1 00:00:06,648 --> 00:00:09,728 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:51,608 --> 00:00:53,008 Byłeś w tej motorówce? 3 00:00:54,768 --> 00:00:56,448 - Że co? - To twoja sprawka? 4 00:00:58,128 --> 00:00:59,888 - Próbowałeś mnie utopić? - Puść go! 5 00:00:59,968 --> 00:01:01,088 My łowimy kraby! 6 00:01:01,928 --> 00:01:03,928 To była identyczna motorówka. 7 00:01:04,008 --> 00:01:06,088 Nikogo nie topiliśmy, debilko! 8 00:01:06,168 --> 00:01:07,608 Uspokój się! 9 00:01:12,328 --> 00:01:15,648 Ktoś wyrzucił mnie za burtę. 10 00:01:16,688 --> 00:01:17,928 Widziałeś kogoś? 11 00:01:18,248 --> 00:01:19,608 Nie! 12 00:01:32,568 --> 00:01:34,248 Co jest, kurwa? 13 00:02:01,688 --> 00:02:02,608 Świetnie. 14 00:02:08,048 --> 00:02:10,408 Mam pytanie, Tom. 15 00:02:12,648 --> 00:02:15,128 Kazałeś Zachowi szpiegować moich dostawców? 16 00:02:17,128 --> 00:02:19,328 Chronimy ich prywatność od pokoleń. 17 00:02:19,408 --> 00:02:22,248 Bez nich nie zagwarantujemy niskiej ceny. 18 00:02:23,088 --> 00:02:25,168 Potrzebujemy ich, a wy nas. 19 00:02:26,328 --> 00:02:27,248 Mogę ci zaufać? 20 00:02:28,328 --> 00:02:30,168 Nie zdradziłbym cię. 21 00:02:30,488 --> 00:02:33,608 Ktoś go do tego namówił. Chcę wiedzieć kto. 22 00:02:38,408 --> 00:02:39,768 Zajebista strata czasu. 23 00:02:39,848 --> 00:02:42,648 - Wierzysz mu? - On nic nie wie. 24 00:02:43,768 --> 00:02:45,328 Chcecie coś powiedzieć? 25 00:02:53,128 --> 00:02:55,768 SPÓŁDZIELNIA RYBACKA 26 00:03:07,088 --> 00:03:09,048 POLICJA 27 00:03:15,688 --> 00:03:17,368 Ludzie skarżą się na ciebie. 28 00:03:18,128 --> 00:03:19,408 Daj mi spokój. 29 00:03:21,168 --> 00:03:22,408 Co się stało? 30 00:03:28,488 --> 00:03:30,408 Ktoś wrzucił mnie do oceanu. 31 00:04:03,368 --> 00:04:06,288 Dziwi cię widok pustego sejfu? 32 00:04:08,248 --> 00:04:10,288 Rozdaj dzisiaj pieniądze. 33 00:04:10,528 --> 00:04:15,008 Resztę odłóż do sejfu. Obniż wszystkim dolę. 34 00:04:15,088 --> 00:04:17,928 Czy to ma coś wspólnego z wizytą w Algierii? 35 00:04:18,008 --> 00:04:21,688 Pamiętasz, co się ostatnio stało, gdy zadałeś mi takie pytanie? 36 00:04:26,968 --> 00:04:29,088 Wiedziałeś, że wróciła Cal McTeer? 37 00:04:29,848 --> 00:04:30,688 Nie. 38 00:04:30,768 --> 00:04:35,488 Powinieneś lepiej się orientować. Inaczej będziesz bezwartościowy. 39 00:04:40,648 --> 00:04:42,768 Opowiedz, co się wydarzyło. 40 00:04:54,248 --> 00:04:56,488 Nie pomogę, jeśli będziesz milczeć. 41 00:05:03,208 --> 00:05:04,848 Kto mnie tu nienawidzi? 42 00:05:10,248 --> 00:05:11,928 Wiesz, co robił mój ojciec? 43 00:05:14,688 --> 00:05:17,008 - Tak. - I wiesz, co robi brat? 44 00:05:17,368 --> 00:05:18,408 Tak. 45 00:05:21,808 --> 00:05:22,808 Ja nie wiedziałam. 46 00:05:28,488 --> 00:05:32,488 Przez twojego ojca nigdy nie zaprosiłem cię na randkę. 47 00:05:33,688 --> 00:05:34,688 W szkole. 48 00:05:36,488 --> 00:05:39,608 Wszyscy wiedzieli, że jesteś nietykalna. 49 00:05:42,448 --> 00:05:44,768 Już taka nie jestem. 50 00:05:44,848 --> 00:05:46,688 Co się stało przy Combe's Beach? 51 00:05:50,848 --> 00:05:51,848 Przepraszam. 52 00:05:59,008 --> 00:06:02,688 Nie! Mamo! 53 00:06:23,808 --> 00:06:24,888 Jak poszło? 54 00:06:25,328 --> 00:06:26,528 Dobrze. 55 00:06:26,928 --> 00:06:28,928 - Tom wiedział coś o Zachu? - Nie. 56 00:06:31,248 --> 00:06:35,608 Pewnie myślisz, że ktoś z zewnątrz kazał Maneyowi śledzić Oceanidy. 57 00:06:35,688 --> 00:06:37,928 - No i? - Jak się o nas dowiedział? 58 00:06:38,008 --> 00:06:41,448 Nasza społeczność jest hermetyczna. Ludzie nie plotkują. 59 00:06:42,648 --> 00:06:44,408 Może nikt tu nie mąci. 60 00:06:44,488 --> 00:06:47,528 Może Maney ich śledził, bo miał taką zajawkę. 61 00:06:48,048 --> 00:06:49,288 Obyś miał rację, 62 00:06:49,608 --> 00:06:51,688 bo inaczej wśród nas jest zdrajca. 63 00:06:52,088 --> 00:06:53,328 Zanieś to na Calliope. 64 00:06:59,088 --> 00:07:00,928 Bill, zaczekaj. 65 00:07:05,688 --> 00:07:06,528 Augie! 66 00:07:10,128 --> 00:07:11,928 Cal, co jest? 67 00:07:12,568 --> 00:07:13,648 Co się stało? 68 00:07:18,288 --> 00:07:19,688 Jest problem. 69 00:07:24,608 --> 00:07:26,408 W tym tygodniu tylko trzysta. 70 00:07:29,208 --> 00:07:30,448 Trzysta. 71 00:07:33,368 --> 00:07:34,768 Weź, Leandro. 72 00:07:36,248 --> 00:07:39,488 Przyszedłeś po swoje? Tam jest kolejka. 73 00:07:40,048 --> 00:07:44,888 Sprawdzam, czy nie podkradasz, bo rozdajesz mniej niż zwykle. 74 00:07:44,968 --> 00:07:48,688 Madame mi ufa. Uważasz, że popełnia błędy? 75 00:07:49,648 --> 00:07:52,288 Byłaby rozczarowana, słysząc te słowa. 76 00:07:55,008 --> 00:07:58,008 Czy madame kazała ci odnaleźć Cal McTeer? 77 00:07:58,568 --> 00:08:00,488 Wróciła. Wiesz dlaczego? 78 00:08:01,568 --> 00:08:03,968 - Co ci do tego? - Nie mnie, tylko madame. 79 00:08:06,608 --> 00:08:08,328 Pilnuj swoich spraw. 80 00:08:16,728 --> 00:08:20,328 Wszyscy pytają, nie na głos, nie przy tobie, 81 00:08:20,968 --> 00:08:23,088 nie przy Dylanie czy madame. 82 00:08:23,848 --> 00:08:24,768 Jednak pytają. 83 00:08:26,168 --> 00:08:28,928 - Co zamierza? - Sama ją zapytaj. 84 00:08:29,288 --> 00:08:30,648 Nie powie mi. 85 00:08:31,848 --> 00:08:35,208 Obawiam się, że tobie też nie powie. 86 00:08:36,608 --> 00:08:39,648 Nie działają na mnie twoje umizgi. 87 00:08:39,727 --> 00:08:42,928 Ale interesuje cię prawda, tak jak mnie. 88 00:08:43,928 --> 00:08:47,888 Na co wydaje pieniądze? Co z nimi robi? 89 00:08:47,967 --> 00:08:48,928 Lamar. 90 00:08:50,328 --> 00:08:53,168 Jeśli chcesz zachować swoje piękne oczy, 91 00:08:53,248 --> 00:08:55,648 przestań zadawać ryzykowne pytania. 92 00:09:00,648 --> 00:09:01,808 Co się stało? 93 00:09:07,688 --> 00:09:09,048 Widzieliśmy jedną z naszych. 94 00:09:09,608 --> 00:09:12,648 - Gdzie? - Przy Combe's Beach. 95 00:09:31,688 --> 00:09:33,088 W czym mogę pomóc? 96 00:09:35,128 --> 00:09:38,528 Czy ktoś zgłosił napad przy Combe's Beach? 97 00:09:41,728 --> 00:09:45,688 Dwaj poławiacze krabów twierdzą, że zaatakowała ich półnaga kobieta. 98 00:09:47,648 --> 00:09:49,608 Dwie moczymordy. 99 00:09:55,848 --> 00:09:58,288 - Co? - Rozpoznali ją? 100 00:09:58,968 --> 00:09:59,968 A powinni? 101 00:10:01,408 --> 00:10:02,328 To ktoś od was? 102 00:10:03,848 --> 00:10:04,928 Nie wiem. 103 00:10:23,168 --> 00:10:24,408 Ktoś może patrzeć. 104 00:10:40,008 --> 00:10:40,968 Cal. 105 00:10:42,608 --> 00:10:45,168 - Cal! Jak to było? - Ktoś mnie złapał. 106 00:10:45,688 --> 00:10:47,208 - Związał. - Mężczyzna? 107 00:10:48,048 --> 00:10:50,128 Chyba dwóch. Nic nie widziałam. 108 00:10:50,208 --> 00:10:52,208 - Słyszałaś ich głosy? - Milczeli. 109 00:10:54,248 --> 00:10:55,808 Wrzucili cię do łódki? 110 00:10:56,288 --> 00:10:58,808 Tak, z pomostu. 111 00:10:59,968 --> 00:11:01,208 Nie miała dachu. 112 00:11:02,048 --> 00:11:05,008 To była niewielka łódź z silnikiem. 113 00:11:06,568 --> 00:11:10,408 Minęliśmy Mutton Point i popłynęliśmy w stronę Combe's Beach, 114 00:11:10,488 --> 00:11:12,168 a potem mnie wyrzucili. 115 00:11:12,888 --> 00:11:14,208 Jak się oswobodziłaś? 116 00:11:21,128 --> 00:11:24,488 To jakiś obłęd. Nie wiem. 117 00:11:25,208 --> 00:11:28,088 - Coś się stało pod wodą... - Już dobrze. 118 00:11:28,168 --> 00:11:30,128 - I... - Jesteś bezpieczna. 119 00:11:31,928 --> 00:11:32,808 Ja... 120 00:11:38,008 --> 00:11:40,368 Ktoś próbuje przejąć mój interes. 121 00:11:41,448 --> 00:11:44,928 Kimkolwiek oni są, przekabacili Zacha Maneya. 122 00:11:50,088 --> 00:11:51,688 Może wiedzą, że ich szukam. 123 00:11:53,728 --> 00:11:57,048 - I dlatego cię zaatakowali. - Kim jest Adrielle Cuthbert? 124 00:11:57,888 --> 00:11:59,088 - A co? - Poznałam ją. 125 00:11:59,328 --> 00:12:00,728 Należy do Oceanid? 126 00:12:00,808 --> 00:12:03,408 Jest ich przywódczynią, ale nie skrzywdziłaby cię. 127 00:12:03,488 --> 00:12:06,288 - Skąd wiesz? - Łączą nas interesy. 128 00:12:06,368 --> 00:12:10,408 - Ktoś jednak mnie zaatakował. - Chodzi im o mnie, a nie o ciebie. 129 00:12:11,688 --> 00:12:14,128 - Dokąd idziesz? - Znaleźć tych skurwysynów. 130 00:12:14,208 --> 00:12:17,488 Super. Poczekam, aż ktoś mnie zajebie. 131 00:12:19,528 --> 00:12:21,408 Przyślę Coltona. 132 00:12:22,888 --> 00:12:23,928 Aug. 133 00:12:25,168 --> 00:12:27,568 Topiłeś się kiedyś? 134 00:12:29,248 --> 00:12:30,568 Nikomu ani słowa. 135 00:12:31,128 --> 00:12:32,288 Nie umiem pływać. 136 00:12:36,688 --> 00:12:40,288 ZATOPIONY TRAWLER ZNALEZIONY DALEKO OD BRZEGU 137 00:12:40,368 --> 00:12:43,368 ZAGINĘLI NA MORZU 138 00:12:43,448 --> 00:12:46,088 OJCIEC I SYN ZAGINĘLI 139 00:12:49,688 --> 00:12:50,968 Miałeś jedno zadanie. 140 00:12:52,688 --> 00:12:55,448 - Wykonałem je. - To dlaczego ona żyje? 141 00:12:55,528 --> 00:12:58,248 Też chciałbym to wiedzieć. Sam ją skułem. 142 00:12:58,328 --> 00:13:00,088 Dlaczego jej nie zastrzeliłeś? 143 00:13:02,848 --> 00:13:06,528 - Czego mi nie mówisz o Cal? - Załatw to. 144 00:13:14,688 --> 00:13:17,728 - Aug. - Cal jest w domu. Ktoś ją zaatakował. 145 00:13:17,808 --> 00:13:19,328 Jedź tam i przypilnuj ją. 146 00:13:20,328 --> 00:13:22,168 Odpowiadasz za nią. 147 00:13:23,048 --> 00:13:24,048 Dobra. 148 00:13:29,888 --> 00:13:33,288 Bijou! Złapałem kolejną! 149 00:13:33,928 --> 00:13:35,008 Bijou! 150 00:13:42,728 --> 00:13:43,768 Cześć, Gilles. 151 00:13:45,008 --> 00:13:47,248 - Gdzie Bijou? - Nic jej nie będzie. 152 00:13:48,328 --> 00:13:50,088 Jeśli coś dla mnie zrobisz. 153 00:13:52,048 --> 00:13:53,928 Dowiedz się, co knuje królowa. 154 00:13:56,208 --> 00:13:57,408 Halo! 155 00:13:58,688 --> 00:14:00,448 Niech mi ktoś pomoże! 156 00:14:01,888 --> 00:14:03,408 Gilles? 157 00:16:36,968 --> 00:16:38,088 Co tu robisz? 158 00:16:38,888 --> 00:16:40,968 - Przysłano mnie. - Po co ci pistolet? 159 00:16:48,408 --> 00:16:50,888 Augie mówił, że ktoś chciał cię skrzywdzić. 160 00:16:53,528 --> 00:16:54,448 Nie potrzebuję cię. 161 00:16:58,008 --> 00:17:00,648 Wyjdź! Proszę. 162 00:17:03,328 --> 00:17:04,328 Dobra. 163 00:17:24,208 --> 00:17:25,688 Szukałem cię. 164 00:17:51,248 --> 00:17:52,648 Cal McTeer. 165 00:17:56,728 --> 00:17:57,928 Co z nią? 166 00:17:59,608 --> 00:18:01,248 Uwiedziesz ją. 167 00:18:03,528 --> 00:18:04,488 Po co? 168 00:18:06,128 --> 00:18:07,688 Żeby zdobyć informacje. 169 00:18:23,488 --> 00:18:25,208 POLICJA STANOWA CALLIOPE MCTEER 170 00:18:31,768 --> 00:18:34,088 PODPALENIE NIEUMYŚLNE SPOWODOWANIE ŚMIERCI 171 00:18:36,368 --> 00:18:37,968 ZDJĘCIA Z MIEJSCA ZBRODNI 172 00:18:46,328 --> 00:18:49,128 ZAKŁAD MEDYCYNY SĄDOWEJ RAPORT Z SEKCJI ZWŁOK 173 00:18:49,208 --> 00:18:50,288 Coś ciekawego? 174 00:18:55,008 --> 00:18:56,048 Cal McTeer. 175 00:18:56,688 --> 00:18:57,728 Ładna dziewczyna. 176 00:18:58,448 --> 00:18:59,488 A raczej kobieta. 177 00:19:01,248 --> 00:19:02,808 Czytaj. Wszystko tam jest. 178 00:19:03,448 --> 00:19:08,288 Zeznania świadków, którzy tamtej nocy widzieli ją w pobliżu domu Durborrowa. 179 00:19:08,648 --> 00:19:11,248 Protokół rozprawy, przyznanie się do winy. 180 00:19:11,488 --> 00:19:13,768 Nie przywiązuj się do Cal. 181 00:19:14,008 --> 00:19:18,528 Żyjemy w dobrych stosunkach z McTeerami i niech tak zostanie. 182 00:19:25,208 --> 00:19:26,728 Wypłata. 183 00:19:30,408 --> 00:19:33,208 Oficjalnie Pat McTeer utonął w morzu. 184 00:19:34,288 --> 00:19:38,128 Jak to się mogło przytrafić doświadczonemu rybakowi? 185 00:19:38,208 --> 00:19:39,728 Ponoć Durborrow go zabił. 186 00:19:41,448 --> 00:19:45,248 Dlaczego skorumpowany sierżant miałby zabijać dojną krowę? 187 00:19:48,808 --> 00:19:53,128 Welch, nie otwieraj więcej tych akt. 188 00:20:46,048 --> 00:20:47,488 Łapcie go! 189 00:21:01,928 --> 00:21:05,728 Jezu, Bill. A jeśli ktoś widział, że tu wszedłeś? 190 00:21:22,008 --> 00:21:23,448 Stoisz mi na drodze. 191 00:21:24,728 --> 00:21:25,648 Odepchnij. 192 00:21:27,608 --> 00:21:29,208 Wolę cię nie dotykać. 193 00:21:29,848 --> 00:21:31,888 Mieszkasz na bagnie pełnym komarów. 194 00:21:33,608 --> 00:21:37,168 Nie przeszkadza mi ssanie. 195 00:21:39,688 --> 00:21:40,528 Zatańczmy. 196 00:21:43,608 --> 00:21:45,648 Dlaczego robisz interesy z moim bratem? 197 00:21:46,808 --> 00:21:47,928 Naprawdę nie wiesz? 198 00:21:48,888 --> 00:21:50,168 Coście za jedni? 199 00:21:51,848 --> 00:21:53,168 Muszę pogadać z Rosą. 200 00:21:57,368 --> 00:21:59,888 POTRZEBUJĘ CIĘ 201 00:22:02,448 --> 00:22:04,368 WSTĘP WZBRONIONY 202 00:22:08,288 --> 00:22:09,888 Po chuj tu wlazłaś? Wyjdź! 203 00:22:10,088 --> 00:22:11,368 Przyszłam pogadać. 204 00:22:11,448 --> 00:22:12,608 Wynocha! 205 00:22:12,688 --> 00:22:14,648 - Cal... - Mam gdzieś, kogo bzykasz. 206 00:22:15,888 --> 00:22:18,048 - Długo to trwa? - Nie twoja sprawa. 207 00:22:18,128 --> 00:22:19,288 Od kiedy, Bill? 208 00:22:20,328 --> 00:22:23,488 Byłaś z nim tamtej nocy, kiedy zniknął tata? 209 00:22:25,248 --> 00:22:26,368 Pieprzyć was. 210 00:22:35,568 --> 00:22:38,488 Co ty wyprawiasz? Zachowujesz się jak dziecko. 211 00:22:39,688 --> 00:22:41,008 ZAGINĄŁ NA MORZU 212 00:22:42,608 --> 00:22:43,568 Serio? 213 00:22:43,848 --> 00:22:47,688 Może nie zdążyłam dorosnąć, bo pozwoliłaś Murdochowi mnie zgarnąć. 214 00:22:47,768 --> 00:22:48,888 Kompromitujesz się. 215 00:22:48,968 --> 00:22:53,088 Nie tak jak ty, kiedy leżałaś tu zarzygana na podłodze. 216 00:22:53,168 --> 00:22:54,288 Trochę się zmieniło. 217 00:22:54,688 --> 00:22:58,448 Zwłaszcza gdy powiedziałam, że przejmę bar kupiony za moją kasę. 218 00:22:59,488 --> 00:23:02,648 - O co chodzi? - Ktoś próbował mnie zabić. 219 00:23:05,728 --> 00:23:06,888 - Siema. - Ja pierdolę. 220 00:23:06,968 --> 00:23:08,968 Witaj na rodzinnej bibie. 221 00:23:09,048 --> 00:23:11,928 Przyszedł Bill. Jego też można uznać za rodzinę. 222 00:23:14,688 --> 00:23:18,008 Dlaczego nie jesteś w domu, Cal? Colton miał cię pilnować. 223 00:23:18,248 --> 00:23:21,728 - Nie będę czekać na kolejną awanturę. - Lepiej wszcząć ją tutaj. 224 00:23:21,808 --> 00:23:24,648 - Powiedziałam mamie o napadzie. - To nie jej sprawa. 225 00:23:24,728 --> 00:23:26,328 Przeciwnie, prawda, mamo? 226 00:23:26,888 --> 00:23:29,648 - Wiesz, czym się zajmuje Augie? - Oczywiście. 227 00:23:30,688 --> 00:23:33,408 Wszyscy wiedzą wszystko oprócz mnie. 228 00:23:33,888 --> 00:23:37,448 Ojciec nie chciał cię demoralizować. Może się nie nadajesz. 229 00:23:37,968 --> 00:23:40,368 A ciebie nie uwzględnił w testamencie. 230 00:23:40,448 --> 00:23:42,008 Jestem alkoholiczką. 231 00:23:42,208 --> 00:23:44,408 Byłam nieszczęśliwą żoną i złą matką. 232 00:23:44,488 --> 00:23:47,168 Przynajmniej rżnął cię rosły marynarz. 233 00:23:48,008 --> 00:23:49,768 - Wiedziałeś? - To ich sprawa. 234 00:23:49,848 --> 00:23:52,248 - Masz to gdzieś? - Ojciec też się łajdaczył. 235 00:23:52,328 --> 00:23:54,088 Może to przez robotę. 236 00:23:54,928 --> 00:23:57,448 - Bzykał żony, klientki. - Daj spokój. 237 00:23:57,928 --> 00:24:01,648 Adrielle jest twoim dostawcą. Posuwasz ją. 238 00:24:01,728 --> 00:24:02,768 Nie mówimy o mnie. 239 00:24:02,848 --> 00:24:05,968 - Pewnie w pierdlu było łatwiej. - Nieprawda. 240 00:24:09,168 --> 00:24:10,928 Wiesz, co było najgorsze? 241 00:24:11,008 --> 00:24:14,208 Zastanawianie się, dlaczego nie odbierasz moich telefonów. 242 00:24:14,288 --> 00:24:17,528 - Chcesz wracać do przeszłości? - Żebyś wiedział. 243 00:24:17,768 --> 00:24:20,968 Do chwili, kiedy zaczęłaś mnie nienawidzić. 244 00:24:21,048 --> 00:24:23,288 - Pamiętam tylko niechęć. - To nie tak... 245 00:24:23,368 --> 00:24:24,688 Pozwól jej mówić. 246 00:24:25,608 --> 00:24:28,128 Pat kochał cię bardziej niż mnie. 247 00:24:28,848 --> 00:24:30,848 Byłam zazdrosna. Wybacz. 248 00:24:37,168 --> 00:24:40,128 Pamiętam, jaki lubisz stopień wysmażenia. 249 00:24:40,208 --> 00:24:41,928 Pamiętasz, jak kazałaś usmażyć Durborrowa? 250 00:24:42,008 --> 00:24:43,368 Jezu, Cal! 251 00:24:43,448 --> 00:24:45,248 Powiedziałaś, że nienawidził ojca. 252 00:24:45,608 --> 00:24:48,608 Gdy ojciec zaginął, ciągle gadałaś o Durborrowie. 253 00:24:48,688 --> 00:24:53,088 - Straciłam męża. Byłam zła, bałam się. - Durborrow chciał się go pozbyć. 254 00:24:53,168 --> 00:24:54,768 Schlałam się i szukałam winnego. 255 00:24:54,848 --> 00:24:59,528 - Powiedziałaś, że chcesz, by spłonął. - Ale nie kazałam ci spalić jego domu! 256 00:24:59,608 --> 00:25:01,728 Sama wpadłaś na ten głupi pomysł. 257 00:25:01,808 --> 00:25:04,168 - Chciałaś się mnie pozbyć. - Cal. 258 00:25:04,528 --> 00:25:06,888 - Wrobiłaś mnie. - Odbiło ci. 259 00:25:18,408 --> 00:25:19,248 Cal. 260 00:25:23,808 --> 00:25:27,168 Rano ktoś próbował mnie utopić. Ty ich nasłałaś? 261 00:25:27,808 --> 00:25:31,128 Kotku, gdybym chciała cię zabić... 262 00:25:34,008 --> 00:25:36,128 nie odebrałabyś tego. 263 00:25:37,088 --> 00:25:38,808 To 250 tysięcy. 264 00:25:40,568 --> 00:25:42,568 Nie mówicie mi wszystkiego. 265 00:25:43,728 --> 00:25:44,568 Oboje. 266 00:25:46,208 --> 00:25:48,208 - Cal. - Niech idzie. 267 00:25:48,288 --> 00:25:50,528 - Ktoś ją skrzywdził. - Dowiesz się kto. 268 00:25:50,928 --> 00:25:54,488 I dlaczego. I zrobisz z tym porządek. 269 00:25:57,528 --> 00:25:59,528 Co widziałeś, skarbie? 270 00:26:00,208 --> 00:26:03,728 Powiedz. Tylko o to proszę. 271 00:26:08,568 --> 00:26:09,848 Powiedz mi. 272 00:26:23,888 --> 00:26:27,528 To dobry chłopiec. Ciekawi go jego królowa. 273 00:26:29,248 --> 00:26:31,128 Ktoś go do tego namówił. 274 00:26:31,568 --> 00:26:34,208 Co mógł zobaczyć? 275 00:26:35,768 --> 00:26:39,408 Jeśli nie powie, kto go nasłał, poniesie karę. 276 00:26:45,648 --> 00:26:48,848 Gilles, kto cię przysłał? 277 00:26:50,568 --> 00:26:53,288 Nie pomogę ci, jeśli mi nie powiesz. 278 00:26:53,848 --> 00:26:57,208 Jeśli tego nie zrobisz, madame nie będzie miała wyboru. 279 00:26:57,688 --> 00:26:59,208 Ukarze cię dla przykładu. 280 00:27:02,608 --> 00:27:05,328 Dlaczego to zrobiłeś? 281 00:27:06,328 --> 00:27:08,368 Kogo chronisz? 282 00:27:09,568 --> 00:27:10,648 Bijou. 283 00:27:17,528 --> 00:27:18,768 To twoja sprawka? 284 00:27:19,088 --> 00:27:22,688 - O czym ty mówisz? - Więzisz dziewczynkę? 285 00:27:24,768 --> 00:27:26,728 Wiesz, co się stanie z Gilles'em. 286 00:27:45,248 --> 00:27:47,968 Wciąż żyje. 287 00:27:48,168 --> 00:27:51,328 Przyszedłem ci powiedzieć, żebyś sama ją sobie zabiła. 288 00:27:56,528 --> 00:27:59,368 Jeśli tego nie zrobisz, zdradzę Augiemu twój sekret. 289 00:28:08,608 --> 00:28:10,888 A ja mu powiem, że chcesz zabić jego siostrę. 290 00:28:12,168 --> 00:28:13,648 Kto lepiej na tym wyjdzie? 291 00:28:42,568 --> 00:28:43,408 Wzywałaś mnie. 292 00:28:45,368 --> 00:28:46,568 Co się dzieje? 293 00:28:47,408 --> 00:28:48,408 Pozwól. 294 00:29:09,208 --> 00:29:12,448 Nie mamy królowej, więc ja nią jestem. 295 00:29:12,808 --> 00:29:15,768 Nie mamy prawa, więc ja nim jestem. 296 00:29:15,848 --> 00:29:19,888 Nie mamy matek, więc ja jestem waszą matką. 297 00:29:20,968 --> 00:29:22,408 Zgodnie z waszą wolą. 298 00:29:22,968 --> 00:29:26,888 Jeśli się z tym nie zgadzacie, możecie mnie teraz obalić. 299 00:29:32,528 --> 00:29:37,208 Przyłapałam Gilles'a w mojej komnacie 300 00:29:38,248 --> 00:29:40,048 na szpiegowaniu. 301 00:29:44,048 --> 00:29:46,168 Powiesz zgromadzonym, co widziałeś? 302 00:29:49,368 --> 00:29:50,648 Nie mam nic do ukrycia. 303 00:29:51,048 --> 00:29:54,088 Wiedział o tym, a mimo to pojawił się u mnie. 304 00:29:55,568 --> 00:29:59,288 Jeśli dowiem się, po co przyszedł, nie stanie mu się krzywda. 305 00:30:00,168 --> 00:30:01,368 Przemówcie. 306 00:30:05,928 --> 00:30:08,888 Gilles, chciałbyś coś powiedzieć? 307 00:30:16,248 --> 00:30:18,208 Wiem, że to nie był twój pomysł. 308 00:30:18,288 --> 00:30:22,208 Powiedz, kto cię przysłał. Obiecuję, że nie stanie ci się krzywda. 309 00:30:28,448 --> 00:30:29,928 Niechaj tak będzie. 310 00:31:12,448 --> 00:31:14,088 Pospiesz się, tchórzu. 311 00:31:48,568 --> 00:31:49,408 Stało się. 312 00:32:05,128 --> 00:32:07,408 Co widziałeś? 313 00:33:00,688 --> 00:33:02,048 To tylko ja. 314 00:33:04,568 --> 00:33:06,008 Czego chcesz? 315 00:33:07,408 --> 00:33:08,448 Pomóc. 316 00:33:22,248 --> 00:33:23,288 Gilles. 317 00:33:38,168 --> 00:33:39,248 Gilles. 318 00:33:42,768 --> 00:33:44,128 Podejdź, chłopcze. 319 00:33:49,488 --> 00:33:50,488 Powiesz mi? 320 00:33:54,168 --> 00:33:55,808 Królowa nosi klucz. 321 00:34:20,128 --> 00:34:22,128 Nadaje się na szypra, Bill? 322 00:34:23,848 --> 00:34:25,488 Urodziła się, żeby nim być. 323 00:34:29,608 --> 00:34:30,767 Wypływam. 324 00:34:31,368 --> 00:34:34,368 - Jasne. Płynąć z tobą? - Nie. 325 00:34:36,168 --> 00:34:37,328 Chcesz pogadać? 326 00:34:37,767 --> 00:34:38,767 Nie. 327 00:34:45,568 --> 00:34:46,528 Augie. 328 00:34:48,088 --> 00:34:50,568 - Wywieź stąd Cal. - Nie zrobię tego. 329 00:34:51,968 --> 00:34:53,848 Ufam tylko jej. 330 00:35:18,248 --> 00:35:21,248 Twój brat zaginął na morzu, prawda? 331 00:35:21,448 --> 00:35:22,368 Mitchell. 332 00:35:23,608 --> 00:35:24,528 Tak. 333 00:35:25,848 --> 00:35:29,128 - Ojciec nadal łowi? - Rozpił się. 334 00:35:34,488 --> 00:35:36,848 Zaginęło tu wiele osób. 335 00:35:38,488 --> 00:35:39,448 Fakt. 336 00:35:41,208 --> 00:35:43,528 Ludzie myślą, że coś się czai w wodzie. 337 00:35:46,368 --> 00:35:47,808 Słyszałaś opowieści. 338 00:35:50,288 --> 00:35:52,528 O wrakach i syrenkach. 339 00:35:53,128 --> 00:35:57,808 Od piątego roku życia nie wierzę w bajki do poduszki. 340 00:35:58,968 --> 00:36:00,448 A Oceanidy? 341 00:36:01,248 --> 00:36:03,728 - Co z nimi? - Różnią się od nas. 342 00:36:07,608 --> 00:36:08,648 Są piękni. 343 00:36:11,368 --> 00:36:12,728 Nie to miałem na myśli. 344 00:36:15,568 --> 00:36:20,808 Wraki, martwi ludzie, Oceanidy. 345 00:36:21,528 --> 00:36:22,848 To wszystko się łączy. 346 00:36:23,368 --> 00:36:25,048 To nie jest zwykłe miejsce. 347 00:36:26,208 --> 00:36:28,168 Musiałaś to poczuć, gdy wróciłaś. 348 00:36:35,728 --> 00:36:39,728 Czyli przez mojego ojca nigdy nie zaprosiłeś mnie na randkę? 349 00:36:42,848 --> 00:36:44,448 Jego słowo stanowiło prawo. 350 00:36:45,888 --> 00:36:47,528 I trochę mnie przerażał. 351 00:36:49,448 --> 00:36:50,648 Szkoda. 352 00:36:51,608 --> 00:36:53,088 Zgodziłabyś się? 353 00:37:48,288 --> 00:37:49,248 Cal! 354 00:37:54,488 --> 00:37:56,768 Przepraszam. 355 00:38:36,448 --> 00:38:37,728 Za chwilę. 356 00:38:39,008 --> 00:38:40,408 Najpierw wizja. 357 00:38:42,768 --> 00:38:44,928 Co chciałabyś zobaczyć? 358 00:38:51,008 --> 00:38:52,608 To, czego potrzebuję... 359 00:38:54,008 --> 00:38:56,048 i to, czego się lękam. 360 00:39:52,208 --> 00:39:53,768 Rosa nie jest twoją matką. 361 00:39:57,328 --> 00:39:59,008 Augie nie jest twoim bratem. 362 00:40:00,008 --> 00:40:01,488 Jesteś Oceanidą. 363 00:40:03,088 --> 00:40:04,008 Jak ja.