1 00:00:00,000 --> 00:04:20,000 Phim được dịch bởi TOP1 2 00:04:26,600 --> 00:04:29,383 Đừng hoảng sợ. Họ không ở đằng sau chúng ta đâu. 3 00:04:47,486 --> 00:04:50,616 Chúng ta đã làm đúng rồi. Bọn chúng chỉ là những kẻ man rợ. 4 00:04:54,174 --> 00:04:58,333 Mẹ... Không! 5 00:04:59,377 --> 00:05:03,006 Họ đã lấy nó đi rồi. 6 00:05:18,682 --> 00:05:20,453 Nó đây rồi! 7 00:05:20,909 --> 00:05:22,649 Hãy cẩn thận chút. 8 00:05:22,710 --> 00:05:26,120 Xin hãy giúp tôi! Xin hãy giúp tôi! 9 00:05:28,679 --> 00:05:30,365 Không! Không! 10 00:05:30,392 --> 00:05:33,759 Đây là cách duy nhất rồi bạn của tôi. Tôi xin lỗi 11 00:06:12,105 --> 00:06:14,011 Cẩn thận chút mẹ! 12 00:06:15,010 --> 00:06:18,006 Này, con nên ngủ đi. 13 00:06:18,086 --> 00:06:20,136 Con chỉ muốn chắc chắn rằng mẹ vẫn tỉnh táo. 14 00:06:20,138 --> 00:06:22,206 Thứ này rất hữu ích. 15 00:06:23,337 --> 00:06:26,509 Con có thể nói chuyện với mẹ. Mẹ thích như thế. 16 00:06:26,511 --> 00:06:28,511 Con không có gì để nói cả. 17 00:06:28,513 --> 00:06:32,381 Thôi nào, Jess, đừng trả lời vội vàng như vậy. 18 00:06:32,383 --> 00:06:37,150 Và mẹ không nghĩ rằng mẹ đã cho con một cơ hội để bày tỏ ý kiến ​​của con. 19 00:06:37,195 --> 00:06:38,819 Đó là lỗi của mẹ. 20 00:06:38,852 --> 00:06:41,121 Quyết định đã được đưa ra rồi. 21 00:06:41,212 --> 00:06:43,936 Con không có gì để nói bây giờ cả. 22 00:06:45,952 --> 00:06:48,963 Thành phố này rất đắt đỏ. 23 00:06:49,032 --> 00:06:51,365 Và mức lương mà người này trả cho mẹ... 24 00:06:51,367 --> 00:06:54,393 sẽ tăng gấp ba trong khu vực mà chúng ta sẽ đến ở. 25 00:06:54,469 --> 00:06:57,772 - Ông ta có thể là một kẻ lập dị. - Ông ấy không phải là một kẻ lập dị, Jesse. 26 00:06:57,774 --> 00:07:00,765 Ông là một người mắc bệnh suy nhược. 27 00:07:00,850 --> 00:07:04,002 - Nhưng ông ta cũng có thể là một kẻ lập dị. - Dừng lại đi. 28 00:07:04,446 --> 00:07:07,395 Công việc chăm sóc tại nhà này rất khó tìm. 29 00:07:07,436 --> 00:07:09,747 Chúng ta rất may mắn mới tìm được. 30 00:07:09,824 --> 00:07:11,998 Và với chúng ta, những người sống hay di chuyển 31 00:07:12,032 --> 00:07:14,320 Thì con không phải bận tâm khi đi du lịch xa nữa. 32 00:07:14,322 --> 00:07:16,844 Chúng ta có thể ăn uống cùng nhau. 33 00:07:16,888 --> 00:07:18,832 Thời gian bên gia đình thực sự, 34 00:07:18,882 --> 00:07:21,127 Thay vì phải làm việc vào giờ lẻ. 35 00:07:21,129 --> 00:07:23,808 Có cảm giác như mẹ đã không gặp con và em gái con trong nhiều ngày. 36 00:07:24,581 --> 00:07:26,387 Đây là một điều tốt. 37 00:07:26,436 --> 00:07:28,771 Ngay cả khi con không thể nhìn thấy nó bây giờ. 38 00:08:42,604 --> 00:08:44,900 Anh muốn bị bắn sao? 39 00:08:45,545 --> 00:08:47,881 Tôi đã đi rất xa để đến gặp ông. 40 00:08:47,881 --> 00:08:51,327 Tôi thấy anh vẫn chưa học được cách cư xử. 41 00:08:51,364 --> 00:08:52,998 Nhưng ông chưa ngủ mà. 42 00:08:53,770 --> 00:08:57,659 Tôi muốn cho ông thấy thứ tôi mang từ xa tới đây. 43 00:09:07,478 --> 00:09:09,860 Ông không nhận ra nó sao? 44 00:09:09,862 --> 00:09:13,998 Chỉ các giáo sĩ chức vụ cao nhất mới có thể tìm kiếm và mở được nó ra. 45 00:09:14,000 --> 00:09:18,802 Tôi muốn ông nhìn thật kỹ vào bên trong. 46 00:09:18,802 --> 00:09:23,832 Cụ thể là nhìn chằm chằm vào tấm gương đen của tổ tiên của ông. 47 00:09:25,010 --> 00:09:27,848 Trứng đen Maa-Kalaratri. 48 00:09:27,848 --> 00:09:30,927 Tôi biết đây là gì. Và tôi không tin điều đó. 49 00:09:30,993 --> 00:09:34,817 Đây là món quà của tôi dành cho ông 50 00:09:35,346 --> 00:09:37,744 Dành cho vợ ông. 51 00:09:37,744 --> 00:09:41,735 Anh luôn nghĩ là họ nguyền rủa cô ấy. 52 00:09:44,794 --> 00:09:49,433 Nhưng cô ấy luôn tử tế với tôi. 53 00:09:50,567 --> 00:09:54,378 Và những kẻ man rợ đã đầu độc cô ấy. 54 00:09:55,431 --> 00:09:59,967 - Bởi vì thứ này! - Nó không độc, nhưng gây sốt rét. 55 00:09:59,992 --> 00:10:03,477 Không. Tôi thề sẽ trả thù hắn ta và tôi giữ lời hứa! 56 00:10:03,479 --> 00:10:06,336 Khi anh tìm cách trả thù, anh đã tự đào hai ngôi mộ rồi. 57 00:10:06,336 --> 00:10:10,550 - Một cho chính mình. - Tôi không tự đào mộ. 58 00:10:10,552 --> 00:10:14,124 Tôi để chúng trên Trái đất để Chúa thấy. 59 00:10:14,194 --> 00:10:16,555 Có nghĩa là anh đã phạm tội giết người. 60 00:10:16,557 --> 00:10:18,557 Chúa sẽ nghĩ sao nếu biết anh làm vậy. 61 00:10:18,559 --> 00:10:20,493 Văn hóa của tôi không giống văn hóa của ông. 62 00:10:21,729 --> 00:10:24,904 Một giải thưởng lớn như thế này đòi hỏi phải được trao đổi. 63 00:10:26,124 --> 00:10:28,523 Một cái gì đó có ý nghĩa. 64 00:10:28,523 --> 00:10:30,242 Sự hy sinh thực sự. 65 00:10:30,242 --> 00:10:32,470 Đừng nói về sự hy sinh với tôi. 66 00:10:32,472 --> 00:10:35,073 Ông cũng là một phần gia đình của tôi đấy. 67 00:10:35,075 --> 00:10:38,742 Đi, đi, ngay bây giờ. Đi đi 68 00:10:38,744 --> 00:10:42,746 Tôi đã giúp ông tìm thấy rất nhiều kho báu. 69 00:10:42,748 --> 00:10:46,022 Cho nên đừng có cá nhân như vậy. 70 00:10:48,921 --> 00:10:51,351 Ông tốt hơn nên tuân theo cách cũ. 71 00:10:52,432 --> 00:10:56,459 Có được một quả trứng đen mà không cần hy sinh là rất ngu ngốc. 72 00:10:56,461 --> 00:10:58,928 Tôi đã hy sinh máu của tôi. 73 00:10:58,930 --> 00:11:01,052 Còn ông hy sinh cái gì? 74 00:11:01,466 --> 00:11:04,282 Tôi không có niềm tin vào văn hóa dân gian lắm. 75 00:11:05,470 --> 00:11:08,016 Điều đó có nghĩa là trí tuệ đã biến mất khỏi người ông. 76 00:11:09,606 --> 00:11:11,479 Thưởng thức món quà này đi. 77 00:11:41,737 --> 00:11:44,692 Chúng ta đến nơi rồi. 78 00:11:44,692 --> 00:11:47,228 Đến rồi sao? 79 00:11:50,031 --> 00:11:52,303 Cảnh cửa này bị sao vậy chứ? 80 00:11:57,752 --> 00:11:59,618 Nó đây rồi! 81 00:11:59,620 --> 00:12:02,285 Nhà mới của chúng ta. 82 00:12:02,361 --> 00:12:04,437 Nó có mùi kỳ lạ quá. 83 00:12:04,462 --> 00:12:06,456 Sau khi chúng ta vệ sinh nó sẽ hết mùi thôi. 84 00:12:06,481 --> 00:12:08,893 Điều này sẽ rất tốt. 85 00:12:21,956 --> 00:12:24,497 Cái gì trên bức tường đó vậy? 86 00:12:24,497 --> 00:12:26,025 Anh không biết 87 00:12:27,880 --> 00:12:29,945 Có vẻ như mọi người đã không ở đây trong một thời gian dài rồi. 88 00:12:29,947 --> 00:12:32,252 Nó rất bụi. 89 00:12:32,252 --> 00:12:34,148 Anh biết. 90 00:12:34,202 --> 00:12:36,767 Nhìn vào các vết nứt trên trần nhà mà xem. 91 00:12:40,592 --> 00:12:43,324 - Mẹ phải đi có việc. - Sao ạ? 92 00:12:43,324 --> 00:12:45,666 Con có thể bắt đầu mang theo những gì con có thể mang. 93 00:12:45,666 --> 00:12:46,925 Thôi nào! 94 00:12:46,925 --> 00:12:48,463 Chúng ta nên đến đây một giờ trước rồi mới phải. 95 00:12:48,463 --> 00:12:50,035 Mẹ phải qua nhà ông ấy luôn. 96 00:12:50,035 --> 00:12:51,433 Nhưng tất cả những thứ này... 97 00:12:51,435 --> 00:12:53,821 Hãy cố gắng nhiều nhất có thể, con yêu. Bắt đầu với thức ăn và giường ngủ trước. 98 00:12:53,821 --> 00:12:55,668 Phần còn lại thì chờ mẹ về. 99 00:12:56,697 --> 00:12:58,077 Thôi nào! 100 00:12:58,077 --> 00:12:59,832 Thôi nào, giúp mẹ đi. 101 00:12:59,832 --> 00:13:01,669 Mẹ đã lái xe nhiều ngày rồi. 102 00:13:01,669 --> 00:13:04,445 - Con có thể làm được! - Đúng là con gái của mẹ. 103 00:13:12,043 --> 00:13:13,753 Không thể tin tưởng được. 104 00:13:23,418 --> 00:13:25,169 Cửa không khóa. 105 00:13:26,375 --> 00:13:28,812 Ông Clark? 106 00:13:28,836 --> 00:13:30,833 Kara? 107 00:13:31,672 --> 00:13:33,484 Xin chào 108 00:13:33,891 --> 00:13:36,087 - Tôi là Kara. - Kara! 109 00:13:36,087 --> 00:13:39,739 Đến đây để tôi gặp cô. Xin chào 110 00:13:39,739 --> 00:13:41,832 - Xin chào! - Đây là gì, cuộc thi sắc đẹp? 111 00:13:41,832 --> 00:13:43,576 Tôi thức dậy muộn. 112 00:13:43,576 --> 00:13:46,431 Tôi muốn biết về căn nhà này nhiều hơn. Ông có thể giúp tôi không? 113 00:13:46,431 --> 00:13:49,587 Tôi sẽ chỉ cho cô chi tiết ở đây. 114 00:13:49,589 --> 00:13:51,047 Được rồi! 115 00:13:52,020 --> 00:13:55,658 Nếu tôi mà là một con ngựa, họ đã bắn tôi nhiều năm trước rồi. 116 00:13:57,887 --> 00:14:02,399 Chúng ta hãy đi siêu thị để mua chút bánh quế đi anh. 117 00:14:02,399 --> 00:14:04,144 Đó là một ý tưởng hay. 118 00:14:08,436 --> 00:14:11,901 Anh có nghĩ ma sống ở đây không? 119 00:14:12,669 --> 00:14:14,566 Anh đoán là không. 120 00:14:15,365 --> 00:14:18,935 Đây là niên đại carbon của thời đại Cleopatra. 121 00:14:18,935 --> 00:14:22,817 Và những chiếc mặt nạ này là từ nghi lễ ở khắp nơi trên thế giới. 122 00:14:22,819 --> 00:14:26,938 Một số trong số chúng có từ năm 500 trước Công nguyên. 123 00:14:26,938 --> 00:14:29,123 Ông không thực sự thích ảnh gia đình, phải không? 124 00:14:29,454 --> 00:14:33,886 Cô biết đấy, hầu hết các chủng tộc của con người là từ cùng một bộ lạc. 125 00:14:46,525 --> 00:14:48,310 Anh không thấy lò vi sóng, 126 00:14:48,310 --> 00:14:50,658 Vì vậy, em phải ăn đồ lạnh. 127 00:14:54,247 --> 00:14:56,115 Mèo! 128 00:15:00,333 --> 00:15:03,036 Đây là một con mèo bản địa. Đi đi! 129 00:15:04,794 --> 00:15:07,098 Ăn ngon nhé! 130 00:15:07,647 --> 00:15:09,234 Nó có thể mang lại bệnh tật đấy. 131 00:15:09,234 --> 00:15:12,862 Em không thích anh độc ác như vậy. Nó đang bị đói mà. 132 00:15:12,862 --> 00:15:15,899 Được rồi! Nhưng đừng để nó vào nhà. 133 00:15:20,401 --> 00:15:22,158 Lông mày mượt quá. 134 00:15:22,158 --> 00:15:24,631 Tao sẽ gọi mày là Jesse! 135 00:15:26,376 --> 00:15:30,813 Tôi thích nghe nhạc, cho dù đó là nhạc jazz hay cổ điển. 136 00:15:30,815 --> 00:15:33,082 Nó giúp tôi suy nghĩ tốt hơn. 137 00:15:33,530 --> 00:15:35,685 Ngôi nhà này quá yên tĩnh. 138 00:15:35,687 --> 00:15:39,089 Có lẽ nó không hợp với trẻ em. 139 00:15:39,837 --> 00:15:41,428 Tôi có thứ này cho ông. 140 00:15:41,428 --> 00:15:43,602 Vào ban đêm, có thể biết được ai đó vào nhà. 141 00:15:43,602 --> 00:15:45,926 Ông đang có một thời gian khó khăn, chỉ cần gọi cho tôi, được chứ? 142 00:15:45,926 --> 00:15:47,774 Tôi cũng có một cái ở nhà của tôi. 143 00:15:47,774 --> 00:15:51,437 - Cô cho tôi một màn hình bé tý vậy sao? - Hãy nghĩ về nó như một máy liên lạc. 144 00:15:52,732 --> 00:15:54,592 Đây là ai vậy? 145 00:15:55,230 --> 00:15:57,768 Mệt quá! Tôi cần ngủ trưa. 146 00:15:58,168 --> 00:16:00,641 Được rồi, ông ngủ đi. Tôi cũng có rất nhiều việc phải làm. 147 00:17:08,745 --> 00:17:11,771 Nếu có một vị thần trong bộ lạc này... 148 00:17:12,960 --> 00:17:14,995 Thì tôi muốn nguyền rủa hắn ta. 149 00:18:14,554 --> 00:18:15,834 Giúp tôi với! 150 00:18:15,901 --> 00:18:17,422 Hãy để cô ấy đi! 151 00:18:17,500 --> 00:18:19,437 Đi đi, nhanh lên! 152 00:18:29,027 --> 00:18:31,023 Không. 153 00:18:32,849 --> 00:18:36,058 - Tôi sẽ lo chuyện này. - Không, đừng chạm vào cái đó. 154 00:18:36,083 --> 00:18:37,961 - Tôi sẽ gọi cảnh sát. - Không! 155 00:18:38,497 --> 00:18:41,923 Hãy cho tôi chút thời gian. Tôi cần phải suy nghĩ. 156 00:18:41,925 --> 00:18:43,992 Người đó xông vào đây mà. 157 00:18:43,994 --> 00:18:48,296 Hãy nhìn xem, hầu hết mọi thứ ở đây đều là bất hợp pháp. 158 00:18:48,298 --> 00:18:51,955 Tôi không muốn cảnh sát đến và lục soát nó. 159 00:18:51,955 --> 00:18:53,834 Người đó là ai vậy? 160 00:18:53,836 --> 00:18:56,296 - Anh ta sẽ quay lại chứ? - Không, anh ta sẽ không quay lại. 161 00:18:56,296 --> 00:18:59,940 Tôi thực sự xin lỗi. Cô và con cô vẫn ổn thôi. 162 00:18:59,942 --> 00:19:01,975 Đây chỉ là một vấn đề cá nhân. 163 00:19:02,011 --> 00:19:03,878 Kết thúc rồi! 164 00:19:05,288 --> 00:19:08,682 - Tôi sẽ đi lấy một cây chổi. - Không, không! 165 00:21:31,095 --> 00:21:34,884 Anh có nghĩ rằng Stevie sẽ biết chúng ta rời đi không? 166 00:21:34,920 --> 00:21:36,892 Cái gì? 167 00:21:37,101 --> 00:21:41,490 Chúng ta không nói với em ấy khi chúng ta rời khỏi New York. 168 00:21:41,492 --> 00:21:43,892 Em ấy biết. 169 00:21:44,361 --> 00:21:46,793 Vâng! 170 00:21:46,845 --> 00:21:49,522 Đừng nói về điều đó với mẹ. 171 00:21:49,600 --> 00:21:52,107 Tại sao vậy? 172 00:21:52,201 --> 00:21:54,602 Anh không thích như vậy. 173 00:21:54,604 --> 00:21:56,637 Tại sao? 174 00:21:56,639 --> 00:21:59,073 Vì anh đoán mẹ sẽ nhớ em ấy. 175 00:21:59,614 --> 00:22:01,842 Anh có nhớ em ấy không? 176 00:22:03,797 --> 00:22:05,445 Có! 177 00:25:12,956 --> 00:25:14,607 Này nhóc! 178 00:25:15,591 --> 00:25:19,333 - Cháu đang làm gì ở đây? - Cháu... 179 00:25:19,382 --> 00:25:21,707 Cháu không nên ở đây. 180 00:25:22,051 --> 00:25:23,736 Vâng thưa ông! 181 00:25:23,754 --> 00:25:26,132 Ai bảo cháu tới đây? 182 00:25:26,134 --> 00:25:28,543 Cháu nghĩ mẹ cháu cần thứ này. 183 00:25:28,622 --> 00:25:33,071 Ta sẽ đảm bảo mẹ cháu chấp nhận điều này. Mẹ cháu đang ở hiệu thuốc. 184 00:25:34,323 --> 00:25:37,551 Cháu biết đấy, sự tò mò đã giết chết con mèo 185 00:25:38,577 --> 00:25:41,037 Và điều đó cũng khiến con người phải chết. 186 00:25:42,583 --> 00:25:44,939 Đi đi! 187 00:25:58,262 --> 00:26:00,511 Tôi biết! Tôi biết! 188 00:26:05,141 --> 00:26:07,160 Ký tên này, Jane. 189 00:26:08,631 --> 00:26:10,598 Sherif Dunne, làm ơn. 190 00:26:10,637 --> 00:26:14,444 Cảnh sát trưởng? Điều đó quá trang trọng đối với chúng tôi. 191 00:26:14,474 --> 00:26:16,244 Tôi đã biết bà từ thời trung học. 192 00:26:16,246 --> 00:26:18,786 Khi làm việc, chúng ta phải duy trì được sự chuyên nghiệp. 193 00:26:18,818 --> 00:26:21,109 Được rồi, cảnh sát trưởng, cứ làm theo những gì bà nói. 194 00:26:22,166 --> 00:26:23,982 - Thuốc của bà đây. - Cảm ơn! 195 00:26:23,982 --> 00:26:25,520 Được rồi! 196 00:26:25,522 --> 00:26:27,243 - Tôi sẽ gặp anh sau! - Tạm biệt! 197 00:26:27,300 --> 00:26:28,725 Tôi có thể giúp gì cho cô? 198 00:26:28,799 --> 00:26:31,272 Tôi đến đây theo lời của Walter Clark. 199 00:26:31,344 --> 00:26:33,185 Walter Clark, hả? 200 00:26:33,251 --> 00:26:34,828 Anh biết ông ấy? 201 00:26:34,904 --> 00:26:37,379 Vâng, tôi biết ông ấy! 202 00:26:43,776 --> 00:26:45,836 Jesse! đến đây nào. 203 00:26:46,612 --> 00:26:51,204 Tao có cá ngừ rất ngon cho mày đây. 204 00:26:51,230 --> 00:26:53,377 Tao biết mày muốn ăn mà. 205 00:26:55,932 --> 00:26:58,684 Đến đây, mèo đáng yêu! 206 00:27:02,498 --> 00:27:04,103 Jesse! 207 00:28:48,474 --> 00:28:50,694 Không, không. 208 00:28:50,743 --> 00:28:53,857 Không, Không, không. 209 00:28:55,494 --> 00:28:57,276 Không. 210 00:28:57,361 --> 00:28:59,130 Không, không. 211 00:28:59,196 --> 00:29:00,801 Không... 212 00:29:03,726 --> 00:29:05,800 Không! 213 00:29:06,938 --> 00:29:08,559 Không. 214 00:29:08,627 --> 00:29:11,430 Không! Con tôi... 215 00:31:08,017 --> 00:31:09,850 Có chuyện gì thế? Sao vậy? 216 00:31:09,852 --> 00:31:11,587 Nhện! 217 00:31:11,587 --> 00:31:13,183 Chỉ là một con nhện thôi mà. 218 00:31:13,208 --> 00:31:17,903 Nó rất lớn và xấu như tarantula. 219 00:31:18,335 --> 00:31:19,859 Tarantula. 220 00:31:19,861 --> 00:31:22,462 Mặc dù chúng rất xấu, nhưng anh nghĩ chúng không độc. 221 00:31:22,464 --> 00:31:24,897 Nó đi đằng sau chiếc hộp kia, 222 00:31:28,470 --> 00:31:30,995 Cái này à? 223 00:31:37,480 --> 00:31:39,434 Anh làm được rồi. 224 00:31:41,615 --> 00:31:45,663 - Lại sao nữa đây? - Em không muốn anh giết nó. 225 00:31:48,339 --> 00:31:51,205 Em có thể ngủ trong phòng anh tối nay không? 226 00:32:03,330 --> 00:32:05,969 Đó là cái gì vậy? 227 00:32:05,971 --> 00:32:07,804 Anh đã tìm thấy nó. 228 00:32:07,806 --> 00:32:09,739 Anh ăn cắp nó sao? 229 00:32:09,741 --> 00:32:11,793 Không phải như vậy. 230 00:32:11,843 --> 00:32:13,904 Anh tìm thấy nó ở nhà Walter. 231 00:32:13,979 --> 00:32:17,112 Và anh không định trả lại nó sao? 232 00:32:17,114 --> 00:32:20,148 Với tất cả những thứ đã là của anh, anh sẽ không bao giờ trả lại 233 00:32:20,150 --> 00:32:23,784 Đó gọi là ăn cắp. Điều đó là không tốt đâu. 234 00:32:24,181 --> 00:32:26,587 Thứ này có đáng giá gì đâu. 235 00:32:29,993 --> 00:32:32,593 Thôi nào, đừng như vậy. 236 00:33:49,984 --> 00:33:51,366 Mẹ ơi? 237 00:33:52,508 --> 00:33:54,703 Con ngủ trong phòng của anh trai à? 238 00:33:54,705 --> 00:33:57,639 Nhện chúng vào qua cửa sổ. 239 00:33:57,641 --> 00:33:59,456 Con có thể ngủ với mẹ không? 240 00:33:59,481 --> 00:34:01,537 Con an toàn rồi, giờ đi ngủ đi. 241 00:34:03,079 --> 00:34:06,380 Nó to như một con mèo vậy. 242 00:34:06,382 --> 00:34:09,183 Con chỉ gặp phải ác mộng thôi. 243 00:34:09,185 --> 00:34:11,829 Để mẹ đắp chăn cho con nào. 244 00:34:12,688 --> 00:34:14,551 Đừng làm phiền anh trai của con nữa. 245 00:34:14,593 --> 00:34:17,641 Mẹ có thể kiểm tra dưới giường của con không? 246 00:34:18,663 --> 00:34:20,423 Con ổn rồi. 247 00:34:21,129 --> 00:34:23,331 Đó chỉ là một cơn ác mộng thôi. 248 00:35:05,170 --> 00:35:08,515 Mẹ yêu con, chúc con có giấc mơ ngọt ngào. 249 00:35:09,405 --> 00:35:11,084 Mẹ ngủ ngon! 250 00:36:20,450 --> 00:36:22,339 Anh sẽ sang nhà bên cạnh. 251 00:36:22,341 --> 00:36:24,446 Em có ổn không? 252 00:36:24,506 --> 00:36:27,411 Vâng, em ổn! 253 00:36:27,413 --> 00:36:30,646 Được rồi! Nếu em cần bất cứ thứ gì cứ gọi anh. 254 00:36:30,693 --> 00:36:32,863 Được rồi, tạm biệt. 255 00:36:44,956 --> 00:36:47,848 - Wow! không có lý do gì à? - Sao ạ? 256 00:36:49,669 --> 00:36:52,801 - Cháu đến đây để nói chuyện với ông. - Vào đi, vào đi. 257 00:36:55,539 --> 00:37:00,086 Mẹ của cháu không ở đây đâu, chắc là về thành phố rồi. 258 00:37:00,174 --> 00:37:02,510 Cháu muốn nói chuyện gì nào? 259 00:37:04,284 --> 00:37:06,180 Cháu xin lỗi! 260 00:37:13,767 --> 00:37:16,118 Có lẽ ta nên gọi cảnh sát! 261 00:37:17,159 --> 00:37:19,325 Cháu có biết thứ cháu lấy là gì không? 262 00:37:19,327 --> 00:37:21,646 - Vâng. - Cái gì? 263 00:37:21,720 --> 00:37:24,831 Nó là một bức tượng được điêu khắc. 264 00:37:25,822 --> 00:37:29,968 Đúng! Nó là một phần của bộ sưu tập thờ cúng ở Châu Phi. 265 00:37:29,970 --> 00:37:33,900 Mất một cái thì những cái khác đều vô dụng. 266 00:37:33,975 --> 00:37:37,801 Và ta đoán là cháu sẽ trả lại nó. 267 00:37:37,801 --> 00:37:40,579 Cho nên ta không cần gọi cảnh sát nữa. 268 00:37:41,546 --> 00:37:43,466 Ông sẽ đuổi mẹ cháu chứ? 269 00:37:43,466 --> 00:37:47,702 Đó là lý do cháu lấy nó? Cháu muốn ta đuổi mẹ của cháu? 270 00:37:49,174 --> 00:37:52,890 Cháu không thể đi xung quanh và nhặt một cái gì đó không phải của mình được. 271 00:37:53,265 --> 00:37:55,869 Không phải ông cũng như vậy sao? 272 00:37:55,869 --> 00:37:59,423 Ý cháu là, không phải những thứ này đến từ một nơi khác sao? 273 00:37:59,423 --> 00:38:04,067 Trong mọi tình huống, thì đó là cách cháu phán đoán? 274 00:38:04,069 --> 00:38:07,588 Hoặc là cháu tiếp cận nó một cách tử tế hoặc tôn trọng. 275 00:38:07,651 --> 00:38:11,555 Nếu không, sẽ có tai họa 276 00:38:11,555 --> 00:38:13,955 Không chỉ cho cháu, mà cả gia đình cháu. 277 00:38:14,054 --> 00:38:16,488 Nó đi theo đến hết đời luôn. 278 00:38:17,182 --> 00:38:18,872 Tin ta đi. 279 00:38:18,897 --> 00:38:21,165 Nếu cháu không bị bắt thì sao? 280 00:38:21,226 --> 00:38:23,585 Cháu sẽ bị bắt. 281 00:38:23,587 --> 00:38:25,887 Vì cháu không đủ thông minh. 282 00:38:25,889 --> 00:38:29,928 Ta đoán cháu không thể tôn trọng một cái gì đó mà cháu không hiểu. 283 00:38:32,495 --> 00:38:34,697 Ta muốn cho cháu thấy một thứ, đi nào. 284 00:38:36,559 --> 00:38:40,751 Hay là cháu muốn ta gọi cảnh sát trưởng. 285 00:38:50,545 --> 00:38:52,345 Làm ơn! 286 00:39:20,760 --> 00:39:23,968 Thưa cô, cafe tràn ra rồi này. 287 00:39:39,591 --> 00:39:41,324 Cô ổn chứ? 288 00:39:41,326 --> 00:39:43,664 Vâng, tôi ổn! Tôi chỉ... 289 00:39:43,712 --> 00:39:46,094 Tôi chỉ hơi hốt hoảng một chút. 290 00:39:52,212 --> 00:39:53,810 Tôi không có ý thô lỗ hay gì đâu. 291 00:39:53,810 --> 00:39:55,972 Cảm ơn cô đã đến đây để kiểm tra tình hình của tôi. 292 00:39:55,972 --> 00:39:59,038 Nhưng tôi muốn mình ở một mình 293 00:39:59,070 --> 00:40:02,610 Xin lỗi, tôi không có ý làm phiền cô, nhưng... 294 00:40:02,612 --> 00:40:05,031 Cô có điều gì muốn nói với tôi không? 295 00:40:05,058 --> 00:40:06,956 Không. 296 00:40:07,006 --> 00:40:09,116 Tôi sẽ bị bắt sao? 297 00:40:09,118 --> 00:40:11,394 Không chỉ khi cô gọi món bít tết cá chiên. 298 00:40:11,394 --> 00:40:14,156 Bít tết thịt không ngon đâu. 299 00:40:17,025 --> 00:40:21,181 Tôi có vài điều muốn nói. 300 00:40:21,823 --> 00:40:24,397 Khi một cái gì đó sai, tôi muốn ngồi một mình cảm nhận 301 00:40:25,934 --> 00:40:28,704 Cô giúp tôi, được không? 302 00:40:29,790 --> 00:40:31,948 Tôi không biết cô muốn tôi nói gì. 303 00:40:32,015 --> 00:40:33,894 Tôi không có gì để nói cả. 304 00:40:37,011 --> 00:40:41,646 Cô biết đấy, tôi đã sống ở thành phố này cả đời. 305 00:40:41,648 --> 00:40:45,907 Và tôi biết làm thế nào để không can thiệp vào vấn đề của mọi người, tin tôi đi. 306 00:40:47,971 --> 00:40:50,246 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 307 00:40:52,813 --> 00:40:56,326 Đây chỉ là căng thẳng thôi. 308 00:40:56,328 --> 00:40:59,229 Vì tôi đã chuyển tới nơi ở mới. 309 00:40:59,231 --> 00:41:02,032 Cố gắng làm những gì tốt nhất cho con tôi. 310 00:41:03,670 --> 00:41:07,103 Tôi nghĩ rằng đến đây sẽ là một ý tưởng tốt. 311 00:41:07,105 --> 00:41:09,528 Bố chúng nói sao? 312 00:41:11,275 --> 00:41:13,576 Chúng tôi đã cố gắng để được như xưa. 313 00:41:13,578 --> 00:41:15,578 Chúng tôi thực sự đã cố gắng. 314 00:41:15,580 --> 00:41:19,637 Và chúng tôi nghĩ rằng khi có Cambria sẽ mang chúng tôi trở lại với nhau. 315 00:41:19,725 --> 00:41:22,765 - Nhưng không. - Tôi hiểu. 316 00:41:24,018 --> 00:41:27,689 Không có gì xảy ra như tôi dự định cả, vì vậy... 317 00:41:27,691 --> 00:41:32,027 Tôi đoán mọi người sẽ nói cô may mắn khi có những đứa con như vậy. 318 00:41:32,029 --> 00:41:35,629 Vâng, may mắn là tên đệm của tôi. 319 00:41:39,502 --> 00:41:42,482 Cô biết đấy, ngày xưa khi tôi suy sụp, 320 00:41:42,482 --> 00:41:46,011 Hàng tuần tôi thường xuyên đến quán bar vào đêm muộn. 321 00:41:46,011 --> 00:41:49,474 Cô có hiểu ý tôi không? Hãy đối xử tốt với chính mình. 322 00:41:50,361 --> 00:41:52,576 Khi tôi hoàn thành tất cả điều đó, 323 00:41:52,576 --> 00:41:54,626 Tôi nhận ra nếu những gì tôi nghĩ đều là vấn đề của tôi... 324 00:41:54,626 --> 00:41:56,449 Thì hãy coi nó như món quà. 325 00:41:56,451 --> 00:41:59,417 Đừng bận tâm tới điều đó làm gì. 326 00:42:00,355 --> 00:42:02,937 Tôi đã nhìn thấy nó quá rõ ràng. 327 00:42:02,962 --> 00:42:05,115 - Thật chứ? - Vâng! 328 00:42:05,140 --> 00:42:09,006 Đôi mắt của cô mở to, và bàn tay của cô đang run rẩy. 329 00:42:09,842 --> 00:42:12,447 Cô đừng lừa người khác. 330 00:42:17,010 --> 00:42:18,422 Cô 331 00:42:18,447 --> 00:42:20,888 Cứ tận hưởng thời gian buồn của mình đi. 332 00:42:20,942 --> 00:42:22,838 Hẹn gặp lại! 333 00:42:24,971 --> 00:42:27,498 Này, Joe, anh có khỏe không? 334 00:42:27,510 --> 00:42:30,146 - Cố gắng nhé! - Cẩn thận. 335 00:42:31,400 --> 00:42:33,283 Trông như một đống rác vậy. 336 00:42:33,285 --> 00:42:36,349 Cháu biết đấy, thùng rác của ai đó đôi khi lại là kho báu của người khác. 337 00:42:36,349 --> 00:42:37,807 Đều là do cách nhìn của cháu thôi. 338 00:42:37,807 --> 00:42:39,722 Không có cách nào chúng ta có thể khắc phục điều đó sao? 339 00:42:39,724 --> 00:42:42,808 Nếu cháu nhìn vào hiện tại thì có thể là vậy. 340 00:42:42,808 --> 00:42:45,160 Nhưng nếu cháu tìm và nhặt từng mảnh một 341 00:42:45,162 --> 00:42:48,662 Giống như những mảnh ghép và ghép chúng lại với nhau. 342 00:42:48,687 --> 00:42:50,284 Sau đó cháu sẽ được một thứ hoàn chỉnh. 343 00:42:50,308 --> 00:42:52,064 Cứ làm mãi như vậy. 344 00:42:52,089 --> 00:42:54,034 Còn bây giờ, công việc của cháu là dọn dẹp... 345 00:42:54,059 --> 00:42:58,473 Nhặt từng mảnh vỡ dưới kia. 346 00:42:58,475 --> 00:43:00,541 Cháu có làm được không? 347 00:43:03,921 --> 00:43:06,247 Đó là ai vậy ạ? 348 00:43:06,249 --> 00:43:09,117 Đó là vợ ta, Maggie. 349 00:43:09,119 --> 00:43:11,483 Bọn ta thường đi khắp thế giới cùng nhau, 350 00:43:11,483 --> 00:43:15,285 Nhưng bọn ta luôn biết rằng bọn ta sẽ quay trở lại đây. 351 00:43:16,291 --> 00:43:18,536 Bà ấy chết rồi ạ? 352 00:43:18,627 --> 00:43:20,494 Phải, chết rồi. 353 00:43:21,296 --> 00:43:23,162 Cháu xin lỗi! 354 00:43:25,323 --> 00:43:29,268 Bà ấy thường ngồi trên chiếc ghế mà cháu đang ngồi bây giờ. 355 00:43:29,270 --> 00:43:32,593 Nhưng bà ấy không bao giờ thích ngồi lâu. 356 00:43:36,611 --> 00:43:38,706 Những ký hiệu này có ý nghĩa gì ạ? 357 00:43:40,116 --> 00:43:42,536 Cháu có biết về truyền thuyết không? 358 00:43:42,536 --> 00:43:44,549 Vâng, đó chỉ là một câu chuyện. 359 00:43:44,551 --> 00:43:46,610 Câu chuyện là những gì mà cháu nói tại quầy bar. 360 00:43:46,610 --> 00:43:50,773 Còn truyền thuyết có một phẩm chất tinh thần bên trong đó. 361 00:43:50,773 --> 00:43:53,269 Nó được nhúng vào trong văn hóa, 362 00:43:53,269 --> 00:43:56,451 Và bàn giao từ thế hệ này sang thế hệ khác. 363 00:43:56,941 --> 00:44:02,332 Truyền thuyết này là Maa-Kalaratri. 364 00:44:02,334 --> 00:44:04,111 Mẹ tối cao. 365 00:44:04,726 --> 00:44:06,351 Bà ấy là một người cổ đại... 366 00:44:06,396 --> 00:44:08,978 Từ lúc chưa có thời gian. 367 00:44:09,051 --> 00:44:11,865 Trước khi con người tồn tại. 368 00:44:11,975 --> 00:44:16,140 Bà ấy là nữ thần nhện. 369 00:44:16,986 --> 00:44:20,006 Người tạo ra thế giới, 370 00:44:20,090 --> 00:44:22,817 Một thợ dệt định mệnh. 371 00:44:25,689 --> 00:44:27,607 Thỉnh thoảng bà vẫn theo dõi... 372 00:44:27,607 --> 00:44:30,144 con người ở thế giới này. 373 00:44:30,913 --> 00:44:35,250 Và bà sống trong bóng tối giữa những vì sao. 374 00:44:38,044 --> 00:44:44,972 Đã có lúc người ta bắt đầu mất lòng kính trọng với Mẹ. 375 00:44:44,974 --> 00:44:50,510 Vì vậy, các vết nứt của Maa-Kalaratri phát sinh từ các vết nứt của Trái đất, 376 00:44:50,512 --> 00:44:52,812 Bà phá hủy ngôi làng, 377 00:44:52,814 --> 00:44:54,614 Làm hỏng cây cối. 378 00:44:54,616 --> 00:44:58,224 Và bắt cóc trẻ em ở làng. 379 00:44:58,563 --> 00:45:02,988 Mọi người bắt đầu hiến tế máu để trấn tĩnh bà. 380 00:45:02,990 --> 00:45:05,133 Hiến tế máu? 381 00:45:06,263 --> 00:45:08,365 Ta sẽ kể chi tiết cho cháu hiểu. 382 00:45:49,800 --> 00:45:54,257 Mọi người tin rằng nếu họ tuân theo sự hy sinh, 383 00:45:54,257 --> 00:45:56,761 Cây cối của họ sẽ phát triển mạnh, 384 00:45:56,852 --> 00:45:59,343 Ngôi làng sẽ được thịnh vượng, 385 00:45:59,343 --> 00:46:05,313 Và họ sẽ giữ được mạng sống của mình. 386 00:46:06,583 --> 00:46:11,652 Vì vậy, từ sự hủy diệt và cái chết, 387 00:46:11,654 --> 00:46:14,488 Nó sẽ tạo nên cuộc sống mới. 388 00:46:16,492 --> 00:46:18,959 Ông có tin tất cả những điều đó? 389 00:46:18,961 --> 00:46:23,428 Ta đã thấy nhiều thứ trên thế giới này... 390 00:46:23,428 --> 00:46:26,666 Và nó không thể được giải thích bởi khoa học. 391 00:46:26,668 --> 00:46:28,659 Mọi người phải tin vào một cái gì đó, 392 00:46:28,684 --> 00:46:32,213 Có người thì chỉ biết đổ lỗi hoặc cầu nguyện. 393 00:46:33,991 --> 00:46:38,784 Nhưng nếu cháu tin nó là sự thật. 394 00:46:39,946 --> 00:46:42,038 Thì nó sẽ trở thành sự thật. 395 00:46:43,014 --> 00:46:44,885 Mèo con! 396 00:46:45,585 --> 00:46:51,588 Nhưng không... ta thì không tin Maa-Kalaratri tồn tại, 397 00:46:51,590 --> 00:46:53,954 Bà ấy không có thật. 398 00:47:29,930 --> 00:47:31,906 Trang sức. 399 00:47:35,435 --> 00:47:37,711 Mềm quá! 400 00:47:44,574 --> 00:47:46,200 Mèo con! 401 00:47:47,743 --> 00:47:49,760 Mày có ở đây không? 402 00:48:18,890 --> 00:48:21,330 Xin chào, tên bạn là gì? 403 00:48:21,415 --> 00:48:27,377 Tôi mình là Cambria! 404 00:48:31,116 --> 00:48:33,850 Bạn bị phủ đầy mạng nhện. 405 00:48:35,096 --> 00:48:37,052 Đây là cái gì vậy? 406 00:48:37,593 --> 00:48:40,456 - Tôi hy vọng thằng bé không làm phiền ông. - Không, nó đang giúp tôi. 407 00:48:40,458 --> 00:48:42,892 Em gái của con đâu? 408 00:48:42,894 --> 00:48:44,826 Chắc đang xem phim hoạt hình. 409 00:48:44,826 --> 00:48:46,838 Đi kiểm tra em xem. 410 00:48:47,665 --> 00:48:49,655 Bây giờ! 411 00:49:46,760 --> 00:49:48,459 Cambria? 412 00:49:49,668 --> 00:49:51,789 Anh không muốn chơi trốn tìm. 413 00:49:56,028 --> 00:49:58,099 Mẹ ơi! 414 00:49:59,346 --> 00:50:01,221 Mẹ ơi! 415 00:50:06,905 --> 00:50:08,981 Chói quá mẹ ơi. 416 00:50:08,981 --> 00:50:11,071 Mẹ biết, đừng cử động, được chứ? 417 00:50:12,569 --> 00:50:14,711 Đầu con đau quá. 418 00:50:14,713 --> 00:50:17,779 Ai đánh vào đầu con à? Mà con đang làm gì vậy? 419 00:50:17,781 --> 00:50:23,531 Còn tìm thấy một con búp bê trong đám mạng nhện. 420 00:50:23,531 --> 00:50:26,555 Con nghỉ ngơi đi, mẹ sẽ ở quanh đây. 421 00:50:33,947 --> 00:50:36,246 Mẹ muốn con chắc chắn em con sẽ ngủ. 422 00:50:36,246 --> 00:50:37,532 Em ấy ổn chứ mẹ? 423 00:50:37,534 --> 00:50:39,440 May mắn là chỉ bị chấn động nhẹ thôi. 424 00:50:39,440 --> 00:50:41,188 Nhưng nếu em con bắt đầu nôn, hãy nhanh chóng báo cho mẹ. 425 00:50:41,188 --> 00:50:44,104 - Con sẽ làm điều đó. - Mẹ nghiêm túc đấy. 426 00:50:44,106 --> 00:50:45,872 Ở lại với em con. 427 00:50:45,874 --> 00:50:47,774 Hãy cố gắng có trách nhiệm hơn một chút. 428 00:50:47,776 --> 00:50:49,728 Đó không phải là lỗi của con. 429 00:50:50,883 --> 00:50:53,280 Hãy để con bé yên. 430 00:50:53,282 --> 00:50:56,383 Và nhiệm vụ của con là chăm sóc em gái mình. 431 00:50:56,383 --> 00:50:58,395 Mẹ nói như dễ lắm vậy. 432 00:50:58,395 --> 00:50:59,985 Xin lỗi? 433 00:50:59,987 --> 00:51:02,555 Đó không phải là một nhiệm vụ dễ dàng cho con. 434 00:51:02,557 --> 00:51:05,224 Nhưng con đã làm cho nó bữa sáng, bữa trưa và bữa tối, 435 00:51:05,226 --> 00:51:08,961 Mặc quần áo, cho em ấy ngủ, và chắc chắn rằng em ấy đánh răng. 436 00:51:08,963 --> 00:51:11,320 Vì vậy, một nhiệm vụ mà mẹ bảo con phải làm. 437 00:51:11,320 --> 00:51:13,199 Đi kèm với đó là rất nhiều thứ khác... 438 00:51:13,199 --> 00:51:15,486 Mà mẹ phải làm nhưng mẹ không muốn làm! 439 00:51:15,720 --> 00:51:18,169 Mẹ đã làm mọi thứ cho con và em gái của con. 440 00:51:18,171 --> 00:51:19,598 Mãi mãi như vậy 441 00:51:19,598 --> 00:51:22,707 Chúng ta chuyển đến đây để hai con có thể có một cuộc sống tốt hơn. 442 00:51:22,709 --> 00:51:25,723 Vì vậy, đừng cố gắng đặt câu hỏi về sự cống hiến của người mẹ cho con và em gái của con. 443 00:51:25,723 --> 00:51:27,344 Chúng ta ổn ở New York. 444 00:51:27,346 --> 00:51:29,713 Chúng ta chuyển đến đây vì mẹ bị sa thải! 445 00:51:29,715 --> 00:51:32,887 - Cẩn thận giọng nói của con - Mẹ định trừng phạt con sao? 446 00:51:32,887 --> 00:51:34,810 Vậy thì ai sẽ chăm sóc Cambria? Không phải mẹ! 447 00:51:34,810 --> 00:51:36,767 Đủ rồi. Đừng nói nữa. 448 00:51:36,767 --> 00:51:38,649 Con hãy có trách nhiệm và chăm sóc em gái của con. 449 00:51:38,649 --> 00:51:42,758 Con biết cách chịu trách nhiệm. Con làm điều đó mỗi ngày. 450 00:51:42,760 --> 00:51:46,095 Làm ơn hãy chăm sóc em gái của con. 451 00:53:30,258 --> 00:53:33,896 Tôi có Epipen, cho tôi biết nếu ông bắt đầu cảm thấy buồn nôn hoặc bị kích thích, 452 00:53:33,921 --> 00:53:36,297 Không sao đâu Không sao... Hãy chăm sóc con của cô. 453 00:53:36,299 --> 00:53:38,468 Đi kiểm tra con gái của cô đi. 454 00:53:38,468 --> 00:53:40,195 Tôi kiểm tra lại phòng tắm của ông đã. 455 00:53:40,195 --> 00:53:42,560 Không, không, không. Để đó đến sáng mai. 456 00:53:42,560 --> 00:53:44,955 Tôi sắp rời khỏi đây rồi. 457 00:53:47,302 --> 00:53:49,666 Có vẻ như ông định để đến sáng mai. 458 00:53:50,879 --> 00:53:53,180 Chết tiệt! 459 00:53:54,416 --> 00:53:58,365 - Nó là gì? - Tôi... tôi đã mang cái này cho ông. 460 00:53:59,231 --> 00:54:00,853 Tôi đã không uống nó trong một tháng rồi. 461 00:54:00,855 --> 00:54:03,267 Đây là vì đau, nên... 462 00:54:04,409 --> 00:54:06,819 Nỗi đau của tôi hay nỗi đau của cô? 463 00:54:07,061 --> 00:54:09,176 Điều đó có nghĩa là gì? 464 00:54:09,176 --> 00:54:11,446 Thôi nào, đây không phải là điều ông nghĩ. 465 00:54:13,248 --> 00:54:15,734 Tôi có thể thấy con trai của cô đã lấy nó từ đâu. 466 00:54:15,736 --> 00:54:17,836 Đừng nói về con cái của tôi. 467 00:54:18,228 --> 00:54:20,038 Ông nghĩ tôi không biết mình đang làm gì sao? 468 00:54:20,038 --> 00:54:23,408 Tôi là một y tá. Tôi uống thuốc mỗi ngày. 469 00:54:23,410 --> 00:54:25,165 Đi đi! 470 00:54:25,165 --> 00:54:27,526 Tôi đã đi qua các vùng chỉ để đến đây và chăm sóc ông. 471 00:54:27,526 --> 00:54:28,578 Và đó là những gì tôi đang làm. 472 00:54:28,578 --> 00:54:31,107 Nghe này, cô đã đi khắp đất nước chỉ để thoát khỏi những vấn đề của cô 473 00:54:31,107 --> 00:54:33,473 - Đó là do tâm trí yếu đuối của cô. - Ông không thể nói tôi như vậy.. 474 00:54:33,473 --> 00:54:36,698 Ông có biết việc bị mắc kẹt với hai đứa trẻ như thế nào không? 475 00:54:36,698 --> 00:54:40,174 Làm một mình? Cố gắng hết sức có thể, 476 00:54:40,174 --> 00:54:42,114 Và đó chưa bao giờ... 477 00:54:42,827 --> 00:54:45,779 - Đó là tất cả những gì tôi đã trải qua! - Thật tội nghiệp cho cô! 478 00:54:45,779 --> 00:54:48,630 Cô có nghĩ rằng mọi người thành công với sự vô trách nhiệm không? 479 00:54:48,630 --> 00:54:50,954 Tôi nghĩ rằng ông ngồi ở đây và muốn tránh xa cuộc sống, 480 00:54:50,954 --> 00:54:53,918 Và một bước nữa là cần một người lau mông cho ông. 481 00:54:53,918 --> 00:54:55,569 - Hãy ra ngoài! - Đợi đã. 482 00:54:55,569 --> 00:54:57,739 - Ra ngoài nhanh lên! - Tôi xin lỗi. 483 00:54:57,739 --> 00:55:00,385 Con cô xứng đáng có một người mẹ tốt hơn! 484 00:55:07,365 --> 00:55:09,015 Kara? 485 00:55:38,445 --> 00:55:42,171 Bà luôn thấy lòng tốt ở mọi người, phải không? 486 00:55:43,607 --> 00:55:46,947 Có tường chắn gió, mái che mưa. 487 00:55:46,972 --> 00:55:50,154 Được ăn uống cạnh bếp lửa. 488 00:55:50,156 --> 00:55:54,058 Có tiếng cười đùa của mọi người, của những người thân yêu cạnh bà 489 00:55:54,060 --> 00:55:57,531 Và tất cả đó là những gì trái tim bà muốn. 490 00:58:20,696 --> 00:58:22,662 Lạy chúa. 491 00:59:28,759 --> 00:59:31,526 Nhìn kìa! Bánh vani? 492 00:59:31,528 --> 00:59:33,294 Đúng vậy, món yêu thích của con. 493 00:59:33,296 --> 00:59:35,146 Đừng có nịnh nọt mẹ như vậy. 494 00:59:35,146 --> 00:59:36,765 Đây là bữa sáng, không lừa đảo. 495 00:59:36,767 --> 00:59:38,178 Con muốn sốt cà chua với trứng của con. 496 00:59:38,178 --> 00:59:40,470 Được rồi, sốt cà chua và trứng sẽ ra sớm. 497 00:59:40,470 --> 00:59:42,028 Tại sao mẹ không ở nhà Walter? 498 00:59:42,028 --> 00:59:44,096 Walter và mẹ không thực sự hiểu nhau, 499 00:59:44,137 --> 00:59:47,508 Vì vậy mẹ nghĩ sẽ không đến đó nữa. 500 00:59:47,510 --> 00:59:50,036 Điều đó không có ý nghĩa. Mẹ sang đó mới vài ngày thôi mà. 501 00:59:50,036 --> 00:59:51,448 Bây giờ tốt hơn là nên dừng lại. 502 00:59:51,448 --> 00:59:53,613 thay vì nhiều tháng cố gắng để làm cho đúng. 503 00:59:53,615 --> 00:59:56,806 Con không tin điều này, mẹ làm nghề gì? 504 00:59:56,873 --> 00:59:58,449 Mẹ làm nghề gì sao? 505 00:59:58,485 --> 01:00:01,020 Mẹ có làm một cái gì đó, giống như trước đây không? 506 01:00:01,022 --> 01:00:02,755 Con biết không! Mẹ bắt đầu thực sự không thích những gì con nói. 507 01:00:02,757 --> 01:00:05,126 Chúng ta sẽ quay trở lại New York phải không? 508 01:00:05,172 --> 01:00:07,468 Mẹ nghĩ chúng ta nên xem xét lại đã. 509 01:00:07,492 --> 01:00:09,552 Thành phố này cần một y tá nhanh nhẹn. 510 01:00:09,552 --> 01:00:12,727 Con sẽ không làm điều này. Con sẽ không để điều này xảy ra lần nữa. 511 01:00:14,234 --> 01:00:18,130 - Anh có đi cùng chúng ta không? - Có, tất nhiên. 512 01:00:18,187 --> 01:00:21,678 - Và con mèo của con? - Ừ, tất cả chúng ta. 513 01:00:21,941 --> 01:00:25,338 Con chắc chắn sẽ nói với anh Stevie. 514 01:00:32,852 --> 01:00:34,518 Walker? 515 01:01:20,310 --> 01:01:22,295 Thưa bà? 516 01:01:26,368 --> 01:01:27,897 Thưa bà... 517 01:01:27,931 --> 01:01:32,073 Tôi biết điều này rất khó khăn với bà ngay bây giờ, 518 01:01:32,093 --> 01:01:37,050 Nhưng tôi muốn bà đến văn phòng cảnh sát trưởng, 519 01:01:37,114 --> 01:01:39,628 Và nhận diện cái xác. 520 01:01:39,628 --> 01:01:42,457 - Anh có nghiêm túc không? - Không, thưa bà, làm ơn... 521 01:01:42,457 --> 01:01:44,042 Hãy bình tĩnh. 522 01:01:44,042 --> 01:01:45,583 Ai đã làm chuyện này với ông ấy? 523 01:01:45,585 --> 01:01:47,133 - Tôi không biết, tôi xin lỗi. - Được rồi, được rồi. 524 01:01:47,133 --> 01:01:50,084 Bình tĩnh, được chứ? 525 01:01:50,084 --> 01:01:52,852 Donny, tại sao cậu không kiểm tra trên lầu, được chứ? 526 01:01:54,656 --> 01:01:56,895 Được rồi, vâng, tôi sẽ đi kiểm tra nó. 527 01:01:56,897 --> 01:01:58,453 Ý kiến ​​hay. 528 01:01:59,798 --> 01:02:02,466 Tôi xin lỗi về chuyện này. 529 01:02:02,468 --> 01:02:06,737 Ai đã giết ông ấy? Tôi muốn các con tôi phải an toàn. 530 01:02:06,737 --> 01:02:09,285 - Kẻ đã làm gì với ông ấy vậy? - Tôi thực sự không biết, 531 01:02:09,285 --> 01:02:12,176 Nhưng tôi sẽ tìm ra. Và để làm điều đó, 532 01:02:12,176 --> 01:02:15,103 Tôi muốn cô bắt đầu trung thực với tôi. 533 01:02:16,969 --> 01:02:19,702 - Có người đã ở đây. - Cái gì? 534 01:02:19,702 --> 01:02:21,751 Ngày đầu tiên tôi ở đây, có một người đàn ông, anh ta chỉ... 535 01:02:21,753 --> 01:02:24,153 Anh ta đi vào rồi phá vỡ một cái gì đó. 536 01:02:24,153 --> 01:02:26,588 - Sau đó, anh ta bỏ chạy. - Đặc điểm của anh ta như thế nào? 537 01:02:26,590 --> 01:02:32,842 Cao khoảng 192 cm, da màu đen, 538 01:02:32,867 --> 01:02:36,765 Và có những vết sẹo trên mặt, giống như một ký hiệu vậy. 539 01:02:36,767 --> 01:02:38,933 Chỉ có vậy thôi sao? 540 01:02:41,159 --> 01:02:44,271 Cảnh sát trưởng, đó là lỗi của tôi vì tôi không nói sớm. 541 01:02:44,273 --> 01:02:48,162 Chúng tôi sẽ xem đó có phải là gián tiếp hay không, được chứ? 542 01:02:50,213 --> 01:02:51,779 Chúng tôi sẽ ở đây lâu hơn một chút, 543 01:02:51,781 --> 01:02:56,001 Vậy tại sao cô không về nhà và ở bên con cô? 544 01:03:04,362 --> 01:03:06,291 Vào nhà đi! 545 01:03:11,939 --> 01:03:13,841 Jesse... 546 01:03:29,382 --> 01:03:30,792 Kiểm tra xung quanh, 547 01:03:30,792 --> 01:03:33,416 Xem có bằng chứng của vụ trộm không. 548 01:03:33,418 --> 01:03:38,955 Và kiểm tra dấu vân tay trên cửa ra vào và bên ngoài cửa sổ. 549 01:03:39,992 --> 01:03:43,170 Này! Này, cháu không thể ở đây. 550 01:03:43,170 --> 01:03:45,331 Cháu biết cái gì đã giết Walker. 551 01:03:46,665 --> 01:03:48,220 Mọi người ra ngoài đi. 552 01:03:49,229 --> 01:03:50,822 Cháu nói đi. 553 01:03:50,825 --> 01:03:52,867 Đó là một con nhện. 554 01:03:52,867 --> 01:03:54,903 Điều gì khiến cháu nói như vậy? 555 01:03:54,905 --> 01:03:58,797 Ông ấy kể cho cháu nghe câu chuyện về một bộ lạc thờ Nữ thần nhện. 556 01:03:58,838 --> 01:04:01,086 Ông ấy nói nó là sự thật. 557 01:04:01,086 --> 01:04:03,511 Cháu đã giúp ông ấy sắp xếp lại quả "Trứng đen", 558 01:04:03,513 --> 01:04:05,546 Rồi ông ấy chết. 559 01:04:05,548 --> 01:04:09,078 Đó là một linh hồn xấu xa, và Walker chính là vật hiến tế. 560 01:04:11,121 --> 01:04:13,507 Cô không tin cháu? 561 01:04:14,057 --> 01:04:16,890 Khi bạn muốn thoát khỏi những điều không thể, 562 01:04:16,892 --> 01:04:20,047 Thì tất cả những gì còn lại, dù lạ đến đâu, 563 01:04:20,071 --> 01:04:22,188 Nó phải là sự thật. 564 01:04:22,331 --> 01:04:24,421 Cháu có biết ai nói vậy không? 565 01:04:24,485 --> 01:04:26,333 Sherlock Holmes. 566 01:04:26,335 --> 01:04:28,880 Ông ấy là lý do ta trở thành một nhân viên của pháp lý. 567 01:04:28,880 --> 01:04:31,915 Giải quyết cái ác, thoát khỏi những người xấu. 568 01:04:33,675 --> 01:04:35,650 Cháu không sao chứ? 569 01:04:38,780 --> 01:04:41,347 Cháu biết đấy, Holmes có Watson. 570 01:04:41,349 --> 01:04:43,489 Còn ta thì không có Watson 571 01:04:43,551 --> 01:04:47,058 Và ta cần tất cả sự giúp đỡ để suy nghĩ về vụ án này. 572 01:04:47,110 --> 01:04:50,171 - Cháu có thể làm điều đó. - Tốt. 573 01:04:50,245 --> 01:04:52,791 Vì vậy, nếu cháu tìm thấy bằng chứng, bất kỳ bằng chứng nào. 574 01:04:52,793 --> 01:04:57,336 Bất cứ thứ gì liên quan đến vụ án, cháu mang nó trực tiếp đến gặp ta. 575 01:04:57,405 --> 01:04:59,190 Cháu sẽ làm điều đó. 576 01:04:59,215 --> 01:05:00,821 Ta sẽ chăm sóc cháu 577 01:05:00,821 --> 01:05:03,901 Và ta sẽ theo dõi cháu, mẹ cháu và em gái cháu nữa. 578 01:05:03,903 --> 01:05:08,072 Hiểu chưa? Ta sẽ tìm hiểu những gì thực sự đang xảy ra. 579 01:05:08,074 --> 01:05:10,340 Cảm ơn! 580 01:05:12,327 --> 01:05:14,487 Không sao đâu! 581 01:05:15,420 --> 01:05:17,534 Chuyện này sẽ ổn thôi. 582 01:05:20,303 --> 01:05:22,178 Được rồi! 583 01:06:09,846 --> 01:06:11,974 Mẹ nghĩ chúng ta... 584 01:06:11,998 --> 01:06:14,313 sẽ tổ chức một buổi lễ nhỏ cho Walker vào cuối tuần này. 585 01:06:14,338 --> 01:06:16,185 Giống như một bữa tiệc? 586 01:06:16,232 --> 01:06:18,074 Cũng giống vậy. 587 01:06:18,606 --> 01:06:20,895 Khi con người chết đi, 588 01:06:20,912 --> 01:06:25,213 Có một buổi lễ nhỏ để kỷ niệm thời gian chúng ta dành cho họ. 589 01:06:25,273 --> 01:06:27,567 Có lẽ con sẽ muốn mặc chiếc váy xinh đẹp của con đấy. 590 01:06:27,608 --> 01:06:29,649 Và đôi cánh thần tiên của con nữa. 591 01:06:29,654 --> 01:06:31,140 Chắc chắn rồi con. 592 01:06:31,204 --> 01:06:33,326 Mẹ nghĩ Walker sẽ thích nó. 593 01:06:33,374 --> 01:06:35,771 Còn con có thể mặc chiếc áo mà mẹ đã mua cho con. 594 01:06:35,771 --> 01:06:37,921 Maa-Kalaratri đã giết ông ấy. 595 01:06:37,923 --> 01:06:40,537 Maa-Kalaratri là ai? 596 01:06:40,537 --> 01:06:42,058 Anh trai của con không biết đang nói về cái gì đâu. 597 01:06:42,060 --> 01:06:44,161 Giống như con nhện mà bộ lạc đã tin vào. 598 01:06:44,163 --> 01:06:45,528 Dừng lại đi, Jesse. 599 01:06:45,530 --> 01:06:48,125 - Con nói với mẹ đó là một con nhện. - Nhện! 600 01:06:48,125 --> 01:06:50,282 Con đang làm em gái sợ đấy Dừng lại đi. 601 01:06:50,282 --> 01:06:52,701 Con cũng thấy một con nhện. 602 01:06:52,701 --> 01:06:54,473 Walker chỉ kể chuyện thôi. 603 01:06:54,473 --> 01:06:56,205 Và nó không có thật. 604 01:06:56,207 --> 01:06:59,067 Nó đến và hút máu. 605 01:06:59,067 --> 01:07:01,065 - Đủ rồi! - Phải hiến tế máu cho nó. 606 01:07:01,065 --> 01:07:03,769 - Nó có thể đến nhà chúng ta. Đó là sự thật! - Dừng lại đi, Jesse! 607 01:07:03,798 --> 01:07:05,537 Cambria! 608 01:07:06,160 --> 01:07:09,308 - Tại sao con lại làm thế? - Vì mẹ không nghe con! 609 01:07:09,333 --> 01:07:12,436 Hay mẹ muốn một trong số chúng ta phải chết giống như Stevie? 610 01:08:31,524 --> 01:08:33,219 Cambria? 611 01:09:25,312 --> 01:09:27,478 Đi tìm em con đi. 612 01:09:44,267 --> 01:09:46,295 Jesse? Cambria? 613 01:09:54,785 --> 01:09:57,873 Cambria? 614 01:10:27,203 --> 01:10:29,902 Không! Con tôi... 615 01:10:58,097 --> 01:10:59,886 Con? 616 01:11:28,259 --> 01:11:30,476 Jesse? 617 01:13:00,657 --> 01:13:03,063 Ra sau lưng mẹ. 618 01:13:10,657 --> 01:13:21,062 Phim được dịch bởi TOP1 619 01:14:25,590 --> 01:14:27,032 Mẹ ơi! 620 01:14:27,057 --> 01:14:29,710 Mẹ ơi! 621 01:14:30,127 --> 01:14:32,065 Mẹ! 622 01:14:44,407 --> 01:14:48,295 Ra ngoài! Nhanh lên! Nhanh lên! 623 01:14:56,252 --> 01:14:59,743 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 624 01:15:14,903 --> 01:15:18,316 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 625 01:15:18,605 --> 01:15:21,295 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 626 01:15:21,389 --> 01:15:24,027 - Mẹ! - Không... 627 01:15:25,412 --> 01:15:27,312 Mẹ ơi! 628 01:15:28,336 --> 01:15:33,841 Mẹ ơi! Mẹ ơi! Mẹ ơi! 629 01:15:34,220 --> 01:15:36,145 Mẹ ơi! 630 01:15:44,267 --> 01:15:46,696 Con thực sự rất sợ hãi. 631 01:15:46,698 --> 01:15:50,934 Jesse...xuống dưới nhà. 632 01:15:50,936 --> 01:15:53,670 Con sẽ quay lại ngay. 633 01:16:03,681 --> 01:16:05,480 Đến đây! 634 01:16:10,837 --> 01:16:14,121 Con muốn chơi với hươu cao cổ. 635 01:16:22,778 --> 01:16:25,465 Gọi nhân viên điều tra và yêu cầu họ đến đây. 636 01:16:25,467 --> 01:16:27,660 - Vâng! - Và nói với CDC. 637 01:16:27,660 --> 01:16:31,738 Bảo họ cử ai đó tới đây ngay. 638 01:16:36,585 --> 01:16:38,023 - Kara? - Cô Sherif, nhanh lên 639 01:16:38,048 --> 01:16:39,781 Mẹ cháu biến thành... 640 01:16:39,806 --> 01:16:41,469 Jesse? 641 01:16:41,523 --> 01:16:43,046 Jesse! 642 01:16:43,362 --> 01:16:46,165 Báo tất cả các đơn vị có sẵn đến vị trí của Gillette. 643 01:16:46,240 --> 01:16:48,616 Và ngay lập tức gửi xe cứu thương đến đó. 644 01:16:57,764 --> 01:17:02,067 Lấy túi thuốc. 645 01:17:02,067 --> 01:17:04,431 Cái này! Em giữ cái này 646 01:17:14,179 --> 01:17:19,182 Đừng lo lắng, thưa mẹ Bạn hươu cao cổ sẽ bảo vệ chúng ta. 647 01:19:03,673 --> 01:19:05,543 Đưa em ra đây với mẹ. 648 01:19:07,184 --> 01:19:10,518 Jesse! Jesse! đưa áo của con cho mẹ. 649 01:19:12,889 --> 01:19:14,958 Con yêu! 650 01:19:14,997 --> 01:19:18,081 Này, mẹ ở đây, được chứ? Mẹ ở đây. 651 01:19:20,763 --> 01:19:22,730 Mẹ muốn con dũng cảm. 652 01:19:26,293 --> 01:19:28,502 Không sao đâu con. 653 01:19:32,005 --> 01:19:35,468 - Nó đang cố ăn con. - Mẹ biết 654 01:19:35,468 --> 01:19:38,826 Mẹ sẽ đuổi nó đi. Mẹ sẽ làm tốt việc này. 655 01:19:38,871 --> 01:19:41,231 Không sao đâu! 656 01:19:53,727 --> 01:19:56,871 Mẹ muốn con đưa em gái của con ra khỏi đây. 657 01:19:56,909 --> 01:20:00,004 Con bé cần con bảo vệ lúc này. 658 01:20:00,667 --> 01:20:04,713 Mẹ cần con làm điều này với em con. 659 01:20:04,713 --> 01:20:08,539 Con đi với anh trai của con, và làm theo những gì anh ấy nói. 660 01:20:08,541 --> 01:20:12,442 Không sao đâu! Cảnh sát cũng sẽ đến đây sớm thôi. 661 01:20:12,444 --> 01:20:15,445 Và họ sẽ chăm sóc mẹ. 662 01:20:15,447 --> 01:20:17,714 Phải không? 663 01:20:17,716 --> 01:20:20,443 Mẹ sẽ ổn thôi. Chúng ta phải rời đi ngay. 664 01:20:21,925 --> 01:20:23,774 Đúng! 665 01:20:38,802 --> 01:20:41,510 Con yêu mẹ! 666 01:21:28,529 --> 01:21:30,506 Không mở được. 667 01:21:31,002 --> 01:21:32,953 Cánh cửa bị kẹt rồi. 668 01:21:43,237 --> 01:21:44,995 Thôi nào. 669 01:21:59,540 --> 01:22:01,889 Jesse! Jesse! 670 01:22:03,487 --> 01:22:06,955 Em nghĩ có một cái gì đó trong ống khói. 671 01:22:23,582 --> 01:22:25,599 Ở yên đây! 672 01:23:44,360 --> 01:23:47,026 Không! 673 01:24:27,728 --> 01:24:29,506 Kara! 674 01:24:30,256 --> 01:24:31,906 Kara! 675 01:24:48,200 --> 01:24:50,100 Stevie! 676 01:24:58,356 --> 01:25:00,209 Stevie! 677 01:25:09,219 --> 01:25:12,120 Mẹ xin lỗi! 678 01:25:13,407 --> 01:25:14,861 Kara. 679 01:25:14,920 --> 01:25:18,368 Kara, ở lại với tôi, ở lại với tôi. 680 01:25:18,421 --> 01:25:20,094 Không sao đâu! 681 01:25:20,096 --> 01:25:21,867 Mẹ! 682 01:25:21,974 --> 01:25:24,175 Mẹ ơi! 683 01:25:24,661 --> 01:25:28,767 Được rồi, Kara. Kara, không sao đâu. 684 01:25:29,797 --> 01:25:32,773 Bây giờ cô an toàn rồi 685 01:25:41,351 --> 01:25:44,648 Cô ổn rồi, ở lại với tôi. 686 01:25:44,648 --> 01:25:46,391 Mẹ ơi! 687 01:25:46,472 --> 01:25:48,751 Được rồi! 688 01:25:50,936 --> 01:25:54,044 Không sao đâu! 689 01:26:16,321 --> 01:26:18,625 Jesse! 690 01:26:25,533 --> 01:26:28,525 Mẹ yêu con! 691 01:26:30,203 --> 01:26:32,652 Con yêu mẹ. 692 01:26:35,534 --> 01:26:38,300 Con yêu mẹ. 693 01:27:51,800 --> 01:27:56,606 Anh có nghĩ rằng Stevie sẽ biết chúng ta sẽ rời đi không? 694 01:28:00,586 --> 01:28:02,771 Em con sẽ biết. 695 01:28:04,334 --> 01:28:07,711 Bởi vì không có vấn đề gì xảy ra cả. 696 01:28:07,772 --> 01:28:10,251 Dù chúng ta sống ở đâu, 697 01:28:10,253 --> 01:28:12,621 Chúng tôi sẽ luôn là một gia đình. 698 01:34:15,125 --> 01:34:16,805 Có chuyện gì thế anh bạn? 699 01:34:17,379 --> 01:34:21,030 Anh ổn chứ? 700 01:34:26,703 --> 01:34:29,440 Con nhện bé vậy mà anh cũng sợ sao?