1 00:00:06,608 --> 00:00:09,728 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,328 --> 00:00:21,648 "MI ALMA ARDE EN DESEOS DE DESCUBRIR LOS SECRETOS DEL MAR". 3 00:00:53,648 --> 00:00:56,128 ¿Maney? Adelante, Maney. 4 00:00:59,728 --> 00:01:01,008 Maney, ¿qué ves? 5 00:01:01,568 --> 00:01:03,368 Esto es una mierda. No sé dónde están. 6 00:01:04,408 --> 00:01:07,408 Ni droga, ni señales ni nada. 7 00:01:09,128 --> 00:01:10,088 Espera. 8 00:01:12,808 --> 00:01:14,488 Dios mío. 9 00:01:16,488 --> 00:01:18,008 Tiene los barriles. 10 00:01:18,608 --> 00:01:20,448 ¿Cómo cojones los ha encontrado? 11 00:01:21,848 --> 00:01:23,648 ¿Tiene los barriles? ¿Cuántos son? 12 00:01:26,088 --> 00:01:26,968 Mierda. 13 00:01:28,328 --> 00:01:29,168 ¡Mierda! 14 00:01:30,808 --> 00:01:31,728 ¿Maney? 15 00:01:34,488 --> 00:01:35,608 ¿Qué ves? 16 00:01:38,088 --> 00:01:40,528 ¿Maney? ¿Maney? 17 00:01:44,248 --> 00:01:46,648 - Voy a volver. - Te pagamos a cambio de respuestas. 18 00:01:46,728 --> 00:01:48,248 A tomar por culo, yo me vuelvo. 19 00:02:59,288 --> 00:03:03,248 Reclusa McTeer, que sea la última ducha no quiere decir que sea la más larga. 20 00:03:24,528 --> 00:03:25,808 ¿Qué quieres, Mason? 21 00:03:25,888 --> 00:03:27,888 Dicen que te queda crédito en la tienda. 22 00:04:21,447 --> 00:04:25,608 ¿Qué quieres quedarte? Poca cosa, después de diez años, ¿no? 23 00:04:28,048 --> 00:04:29,528 DESPACHO DEDRICK & SONS SRTA. CALLIOPE MCTEER 24 00:04:29,608 --> 00:04:31,088 CÁRCEL DE MUJERES DE BRISBANE OLDFIELD, QUEENSLAND 25 00:04:35,768 --> 00:04:38,488 CÁRCEL DE MUJERES DE BRISBANE 26 00:05:25,808 --> 00:05:27,488 Bienvenida a Argelia. 27 00:05:37,808 --> 00:05:39,368 Hace una semana encontramos esto. 28 00:05:40,168 --> 00:05:43,808 Nadie sabe a qué pertenecía, pero sospecho... 29 00:05:50,488 --> 00:05:52,608 No se creerá esas leyendas. 30 00:05:52,888 --> 00:05:56,528 Si son ciertas y esto procede de dónde yo creo, 31 00:05:57,008 --> 00:05:59,448 sabrá que hubo un motivo para que se rompiera. 32 00:06:24,808 --> 00:06:26,968 - ¿Zach Maney? - Sí, eso parece. 33 00:06:27,088 --> 00:06:29,848 Voy a llamar a los forenses. Le diré a Doc Keeble que venga. 34 00:06:29,928 --> 00:06:31,408 De eso nada. 35 00:06:33,488 --> 00:06:35,488 El Cherub estaba vacío. 36 00:06:36,328 --> 00:06:39,128 Zach Maney debió de caer al agua. 37 00:06:39,808 --> 00:06:42,488 Vuelve al pueblo, a ver si nos consiguen un remolcador. 38 00:06:43,608 --> 00:06:45,928 Dile a los guardacostas que empiecen a buscarlo. 39 00:07:02,368 --> 00:07:05,688 Mierda, es tardísimo. Zach llegará a casa enseguida. 40 00:07:05,968 --> 00:07:07,048 Me marcho. 41 00:07:12,848 --> 00:07:13,808 ¿Qué pasa? 42 00:07:29,368 --> 00:07:30,808 Zach Maney. 43 00:07:33,648 --> 00:07:37,608 Le han sacado los ojos y cortado la lengua. ¿Lo sabías? 44 00:07:38,408 --> 00:07:39,448 Ahora sí. 45 00:07:40,808 --> 00:07:42,688 - ¿Qué vas a hacer? - ¿Yo? 46 00:07:44,048 --> 00:07:45,048 Nada. 47 00:07:45,448 --> 00:07:47,328 Trabajaba para ti, es problema tuyo. 48 00:07:49,048 --> 00:07:50,848 Más vale que no se convierta en el mío. 49 00:08:50,768 --> 00:08:54,008 - ¿Qué coño hacía aquí, Bill? - No tengo ni idea. 50 00:08:55,488 --> 00:08:56,368 Alguien la tiene. 51 00:09:09,688 --> 00:09:11,008 ¿Adónde va, señorita? 52 00:09:11,648 --> 00:09:13,008 A Orphelin Bay. 53 00:09:15,008 --> 00:09:16,088 ¿Calliope? 54 00:09:18,088 --> 00:09:19,128 ¿Te acuerdas de mí? 55 00:09:21,528 --> 00:09:22,808 Soy Corey Welch. 56 00:09:26,848 --> 00:09:28,368 ¿Quieres ver si ha cambiado algo? 57 00:09:28,528 --> 00:09:31,128 Algo habrá cambiado en diez años. 58 00:09:31,408 --> 00:09:32,848 Aquí no cambia nada. 59 00:09:33,008 --> 00:09:34,248 Tú sí. 60 00:09:36,288 --> 00:09:37,808 ¿Cuándo te hiciste poli? 61 00:09:41,688 --> 00:09:42,888 Creía que Welch el Llorica 62 00:09:42,968 --> 00:09:45,328 se convertiría en poeta, científico o algo de eso. 63 00:09:53,168 --> 00:09:54,928 Tampoco nos lo esperábamos, Aug. 64 00:09:55,128 --> 00:09:56,848 Los Maney llevan aquí desde siempre. 65 00:09:57,248 --> 00:09:58,528 Era muy listo. 66 00:09:59,608 --> 00:10:02,128 Era muy listo y aun así cogió el barco. 67 00:10:02,648 --> 00:10:05,568 Alguien tuvo que darle un motivo. ¿Visteis algo? 68 00:10:05,648 --> 00:10:07,288 ¿Zach bebiendo con desconocidos? 69 00:10:08,368 --> 00:10:10,688 ¿Y saliendo del pueblo? Sabemos que estaba pelado. 70 00:10:10,768 --> 00:10:11,648 ¿Debía mucho? 71 00:10:13,608 --> 00:10:15,368 Nadie sabe nada, ¿no? 72 00:10:16,008 --> 00:10:18,928 ¿Por qué iba a jugarse la vida solo para saber qué ocurría? 73 00:10:19,568 --> 00:10:21,008 Igual le entró curiosidad. 74 00:10:21,088 --> 00:10:22,448 Curioso fue verlo sin ojos. 75 00:10:23,008 --> 00:10:25,688 A lo mejor estaba harto de ser un currito más. 76 00:10:26,088 --> 00:10:27,048 Papá. 77 00:10:28,208 --> 00:10:32,368 A lo mejor Zach estaba harto de que seamos unos simples recaderos 78 00:10:33,248 --> 00:10:35,488 a los que dicen qué llevar y cuándo llevarlo 79 00:10:36,168 --> 00:10:38,528 y que se conforman con las migajas que nos dan. 80 00:10:41,768 --> 00:10:44,048 A lo mejor Zach quería que las cosas cambiaran. 81 00:10:46,568 --> 00:10:48,128 A mi padre le caías bien, Grayson. 82 00:10:49,928 --> 00:10:52,368 Tuviste ocasión de asumir el mando cuando murió. 83 00:10:54,048 --> 00:10:54,968 Así que... 84 00:11:03,288 --> 00:11:04,128 Vamos. 85 00:11:05,448 --> 00:11:08,648 ¿Crees que podrías hacerlo mejor? ¿Quieres ser el jefe? 86 00:11:09,608 --> 00:11:10,608 Adelante. 87 00:11:25,928 --> 00:11:27,728 ORPHELIN BAY COOPERATIVA PESQUERA 88 00:11:27,808 --> 00:11:29,568 - Debes hablar con tu padre. - Lo haré. 89 00:11:29,648 --> 00:11:30,968 Pero todos necesitan dinero. 90 00:11:31,128 --> 00:11:33,848 Pues no habrá hasta que entreguemos algo que no tenemos. 91 00:11:33,928 --> 00:11:35,408 Gracias por jodernos, Maney. 92 00:11:35,488 --> 00:11:37,168 A China Tom no le gusta esperar. 93 00:11:37,248 --> 00:11:39,408 - Tiene que vender droga. - Lo sé. 94 00:11:39,808 --> 00:11:41,568 No queremos que busque a otro proveedor. 95 00:11:41,688 --> 00:11:42,648 Ya lo sé. 96 00:11:44,208 --> 00:11:45,288 ¿Qué hacemos? 97 00:11:45,368 --> 00:11:47,488 Como parece que sigo al mando, ya me encargo yo. 98 00:12:06,768 --> 00:12:07,928 Gracias por traerme. 99 00:12:16,928 --> 00:12:17,848 ¡Mamá! 100 00:12:18,488 --> 00:12:20,848 ¡No! ¡Mamá! 101 00:12:27,928 --> 00:12:28,808 Cal McTeer. 102 00:12:40,968 --> 00:12:42,128 ¿No puedo aprender a nadar? 103 00:12:42,208 --> 00:12:43,328 No te hace falta. 104 00:13:26,568 --> 00:13:29,448 SE SUSPENDE LA BÚSQUEDA DEL PESCADOR 105 00:13:29,528 --> 00:13:33,128 - ¿Y si me caigo del barco? - Aquí nadie se cae del barco. 106 00:13:47,128 --> 00:13:48,408 Madre mía. 107 00:13:49,328 --> 00:13:50,168 Hola, Augie. 108 00:14:04,248 --> 00:14:07,728 ¿Por qué no me llamaste cuando saliste? Te habría recogido. 109 00:14:07,808 --> 00:14:10,288 ¿En serio? ¿Tanto te importo? 110 00:14:11,288 --> 00:14:12,448 Eres mi hermana. 111 00:14:17,768 --> 00:14:19,768 ¿Por eso no me dijiste nada de esto? 112 00:14:27,928 --> 00:14:28,768 El testamento de papá. 113 00:14:30,288 --> 00:14:32,048 Sí, el testamento de papá. 114 00:14:33,848 --> 00:14:36,768 La mitad del Calliope es mía, igual que la de esta casa. 115 00:14:37,528 --> 00:14:38,608 ¿Lo sabías? 116 00:14:43,088 --> 00:14:44,328 ¿Pensabas contármelo? 117 00:14:44,408 --> 00:14:46,928 - Solo eras una niña. - Pues ya no lo soy. 118 00:14:47,488 --> 00:14:49,408 He vuelto, por si no lo habías notado. 119 00:14:49,888 --> 00:14:51,408 Quiero lo que me pertenece. 120 00:14:52,208 --> 00:14:53,608 No tengo tanto dinero. 121 00:14:55,048 --> 00:14:58,608 "Eh, hola. Me alegro de verte, Cal". Quiero aclarar este tema. 122 00:14:58,688 --> 00:15:01,808 Mira, me alegro de verte y lo hablaremos, pero tengo que irme. 123 00:15:01,888 --> 00:15:02,848 Tengo problemas. 124 00:15:04,328 --> 00:15:05,928 Bienvenida a casa, hermanita. 125 00:16:27,648 --> 00:16:28,688 ¿Hola? 126 00:16:35,648 --> 00:16:37,928 - Tengo que ver a Adrielle. - No está aquí. 127 00:16:38,448 --> 00:16:41,208 ¿Aún no? Lleva fuera mucho tiempo. 128 00:16:42,008 --> 00:16:43,808 Es su trabajo. 129 00:16:44,448 --> 00:16:48,688 Ya, pero resulta que su trabajo y el mío dependen el uno del otro. 130 00:16:49,128 --> 00:16:50,728 Nadie te ha invitado a venir. 131 00:16:51,128 --> 00:16:52,928 No ha sido muy inteligente por tu parte. 132 00:16:53,008 --> 00:16:54,968 ¿Matar a Zach Maney sí lo fue? 133 00:16:58,128 --> 00:17:01,248 ¿Y crucificarlo? Los dos sabemos de quién es ese estilo. 134 00:17:01,328 --> 00:17:02,528 De los romanos. 135 00:17:03,248 --> 00:17:06,208 De los tidelanders. ¿Por qué lo mataste? 136 00:17:07,848 --> 00:17:12,367 Tu amigo infringió las reglas. Vio lo que no debía haber visto. 137 00:17:12,528 --> 00:17:13,528 Entiendo. 138 00:17:14,288 --> 00:17:15,768 ¿Le preguntaste por qué lo hizo? 139 00:17:17,448 --> 00:17:19,808 Lo mataste antes de saber por qué te espiaba. 140 00:17:21,768 --> 00:17:22,647 Joder. 141 00:17:24,167 --> 00:17:26,808 - Murdoch lo encontró, ¿sabes? - ¿Te preocupa el sargento? 142 00:17:26,887 --> 00:17:29,127 No, me preocupo por mí. 143 00:17:30,928 --> 00:17:33,367 Me preocupa que mi empleado se fuera sin enterarme. 144 00:17:33,448 --> 00:17:37,008 Me preocupo por el dinero y por la próxima entrega de los cojones. 145 00:17:38,168 --> 00:17:39,608 ¿Cuándo va a ser? 146 00:17:43,288 --> 00:17:44,888 Ya te avisaré. 147 00:17:49,328 --> 00:17:50,528 Oye, McTeer. 148 00:17:52,208 --> 00:17:54,328 No vuelvas a venir sin ser invitado. 149 00:18:31,168 --> 00:18:32,648 La echábamos de menos, señora. 150 00:18:33,928 --> 00:18:34,968 ¿El negocio fue bien? 151 00:18:38,048 --> 00:18:40,048 Los proveedores estarán contentos, espero. 152 00:18:43,368 --> 00:18:45,128 Imagino que son nuevos. 153 00:18:48,888 --> 00:18:51,128 Odio que interrumpan mis viajes. 154 00:18:52,208 --> 00:18:53,088 Sí. 155 00:18:54,648 --> 00:18:57,008 Y bien, ¿por qué he tenido que volver corriendo? 156 00:18:59,768 --> 00:19:01,328 Es mejor que le pregunte a Dylan. 157 00:19:06,528 --> 00:19:07,528 DESPACHO DEDRICK & SONS SIRVIENDO A ORPHELIN BAY DESDE 1973 158 00:19:07,608 --> 00:19:09,488 Sé que Augie cumplió 18 durante el proceso 159 00:19:09,568 --> 00:19:10,928 y que recibió su parte. 160 00:19:11,008 --> 00:19:14,168 La mitad del Calliope, de la casa y del dinero de nuestro padre. 161 00:19:14,528 --> 00:19:15,928 Empecemos por el dinero. 162 00:19:16,928 --> 00:19:19,888 Mi padre nunca tuvo mucho, pero ¿cuánto dejó? ¿1000? ¿2000? 163 00:19:19,968 --> 00:19:22,608 Cerca de 380 000. 164 00:19:23,528 --> 00:19:24,568 No me joda. 165 00:19:27,368 --> 00:19:28,728 ¿Dónde están? 166 00:19:29,248 --> 00:19:33,048 Según el testamento, yo no podría disponer del dinero hasta los 18 años. 167 00:19:33,128 --> 00:19:34,648 - ¿Es usted el administrador? - No. 168 00:19:34,728 --> 00:19:36,208 ¿Y quién es? ¿Augie? ¿Bill? 169 00:19:37,648 --> 00:19:40,728 ¿Mi madre? ¿Esto qué es, una puta broma? 170 00:19:41,208 --> 00:19:43,888 Por favor, si ni siquiera la nombran en el testamento. 171 00:19:43,968 --> 00:19:46,128 Vamos, que se le fue todo en bebida y se esfumó. 172 00:19:46,208 --> 00:19:48,368 No, su madre adquirió la Cola. 173 00:19:49,208 --> 00:19:50,328 ¿La Cola del diablo? 174 00:19:51,128 --> 00:19:53,448 ¿Una borracha compró el bar más cutre del pueblo? 175 00:19:53,528 --> 00:19:56,528 LA COLA DEL DIABLO 176 00:20:09,288 --> 00:20:10,248 ¿Qué te pongo? 177 00:20:11,448 --> 00:20:12,328 Ron con Coca-Cola. 178 00:20:25,568 --> 00:20:28,328 - Nueve dólares. - Gracias. 179 00:20:28,408 --> 00:20:30,488 Esta no paga, Yvette. 180 00:20:30,848 --> 00:20:32,088 Hola, mamá. 181 00:20:33,728 --> 00:20:35,288 ¿Qué haces aquí, Calliope? 182 00:20:35,928 --> 00:20:37,248 Me gusta mi bar. 183 00:20:37,328 --> 00:20:39,128 Sé que has ido a ver a Ronnie Dedrick. 184 00:20:39,648 --> 00:20:40,928 ¿Tú estás segura de esto? 185 00:20:41,208 --> 00:20:43,088 ¿Creías que te abriríamos las puertas? 186 00:20:43,168 --> 00:20:44,408 Ya me las abro yo. 187 00:20:45,688 --> 00:20:48,368 Qué mona, tantos años entre rejas y sigues igual de ingenua. 188 00:20:48,448 --> 00:20:51,248 Y en todos esos años ¿por qué no viniste a visitarme? 189 00:20:51,648 --> 00:20:54,288 ¿Qué clase de madre permite que se lleven a su hija de 14 años? 190 00:20:54,368 --> 00:20:56,848 ¿Qué hija de 14 años hace lo que hiciste tú? 191 00:20:56,928 --> 00:20:58,368 Hice lo que me mandaste. 192 00:20:58,448 --> 00:21:00,808 Me insinuaste que debía provocar el incendio. 193 00:21:00,888 --> 00:21:03,688 Creo que la cárcel te ha dejado el cerebro un poco tocado. 194 00:21:06,288 --> 00:21:11,008 Otro. Y coge el dinero, porque Rosa lo va a necesitar. 195 00:21:11,168 --> 00:21:15,248 No te acerques a Augie. No le convienen las malas influencias. 196 00:21:40,208 --> 00:21:41,048 ¡Señora! 197 00:21:42,448 --> 00:21:43,288 Bienvenida. 198 00:21:43,568 --> 00:21:45,008 Deje que se lo lleve, señora. 199 00:21:45,088 --> 00:21:46,568 - Bienvenida. - Bienvenida. 200 00:21:46,648 --> 00:21:47,608 Me alegra volver. 201 00:21:47,688 --> 00:21:48,808 - Gracias. - Bienvenida. 202 00:21:48,888 --> 00:21:50,288 - Me alegra verla. - ¿Fue bien? 203 00:21:50,368 --> 00:21:51,608 Bienvenida. 204 00:22:00,528 --> 00:22:02,528 Me encanta estar en casa. 205 00:22:02,608 --> 00:22:06,288 Cada instante lejos de aquí ha sido una mierda. 206 00:22:07,408 --> 00:22:08,488 ¿Adónde ha ido? 207 00:22:09,968 --> 00:22:13,928 A Riga, Dakar, Karachi... 208 00:22:14,608 --> 00:22:15,808 ¿Qué ha hecho por nosotros? 209 00:22:16,488 --> 00:22:18,608 ¿Ha mejorado algún acuerdo? ¿Trae más dinero? 210 00:22:18,688 --> 00:22:21,288 No, porque algunas veces, Violca, 211 00:22:21,368 --> 00:22:24,488 conservar las cosas como están es la mejor victoria posible. 212 00:22:24,688 --> 00:22:28,168 Nuestras alianzas son firmes y nuestra intimidad está asegurada. 213 00:22:28,248 --> 00:22:30,728 Nos sobran motivos para regocijarnos. 214 00:23:13,928 --> 00:23:14,768 Señora. 215 00:23:17,128 --> 00:23:18,368 ¿Qué ha pasado? 216 00:23:18,568 --> 00:23:20,328 Pillamos a Zach Maney espiándonos. 217 00:23:27,448 --> 00:23:29,328 ¿Qué vio ese pescador? 218 00:23:29,408 --> 00:23:31,728 Leandra tiene mucho carácter. 219 00:23:32,928 --> 00:23:35,168 Lo mató antes de que pudiera detenerla. 220 00:23:35,408 --> 00:23:38,008 - ¿Qué sabemos, pues? - El sargento encontró el cuerpo. 221 00:23:38,408 --> 00:23:42,248 Augie McTeer volvió a ponerse nervioso y vino aquí. 222 00:23:44,728 --> 00:23:46,288 Porque mataste a su amigo. 223 00:23:46,368 --> 00:23:48,488 Porque quiere el siguiente cargamento. 224 00:23:48,568 --> 00:23:52,048 Creo que debemos esperar hasta saber por qué nos seguía ese pescador. 225 00:23:52,128 --> 00:23:55,808 Si Leandra y tú fuerais más pacíficos, ya lo sabríamos. 226 00:24:07,568 --> 00:24:11,048 Me gustaría... tener algo de intimidad. 227 00:25:03,128 --> 00:25:05,768 Te estoy oyendo. No te he traído nada. 228 00:25:06,528 --> 00:25:07,848 Vuelve a dormirte. 229 00:25:49,168 --> 00:25:50,248 PESCADOR DESAPARECE EN EL MAR 230 00:25:50,328 --> 00:25:51,848 TEMOR POR PESCADOR DESAPARECIDO 231 00:25:54,968 --> 00:25:56,088 Tengo que irme. 232 00:26:08,408 --> 00:26:09,248 ¡Oye! 233 00:26:24,128 --> 00:26:25,648 - Has sido muy borde. - Aparta. 234 00:26:26,208 --> 00:26:28,008 ¡Quita la puta mano! 235 00:26:34,608 --> 00:26:35,608 Vete a casa, tío. 236 00:26:35,688 --> 00:26:38,168 ¡Eso, coge tu polla de mierda y lárgate! 237 00:26:42,088 --> 00:26:43,128 ¿Te ha hecho daño? 238 00:26:44,168 --> 00:26:45,008 Estoy bien. 239 00:26:45,808 --> 00:26:48,048 Cal, ¿estás bien? 240 00:26:49,208 --> 00:26:52,648 Si vas detrás de mí, no. No necesito un perro. 241 00:26:55,568 --> 00:26:56,448 No soy un perro. 242 00:26:56,528 --> 00:26:58,608 ¿No? ¿Ni el del sargento Murdoch? 243 00:27:00,688 --> 00:27:02,248 ¿A ti también te han untado? 244 00:27:02,328 --> 00:27:05,088 - ¿Por qué iba a ser corrupto Murdoch? - Durborrow lo era. 245 00:27:05,168 --> 00:27:08,728 Murdoch era su segundo y tú eres el de Murdoch. 246 00:27:10,368 --> 00:27:11,208 ¿Por qué? 247 00:27:12,408 --> 00:27:13,328 ¿Vas a comprarme? 248 00:27:15,728 --> 00:27:17,208 Somos amigos, ¿no? 249 00:27:18,368 --> 00:27:20,168 No creo que haga falta. 250 00:27:20,568 --> 00:27:21,728 Mataste a un policía. 251 00:27:23,488 --> 00:27:25,648 Pues no hace falta que me sigas más. 252 00:27:54,848 --> 00:27:56,328 - Mamá. - ¿Puedo pasar? 253 00:27:56,408 --> 00:27:57,248 ¿Qué pasa? 254 00:27:58,728 --> 00:27:59,768 ¿Has visto a tu hermana? 255 00:28:01,648 --> 00:28:04,328 Claro que sí, ya sabía que vendría aquí primero. 256 00:28:04,408 --> 00:28:08,208 - Si lo sabes, ¿para qué preguntas? - Va detrás de nuestro dinero, Augie. 257 00:28:08,288 --> 00:28:09,368 El dinero era de papá. 258 00:28:10,048 --> 00:28:11,888 Solo ha venido a por lo que le pertenece. 259 00:28:13,448 --> 00:28:14,448 Ya veremos. 260 00:28:37,648 --> 00:28:39,088 ¿Me has echado de menos? 261 00:29:16,048 --> 00:29:17,328 Me haces daño. 262 00:29:18,968 --> 00:29:19,848 Lo sé. 263 00:29:21,248 --> 00:29:22,648 Soy muy fuerte. 264 00:29:28,368 --> 00:29:31,368 Viniste a L'Attente sin ser invitado. 265 00:29:31,688 --> 00:29:34,288 Permitiste que tu empleado nos espiara. 266 00:29:36,568 --> 00:29:38,608 Me preocupa que te estés descontrolando. 267 00:29:44,888 --> 00:29:47,768 No hagas que me arrepienta de hacer negocios contigo. 268 00:29:56,088 --> 00:29:57,448 El intercambio es esta noche. 269 00:30:02,008 --> 00:30:03,128 No llegues tarde. 270 00:30:29,608 --> 00:30:31,248 Eh, Punky. 271 00:30:56,568 --> 00:30:59,768 El barco se llama Calliope, como tú. 272 00:31:00,928 --> 00:31:01,928 Tiene sus secretos... 273 00:31:04,368 --> 00:31:05,568 ...como todo el mundo. 274 00:31:15,448 --> 00:31:20,768 Si alguna vez tienes problemas y no estoy contigo, coge esto, ¿vale? 275 00:31:21,968 --> 00:31:24,008 Me encargaré de que siempre haya algo para ti. 276 00:31:28,208 --> 00:31:31,408 - ¿Augie sabe esto? - Todavía no. 277 00:31:32,728 --> 00:31:34,048 No se lo digas, ¿eh? 278 00:31:41,968 --> 00:31:45,208 - ¿Cómo lo has encontrado? - Me lo enseñó papá. 279 00:31:47,008 --> 00:31:49,888 No podías decirme la puta verdad, ¿no? 280 00:31:50,248 --> 00:31:52,648 "No tengo tanto dinero". ¿Cuánto hay ahí? 281 00:31:53,648 --> 00:31:55,208 - Hay 280 000. - ¡La hostia! 282 00:31:55,448 --> 00:31:57,288 Eso no lo ganas pescando. 283 00:31:59,648 --> 00:32:01,208 Y papá tampoco. 284 00:32:01,368 --> 00:32:03,088 ¿Cuándo lo supiste? ¿Cuándo te lo dijo? 285 00:32:03,168 --> 00:32:06,328 - Tenía... No sé, 12 o 13 años. - ¿Por qué no me lo contó? 286 00:32:06,408 --> 00:32:08,888 No quería que lo supieras. Eras su niña del alma. 287 00:32:08,968 --> 00:32:10,248 Nos quería igual a los dos. 288 00:32:12,408 --> 00:32:13,768 Nunca lo sabremos, supongo. 289 00:32:17,008 --> 00:32:18,528 Toma, cógelo. 290 00:32:19,608 --> 00:32:20,928 Has vuelto a buscar esto. 291 00:32:21,528 --> 00:32:23,528 No, eso es mucho más de lo que venía a buscar. 292 00:32:25,128 --> 00:32:26,088 ¿Verdad? 293 00:32:29,128 --> 00:32:29,968 Es mi inversión. 294 00:32:31,528 --> 00:32:36,288 Quiero hacer lo que hacía papá. Quiero hacer lo que haces tú. 295 00:32:49,808 --> 00:32:51,488 ¿Vamos a pescar cargados de pescado? 296 00:32:52,448 --> 00:32:53,928 Verás, es que esto es un pesquero. 297 00:33:04,968 --> 00:33:06,328 ¿Pescas de verdad? 298 00:33:07,048 --> 00:33:08,088 Me encanta pescar. 299 00:33:09,408 --> 00:33:11,088 Pero la pesca no da dinero. 300 00:33:19,808 --> 00:33:20,648 ¿Qué? 301 00:33:21,808 --> 00:33:24,008 Te sientas igual que él. Igual que papá. 302 00:33:26,008 --> 00:33:27,488 - ¿De verdad? - ¿No te acuerdas? 303 00:33:27,568 --> 00:33:29,768 Se sentaba ahí mismo y cogía el cigarro así. 304 00:33:33,528 --> 00:33:35,528 Y en cuanto entrábamos nos decía: 305 00:33:35,608 --> 00:33:37,968 "Antes de hacer nada comprobemos el tiempo". 306 00:33:53,648 --> 00:33:56,288 ¿Cómo va a encontrarnos alguien en medio de la puta nada? 307 00:34:25,207 --> 00:34:27,528 - ¿Quién coño es esta? - ¿Qué más te da? 308 00:34:27,848 --> 00:34:29,408 ¿Traes a una extraña sin avisar? 309 00:34:30,168 --> 00:34:31,648 Tú mataste a mi empleado sin avisar. 310 00:34:31,928 --> 00:34:35,648 Soy Cal McTeer, la hermana de Augie y la hija de Pat. 311 00:35:03,568 --> 00:35:04,408 ¿Quiénes son? 312 00:35:05,008 --> 00:35:06,208 Tidelanders. 313 00:35:06,568 --> 00:35:08,528 ¿Esa comunidad de hippies raritos? 314 00:35:08,848 --> 00:35:10,128 Sí, L'Attente. 315 00:35:10,328 --> 00:35:13,368 Ya sé que son impresionantes, pero yo no bebería de esa agua. 316 00:35:37,088 --> 00:35:40,888 - ¿Qué? - ¿Cal? ¿En serio? 317 00:35:41,048 --> 00:35:44,808 Venga ya, tío, son nuestros chanchullos. Hace diez años que no está aquí. 318 00:35:44,968 --> 00:35:46,568 ¿Cómo sabes que es de fiar? 319 00:35:47,528 --> 00:35:49,608 - Porque es de mi sangre. - No me... 320 00:36:12,088 --> 00:36:13,008 ¿Todo bien? 321 00:36:13,408 --> 00:36:16,248 Ha ido la hermana de McTeer. Ha vuelto. 322 00:36:18,368 --> 00:36:19,608 Es guapa, ¿verdad? 323 00:36:22,448 --> 00:36:24,528 Quiere formar parte del negocio. 324 00:36:27,088 --> 00:36:28,168 Gracias. 325 00:37:27,208 --> 00:37:28,968 Bienvenida al negocio familiar. 326 00:37:42,288 --> 00:37:44,488 - Yo también quiero ir. - Suficiente por una noche. 327 00:38:22,368 --> 00:38:24,928 ¿Qué estás buscando? ¿Qué estás buscando? 328 00:38:25,728 --> 00:38:27,488 ¿Qué estás buscando? 329 00:38:33,608 --> 00:38:35,248 Menudas vistas, ¿verdad? 330 00:38:36,768 --> 00:38:38,128 ¿Tú también lo sientes? 331 00:38:38,648 --> 00:38:41,248 Ha sido mucho tiempo lejos del mar. 332 00:38:45,008 --> 00:38:47,208 ¿Qué haces aquí, Cal McTeer? 333 00:38:47,408 --> 00:38:50,248 ¿Qué te ha traído a un lugar que no te quiere? 334 00:38:51,448 --> 00:38:53,088 ¿Qué estás buscando? 335 00:38:54,208 --> 00:38:56,888 - ¿Quién eres? - Adrielle Cuthbert. 336 00:39:02,048 --> 00:39:03,768 Quizá volvamos a vernos. 337 00:39:15,608 --> 00:39:17,008 Quizá volvamos a vernos. 338 00:39:22,048 --> 00:39:23,208 Quizá volvamos a vernos. 339 00:39:26,128 --> 00:39:29,448 ¿Qué estás buscando? ¿Qué estás buscando? 340 00:39:31,448 --> 00:39:34,448 ¿Qué te ha traído a un lugar que no te quiere?