1 00:00:06,608 --> 00:00:09,728 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,328 --> 00:00:21,648 "A MINHA ALMA ANSEIA PELO SEGREDO DO MAR" 3 00:00:53,648 --> 00:00:56,128 Maney. Maney, responde. 4 00:00:59,728 --> 00:01:01,008 Maney, o que vês? 5 00:01:01,568 --> 00:01:03,368 Não sei onde estão. 6 00:01:04,408 --> 00:01:07,408 Não vejo droga, não vejo marcadores. Zero. 7 00:01:09,128 --> 00:01:10,088 Espera. 8 00:01:12,808 --> 00:01:14,488 Meu Deus. 9 00:01:16,488 --> 00:01:18,008 Ela tem os barris. 10 00:01:18,608 --> 00:01:20,448 Como é que ela os encontrou? 11 00:01:21,848 --> 00:01:23,648 Ela tem os barris? Quantos? 12 00:01:26,088 --> 00:01:26,968 Merda. 13 00:01:28,328 --> 00:01:29,168 Merda! 14 00:01:30,808 --> 00:01:31,728 Maney! 15 00:01:34,488 --> 00:01:35,688 O que estás a ver? 16 00:01:38,088 --> 00:01:40,528 Maney? Maney! 17 00:01:44,248 --> 00:01:46,648 - Vou voltar. - Pagamos-te por respostas, Maney. 18 00:01:46,728 --> 00:01:48,248 Que se foda. Vou voltar. 19 00:02:59,288 --> 00:03:03,248 Reclusa McTeer, último não significa longo. 20 00:03:24,528 --> 00:03:27,888 - O que queres, Mason? - Consta que ainda tens crédito por cá. 21 00:04:21,447 --> 00:04:25,608 Que queres? Ao fim de dez anos, não te devem dizer grande coisa. 22 00:04:28,048 --> 00:04:31,088 DE DEDRICK & FILHOS - SOLICITADORES PARA CALLIOPE MCTEER 23 00:04:35,768 --> 00:04:38,968 ESTABELECIMENTO PRISIONAL FEMININO DE BRISBANE 24 00:05:25,808 --> 00:05:27,488 Bem-vinda à Algéria. 25 00:05:37,808 --> 00:05:39,368 Foi encontrado há uma semana. 26 00:05:40,168 --> 00:05:43,808 Ninguém sabe a que pertence, mas desconfio... 27 00:05:50,488 --> 00:05:52,608 Acredita nessas histórias? 28 00:05:52,888 --> 00:05:56,528 A serem verdade, e a ser parte do que eu penso, 29 00:05:57,008 --> 00:05:59,448 sabe que foi partido por uma razão. 30 00:06:24,808 --> 00:06:26,968 - É o Zach Maney? - Parece que sim. 31 00:06:27,088 --> 00:06:29,848 Vou chamar a equipa forense. A ver se a Dra. Keeble vem cá. 32 00:06:29,928 --> 00:06:31,408 Vais ficar quieto. 33 00:06:33,488 --> 00:06:35,488 O Cherub estava vazio. 34 00:06:36,328 --> 00:06:39,128 O Zach Maney deve ter caído ao mar. 35 00:06:39,808 --> 00:06:42,488 Vai à cidade e arranja um rebocador. 36 00:06:43,608 --> 00:06:45,928 E a guarda costeira que comece as buscas. 37 00:07:02,368 --> 00:07:05,688 Merda, as horas. O Zach deve estar a chegar a casa. 38 00:07:05,968 --> 00:07:07,048 É melhor ir. 39 00:07:12,848 --> 00:07:13,808 O que foi? 40 00:07:29,368 --> 00:07:30,808 Zach Maney. 41 00:07:33,648 --> 00:07:37,608 Olhos arrancados, língua cortada. Sabias disto? 42 00:07:38,408 --> 00:07:39,448 Agora sei. 43 00:07:40,808 --> 00:07:44,768 - O que vais fazer? - Eu? Nada. 44 00:07:45,448 --> 00:07:47,328 Ele é teu. É problema teu. 45 00:07:49,048 --> 00:07:50,928 Não deixes que se torne problema meu. 46 00:08:50,768 --> 00:08:54,008 - O que é que o gajo fazia no mar, Bill? - Não faço ideia. 47 00:08:55,488 --> 00:08:57,048 Alguém faz. 48 00:09:09,688 --> 00:09:11,008 Aonde vai, menina? 49 00:09:11,648 --> 00:09:13,008 À Baía do Órfão. 50 00:09:15,008 --> 00:09:16,168 Calliope? 51 00:09:18,088 --> 00:09:19,288 Lembras-te de mim? 52 00:09:21,488 --> 00:09:22,808 Corey Welch. 53 00:09:26,848 --> 00:09:30,848 - Estás a ver o que mudou? - Em dez anos, algo terá mudado. 54 00:09:32,288 --> 00:09:34,248 - Nada muda por aqui. - Tu mudaste. 55 00:09:36,248 --> 00:09:37,968 Quando é que foste para a Polícia? 56 00:09:41,688 --> 00:09:45,328 Imaginava o Welch "Piegas" poeta, cientista ou uma merda do género. 57 00:09:53,168 --> 00:09:54,928 Surpreendeu-nos a todos, Aug. 58 00:09:55,128 --> 00:09:58,528 - Os Maney estão cá desde sempre. - Ele já devia saber. 59 00:09:59,608 --> 00:10:02,128 Ele sabia e foi na mesma. 60 00:10:02,648 --> 00:10:05,568 Alguém o fez ir. Alguém notou alguma coisa? 61 00:10:05,648 --> 00:10:09,568 O Zach a beber com estranhos? Ou a entrar e a sair da cidade? 62 00:10:09,648 --> 00:10:12,208 Era caloteiro. Devia a gente importante? 63 00:10:13,608 --> 00:10:15,368 Ninguém faz puto de ideia? 64 00:10:16,008 --> 00:10:18,928 Porquê arriscar a vida só para ver o que se passava? 65 00:10:19,568 --> 00:10:22,448 - Talvez estivesse curioso. - De como ficaria sem olhos. 66 00:10:23,008 --> 00:10:25,688 Se calhar, fartou-se de sermos intermediários. 67 00:10:26,088 --> 00:10:27,208 Pai. 68 00:10:28,208 --> 00:10:32,368 Se calhar, fartou-se de sermos paus mandados 69 00:10:33,168 --> 00:10:35,488 que vão buscar o que querem, quando querem, 70 00:10:36,168 --> 00:10:38,528 e ficam com as migalhas que restam. 71 00:10:41,768 --> 00:10:44,048 Se calhar, queria que as coisas mudassem. 72 00:10:46,568 --> 00:10:48,128 O meu pai gostava de ti, Grayson. 73 00:10:49,928 --> 00:10:52,368 E quando morreu, podias ter ficado no lugar dele. 74 00:10:54,048 --> 00:10:55,048 Por isso... 75 00:11:03,288 --> 00:11:04,648 Agora. 76 00:11:05,448 --> 00:11:08,648 Achas que fazes melhor? Queres mandar? 77 00:11:09,608 --> 00:11:10,728 Força. 78 00:11:25,928 --> 00:11:27,728 COOPERATIVA DE PESCA 79 00:11:27,808 --> 00:11:29,568 - Tens de falar com o teu pai. - E vou. 80 00:11:29,648 --> 00:11:33,848 - Eles contam com o dinheiro da entrega. - Não podemos entregar o que não temos. 81 00:11:33,928 --> 00:11:36,688 - Agradece ao Maney. - O China Tom não gosta de esperar. 82 00:11:37,168 --> 00:11:39,408 - Precisa de droga para vender. - Eu sei. 83 00:11:39,808 --> 00:11:42,728 - Não convém que recorra a outros. - Eu sei! 84 00:11:44,208 --> 00:11:47,488 - E agora? - Eu continuo a mandar. Eu resolvo. 85 00:12:06,768 --> 00:12:07,928 Obrigada pela boleia. 86 00:12:16,928 --> 00:12:17,848 Mãe! 87 00:12:18,488 --> 00:12:20,848 Não! Mãe! 88 00:12:27,928 --> 00:12:28,808 Cal McTeer. 89 00:12:40,968 --> 00:12:43,328 - Quero aprender a nadar. - Não precisas. 90 00:13:26,568 --> 00:13:29,448 BUSCAS POR PESCADOR CANCELADAS 91 00:13:29,528 --> 00:13:33,128 - E se cair do barco? - Ninguém cai do barco. 92 00:13:47,128 --> 00:13:48,408 Não acredito. 93 00:13:49,528 --> 00:13:50,848 Olá, Augie. 94 00:14:04,248 --> 00:14:07,728 Porque não me ligaste quando saíste? Podia ter-te ido buscar. 95 00:14:07,808 --> 00:14:10,288 A sério? Preocupas-te assim tanto? 96 00:14:11,288 --> 00:14:12,448 És minha irmã. 97 00:14:17,768 --> 00:14:19,768 Foi por isso que me escondeste isto? 98 00:14:28,248 --> 00:14:29,528 O testamento do pai. 99 00:14:30,288 --> 00:14:32,048 Sim, o testamento do pai. 100 00:14:33,848 --> 00:14:36,768 Metade do Calliope também é meu. Tal como esta casa. 101 00:14:37,528 --> 00:14:38,688 Sabias? 102 00:14:43,088 --> 00:14:44,328 Tencionavas contar-me? 103 00:14:44,408 --> 00:14:46,808 - Eras uma miúda. - Mas já não sou. 104 00:14:47,488 --> 00:14:51,408 E, parabéns, voltei, e quero o que é meu. 105 00:14:52,208 --> 00:14:53,608 Não tenho esse dinheiro. 106 00:14:55,048 --> 00:14:58,608 "Olá! É bom ver-te, Cal." Quero mesmo falar sobre isto. 107 00:14:58,688 --> 00:15:02,848 É bom ver-te e vamos resolver isto, mas tenho de ir. Merdas para tratar. 108 00:15:04,328 --> 00:15:05,968 É bom ter-te de volta, maninha. 109 00:16:27,648 --> 00:16:28,808 Está cá alguém? 110 00:16:35,648 --> 00:16:37,928 - Preciso de falar com a Adrielle. - Não está. 111 00:16:38,448 --> 00:16:41,208 Ainda não? Está fora há muito tempo. 112 00:16:42,008 --> 00:16:43,808 E isso só lhe diz respeito a ela. 113 00:16:44,448 --> 00:16:48,688 Pois, mas o que lhe diz respeito acaba por me dizer respeito a mim. 114 00:16:49,128 --> 00:16:50,728 Ninguém te convidou. 115 00:16:51,128 --> 00:16:54,968 - Vir cá não foi muito inteligente. - E foi inteligente matar o Zach Maney? 116 00:16:58,128 --> 00:17:01,248 Foi crucificado. Ambos sabemos quem faz isso. 117 00:17:01,328 --> 00:17:02,528 Os romanos. 118 00:17:03,248 --> 00:17:06,208 Os tidelanders. Porque é que o mataram? 119 00:17:07,848 --> 00:17:12,367 O teu homem quebrou as regras. Estava a observar o que não devia. 120 00:17:12,528 --> 00:17:15,768 Muito bem. Perguntaram-lhe porquê? 121 00:17:17,448 --> 00:17:19,808 Mataram-no antes de saber porque vos espiava. 122 00:17:21,768 --> 00:17:22,768 Foda-se. 123 00:17:24,167 --> 00:17:26,808 - O Murdoch encontrou-o. - O sargento preocupa-te? 124 00:17:26,887 --> 00:17:29,127 Não. Eu preocupo-me comigo. 125 00:17:30,928 --> 00:17:33,528 O que levou um dos meus a ir lá sem o meu conhecimento. 126 00:17:33,608 --> 00:17:37,008 Preocupo-me com dinheiro e com o caralho da próxima entrega. 127 00:17:38,168 --> 00:17:39,608 Quando é que vai ser? 128 00:17:43,288 --> 00:17:44,888 Depois digo-te. 129 00:17:49,328 --> 00:17:50,528 McTeer. 130 00:17:52,208 --> 00:17:54,328 Não voltes cá sem seres convidado. 131 00:18:31,128 --> 00:18:32,648 Fez-nos falta, Senhora. 132 00:18:33,928 --> 00:18:35,648 O negócio correu bem? 133 00:18:38,048 --> 00:18:40,128 Os fornecedores estão satisfeitos? 134 00:18:43,328 --> 00:18:45,208 Temos fornecedores novos, presumo. 135 00:18:48,888 --> 00:18:51,128 Odeio que as viagens sejam encurtadas. 136 00:18:52,208 --> 00:18:53,088 Bem sei. 137 00:18:54,648 --> 00:18:57,008 Então, porque tive de voltar à pressa? 138 00:18:59,768 --> 00:19:01,328 Terá de perguntar ao Dylan. 139 00:19:06,528 --> 00:19:07,528 SOLICITADORES 140 00:19:07,608 --> 00:19:10,928 O Augie fez os 18 durante a homologação e recebeu a parte dele. 141 00:19:11,008 --> 00:19:14,048 Metade do Calliope, metade da casa e metade do dinheiro do pai. 142 00:19:14,528 --> 00:19:15,928 Comecemos pelo dinheiro. 143 00:19:16,928 --> 00:19:20,328 O pai tinha pouco. Quanto deixou? Mil? Dois mil? 144 00:19:20,448 --> 00:19:22,608 Perto de 380 mil. 145 00:19:23,528 --> 00:19:24,568 Está a gozar. 146 00:19:27,368 --> 00:19:28,728 Onde está o dinheiro? 147 00:19:29,248 --> 00:19:33,048 O testamento diz que a minha metade ia para um fundo até eu fazer 18 anos. 148 00:19:33,128 --> 00:19:34,648 - É o fideicomissário? - Não. 149 00:19:34,728 --> 00:19:36,208 Então, quem é? O Augie? O Bill? 150 00:19:37,648 --> 00:19:40,568 A minha mãe? Está a gozar comigo? 151 00:19:41,208 --> 00:19:43,848 Ela nem entrou no testamento! Francamente. 152 00:19:43,928 --> 00:19:46,128 Então, estoirou o dinheiro todo em copos. 153 00:19:46,208 --> 00:19:48,368 Não. A sua mãe comprou o Tail. 154 00:19:49,208 --> 00:19:50,328 O Devil's Tail? 155 00:19:51,128 --> 00:19:53,448 Uma alcoólica comprou o bar mais merdoso? 156 00:20:09,288 --> 00:20:10,248 O que vai ser? 157 00:20:11,368 --> 00:20:12,328 Cola com rum. 158 00:20:25,568 --> 00:20:28,328 - Nove dólares. - Obrigada. 159 00:20:28,408 --> 00:20:30,488 Yvette, ela não paga. 160 00:20:30,848 --> 00:20:32,088 Olá, mãe. 161 00:20:33,728 --> 00:20:35,288 O que fazes aqui, Calliope? 162 00:20:35,928 --> 00:20:39,128 - Gosto do meu bar. - Soube que foste falar com o Ronnie. 163 00:20:39,648 --> 00:20:43,088 O que é que pensavas? Que voltavas e era tudo teu? 164 00:20:43,168 --> 00:20:44,408 Tu é que tens algo meu. 165 00:20:45,688 --> 00:20:48,368 Que querida. Tantos anos presa e continuas a sonhar. 166 00:20:48,448 --> 00:20:51,248 Em tantos anos, porque nunca me foste visitar? 167 00:20:51,648 --> 00:20:54,288 Que tipo de mãe deixa a filha de 14 anos ser levada? 168 00:20:54,368 --> 00:20:58,168 - Que filha de 14 anos faz o que fizeste? - Fiz o que mandaste. 169 00:20:58,408 --> 00:21:01,208 Em menos palavras, mandaste-me pegar o fogo. 170 00:21:01,368 --> 00:21:03,688 Tantos anos na prisão fritaram-te o miolo. 171 00:21:06,288 --> 00:21:11,008 Mais um. E aceite o dinheiro. Aqui a dona Rosa vai precisar de muito. 172 00:21:11,168 --> 00:21:15,248 Fica longe do Augie. Ele não precisa de más influências. 173 00:21:40,208 --> 00:21:41,048 Senhora! 174 00:21:42,448 --> 00:21:43,288 Bem-vinda. 175 00:21:43,568 --> 00:21:45,008 Deixe-me levar. 176 00:21:45,088 --> 00:21:46,488 - Bem-vinda. - Bem-vinda. 177 00:21:46,608 --> 00:21:48,888 - É bom estar de volta. Obrigada. - Bem-vinda. 178 00:21:48,968 --> 00:21:50,448 - É bom vê-la. - Correu bem? 179 00:21:50,528 --> 00:21:51,608 Bem-vinda. 180 00:22:00,528 --> 00:22:02,528 É bom estar de volta. 181 00:22:02,608 --> 00:22:06,288 Cada instante longe daqui foi uma seca do caralho. 182 00:22:07,408 --> 00:22:08,488 Onde esteve? 183 00:22:09,968 --> 00:22:13,928 Em Riga. Dacar. Carachi. 184 00:22:14,608 --> 00:22:18,608 E o que conseguiu para nós? Negócios melhores? Mais dinheiro? 185 00:22:18,688 --> 00:22:21,288 Não, porque, às vezes, Violca, 186 00:22:21,368 --> 00:22:24,368 manter as coisas como estão é o mais desejável. 187 00:22:24,688 --> 00:22:28,248 Os nossos negócios estão seguros. A nossa privacidade está assegurada. 188 00:22:28,328 --> 00:22:30,728 Temos todas as razões para celebrar. 189 00:23:13,928 --> 00:23:15,248 Senhora. 190 00:23:17,128 --> 00:23:20,448 - O que aconteceu? - Apanhámos o Zach Maney a espiar. 191 00:23:27,448 --> 00:23:31,728 - E o que viu o pescador? - A Leandra ferve em pouca água. 192 00:23:32,928 --> 00:23:35,168 Matou-o antes que a pudesse impedir. 193 00:23:35,408 --> 00:23:38,008 - O que sabemos? - O sargento encontrou o corpo. 194 00:23:38,408 --> 00:23:42,248 O Augie McTeer voltou a perder a cabeça. Ele veio cá. 195 00:23:44,728 --> 00:23:46,288 Porque mataste um homem dele. 196 00:23:46,368 --> 00:23:48,488 Porque quer o próximo carregamento. 197 00:23:48,568 --> 00:23:52,048 Não o devíamos enviar até sabermos o que levou o pescador a seguir-nos. 198 00:23:52,128 --> 00:23:55,808 Saberíamos se tu e a Leandra não tivessem sido tão descuidados. 199 00:24:07,568 --> 00:24:11,048 Quero... a minha privacidade. 200 00:25:03,128 --> 00:25:05,768 Já te ouvi. Não te trouxe nada. 201 00:25:06,528 --> 00:25:07,848 Dorme. 202 00:25:49,168 --> 00:25:51,848 RECEIOS AUMENTAM POR PESCADOR DESAPARECIDO NO MAR 203 00:25:54,968 --> 00:25:56,168 Tenho de ir. 204 00:26:24,128 --> 00:26:25,648 - Aquilo não se faz. - Deixa-me. 205 00:26:26,208 --> 00:26:28,008 Larga-me, caralho! 206 00:26:34,608 --> 00:26:35,608 Vá para casa. 207 00:26:35,688 --> 00:26:38,008 Põe-te no caralho! 208 00:26:42,088 --> 00:26:45,008 - Fez-te mal? - Não foi nada. 209 00:26:45,808 --> 00:26:48,048 Cal, estás bem? 210 00:26:49,208 --> 00:26:52,648 Não se me continuares a seguir. Não preciso de um cão. 211 00:26:55,568 --> 00:26:58,608 - Eu não sou um cão. - Não? Não és cão do sargento Murdoch? 212 00:27:00,688 --> 00:27:02,248 Também és corrupto? 213 00:27:02,328 --> 00:27:05,088 - O que te faz pensar que o Murdoch é? - O Durborrow era. 214 00:27:05,168 --> 00:27:08,728 O Murdoch aprendeu com ele e tu estás a aprender com o Murdoch. 215 00:27:10,368 --> 00:27:13,328 Porquê? Estás a tentar subornar-me? 216 00:27:15,728 --> 00:27:17,208 Somos amigos, não somos? 217 00:27:18,368 --> 00:27:21,728 - Não pensei que fosse preciso. - Mataste um polícia. 218 00:27:23,488 --> 00:27:25,648 Então escusas de me seguir. 219 00:27:54,848 --> 00:27:56,328 - Mãe. - Posso entrar? 220 00:27:56,408 --> 00:27:57,408 O que foi? 221 00:27:58,728 --> 00:27:59,768 Viste a tua irmã? 222 00:28:01,648 --> 00:28:04,328 Claro. Eu sabia que ela te iria ver primeiro. 223 00:28:04,408 --> 00:28:08,208 - Se sabias, porque perguntas? - Ela quer o teu dinheiro, Augie, e o meu. 224 00:28:08,288 --> 00:28:11,888 O dinheiro era do pai. Ela só veio reaver o que é dela. 225 00:28:13,448 --> 00:28:14,608 Veremos. 226 00:28:37,648 --> 00:28:39,128 Tiveste saudades minhas? 227 00:29:16,048 --> 00:29:17,328 Estás a esmagar-me. 228 00:29:18,968 --> 00:29:19,968 Eu sei. 229 00:29:21,248 --> 00:29:22,648 Sou forte. 230 00:29:28,368 --> 00:29:31,368 Foste ao L'Attente sem ser convidado. 231 00:29:31,688 --> 00:29:34,288 Deixaste o teu homem espiar-nos. 232 00:29:36,568 --> 00:29:39,288 Temo que estejas a perder o controlo. 233 00:29:44,888 --> 00:29:47,768 Não me faças arrepender de ter negócios contigo. 234 00:29:56,088 --> 00:29:57,448 A troca é feita hoje. 235 00:30:02,008 --> 00:30:03,128 Não te atrases. 236 00:30:29,608 --> 00:30:31,248 Anda cá, Punkzinha. 237 00:30:56,568 --> 00:30:59,768 Este barco chama-se Calliope, como tu, 238 00:31:00,928 --> 00:31:01,928 e tem segredos... 239 00:31:04,288 --> 00:31:05,568 Como todos nós. 240 00:31:15,448 --> 00:31:20,768 Se alguma vez tiveres problemas e eu não estiver cá, vens aqui, sim? 241 00:31:21,968 --> 00:31:24,008 Vou deixar sempre para ti. 242 00:31:28,208 --> 00:31:31,408 - O Augie sabe disto? - Ainda não. 243 00:31:32,728 --> 00:31:34,048 Não lhes contes. 244 00:31:41,968 --> 00:31:45,208 - Como é que encontraste isso? - O pai mostrou-me. 245 00:31:47,008 --> 00:31:49,888 Não sabes dizer a verdade, pois não? 246 00:31:50,248 --> 00:31:52,648 "Não tenho esse dinheiro"? Quanto está aí? 247 00:31:53,648 --> 00:31:55,208 - Estão 280 mil. - Foda-se. 248 00:31:55,448 --> 00:31:57,288 Tu não ganhas isso a pescar. 249 00:31:59,648 --> 00:32:03,088 Nem o pai. Quando descobriste? Quando foi que o pai te contou? 250 00:32:03,168 --> 00:32:06,288 - Tinha uns 12 ou 13. - Porque é que ele não me contou? 251 00:32:06,368 --> 00:32:08,888 Não queria que soubesses. Eras a luz dos olhos dele. 252 00:32:08,968 --> 00:32:10,848 Ele gostava o mesmo dos dois. 253 00:32:12,408 --> 00:32:13,768 Nunca saberemos. 254 00:32:17,008 --> 00:32:18,528 Toma. 255 00:32:19,608 --> 00:32:20,928 Foi por isto que voltaste. 256 00:32:21,528 --> 00:32:23,528 Há muito mais de onde esse veio. Não há? 257 00:32:25,128 --> 00:32:26,088 Não há? 258 00:32:28,968 --> 00:32:29,968 Essa é a minha parte. 259 00:32:31,528 --> 00:32:36,288 O que o pai fazia, eu quero fazer. O que tu estiveres a fazer, alinho. 260 00:32:49,808 --> 00:32:51,488 Pescas com o barco cheio de peixe? 261 00:32:52,448 --> 00:32:53,928 Isto é uma traineira de pesca. 262 00:33:04,968 --> 00:33:06,328 Tu pescas, sequer? 263 00:33:07,048 --> 00:33:11,088 Adoro pescar, mas o peixe não rende nada. 264 00:33:20,208 --> 00:33:24,008 - O que foi? - Sentas-te como ele. Como o pai. 265 00:33:26,008 --> 00:33:29,768 - A sério? - Lembras-te? Sentava-se e fumava assim. 266 00:33:33,528 --> 00:33:37,968 E, sempre que aparecíamos, dizia: "Antes de mais, vamos ver o tempo." 267 00:33:53,648 --> 00:33:56,288 Como é que nos encontram aqui, no meio de nenhures? 268 00:34:25,207 --> 00:34:27,528 - Quem é essa gaja? - O que te interessa? 269 00:34:27,848 --> 00:34:31,648 - Trouxeste uma estranha sem pedir? - Mataram-me um homem sem me pedir. 270 00:34:31,928 --> 00:34:35,648 Sou a Cal McTeer, irmã do Augie, filha do Pat. 271 00:35:03,568 --> 00:35:06,208 - Quem são? - Os tidelanders. 272 00:35:06,568 --> 00:35:08,528 Os hippies estranhos da comuna? 273 00:35:08,848 --> 00:35:10,128 Da L'Attente, sim. 274 00:35:10,328 --> 00:35:13,368 E sei que são bonitos, mas é carne que não é para comer. 275 00:35:37,088 --> 00:35:40,888 - O que foi? - A sério, meu? 276 00:35:41,048 --> 00:35:44,808 Este negócio é nosso, ela passou dez anos fora daqui. 277 00:35:44,968 --> 00:35:46,568 Como sabes que é de confiança? 278 00:35:47,528 --> 00:35:49,608 Porque é sangue do meu sangue. 279 00:36:12,008 --> 00:36:13,008 Correu tudo bem? 280 00:36:13,408 --> 00:36:16,248 A irmã do McTeer estava lá. Está de volta. 281 00:36:18,368 --> 00:36:19,608 É bonita, não é? 282 00:36:22,448 --> 00:36:24,528 Quer fazer parte do negócio. 283 00:36:27,088 --> 00:36:28,168 Obrigada. 284 00:37:27,208 --> 00:37:28,968 Bem-vinda ao negócio da família. 285 00:37:33,568 --> 00:37:35,088 COOPERATIVA DE PESCA 286 00:37:42,208 --> 00:37:44,488 - Deixa-me ir contigo. - Já viste o suficiente. 287 00:38:22,368 --> 00:38:24,928 O que procuras? 288 00:38:25,728 --> 00:38:27,488 O que procuras? 289 00:38:33,608 --> 00:38:35,248 É bonito, não é? 290 00:38:36,768 --> 00:38:41,248 Também sentes? Tanto tempo longe da água... 291 00:38:45,008 --> 00:38:47,208 O que fazes aqui, Cal McTeer? 292 00:38:47,408 --> 00:38:50,248 O que te trouxe a este lugar, que não te ama? 293 00:38:51,448 --> 00:38:53,088 O que procuras? 294 00:38:54,208 --> 00:38:56,888 - Quem és tu? - Chamo-me Adrielle Cuthbert. 295 00:39:02,048 --> 00:39:03,768 Talvez nos voltemos a ver. 296 00:39:15,608 --> 00:39:17,008 Talvez nos voltemos a ver. 297 00:39:22,048 --> 00:39:23,208 Talvez nos voltemos a ver. 298 00:39:26,128 --> 00:39:29,448 O que procuras? 299 00:39:31,448 --> 00:39:34,448 O que te trouxe a este lugar, que não te ama? 300 00:41:35,488 --> 00:41:37,488 Legendas: Ana Filipa Vieira