguineto