1 00:00:06,648 --> 00:00:09,728 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:51,608 --> 00:00:53,008 Eras tu o do barco? 3 00:00:54,768 --> 00:00:56,448 - Como assim? - Eras tu? 4 00:00:58,128 --> 00:01:01,088 - Tentaste afogar-me? - Estamos a apanhar caranguejos! 5 00:01:01,928 --> 00:01:03,928 Era um barco assim! 6 00:01:04,008 --> 00:01:06,088 Não te afogámos, maluca! 7 00:01:06,168 --> 00:01:07,608 Acalma-te! 8 00:01:12,328 --> 00:01:15,648 Alguém me atirou de um barco. 9 00:01:16,688 --> 00:01:17,928 Viste quem foi? 10 00:01:18,248 --> 00:01:19,608 Não vimos nada. 11 00:01:32,568 --> 00:01:34,248 Que caralho se passa? 12 00:02:01,688 --> 00:02:02,688 Fantástico. 13 00:02:08,048 --> 00:02:10,408 Só uma perguntazinha, Tom. 14 00:02:12,808 --> 00:02:15,128 Puseste o Zach a espiar os meus fornecedores? 15 00:02:17,128 --> 00:02:19,408 Há gerações que protegemos a sua privacidade. 16 00:02:19,488 --> 00:02:22,248 Sem eles, não arranjamos droga a este preço. 17 00:02:23,088 --> 00:02:27,248 Nós precisamos deles e vocês de nós. Posso confiar em ti, Tom? 18 00:02:28,328 --> 00:02:30,168 Eu nunca te trairia, Augie. 19 00:02:30,488 --> 00:02:33,608 Alguém o mandou espiar e eu quero saber quem foi. 20 00:02:38,408 --> 00:02:39,768 Que perda de tempo. 21 00:02:39,848 --> 00:02:42,648 - Acreditaste? - Sim, ele não sabe de nada. 22 00:02:43,768 --> 00:02:45,408 Têm alguma coisa para me dizer? 23 00:02:53,128 --> 00:02:55,768 COOPERATIVA DE PESCA 24 00:03:07,088 --> 00:03:09,048 POLÍCIA 25 00:03:15,688 --> 00:03:17,408 Ligaram-me a queixarem-se de ti. 26 00:03:18,128 --> 00:03:19,408 Deixa-me em paz. 27 00:03:21,168 --> 00:03:22,648 Contas-me o que aconteceu? 28 00:03:28,488 --> 00:03:30,408 Alguém me atirou ao mar. 29 00:04:03,368 --> 00:04:06,288 Surpreendido por ver o cofre tão vazio, Lamar? 30 00:04:08,248 --> 00:04:10,288 Distribui esse hoje. 31 00:04:10,528 --> 00:04:13,408 Põe o resto aí, depois de todos tirarem a sua parte, 32 00:04:13,488 --> 00:04:15,008 mas diminui a percentagem. 33 00:04:15,088 --> 00:04:17,928 Tem alguma coisa a ver com a sua visita à Algéria? 34 00:04:18,008 --> 00:04:21,648 Lembras-te da última vez que me fizeste uma pergunta dessas? 35 00:04:26,968 --> 00:04:29,088 Sabias que a Cal McTeer voltou? 36 00:04:29,848 --> 00:04:30,848 Não. 37 00:04:30,928 --> 00:04:32,888 O teu valor está nas coisas que sabes. 38 00:04:32,968 --> 00:04:35,488 Não me vales de nada se nada souberes. 39 00:04:40,648 --> 00:04:42,768 Cal, o que aconteceu? 40 00:04:54,368 --> 00:04:56,328 Não posso ajudar se não falares comigo. 41 00:05:03,208 --> 00:05:04,848 Quem me odeia por cá? 42 00:05:10,448 --> 00:05:11,928 Sabes o que o meu pai fazia? 43 00:05:14,688 --> 00:05:17,008 - Sei. - E sabes o que o meu irmão faz? 44 00:05:17,368 --> 00:05:18,408 Sei. 45 00:05:22,088 --> 00:05:23,488 Eu não sabia. 46 00:05:28,488 --> 00:05:32,488 O teu pai foi a única razão para nunca te ter convidado para sair. 47 00:05:33,688 --> 00:05:34,768 Na escola. 48 00:05:36,488 --> 00:05:39,608 Todos sabiam que eras intocável. 49 00:05:42,448 --> 00:05:44,768 Pelos vistos, já não sou, pois não? 50 00:05:44,848 --> 00:05:46,688 O que aconteceu na praia de Combe? 51 00:05:50,848 --> 00:05:51,848 Só um segundo. 52 00:05:59,008 --> 00:06:02,688 Não! Mãe! Mãe! 53 00:06:23,808 --> 00:06:26,408 - Como foi com o China Tom? - Correu tudo bem. 54 00:06:26,928 --> 00:06:28,928 - Ele sabia alguma coisa do Zach? - Não. 55 00:06:31,248 --> 00:06:35,608 Sei que pensas que alguém de fora pôs o Maney a seguir os tidelanders. 56 00:06:35,688 --> 00:06:37,928 - E? - Como haveriam de nos descobrir? 57 00:06:38,008 --> 00:06:41,448 A baía é pequena. Estamos rodeados por água. Ninguém fala. 58 00:06:42,648 --> 00:06:44,448 Pode não ter sido a mando de outros. 59 00:06:44,528 --> 00:06:47,528 O Maney pode ter seguido os tidelanders porque quis. 60 00:06:48,048 --> 00:06:51,688 É bom que tenhas razão, ou temos um traidor entre nós. 61 00:06:52,168 --> 00:06:53,328 Põe isto no Calliope. 62 00:06:59,088 --> 00:07:00,928 Bill, espera. 63 00:07:05,688 --> 00:07:06,528 Augie! 64 00:07:10,128 --> 00:07:11,928 Cal, o que foi? 65 00:07:12,568 --> 00:07:13,648 O que aconteceu? 66 00:07:18,288 --> 00:07:19,768 Temos problemas. 67 00:07:24,608 --> 00:07:26,408 Só 300 esta semana. 68 00:07:29,208 --> 00:07:30,448 Trezentos. 69 00:07:33,368 --> 00:07:34,768 Aceita, Leandra. 70 00:07:36,248 --> 00:07:39,488 Vens buscar o teu? Há uma fila. 71 00:07:40,048 --> 00:07:44,888 Não. Venho é ver se não andas a fanar, porque é muito menos do que o habitual. 72 00:07:44,968 --> 00:07:48,688 A Senhora confia em mim. Estás a dizer que ela comete erros? 73 00:07:49,648 --> 00:07:52,288 Ela ficaria desapontada por ouvir isso, Dylan. 74 00:07:55,008 --> 00:07:58,008 A Senhora já te mandou procurar a Cal McTeer? 75 00:07:58,568 --> 00:08:00,488 A rapariga voltou. Sabes porquê? 76 00:08:01,568 --> 00:08:03,968 - O que te interessa? - O que interessa à Senhora? 77 00:08:06,408 --> 00:08:08,328 Não te metas onde não és chamado, Lamar. 78 00:08:16,408 --> 00:08:17,928 Todos estão a fazer perguntas. 79 00:08:18,008 --> 00:08:20,328 Não em voz alta, nem à tua frente, 80 00:08:20,968 --> 00:08:24,768 nem do Dylan, nem da Senhora, mas todos estão a fazer perguntas. 81 00:08:26,168 --> 00:08:28,928 - Qual é o plano dela para nós? - Porque não lhe perguntas? 82 00:08:29,288 --> 00:08:30,648 Ela não me diz. 83 00:08:31,848 --> 00:08:35,208 A minha preocupação é que nem a ti diga. 84 00:08:36,608 --> 00:08:39,648 A tua borboletinha não me atrai, Violca. 85 00:08:39,727 --> 00:08:42,928 Mas atrai-te a verdade, tal como a mim. 86 00:08:43,928 --> 00:08:47,888 Para onde está a ir o dinheiro? O que é que ela anda a fazer com ele? 87 00:08:47,967 --> 00:08:48,967 Lamar. 88 00:08:50,328 --> 00:08:53,168 Sugiro que mantenhas esses olhinhos lindos na tua cabeça 89 00:08:53,248 --> 00:08:55,648 e te deixes de perguntas perigosas. 90 00:09:00,648 --> 00:09:01,648 O que foi? 91 00:09:07,768 --> 00:09:09,048 Há outra como nós. 92 00:09:09,608 --> 00:09:12,648 - Onde? - Na praia de Combe. 93 00:09:14,568 --> 00:09:16,568 POLÍCIA 94 00:09:31,688 --> 00:09:33,088 O que posso fazer por ti? 95 00:09:35,128 --> 00:09:38,528 Houve algum incidente esta manhã, na praia de Combe? 96 00:09:41,728 --> 00:09:45,688 Dois pescadores de caranguejos foram interpelados por uma mulher despida. 97 00:09:47,648 --> 00:09:49,608 Dois bêbedos. 98 00:09:55,848 --> 00:09:58,288 - O que foi? - Reconheceram a mulher? 99 00:09:58,968 --> 00:10:02,328 Deviam reconhecer? É alguma das tuas? 100 00:10:03,848 --> 00:10:04,928 Não sei. 101 00:10:23,168 --> 00:10:24,408 Podem ver-nos. 102 00:10:40,008 --> 00:10:41,008 Cal. 103 00:10:42,608 --> 00:10:45,168 - Cal. O que aconteceu? - Agarraram-me. 104 00:10:45,688 --> 00:10:47,208 - Embrulharam-me. - Um homem? 105 00:10:48,048 --> 00:10:50,088 Dois, acho. Não conseguia ver. 106 00:10:50,208 --> 00:10:52,208 - Ouviste as vozes? - Não. Não falaram. 107 00:10:54,248 --> 00:10:58,648 - E puseram-te num barco? - Sim. Usaram o nosso cais. 108 00:10:59,968 --> 00:11:01,208 Era um barco aberto. 109 00:11:02,048 --> 00:11:05,008 De uns 4 metros, talvez. Motor de fora. 110 00:11:06,568 --> 00:11:10,408 Acho que passámos a Ponta Mutton, rumo à praia de Combe, 111 00:11:10,688 --> 00:11:12,168 e depois atiraram-me à água. 112 00:11:12,888 --> 00:11:14,208 Como saíste? 113 00:11:21,128 --> 00:11:24,488 É de loucos. Não sei. 114 00:11:25,208 --> 00:11:30,128 - Algo aconteceu debaixo da água e... - Pronto. O importante é estares bem. 115 00:11:38,008 --> 00:11:40,368 Alguém se está a tentar apoderar do negócio. 116 00:11:41,448 --> 00:11:44,928 Seja quem for, acho que tentou dar a volta ao Zach Maney. 117 00:11:49,968 --> 00:11:51,568 Talvez saibam que estou atento. 118 00:11:53,648 --> 00:11:56,968 - Podem ter-te atacado para me atingir. - Quem é a Adrielle Cuthbert? 119 00:11:57,888 --> 00:12:00,768 - Porquê? - Conheci-a. É uma tidelander, não é? 120 00:12:00,888 --> 00:12:03,408 Sim, é a líder deles, mas ela não te faria mal. 121 00:12:03,608 --> 00:12:06,288 - Como é que sabes? - Temos negócios. Não faz sentido. 122 00:12:06,368 --> 00:12:10,408 - Alguém me atacou! - O problema é comigo, não contigo. 123 00:12:11,688 --> 00:12:14,128 - Aonde vais? - Saber quem me tenta sacar o negócio. 124 00:12:14,208 --> 00:12:17,488 Fantástico. E eu espero aqui, até me voltarem a tentar matar. 125 00:12:19,528 --> 00:12:21,408 Eu mando cá o Colton olhar por ti. 126 00:12:22,888 --> 00:12:23,928 Aug. 127 00:12:25,168 --> 00:12:27,568 Alguma vez quase afogaste? 128 00:12:29,248 --> 00:12:32,208 Não contes a ninguém, mas não sei nadar. 129 00:12:36,688 --> 00:12:40,288 TRAINEIRA AFUNDADA ENCONTRADA A MILHAS DA COSTA 130 00:12:40,368 --> 00:12:43,368 HOMEM PERDIDO NO MAR 131 00:12:43,448 --> 00:12:46,088 PAI E FILHO DESAPARECIDOS 132 00:12:49,688 --> 00:12:50,688 Uma tarefa. 133 00:12:52,848 --> 00:12:55,448 - Eu fiz a tarefa. - Então, porque continua viva? 134 00:12:55,528 --> 00:12:58,248 Isso pergunto eu. Eu próprio pus-lhe a correia. 135 00:12:58,488 --> 00:12:59,928 Porque não lhe deste um tiro? 136 00:13:02,848 --> 00:13:06,528 - O que me estás a esconder sobre a Cal? - Acaba o serviço. 137 00:13:14,688 --> 00:13:15,528 Aug. 138 00:13:15,608 --> 00:13:17,728 A Cal está em casa e tentaram fazer-lhe mal. 139 00:13:18,048 --> 00:13:19,328 Vai lá tomar conta dela. 140 00:13:20,328 --> 00:13:22,168 Fica à tua responsabilidade. 141 00:13:23,048 --> 00:13:24,048 Está bem. 142 00:13:29,888 --> 00:13:33,288 Bijou! Bijou! Encontrei outra! 143 00:13:33,928 --> 00:13:35,088 Bijou! 144 00:13:42,728 --> 00:13:43,768 Olá, Gilles. 145 00:13:45,008 --> 00:13:47,248 - A Bijou? - Ela fica bem... 146 00:13:48,328 --> 00:13:50,088 Se fizeres algo por mim. 147 00:13:52,008 --> 00:13:53,928 Descobre o que a rainha anda a aprontar. 148 00:13:56,208 --> 00:13:57,408 Está aí alguém? 149 00:13:58,688 --> 00:14:00,448 Alguém me pode ajudar? 150 00:14:01,888 --> 00:14:03,408 Gilles? 151 00:16:36,968 --> 00:16:38,088 O que estás a fazer? 152 00:16:38,968 --> 00:16:40,968 - Mandaram-me cá. - Porque estás armado? 153 00:16:48,448 --> 00:16:50,888 O Augie disse que te tinham tentado fazer mal. 154 00:16:53,528 --> 00:16:54,448 Não preciso de ti. 155 00:16:58,008 --> 00:17:00,648 Sai! Por favor. 156 00:17:03,328 --> 00:17:04,328 Está bem. 157 00:17:07,328 --> 00:17:08,448 Está bem. 158 00:17:24,208 --> 00:17:25,688 Andava à tua procura. 159 00:17:51,248 --> 00:17:52,648 A Cal McTeer. 160 00:17:56,728 --> 00:17:57,928 O que tem? 161 00:17:59,608 --> 00:18:01,248 Quero que a seduzas. 162 00:18:03,528 --> 00:18:04,528 Porquê? 163 00:18:06,128 --> 00:18:07,688 Conta-me o que descobrires. 164 00:18:23,488 --> 00:18:25,208 MOTOR DE BUSCA DA POLÍCIA 165 00:18:31,848 --> 00:18:34,088 FOGO POSTO. HOMICÍDIO. 166 00:18:36,368 --> 00:18:37,968 FOTOGRAFIAS 167 00:18:46,328 --> 00:18:48,888 RELATÓRIO DA AUTÓPSIA DE DURBORROW 168 00:18:49,208 --> 00:18:50,288 Algo de interesse? 169 00:18:55,008 --> 00:18:56,048 Cal McTeer. 170 00:18:56,848 --> 00:19:00,008 Era uma miúda gira. Fez-se uma mulher bonita. 171 00:19:01,248 --> 00:19:02,688 Estás à vontade. Está tudo aí. 172 00:19:03,448 --> 00:19:04,728 Todas as declarações, 173 00:19:04,808 --> 00:19:08,288 todas as pessoas que a viram perto da casa na noite do incêndio, 174 00:19:08,648 --> 00:19:11,248 transcrições do julgamento, a confissão. 175 00:19:11,488 --> 00:19:13,768 Só não te afeiçoes muito a ela. 176 00:19:14,008 --> 00:19:18,528 Temos uma relação muito transparente com os McTeer e convém que continue. 177 00:19:25,208 --> 00:19:26,728 Dia de bónus, já agora. 178 00:19:30,408 --> 00:19:33,208 A história oficial é que o Pat McTeer morreu afogado. 179 00:19:34,288 --> 00:19:38,128 Mas por que haveria um pescador experiente de afogar? 180 00:19:38,208 --> 00:19:39,728 Dizem que o Durborrow o matou. 181 00:19:41,448 --> 00:19:45,248 Porque haveria um sargento corrupto de matar a sua galinha de ovos de ouro? 182 00:19:48,808 --> 00:19:53,128 Já agora, Welch, não voltes a abrir esses ficheiros. 183 00:20:45,568 --> 00:20:48,048 Agarrem essa criança. Agarrem-no! 184 00:21:01,928 --> 00:21:05,728 Que cagaço, Bill. Idiota. E se alguém te tivesse visto a entrar? 185 00:21:22,008 --> 00:21:23,448 Estás no meu caminho. 186 00:21:24,768 --> 00:21:26,248 Empurra-me. 187 00:21:27,608 --> 00:21:31,888 Tocava-te, mas podes ter alguma doença, a viver naquele pântano, com os mosquitos. 188 00:21:33,608 --> 00:21:37,168 Não me importo nada que me chupem. 189 00:21:39,688 --> 00:21:41,088 Anda dançar. 190 00:21:43,728 --> 00:21:45,648 Porque trabalhas com o meu irmão? 191 00:21:46,848 --> 00:21:47,928 Não sabes mesmo? 192 00:21:48,888 --> 00:21:50,168 Quem são vocês, afinal? 193 00:21:51,848 --> 00:21:53,168 Preciso de falar com a Rosa. 194 00:21:57,368 --> 00:21:59,888 ADRIELLE PRECISO QUE VOLTES JÁ 195 00:22:02,448 --> 00:22:04,368 PRIVADO NÃO ENTRAR 196 00:22:08,288 --> 00:22:11,368 - Que caralho fazes aqui? Sai! - Eu só vim falar contigo, mãe. 197 00:22:11,448 --> 00:22:14,648 - Disse-te para saíres! - Podes foder quem quiseres, Bill. 198 00:22:15,848 --> 00:22:18,048 - Mas quando é que isto começou? - Não te metas. 199 00:22:18,128 --> 00:22:19,368 Há quanto tempo, Bill? 200 00:22:20,328 --> 00:22:23,488 Era com ele que estavas na noite que o pai desapareceu? 201 00:22:25,248 --> 00:22:26,368 Merda para os dois. 202 00:22:35,568 --> 00:22:38,488 Cal, que estás a fazer? Estás a ser uma criança. 203 00:22:39,688 --> 00:22:41,008 PESCADOR DESAPARECIDO 204 00:22:42,608 --> 00:22:43,608 Sim? 205 00:22:43,888 --> 00:22:47,688 Talvez por ainda ser uma criança quando deixaste que me levassem algemada. 206 00:22:47,768 --> 00:22:50,328 - Estás a envergonhar-te. - Não tanto quanto tu. 207 00:22:50,408 --> 00:22:53,448 Encontrávamos-te sempre aqui, numa poça de vomitado e vodca. 208 00:22:53,528 --> 00:22:55,848 - As coisas mudaram. - Sim, mudaram imenso. 209 00:22:55,968 --> 00:22:58,448 Quero o bar que compraste com o meu dinheiro. 210 00:22:59,488 --> 00:23:02,648 - Como é que é? - Alguém tentou matar-me. 211 00:23:05,728 --> 00:23:07,368 - Olá, mano. - Está tudo fodido. 212 00:23:07,448 --> 00:23:08,968 Bem-vindo à festa da família. 213 00:23:09,248 --> 00:23:11,928 Está cá o Bill. É mais da família do que pensava. 214 00:23:14,688 --> 00:23:18,008 Porque não estás em casa, Cal? Pus o Colton a tomar conta de ti. 215 00:23:18,168 --> 00:23:21,728 - Não ia ficar à espera de sarilhos. - Não, preferiste vir cá arranjá-los. 216 00:23:21,808 --> 00:23:24,648 - Disse à mãe que me tentaram matar. - Não é com ela! 217 00:23:24,728 --> 00:23:26,328 Olha que é. Não é, mãe? 218 00:23:26,888 --> 00:23:29,648 - Sabes o que o Augie faz? - Só se fosse idiota não saberia. 219 00:23:30,688 --> 00:23:33,408 Então, todos sabiam de tudo, menos eu. 220 00:23:33,888 --> 00:23:37,448 O teu pai quis proteger-te. Não te devia achar adequada. 221 00:23:37,968 --> 00:23:42,008 - Achou-te adequada como herdeira. - Como disseste, eu era alcoólica. 222 00:23:42,328 --> 00:23:47,328 - Era uma mulher infeliz, uma má mãe. - Mas fodias com um marinheiro jeitoso. 223 00:23:48,008 --> 00:23:49,768 - Sabias disso? - Isso é com eles. 224 00:23:49,848 --> 00:23:52,248 - E não queres saber? - Porque o pai fazia o mesmo. 225 00:23:52,328 --> 00:23:54,088 Mas talvez faça parte do ramo. 226 00:23:54,928 --> 00:23:57,448 - Mulheres, fornecedoras, etc. - Cala-te, mãe. 227 00:23:57,928 --> 00:24:01,728 Aquela mulher, a Adrielle, fornece-te droga e sexo, é? 228 00:24:01,808 --> 00:24:05,048 - Não estamos a falar de mim. - A prisão deve ser menos complicada. 229 00:24:05,288 --> 00:24:06,608 Não. 230 00:24:09,168 --> 00:24:10,928 Sabes o que foi complicado? 231 00:24:11,088 --> 00:24:14,208 Aquelas primeiras semanas, em que não me atendias o telefone. 232 00:24:14,288 --> 00:24:17,528 - Queres voltar ao passado? - Sabes que mais? Até quero. 233 00:24:17,768 --> 00:24:21,088 Quero voltar ao momento em que me começaste a odiar tanto. 234 00:24:21,168 --> 00:24:23,288 - Não me lembro de não odiares. - Ela não... 235 00:24:23,368 --> 00:24:24,688 Deixa-a falar. 236 00:24:25,608 --> 00:24:28,128 O Pat amava-te mais a ti do que a mim. 237 00:24:28,848 --> 00:24:30,848 E eu tinha ciúmes. Desculpa. 238 00:24:37,168 --> 00:24:40,128 Vês? Lembro-me que gostas dela bem passada. 239 00:24:40,248 --> 00:24:43,408 - Como querias que deixasse o Durborrow? - Cal! 240 00:24:43,488 --> 00:24:45,248 Disseste-me que ele odiava o pai. 241 00:24:45,608 --> 00:24:48,608 E quando ele desapareceu, só me falavas no Durborrow. 242 00:24:48,688 --> 00:24:51,488 - Perdi o meu marido. - Que odiava o pai, queria matá-lo. 243 00:24:51,568 --> 00:24:55,928 - Era só ódio, medo, talvez os copos. - Disseste-me que querias que ardesse! 244 00:24:56,048 --> 00:25:01,728 Mas não te mandei pegar fogo à casa! Tu é que meteste essa ideia na cabeça. 245 00:25:01,808 --> 00:25:04,168 - Tu querias-me fora do caminho. - Cal. 246 00:25:04,528 --> 00:25:06,888 - Tramaste-me. - Estás doida. 247 00:25:18,408 --> 00:25:19,248 Cal. 248 00:25:23,808 --> 00:25:26,248 Atiraram-me à água na praia de Combe, esta manhã. 249 00:25:26,328 --> 00:25:27,328 Foste tu? 250 00:25:27,808 --> 00:25:31,128 Querida, se te quisesse morta... 251 00:25:34,008 --> 00:25:36,128 Não estarias aqui para receber isto. 252 00:25:37,088 --> 00:25:38,808 Duzentos e 50 mil. 253 00:25:40,568 --> 00:25:44,568 Não me estás a contar tudo. Nenhum dos dois. 254 00:25:46,208 --> 00:25:48,208 - Cal. - Deixa-a ir. 255 00:25:48,288 --> 00:25:51,608 - Tentaram fazer-lhe mal. - E vais descobrir quem e porquê. 256 00:25:52,888 --> 00:25:54,568 E vais fazer o mais acertado. 257 00:25:57,528 --> 00:25:59,528 O que viste, querido? 258 00:26:00,208 --> 00:26:03,728 Diz-me o que viste. É tudo o que peço. 259 00:26:08,568 --> 00:26:09,848 Diz-me, por favor. 260 00:26:23,888 --> 00:26:27,528 Ele é um bom menino. Só sente curiosidade pela rainha. 261 00:26:29,248 --> 00:26:31,128 Alguém o mandou fazer isto. 262 00:26:31,568 --> 00:26:34,208 E se tiver mandado? O que poderia ver de mal? 263 00:26:35,768 --> 00:26:39,408 Se ele não te contar quem o mandou, será punido. 264 00:26:45,648 --> 00:26:48,848 Gilles, quem te mandou? 265 00:26:50,568 --> 00:26:53,288 Não te posso ajudar se não me contares. 266 00:26:53,808 --> 00:26:56,488 E, se não me contares, a nossa Senhora não tem hipótese. 267 00:26:57,688 --> 00:26:59,888 Vai dar-te um castigo exemplar. 268 00:27:02,608 --> 00:27:05,328 Porquê? Porque fizeste isto? 269 00:27:06,328 --> 00:27:08,368 Quem estás a tentar proteger? 270 00:27:09,568 --> 00:27:10,768 A Bijou. 271 00:27:17,528 --> 00:27:18,768 Foste tu? 272 00:27:19,088 --> 00:27:22,688 - Que conversa é essa, Lamar? - Tens a miúda? 273 00:27:24,848 --> 00:27:26,728 Sabes o que vai acontecer ao Gilles. 274 00:27:45,248 --> 00:27:47,968 Ela continua vivinha da silva, Colton. 275 00:27:48,168 --> 00:27:51,168 Só te vim dizer que terás de ser tu a matá-la. 276 00:27:56,648 --> 00:27:59,288 Se não a matares, conto o teu segredo ao Augie. 277 00:28:08,688 --> 00:28:10,648 E eu digo que querias a irmã dele morta. 278 00:28:12,328 --> 00:28:13,648 Vejamos quem sai por cima. 279 00:28:42,568 --> 00:28:44,008 Chamaste-me. 280 00:28:45,368 --> 00:28:46,568 O que foi? 281 00:28:47,408 --> 00:28:48,608 Vem comigo. 282 00:29:09,208 --> 00:29:12,448 Não temos rainha. Eu sou a vossa. 283 00:29:12,808 --> 00:29:15,768 Não temos leis. Eu sou a vossa. 284 00:29:15,848 --> 00:29:19,888 Não temos mães. Eu sou a vossa. 285 00:29:20,968 --> 00:29:22,408 Escolhida por vocês. 286 00:29:22,968 --> 00:29:26,888 Se não estiverem de acordo, eis a vossa oportunidade de me derrubar. 287 00:29:32,528 --> 00:29:37,008 O Gilles foi apanhado nos meus aposentos 288 00:29:38,248 --> 00:29:40,048 a espiar-me. 289 00:29:44,048 --> 00:29:46,168 Queres dizer-lhes o que viste? 290 00:29:49,488 --> 00:29:54,088 Claro que não havia nada para ver. Acho que ele sabia, mas foi na mesma. 291 00:29:55,568 --> 00:30:01,368 Se alguém souber o que o levou lá, não lhe farei mal, mas que fale agora. 292 00:30:05,928 --> 00:30:08,888 Gilles, tens alguma coisa a dizer? 293 00:30:16,248 --> 00:30:18,208 Eu sei que não foi ideia tua. 294 00:30:18,288 --> 00:30:22,208 Diz-me quem te mandou lá e juro que não te magoarei. 295 00:30:28,448 --> 00:30:29,768 Tu é que sabes. 296 00:31:12,448 --> 00:31:14,048 Despacha-te, cobarde. 297 00:31:48,568 --> 00:31:50,048 E está feito. 298 00:32:05,128 --> 00:32:07,408 O que viste? Diz-me! 299 00:33:00,688 --> 00:33:02,048 Vim sozinho. 300 00:33:04,568 --> 00:33:06,008 O que queres, Corey? 301 00:33:07,408 --> 00:33:08,568 Quero ajudar-te. 302 00:33:22,248 --> 00:33:23,288 Gilles. 303 00:33:38,168 --> 00:33:39,248 Gilles. 304 00:33:42,768 --> 00:33:44,128 Anda cá, rapaz. 305 00:33:49,488 --> 00:33:50,488 Contas-me? 306 00:33:54,168 --> 00:33:55,808 A rainha usa uma chave. 307 00:34:20,088 --> 00:34:22,128 Então, Bill, já tem idade para ser maruja? 308 00:34:23,848 --> 00:34:25,488 Ela nasceu para ser maruja. 309 00:34:29,608 --> 00:34:30,767 Vou sair com o barco. 310 00:34:31,368 --> 00:34:34,368 - Força. Queres companhia? - Não. 311 00:34:36,168 --> 00:34:37,328 Queres falar? 312 00:34:37,767 --> 00:34:38,767 Não. 313 00:34:45,568 --> 00:34:46,568 Augie. 314 00:34:48,048 --> 00:34:50,568 - Tens de tirá-la daqui. - Não quero que ela vá, Bill. 315 00:34:51,968 --> 00:34:53,848 É a única pessoa em quem confio. 316 00:35:18,248 --> 00:35:21,248 O teu irmão desapareceu no mar, não foi? 317 00:35:21,448 --> 00:35:24,448 O Mitchell... Sim. 318 00:35:25,848 --> 00:35:29,128 - O teu pai ainda pesca? - Não. Agora só bebe. 319 00:35:34,488 --> 00:35:36,848 Desaparecem muitos homens no mar, não é? 320 00:35:38,488 --> 00:35:39,488 Sim. 321 00:35:41,368 --> 00:35:43,528 Há quem pense que há coisas na água. 322 00:35:46,368 --> 00:35:47,888 Deves ter ouvido as histórias. 323 00:35:50,288 --> 00:35:52,448 Naufrágios e sereias. 324 00:35:53,128 --> 00:35:57,808 Contos para adormecer crianças, altura em que deixei de acreditar. 325 00:35:58,968 --> 00:36:00,448 E os tidelanders? 326 00:36:01,248 --> 00:36:03,608 - O que têm? - Não são como nós. 327 00:36:07,608 --> 00:36:08,648 São lindos. 328 00:36:11,248 --> 00:36:12,608 Não é isso que quero dizer. 329 00:36:15,568 --> 00:36:19,168 Os naufrágios, os mortos das histórias. 330 00:36:19,528 --> 00:36:20,928 Os tidelanders. 331 00:36:21,488 --> 00:36:22,808 Estão todos interligados. 332 00:36:23,368 --> 00:36:24,968 Este sítio não é normal. 333 00:36:26,208 --> 00:36:28,168 Deves ter sentido quando voltaste. 334 00:36:35,728 --> 00:36:39,728 Então foi só por causa do meu pai que nunca me convidaste para sair? 335 00:36:42,848 --> 00:36:44,208 O que ele dizia era lei. 336 00:36:45,888 --> 00:36:47,528 E tinha um bocado de medo dele. 337 00:36:49,448 --> 00:36:50,648 É pena. 338 00:36:51,608 --> 00:36:53,088 Terias aceitado? 339 00:37:48,288 --> 00:37:49,288 Cal! 340 00:37:54,488 --> 00:37:56,768 Desculpa. 341 00:38:36,448 --> 00:38:37,728 Ainda não. 342 00:38:39,008 --> 00:38:40,408 Primeiro, lê. 343 00:38:42,768 --> 00:38:44,768 O que queres ver? 344 00:38:51,008 --> 00:38:52,608 Aquilo de que preciso. 345 00:38:54,008 --> 00:38:56,048 E aquilo que temo. 346 00:39:52,328 --> 00:39:53,768 A Rosa não é tua mãe. 347 00:39:57,328 --> 00:39:59,008 O Augie não é teu irmão. 348 00:40:00,008 --> 00:40:01,488 És uma tidelander. 349 00:40:03,088 --> 00:40:04,088 Como eu. 350 00:41:25,528 --> 00:41:27,528 Legendas: Ana Filipa Vieira