1 00:00:06,688 --> 00:00:09,728 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:51,608 --> 00:00:53,008 ‎배에 있던 사람이 당신이었어? 3 00:00:54,768 --> 00:00:56,448 ‎- 무슨 소리예요? ‎- 당신이었냐고! 4 00:00:58,128 --> 00:00:59,888 ‎- 날 익사시키려고 한 거야? ‎- 그 손 놔요! 5 00:00:59,968 --> 00:01:01,088 ‎그냥 게 잡고 있었다고요! 6 00:01:01,928 --> 00:01:03,928 ‎이런 배였어 7 00:01:04,008 --> 00:01:06,088 ‎우리가 그런 거 아니에요! ‎완전히 미쳤군요! 8 00:01:06,168 --> 00:01:07,608 ‎진정 좀 해요! 9 00:01:12,328 --> 00:01:15,648 ‎누가 배에서 날 바다에 빠뜨렸어 10 00:01:16,688 --> 00:01:17,928 ‎누가 그랬는지 봤어? 11 00:01:18,248 --> 00:01:19,608 ‎우리는 아무것도 못 봤어요 12 00:01:25,728 --> 00:01:26,688 ‎얘들아! 13 00:01:30,208 --> 00:01:31,048 ‎거기 서! 14 00:01:32,568 --> 00:01:34,248 ‎도대체 뭐야? 15 00:02:01,688 --> 00:02:02,608 ‎훌륭하군 16 00:02:08,048 --> 00:02:10,408 ‎하나만 묻죠, 톰 17 00:02:12,808 --> 00:02:15,128 ‎우리 공급업자를 염탐하라고 ‎잭 매니를 바다에 보냈어요? 18 00:02:17,128 --> 00:02:19,328 ‎우린 여러 세대에 걸쳐서 ‎그들의 비밀을 지켜 왔습니다 19 00:02:19,408 --> 00:02:22,248 ‎우리의 공급업자들 없이는 ‎이 가격으로 약 못 구해요 20 00:02:23,088 --> 00:02:25,168 ‎우리는 그들이 필요하고 ‎당신은 우리가 필요하죠 21 00:02:26,408 --> 00:02:27,248 ‎당신을 믿어도 됩니까? 22 00:02:28,328 --> 00:02:30,168 ‎그쪽을 배신하는 일은 없을 거야 23 00:02:30,488 --> 00:02:33,608 ‎누군가 잭에게 그 일을 시켰으니 ‎그게 누군지 알아야겠어요 24 00:02:38,408 --> 00:02:39,768 ‎완전히 시간 낭비였어 25 00:02:39,848 --> 00:02:42,648 ‎- 톰을 믿어? ‎- 그래, 톰은 아무것도 몰라 26 00:02:43,768 --> 00:02:45,328 ‎너희 둘 중에 ‎할 말 있는 사람 있어? 27 00:02:53,128 --> 00:02:55,768 ‎"오펄린베이 어업 협동조합" 28 00:03:07,088 --> 00:03:09,048 ‎"경찰" 29 00:03:15,688 --> 00:03:17,328 ‎누가 널 신고했어 30 00:03:18,128 --> 00:03:19,408 ‎나 좀 내버려 둬 31 00:03:21,168 --> 00:03:22,648 ‎무슨 일이 있었는지 얘기해 줄래? 32 00:03:28,488 --> 00:03:30,408 ‎누가 날 바다에 빠뜨렸어 33 00:04:03,368 --> 00:04:06,288 ‎금고가 비어 있어서 ‎놀랐나요, 러마? 34 00:04:08,248 --> 00:04:10,288 ‎그 돈은 오늘 나눠 줘야 해요 35 00:04:10,528 --> 00:04:13,408 ‎모두에게 나눠 준 후에 ‎남은 건 금고에 넣고요 36 00:04:13,488 --> 00:04:15,008 ‎하지만 할당량은 좀 줄여요 37 00:04:15,088 --> 00:04:17,928 ‎알제리에 방문하셨던 일과 ‎관련이 있습니까? 38 00:04:18,008 --> 00:04:21,648 ‎지난번에 ‎그런 질문을 했었을 때 기억해요? 39 00:04:26,968 --> 00:04:29,088 ‎캘 맥티어가 돌아온 걸 ‎알고 있었나요? 40 00:04:29,848 --> 00:04:30,688 ‎아뇨 41 00:04:30,768 --> 00:04:35,488 ‎정보 수집이 당신 일 중 하나예요 ‎그걸 못 하면 날 도울 수 없어요 42 00:04:40,648 --> 00:04:42,768 ‎캘, 무슨 일이 있었어? 43 00:04:54,368 --> 00:04:56,288 ‎말을 안 하면 도와줄 수가 없어 44 00:05:03,208 --> 00:05:04,848 ‎이 동네에서 누가 날 싫어해? 45 00:05:10,448 --> 00:05:11,928 ‎우리 아빠가 ‎무슨 일을 했었는지 알아? 46 00:05:14,688 --> 00:05:17,008 ‎- 응 ‎- 우리 오빠가 하는 일도? 47 00:05:17,368 --> 00:05:18,408 ‎응 48 00:05:21,968 --> 00:05:22,808 ‎난 몰랐어 49 00:05:28,488 --> 00:05:32,488 ‎너희 아버지 때문에 ‎너한테 데이트 신청 못 했던 거야 50 00:05:33,688 --> 00:05:34,688 ‎학교에서 말이지 51 00:05:36,488 --> 00:05:39,608 ‎널 건드리면 안 된다는 걸 ‎모두가 알고 있었어 52 00:05:42,448 --> 00:05:44,768 ‎이제 난 그런 존재가 아니잖아 53 00:05:44,848 --> 00:05:46,688 ‎쿰스비치에서 무슨 일이 있었어? 54 00:05:50,848 --> 00:05:51,688 ‎잠깐만 55 00:05:59,008 --> 00:06:02,688 ‎안 돼! 엄마! 56 00:06:23,808 --> 00:06:24,888 ‎차이나 톰이랑은 어떻게 됐어? 57 00:06:25,328 --> 00:06:26,528 ‎거래 잘 끝났어 58 00:06:26,928 --> 00:06:28,928 ‎- 잭에 대해 아는 게 있대? ‎- 아니 59 00:06:31,248 --> 00:06:32,248 ‎네 생각이 뭔지 알아 60 00:06:32,328 --> 00:06:35,608 ‎외부인이 잭한테 타이드랜더들을 ‎염탐하라고 시켰다는 거잖아 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,928 ‎- 그래서? ‎- 누가 우리 일에 대해 알겠어? 62 00:06:38,008 --> 00:06:41,448 ‎오펄린베이는 작은 마을이야 ‎우리에게는 비밀이 샐 구멍이 없어 63 00:06:42,648 --> 00:06:44,408 ‎아마 아무도 ‎끼어들려고 하지 않을 거야 64 00:06:44,488 --> 00:06:47,528 ‎그냥 잭이 원해서 타이드랜더들을 ‎쫓았던 걸 수도 있지 65 00:06:48,048 --> 00:06:49,288 ‎네 말이 맞았으면 좋겠다 66 00:06:49,608 --> 00:06:51,688 ‎아니면 누군가 ‎우리를 배신했다는 거니까 67 00:06:52,168 --> 00:06:53,328 ‎이거 컬라이어피호에 실으세요 68 00:06:59,088 --> 00:07:00,928 ‎빌 아저씨, 잠시만요 69 00:07:05,688 --> 00:07:06,528 ‎오빠! 70 00:07:10,128 --> 00:07:11,928 ‎캘, 왜 그래? 71 00:07:12,568 --> 00:07:13,648 ‎무슨 일이야? 72 00:07:18,288 --> 00:07:19,688 ‎문제가 생겼어요 73 00:07:24,608 --> 00:07:26,408 ‎이번 주는 300뿐이야 74 00:07:29,208 --> 00:07:30,448 ‎300달러 75 00:07:33,368 --> 00:07:34,768 ‎그냥 받아, 리앤드라 76 00:07:36,248 --> 00:07:39,488 ‎자네 몫을 받으러 왔나? ‎저기 사람들 서 있는 데가 줄이야 77 00:07:40,048 --> 00:07:43,128 ‎아뇨, 슬쩍하시는 게 없는지 ‎확인하러 왔어요 78 00:07:43,208 --> 00:07:44,888 ‎돈이 평소보다 적어서요 79 00:07:44,968 --> 00:07:48,688 ‎부인은 날 믿으셔 ‎부인이 실수하셨다는 말인가? 80 00:07:49,648 --> 00:07:52,288 ‎그 얘기를 들으면 ‎실망하시겠는걸, 딜런 81 00:07:55,008 --> 00:07:58,008 ‎아직 말씀 없으셨나? ‎나가서 캘 맥티어 찾아보라고 82 00:07:58,568 --> 00:08:00,488 ‎캘 맥티어가 돌아왔어 ‎이유를 아나? 83 00:08:01,568 --> 00:08:03,968 ‎- 그게 왜 궁금하시죠? ‎- 부인은 왜 궁금하실까? 84 00:08:06,608 --> 00:08:08,328 ‎당신 일이나 신경 쓰시죠, 러마 85 00:08:16,728 --> 00:08:20,328 ‎모두가 물어봐요 ‎소리 내서 당신 앞에서나 86 00:08:20,968 --> 00:08:23,088 ‎딜런, 부인 앞에서 ‎묻지는 않지만요 87 00:08:23,848 --> 00:08:24,768 ‎하지만 모두 궁금해해요 88 00:08:26,168 --> 00:08:28,928 ‎- 부인의 계획이 뭐죠? ‎- 직접 물어보지 그래? 89 00:08:29,288 --> 00:08:30,648 ‎저한테는 말씀 안 하실 거예요 90 00:08:31,848 --> 00:08:35,208 ‎당신한테도 ‎말씀 안 하실까 봐 걱정이네요 91 00:08:36,608 --> 00:08:39,648 ‎네가 몸으로 유혹해도 ‎난 거기에 관심 없어, 비올카 92 00:08:39,727 --> 00:08:42,928 ‎진실에는 관심 있잖아요, 저처럼요 93 00:08:43,928 --> 00:08:47,888 ‎돈이 어디로 가는 거죠? ‎부인이 그걸로 뭘 하는 거예요? 94 00:08:47,967 --> 00:08:48,928 ‎러마 아저씨 95 00:08:50,328 --> 00:08:53,168 ‎예쁜 눈 뽑히기 싫으면 96 00:08:53,248 --> 00:08:55,648 ‎위험한 질문은 ‎그만하는 게 좋을 거야 97 00:09:00,648 --> 00:09:01,568 ‎무슨 일이니? 98 00:09:07,768 --> 00:09:09,048 ‎우리 같은 사람이 또 있어요 99 00:09:09,608 --> 00:09:12,648 ‎- 어디에? ‎- 쿰스비치에요 100 00:09:14,568 --> 00:09:16,568 ‎"경찰" 101 00:09:31,688 --> 00:09:33,088 ‎무슨 일이지? 102 00:09:35,128 --> 00:09:38,528 ‎오늘 아침에 쿰스비치에서 ‎신고 들어온 게 있었나? 103 00:09:41,808 --> 00:09:45,688 ‎반나체의 여자가 ‎게 잡이 어부 둘을 위협했다더군 104 00:09:47,648 --> 00:09:49,608 ‎둘은 악명 높은 술꾼들이지 105 00:09:55,848 --> 00:09:58,288 ‎- 왜? ‎- 그 여자가 누군지 알아봤대? 106 00:09:58,968 --> 00:09:59,968 ‎그래야 하나? 107 00:10:01,488 --> 00:10:02,328 ‎그쪽 사람이야? 108 00:10:03,848 --> 00:10:04,928 ‎글쎄 109 00:10:23,168 --> 00:10:24,408 ‎누가 보겠어 110 00:10:40,008 --> 00:10:40,848 ‎캘 111 00:10:42,608 --> 00:10:45,168 ‎- 캘, 무슨 일이 있었던 거야? ‎- 누가 날 붙잡더니 112 00:10:45,648 --> 00:10:47,208 ‎- 꽁꽁 싸맸어 ‎- 한 사람이었어? 113 00:10:48,048 --> 00:10:49,648 ‎둘이었던 것 같아, 볼 수가 없었어 114 00:10:49,728 --> 00:10:52,208 ‎- 목소리는 들었어? ‎- 아니, 말을 안 했거든 115 00:10:54,248 --> 00:10:55,488 ‎그리고 널 배에 태웠어? 116 00:10:56,288 --> 00:10:58,808 ‎응, 우리 개인 부두에 있는 117 00:10:59,968 --> 00:11:01,208 ‎갑판이 없는 배였어 118 00:11:02,048 --> 00:11:05,008 ‎길이가 4미터 정도 되고 ‎모터가 밖에 달렸던 것 같아 119 00:11:06,568 --> 00:11:10,408 ‎머튼포인트를 지나 ‎쿰스비치로 가서 120 00:11:10,688 --> 00:11:12,168 ‎날 바다에 빠뜨렸어 121 00:11:12,888 --> 00:11:14,208 ‎어떻게 빠져나왔어? 122 00:11:16,048 --> 00:11:16,888 ‎난... 123 00:11:21,128 --> 00:11:24,488 ‎말도 안 되는 일이야 ‎나도 모르겠어 124 00:11:25,208 --> 00:11:28,088 ‎- 바닷속에서 뭔가 일어났어 ‎- 괜찮아 125 00:11:28,168 --> 00:11:30,128 ‎- 그리고... ‎- 이제 넌 안전해 126 00:11:31,888 --> 00:11:32,728 ‎난... 127 00:11:38,008 --> 00:11:40,368 ‎누군가 내 사업을 ‎무너뜨리려고 하는 것 같아 128 00:11:41,448 --> 00:11:44,928 ‎그게 누군지는 몰라도 ‎잭 매니를 매수하려 한 것 같고 129 00:11:50,088 --> 00:11:51,568 ‎내가 쫓고 있다는 걸 알 수도 있지 130 00:11:53,808 --> 00:11:56,928 ‎- 날 잡으려고 널 친 걸지도 몰라 ‎- 에이드리엘 커스버트가 누구야? 131 00:11:57,888 --> 00:11:59,088 ‎- 그건 왜? ‎- 그 사람을 만났어 132 00:11:59,368 --> 00:12:00,888 ‎그 사람, 타이드랜더 맞지? 133 00:12:00,968 --> 00:12:03,408 ‎응, 타이드랜더들의 우두머리야 ‎널 해칠 일은 없을 거야 134 00:12:03,608 --> 00:12:04,928 ‎- 오빠가 어떻게 알아? ‎- 동업자인데 135 00:12:05,368 --> 00:12:06,888 ‎- 왜 그런 짓을 하겠어? ‎- 누군가 했잖아 136 00:12:07,648 --> 00:12:10,408 ‎네가 아니라 ‎나 때문에 일어난 일이야 137 00:12:11,728 --> 00:12:12,608 ‎어디 가는데? 138 00:12:12,688 --> 00:12:14,128 ‎내 사업 망치려고 하는 놈 찾으러 139 00:12:14,208 --> 00:12:17,488 ‎잘됐네 ‎여기 앉아서 또 죽길 기다리지 뭐 140 00:12:19,528 --> 00:12:21,408 ‎콜턴을 불러서 ‎널 지켜 주라고 할게 141 00:12:22,888 --> 00:12:23,928 ‎오빠 142 00:12:25,168 --> 00:12:27,568 ‎물에 빠져 죽을 뻔한 적 있어? 143 00:12:29,248 --> 00:12:30,568 ‎아무한테도 말하지 마 144 00:12:31,128 --> 00:12:32,208 ‎난 수영 못 해 145 00:12:36,688 --> 00:12:40,288 ‎"침몰한 트롤선 ‎해안가 멀리 떨어진 곳에서 발견" 146 00:12:40,368 --> 00:12:43,368 ‎"바다에서 사람 실종" 147 00:12:43,448 --> 00:12:46,088 ‎"아버지와 아들 실종 우려" 148 00:12:49,688 --> 00:12:50,688 ‎하나만 하면 됐잖아 149 00:12:52,688 --> 00:12:53,528 ‎전 시키신 대로 했어요 150 00:12:53,848 --> 00:12:55,448 ‎그런데 캘이 왜 아직 살아 있지? 151 00:12:55,528 --> 00:12:58,248 ‎저도 그 이유가 궁금해요 ‎제가 직접 족쇄를 채웠다고요 152 00:12:58,488 --> 00:12:59,928 ‎총으로 그냥 쏴 버리지 그랬어 153 00:13:02,848 --> 00:13:06,528 ‎- 캘에 대해 숨기는 거 있죠? ‎- 일이나 끝내 154 00:13:14,688 --> 00:13:15,528 ‎- 오기 ‎- 잘 들어 155 00:13:15,608 --> 00:13:17,728 ‎캘이 집에 있는데 ‎누군가 캘을 공격했어 156 00:13:18,048 --> 00:13:19,328 ‎가서 좀 보살펴 줘 157 00:13:20,328 --> 00:13:22,168 ‎캘한테 무슨 일 생기면 ‎네 책임이야 158 00:13:23,048 --> 00:13:23,928 ‎알겠어 159 00:13:29,888 --> 00:13:33,288 ‎비주, 하나 더 가져왔어 160 00:13:33,928 --> 00:13:35,008 ‎비주 161 00:13:42,728 --> 00:13:43,768 ‎안녕, 질 162 00:13:45,008 --> 00:13:47,248 ‎- 비주는 어디 있어? ‎- 비주는 괜찮을 거야 163 00:13:48,328 --> 00:13:50,088 ‎네가 날 위해 ‎뭔가 해 주기만 한다면 164 00:13:52,048 --> 00:13:53,928 ‎우리 여왕님이 ‎무슨 꿍꿍이인지 알아봐 165 00:13:56,208 --> 00:13:57,408 ‎저기요 166 00:13:58,688 --> 00:14:00,448 ‎도와줄 사람 없어요? 167 00:14:01,888 --> 00:14:03,408 ‎질? 168 00:16:36,968 --> 00:16:38,088 ‎뭐 하는 거야? 169 00:16:39,048 --> 00:16:40,968 ‎- 오기가 보냈어 ‎- 총은 왜 가지고 있어? 170 00:16:48,448 --> 00:16:50,888 ‎오기가 누군가 ‎널 해치려고 했다던데 171 00:16:53,528 --> 00:16:54,448 ‎필요 없어 172 00:16:58,008 --> 00:17:00,648 ‎나가! 제발 173 00:17:03,328 --> 00:17:04,328 ‎알겠어 174 00:17:07,328 --> 00:17:08,448 ‎나갈게 175 00:17:24,208 --> 00:17:25,688 ‎부인을 찾았습니다 176 00:17:51,248 --> 00:17:52,648 ‎캘 맥티어 177 00:17:56,728 --> 00:17:57,928 ‎그 여자가 왜요? 178 00:17:59,608 --> 00:18:01,248 ‎네가 캘을 유혹해 179 00:18:03,528 --> 00:18:04,488 ‎왜죠? 180 00:18:06,128 --> 00:18:07,688 ‎네가 알게 된 걸 말해줘 181 00:18:23,488 --> 00:18:25,208 ‎"주경찰, 컬라이어피 맥티어" 182 00:18:25,288 --> 00:18:27,968 ‎"맥티어, 컬라이어피" 183 00:18:31,848 --> 00:18:34,088 ‎"범죄 기록: 방화, 살인" 184 00:18:36,368 --> 00:18:37,968 ‎"과학수사 - 사진첩" 185 00:18:46,328 --> 00:18:47,688 ‎"과학수사연구원" 186 00:18:47,768 --> 00:18:48,888 ‎"부검 기록, 더보로" 187 00:18:49,208 --> 00:18:50,288 ‎뭐 재밌는 거라도 있나? 188 00:18:55,008 --> 00:18:56,048 ‎캘 맥티어 189 00:18:56,848 --> 00:18:57,728 ‎예쁜 아이지 190 00:18:58,528 --> 00:18:59,488 ‎지금은 예쁜 숙녀가 됐고 191 00:19:01,248 --> 00:19:02,688 ‎걱정 말고 계속 찾아봐 ‎거기 다 있으니까 192 00:19:03,448 --> 00:19:05,728 ‎불이 났던 날 밤에 ‎더보로의 집 근처에서 193 00:19:05,808 --> 00:19:08,288 ‎캘을 봤다는 진술과 ‎목격자들 기록 전부가 있지 194 00:19:08,648 --> 00:19:11,248 ‎재판 기록과 ‎자백한 내용까지 말이야 195 00:19:11,488 --> 00:19:13,768 ‎너무 정 주지 마 196 00:19:14,008 --> 00:19:17,248 ‎우리는 맥티어네와 ‎바른 관계를 맺고 있으니 197 00:19:17,328 --> 00:19:18,528 ‎그 관계를 계속 이어 가야지 198 00:19:25,208 --> 00:19:26,728 ‎그건 그렇고, 오늘 수금했어 199 00:19:30,408 --> 00:19:33,208 ‎공식 기록에 팻 맥티어는 ‎익사한 거로 되어 있네요 200 00:19:34,288 --> 00:19:38,128 ‎그런데 노련한 어부가 ‎왜 바다에 빠져 죽었냐고? 201 00:19:38,208 --> 00:19:39,728 ‎더보로 경사님이 ‎죽였다는 말도 있어요 202 00:19:41,448 --> 00:19:45,248 ‎왜 부패한 경사가 ‎자기 돈줄인 사람을 죽였을까? 203 00:19:48,808 --> 00:19:50,488 ‎그리고 웰치 204 00:19:51,288 --> 00:19:53,128 ‎다시는 그 파일들 열어 보지 마 205 00:20:46,048 --> 00:20:47,488 ‎저 애 막아! 잡아! 206 00:20:51,608 --> 00:20:54,648 ‎"데블스 테일" 207 00:21:01,928 --> 00:21:05,728 ‎맙소사, 빌, 당신 바보야? ‎들어오는 걸 누가 봤으면 어쩌려고 208 00:21:22,008 --> 00:21:23,448 ‎좀 지나갈게요 209 00:21:24,768 --> 00:21:25,648 ‎밀고 지나가요 210 00:21:27,608 --> 00:21:29,768 ‎못 할 것도 없지만 ‎당신이 어디 있었는지 모르잖아요 211 00:21:29,848 --> 00:21:31,888 ‎늪에서 모기들이랑 ‎같이 살고 있는지도 모르죠 212 00:21:33,608 --> 00:21:37,168 ‎난 누가 빨아 주는 거 ‎상관 안 해요 213 00:21:39,688 --> 00:21:40,528 ‎춤추죠 214 00:21:43,728 --> 00:21:45,648 ‎왜 우리 오빠랑 같이 일하죠? 215 00:21:46,848 --> 00:21:47,928 ‎정말 몰라요? 216 00:21:48,888 --> 00:21:50,168 ‎당신들은 도대체 누구죠? 217 00:21:51,848 --> 00:21:53,168 ‎엄마를 봐야겠어요 218 00:21:57,368 --> 00:21:59,888 ‎"에이드리엘: 지금 돌아와" 219 00:22:02,448 --> 00:22:04,368 ‎"개인실, 출입 금지" 220 00:22:08,288 --> 00:22:09,888 ‎도대체 여기서 뭐 하는 거야? ‎나가! 221 00:22:10,088 --> 00:22:11,368 ‎그냥 얘기 좀 하려고 왔어요 222 00:22:11,448 --> 00:22:12,688 ‎나가라고 했지! 223 00:22:12,768 --> 00:22:14,648 ‎- 캘... ‎- 누구랑 자든 상관없는데 224 00:22:15,888 --> 00:22:18,048 ‎- 둘이 언제 이런 사이가 된 거죠? ‎- 네가 상관할 바 아니야 225 00:22:18,128 --> 00:22:19,288 ‎얼마나 된 거예요, 아저씨? 226 00:22:20,328 --> 00:22:23,488 ‎아빠가 실종됐던 날 ‎빌 아저씨랑 있었어요? 227 00:22:25,248 --> 00:22:26,368 ‎둘 다 엿이나 먹어요 228 00:22:35,568 --> 00:22:38,488 ‎캘, 뭐 하는 거야? ‎어린애처럼 구는구나 229 00:22:39,688 --> 00:22:41,008 ‎"바다에서 어부 실종" 230 00:22:42,608 --> 00:22:43,568 ‎그래요? 231 00:22:43,888 --> 00:22:45,808 ‎유년기를 제대로 못 끝내서 ‎그런가 보죠 232 00:22:45,888 --> 00:22:47,688 ‎수갑 찬 나를 머독이 끌고 가게 ‎엄마가 놔둬서요 233 00:22:47,768 --> 00:22:48,848 ‎넌 창피하지도 않니? 234 00:22:48,928 --> 00:22:51,648 ‎보드카와 토사물 웅덩이 위에 ‎누워 있는 엄마를 235 00:22:51,728 --> 00:22:53,168 ‎아빠랑 내가 ‎발견했을 때만 하겠어요? 236 00:22:53,248 --> 00:22:54,288 ‎- 상황이 달라졌잖니 ‎- 그래요 237 00:22:54,688 --> 00:22:56,248 ‎아뇨, 진짜로 상황이 달라진 건 238 00:22:56,328 --> 00:22:58,448 ‎엄마가 내 돈으로 산 바를 ‎돌려받겠다고 한 이후죠 239 00:22:59,488 --> 00:23:02,648 ‎- 무슨 일 있었어? ‎- 누가 날 죽이려고 했어요 240 00:23:05,728 --> 00:23:06,888 ‎- 안녕, 오빠 ‎- 이런 젠장 241 00:23:06,968 --> 00:23:08,968 ‎가족 파티에 잘 왔어 242 00:23:09,248 --> 00:23:11,928 ‎빌 아저씨도 오셨어 ‎몰랐는데 우리 가족이나 다름 없데 243 00:23:14,688 --> 00:23:18,008 ‎집에 있지 왜 나왔어? ‎널 살펴 주라고 콜턴을 보냈는데 244 00:23:18,368 --> 00:23:20,048 ‎문제가 생기길 ‎마냥 기다릴 순 없어 245 00:23:20,488 --> 00:23:21,728 ‎그래서 여기 와서 ‎문제를 만들었어? 246 00:23:21,808 --> 00:23:24,648 ‎- 죽을 뻔한 거 엄마한테 말했어 ‎- 맙소사, 엄마가 상관할 일 아냐 247 00:23:24,728 --> 00:23:26,328 ‎아니, 상관할 일이야 ‎그렇죠, 엄마? 248 00:23:26,888 --> 00:23:29,648 ‎- 오빠가 무슨 일 하는지 알아요? ‎- 모른다면 바보지 249 00:23:30,688 --> 00:23:33,408 ‎나만 빼고 모두가 ‎모든 걸 알고 있군요 250 00:23:33,888 --> 00:23:37,448 ‎너희 아빠는 네가 순수하길 원했어 ‎넌 그 일과 안 맞는다 생각했겠지 251 00:23:37,968 --> 00:23:40,368 ‎아빠 유언장에 넣기에 ‎엄마는 안 맞는다 생각하셨겠죠 252 00:23:40,448 --> 00:23:42,008 ‎네 말대로 ‎난 알코올중독자였으니까 253 00:23:42,328 --> 00:23:44,408 ‎난 불만 많은 아내였고 ‎나쁜 엄마였지 254 00:23:44,488 --> 00:23:47,328 ‎다른 건 몰라도 아빠 동료였던 ‎건장한 갑판원이랑 자기는 했죠 255 00:23:48,008 --> 00:23:49,768 ‎- 오빠는 알고 있었어? ‎- 그건 두 분 일이야 256 00:23:49,848 --> 00:23:52,248 ‎- 오빠는 아무렇지도 않아? ‎- 네 아빠도 외도했단 걸 아니까 257 00:23:52,328 --> 00:23:54,088 ‎물론 일 때문이었을 수도 있어 258 00:23:54,928 --> 00:23:56,528 ‎부인인지 공급자인지와 ‎신나게 뛰어다녔지 259 00:23:56,608 --> 00:23:57,448 ‎그만하세요, 엄마 260 00:23:57,928 --> 00:23:59,368 ‎에이드리엘이라는 여자 말이야 261 00:23:59,448 --> 00:24:01,728 ‎그 사람이 공급업자지? ‎오빠는 그 여자랑 자고 262 00:24:01,808 --> 00:24:02,768 ‎갑자기 내 얘기를 왜 해? 263 00:24:02,848 --> 00:24:05,048 ‎감옥에 있을 때가 ‎덜 복잡했을 거다 264 00:24:05,128 --> 00:24:05,968 ‎아뇨 265 00:24:09,168 --> 00:24:10,928 ‎복잡했던 게 뭔지 아세요? 266 00:24:11,088 --> 00:24:12,368 ‎교도소에 들어간 처음 몇 주 동안 267 00:24:12,448 --> 00:24:14,208 ‎엄마가 전화를 안 받는 이유가 ‎뭘지 혼란스러웠죠 268 00:24:14,288 --> 00:24:15,808 ‎맙소사, 캘 ‎옛날얘기 끄집어낼 거야? 269 00:24:15,888 --> 00:24:17,528 ‎그래, 옛날이야기 할 거야 270 00:24:17,768 --> 00:24:21,088 ‎엄마가 날 미워하기 시작한 때부터 ‎얘기해 보고 싶어요 271 00:24:21,168 --> 00:24:23,288 ‎- 날 미워했던 기억뿐이니까 ‎- 엄마는 널 미워하지 않... 272 00:24:23,368 --> 00:24:24,688 ‎엄마가 말하게 둬 273 00:24:25,608 --> 00:24:28,128 ‎팻은 나보다 널 더 사랑했어 274 00:24:28,848 --> 00:24:30,848 ‎그래서 질투했던 거야, 미안해 275 00:24:37,168 --> 00:24:40,128 ‎봐, 네가 좋아하는 요리법 ‎기억하고 있잖아 276 00:24:40,248 --> 00:24:41,928 ‎나한테 더보로를 ‎요리하라고 했던 거 기억해요? 277 00:24:42,208 --> 00:24:43,408 ‎맙소사, 캘! 278 00:24:43,488 --> 00:24:45,248 ‎엄마는 더보로가 ‎아빠를 싫어한다고 했죠 279 00:24:45,608 --> 00:24:48,608 ‎그리고 아빠가 실종되자 ‎엄마는 더보로 얘기만 했잖아요 280 00:24:48,688 --> 00:24:51,488 ‎- 그때 난 막 남편을 잃었었어 ‎- 더보로가 음모를 꾸민 거예요 281 00:24:51,568 --> 00:24:53,088 ‎- 화나고 무서웠어 ‎- 아빠가 죽길 바랐죠 282 00:24:53,168 --> 00:24:54,008 ‎그때 아마 난 취해서 283 00:24:54,088 --> 00:24:55,928 ‎- 탓할 사람을 찾았겠지 ‎- 태워 죽이고 싶다면서요 284 00:24:56,048 --> 00:24:59,528 ‎그 집에 ‎불을 지르라는 말은 안 했어! 285 00:24:59,608 --> 00:25:01,728 ‎어처구니없게 ‎너 혼자 그렇게 생각한 거지 286 00:25:01,808 --> 00:25:04,168 ‎- 날 쫓아내고 싶었던 거잖아요 ‎- 캘 287 00:25:04,528 --> 00:25:06,888 ‎- 엄마가 덫을 놓은 거라고요 ‎- 미쳤구나 288 00:25:18,408 --> 00:25:19,248 ‎캘 289 00:25:23,808 --> 00:25:26,248 ‎오늘 아침에 누가 날 ‎쿰스비치에서 바다에 빠뜨렸어요 290 00:25:26,328 --> 00:25:27,168 ‎엄마가 그랬어요? 291 00:25:27,808 --> 00:25:31,128 ‎네가 죽길 바랐다면 292 00:25:34,008 --> 00:25:36,128 ‎지금 살아서 ‎이걸 받을 일은 없었을 거야 293 00:25:37,088 --> 00:25:38,808 ‎25만 달러야 294 00:25:40,568 --> 00:25:44,568 ‎아뇨, 둘 다 아직 ‎나한테 말 안 한 게 있잖아요 295 00:25:46,208 --> 00:25:48,208 ‎- 캘 ‎- 그냥 가게 둬 296 00:25:48,288 --> 00:25:50,528 ‎- 누군가 캘을 해치려 했어요 ‎- 네가 누군지 알아낼 거야 297 00:25:50,928 --> 00:25:54,488 ‎왜 그랬는지도 ‎옳은 일을 하는 거지 298 00:25:57,528 --> 00:25:59,528 ‎뭘 봤니, 아가? 299 00:26:00,208 --> 00:26:03,728 ‎네가 본 걸 얘기해 주렴 ‎그것만 대답하면 돼 300 00:26:08,568 --> 00:26:09,848 ‎얘기해 줘 301 00:26:23,888 --> 00:26:27,528 ‎착한 아이입니다 ‎여왕님이 궁금해서 그런 겁니다 302 00:26:29,248 --> 00:26:31,128 ‎누가 강제로 시킨 거예요 303 00:26:31,568 --> 00:26:34,208 ‎강요한 사람이 있다고 해도 ‎아이가 뭘 봤겠습니까? 304 00:26:35,768 --> 00:26:39,408 ‎당신한테 누군지 털어놓지 않으면 ‎아이는 벌을 받을 거예요 305 00:26:45,648 --> 00:26:48,848 ‎질, 누가 널 보냈니? 306 00:26:50,568 --> 00:26:53,288 ‎나한테 말을 안 하면 ‎도와줄 수가 없어 307 00:26:53,848 --> 00:26:56,488 ‎말을 안 하면 ‎부인께서는 다른 방도가 없으셔 308 00:26:57,688 --> 00:26:59,208 ‎널 본보기로 삼으실 거야 309 00:27:02,608 --> 00:27:05,328 ‎왜 그런 짓을 했지? 310 00:27:06,328 --> 00:27:08,368 ‎누구를 지키려는 거야? 311 00:27:09,568 --> 00:27:10,648 ‎비주요 312 00:27:17,528 --> 00:27:18,768 ‎네 짓이야? 313 00:27:19,088 --> 00:27:22,688 ‎- 무슨 말을 하는 거예요? ‎- 네가 비주를 데리고 있어? 314 00:27:24,848 --> 00:27:26,728 ‎질이 무슨 일을 당할지 알잖아 315 00:27:45,248 --> 00:27:47,968 ‎캘이 아직 멀쩡히 살아 있어, 콜턴 316 00:27:48,168 --> 00:27:51,248 ‎직접 죽이셔야 한다고 ‎말씀드리러 왔어요 317 00:27:56,648 --> 00:27:59,288 ‎만약 안 한다면 오기한테 ‎네 추잡한 비밀을 얘기하겠어 318 00:28:08,688 --> 00:28:10,648 ‎그럼 너희 엄마가 ‎동생을 죽이려 했다고 해 주죠 319 00:28:12,328 --> 00:28:13,648 ‎누가 더 유리한지 두고 보자고요 320 00:28:42,568 --> 00:28:43,408 ‎절 다시 부르셨죠? 321 00:28:45,368 --> 00:28:46,568 ‎무슨 일입니까? 322 00:28:47,408 --> 00:28:48,408 ‎들어와 323 00:29:09,208 --> 00:29:12,448 ‎우리에겐 여왕이 없다 ‎그러니 내가 너희 여왕이다 324 00:29:12,808 --> 00:29:15,768 ‎우리에겐 법이 없다 ‎그러니 내가 너희 법이다 325 00:29:15,848 --> 00:29:19,888 ‎우리에겐 어머니가 없다 ‎그러니 내가 너희 어머니다 326 00:29:20,968 --> 00:29:22,408 ‎너희가 선택하면 된다 327 00:29:22,968 --> 00:29:26,888 ‎동의하지 않는다면 ‎지금 날 쓰러뜨리면 돼 328 00:29:32,528 --> 00:29:37,208 ‎질이 내 방에서 붙잡혔다 329 00:29:38,248 --> 00:29:40,048 ‎날 염탐하다가 말이지 330 00:29:44,048 --> 00:29:46,168 ‎네가 본 걸 ‎사람들에게 말하고 싶니? 331 00:29:49,488 --> 00:29:50,648 ‎내 방에는 볼 게 없다는 걸 332 00:29:51,048 --> 00:29:54,088 ‎질도 알고 있었겠지만 ‎그런데도 방에 들어왔다 333 00:29:55,568 --> 00:29:58,208 ‎왜 질이 내 방에 있었는지 ‎말할 수 있는 사람이 있다면 334 00:29:58,288 --> 00:29:59,288 ‎질은 다치지 않을 것이다 335 00:29:59,968 --> 00:30:00,808 ‎지금 말해야 한다 336 00:30:05,928 --> 00:30:08,888 ‎질, 할 말 있니? 337 00:30:16,248 --> 00:30:18,208 ‎네 생각이 아니었다는 거 알아 338 00:30:18,288 --> 00:30:22,208 ‎누가 널 보냈는지만 얘기하면 ‎앞으로 다치는 일은 없을 거야 339 00:30:28,448 --> 00:30:29,928 ‎말한 대로다 340 00:31:12,448 --> 00:31:13,288 ‎빨리해요, 겁쟁이 341 00:31:48,568 --> 00:31:49,408 ‎처벌은 끝났다 342 00:32:05,128 --> 00:32:07,408 ‎뭘 봤어? 343 00:33:00,688 --> 00:33:02,048 ‎나밖에 없어 344 00:33:04,568 --> 00:33:06,008 ‎원하는 게 뭐야, 코리? 345 00:33:07,408 --> 00:33:08,448 ‎돕고 싶어 346 00:33:22,248 --> 00:33:23,288 ‎질 347 00:33:38,168 --> 00:33:39,248 ‎질 348 00:33:42,768 --> 00:33:44,128 ‎이리 오렴 349 00:33:49,488 --> 00:33:50,488 ‎나한테 얘기해 줄래? 350 00:33:54,168 --> 00:33:55,808 ‎여왕님이 열쇠를 목에 걸고 있어요 351 00:34:20,128 --> 00:34:22,128 ‎어떻게 생각해, 빌? ‎선장이 될 나이가 된 것 같아? 352 00:34:23,848 --> 00:34:25,488 ‎선장이 될 운명을 타고났지 353 00:34:29,608 --> 00:34:30,767 ‎배 출발시킬게요 354 00:34:31,368 --> 00:34:34,368 ‎- 알겠어, 나도 갈까? ‎- 아뇨 355 00:34:36,168 --> 00:34:37,328 ‎얘기하고 싶어? 356 00:34:37,767 --> 00:34:38,608 ‎아뇨 357 00:34:45,568 --> 00:34:46,448 ‎오기 358 00:34:48,088 --> 00:34:50,568 ‎- 캘을 쫓아내야 해 ‎- 전 보내고 싶지 않아요 359 00:34:51,968 --> 00:34:53,848 ‎제가 믿는 사람은 캘뿐이에요 360 00:35:04,968 --> 00:35:07,968 ‎"컬라이어피호" 361 00:35:18,248 --> 00:35:21,248 ‎네 형이 바다에서 실종됐지? 362 00:35:21,448 --> 00:35:22,368 ‎미첼 형 363 00:35:23,608 --> 00:35:24,528 ‎맞아 364 00:35:25,848 --> 00:35:29,128 ‎- 아버지는 아직도 고기 잡으셔? ‎- 아니, 술만 드셔 365 00:35:34,488 --> 00:35:36,848 ‎바다에서 실종된 사람 많지? 366 00:35:38,488 --> 00:35:39,328 ‎응 367 00:35:41,368 --> 00:35:43,528 ‎어떤 사람들 말로는 ‎바닷속에 뭔가 있대 368 00:35:46,368 --> 00:35:47,888 ‎너도 들어 본 얘기일 거야 369 00:35:50,288 --> 00:35:52,528 ‎난파선과 인어 370 00:35:53,128 --> 00:35:54,768 ‎5살짜리들을 위해 ‎자기 전에 들려주는 동화지 371 00:35:54,848 --> 00:35:57,808 ‎난 그때부터 믿지 않았지만 372 00:35:58,968 --> 00:36:00,448 ‎타이드랜더들은 어때? 373 00:36:01,248 --> 00:36:03,728 ‎- 그 사람들이 뭐? ‎- 우리랑 다르잖아 374 00:36:07,608 --> 00:36:08,648 ‎아름답지 375 00:36:11,368 --> 00:36:12,568 ‎내 말뜻은 그게 아니야 376 00:36:15,568 --> 00:36:19,408 ‎이야기에 나오는 ‎난파선과 죽은 사람들 377 00:36:19,528 --> 00:36:20,968 ‎타이드랜더들 378 00:36:21,528 --> 00:36:22,808 ‎모두 연관되어 있어 379 00:36:23,368 --> 00:36:25,048 ‎여기는 평범한 곳이 아니야 380 00:36:26,208 --> 00:36:28,088 ‎여기 돌아왔을 때 ‎너도 느꼈을 거야 381 00:36:35,728 --> 00:36:39,728 ‎우리 아빠 때문에 ‎나한테 데이트 신청 안 했었다고? 382 00:36:42,848 --> 00:36:44,208 ‎너희 아버지 말씀이 법이었으니까 383 00:36:45,888 --> 00:36:47,528 ‎너희 아버지가 좀 무섭기도 했고 384 00:36:49,448 --> 00:36:50,648 ‎안타깝네 385 00:36:51,608 --> 00:36:53,088 ‎데이트 신청했으면 받아 줬겠어? 386 00:37:48,288 --> 00:37:49,248 ‎캘! 387 00:37:54,488 --> 00:37:56,768 ‎미안해 388 00:38:36,448 --> 00:38:37,728 ‎아직 아니야 389 00:38:39,008 --> 00:38:40,408 ‎먼저 읽어 390 00:38:42,768 --> 00:38:44,928 ‎뭘 보고 싶으세요? 391 00:38:51,008 --> 00:38:52,608 ‎내게 필요한 것 392 00:38:54,008 --> 00:38:56,048 ‎내가 두려워하는 것 393 00:39:52,328 --> 00:39:53,768 ‎로자는 네 엄마가 아니야 394 00:39:57,328 --> 00:39:59,048 ‎오기도 네 오빠가 아니고 395 00:40:00,008 --> 00:40:01,488 ‎넌 타이드랜더다 396 00:40:03,088 --> 00:40:04,008 ‎나처럼