1 00:00:06,648 --> 00:00:09,728 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:51,608 --> 00:00:53,008 Era você no barco? 3 00:00:54,768 --> 00:00:56,448 -Do que está falando? -Era você? 4 00:00:58,128 --> 00:00:59,888 -Tentou me afogar? -Solte-o! 5 00:00:59,968 --> 00:01:03,928 -Estamos pegando caranguejo! -Era um barco como este. 6 00:01:04,008 --> 00:01:06,088 Não tentamos afogá-la! Você está louca! 7 00:01:06,168 --> 00:01:07,608 Fique calma! 8 00:01:12,328 --> 00:01:15,648 Alguém me jogou do barco. 9 00:01:16,688 --> 00:01:17,928 Você viu quem foi? 10 00:01:18,248 --> 00:01:19,608 Não vimos nada. 11 00:01:25,728 --> 00:01:26,728 Ei! 12 00:01:30,208 --> 00:01:31,208 Ei! 13 00:01:32,568 --> 00:01:34,248 Que merda é essa? 14 00:02:01,688 --> 00:02:02,688 Ótimo. 15 00:02:08,048 --> 00:02:10,408 Só uma dúvida, Tom. 16 00:02:12,808 --> 00:02:15,128 Mandou Zach Maney espionar os fornecedores? 17 00:02:17,128 --> 00:02:19,328 Protegemos a privacidade deles há gerações. 18 00:02:19,408 --> 00:02:22,248 Sem eles, não teríamos as drogas por esse preço. 19 00:02:23,088 --> 00:02:27,248 Precisamos deles, e vocês de nós. Posso confiar em você, Tom? 20 00:02:28,328 --> 00:02:30,168 Eu não o trairia, Augie. 21 00:02:30,488 --> 00:02:33,608 Alguém o mandou lá, e quero saber quem foi. 22 00:02:38,408 --> 00:02:39,768 Foi uma perda de tempo. 23 00:02:39,848 --> 00:02:42,648 -Acreditou nele? -Sim, ele não sabe de nada. 24 00:02:43,768 --> 00:02:45,328 Alguém tem algo a dizer? 25 00:02:53,128 --> 00:02:55,768 COOPERATIVA DE PESCA 26 00:03:07,088 --> 00:03:09,048 POLÍCIA 27 00:03:15,688 --> 00:03:17,328 Recebi uma queixa contra você. 28 00:03:18,128 --> 00:03:19,408 Me deixe em paz. 29 00:03:21,168 --> 00:03:22,648 Vai me contar o que aconteceu? 30 00:03:28,488 --> 00:03:30,408 Alguém me jogou no mar. 31 00:04:03,368 --> 00:04:06,288 Surpreso por ver o cofre tão vazio, Lamar? 32 00:04:08,248 --> 00:04:10,288 Você deve distribuir isso hoje. 33 00:04:10,528 --> 00:04:13,408 Ponha o que sobrar aí depois que todos pegarem uma parte, 34 00:04:13,488 --> 00:04:15,008 mas faça uma divisão menor. 35 00:04:15,088 --> 00:04:17,928 Isso tem algo a ver com sua visita à Argélia? 36 00:04:18,008 --> 00:04:21,648 Lembra a última vez que me perguntou algo parecido? 37 00:04:26,968 --> 00:04:29,088 Sabia que Cal McTeer voltou? 38 00:04:29,848 --> 00:04:30,728 Não. 39 00:04:30,808 --> 00:04:35,488 Saber das coisas é sua responsabilidade. Não tem serventia se não puder fazer isso. 40 00:04:40,648 --> 00:04:42,768 Cal, o que aconteceu? 41 00:04:54,368 --> 00:04:56,288 Não posso ajudar se não falar comigo. 42 00:05:03,208 --> 00:05:04,848 Quem me odeia por aqui? 43 00:05:10,448 --> 00:05:11,928 Sabe o que meu pai fazia? 44 00:05:14,688 --> 00:05:17,008 -Sei. -E sabe o que meu irmão faz? 45 00:05:17,368 --> 00:05:18,408 Sei. 46 00:05:21,928 --> 00:05:22,808 Eu não sabia. 47 00:05:28,488 --> 00:05:32,488 Seu pai era a única razão que me impedia de convidá-la para sair. 48 00:05:33,688 --> 00:05:34,688 Na escola. 49 00:05:36,488 --> 00:05:39,608 Todos sabiam que você era intocável. 50 00:05:42,448 --> 00:05:44,768 Não sou mais intocável, sou? 51 00:05:44,848 --> 00:05:46,688 O que aconteceu em Combe's Beach? 52 00:05:50,848 --> 00:05:51,848 Com licença. 53 00:05:59,008 --> 00:06:02,688 Não! Mãe! 54 00:06:23,808 --> 00:06:24,888 Tom Chinês? 55 00:06:25,328 --> 00:06:26,528 Correu tudo bem. 56 00:06:26,928 --> 00:06:28,928 -Ele sabia de algo sobre o Zach? -Não. 57 00:06:31,248 --> 00:06:35,608 Sei que pensa que alguém de fora mandou Maney seguir os tidelanders. 58 00:06:35,688 --> 00:06:37,928 -E? -Aug, como poderiam saber sobre nós? 59 00:06:38,008 --> 00:06:41,448 Orphelin Bay é pequena. Somos discretos. Ninguém fala nada. 60 00:06:42,648 --> 00:06:44,408 Talvez ninguém tenha mandado. 61 00:06:44,488 --> 00:06:47,528 Talvez Maney tenha seguido os tidelanders porque quis. 62 00:06:48,048 --> 00:06:49,288 Espero que tenha razão. 63 00:06:49,608 --> 00:06:51,688 Do contrário, alguém está nos traindo. 64 00:06:52,168 --> 00:06:53,328 Ponha isto no Calliope. 65 00:06:59,088 --> 00:07:00,928 Bill, espere um pouco. 66 00:07:05,648 --> 00:07:06,528 Augie! 67 00:07:10,128 --> 00:07:11,928 Cal, o que houve? 68 00:07:12,568 --> 00:07:13,648 O que houve com você? 69 00:07:18,288 --> 00:07:19,688 Aconteceu uma coisa. 70 00:07:24,608 --> 00:07:26,408 Só 300 esta semana. 71 00:07:29,208 --> 00:07:30,448 Trezentos. 72 00:07:33,368 --> 00:07:34,768 Tudo bem, Leandra. 73 00:07:36,248 --> 00:07:39,488 Veio buscar o seu? Pode entrar na fila. 74 00:07:40,048 --> 00:07:41,048 Não. 75 00:07:41,128 --> 00:07:43,128 Vim ver se não está roubando nada, 76 00:07:43,208 --> 00:07:44,888 porque é menos que o normal. 77 00:07:44,968 --> 00:07:48,688 A senhora confia em mim. Está dizendo que ela comete erros? 78 00:07:49,648 --> 00:07:52,288 Ela ficaria decepcionada se ouvisse isso, Dylan. 79 00:07:55,008 --> 00:07:58,008 A senhora já o mandou procurar Cal McTeer? 80 00:07:58,568 --> 00:08:00,488 A garota voltou. Sabe por quê? 81 00:08:01,568 --> 00:08:03,968 -Por que quer saber? -Por que a senhora quer? 82 00:08:06,608 --> 00:08:08,328 Cuide da sua vida, Lamar. 83 00:08:16,728 --> 00:08:20,328 Todos estão perguntando, não abertamente, nem na sua frente, 84 00:08:20,968 --> 00:08:24,768 nem na do Dylan, nem na da senhora, mas estão perguntando. 85 00:08:26,168 --> 00:08:28,928 -Qual é o plano dela para nós? -Por que não pergunta a ela? 86 00:08:29,288 --> 00:08:30,648 Ela não vai me contar. 87 00:08:31,848 --> 00:08:35,208 Minha preocupação é que também não conte a você. 88 00:08:36,608 --> 00:08:39,648 Sua borboletinha não me atrai, Violca. 89 00:08:39,727 --> 00:08:42,928 Mas a verdade o atrai, assim como a mim. 90 00:08:43,928 --> 00:08:47,888 Para onde o dinheiro está indo? O que ela está fazendo com ele? 91 00:08:47,967 --> 00:08:48,967 Lamar. 92 00:08:50,328 --> 00:08:53,168 Sugiro que mantenha seus lindos olhos na sua cabeça 93 00:08:53,248 --> 00:08:55,648 e pare de fazer perguntas perigosas. 94 00:09:00,648 --> 00:09:01,648 O que foi? 95 00:09:07,768 --> 00:09:09,048 Há mais alguém como nós. 96 00:09:09,608 --> 00:09:12,648 -Onde? -Em Combe's Beach. 97 00:09:14,568 --> 00:09:16,568 POLÍCIA 98 00:09:31,688 --> 00:09:33,088 O que posso fazer por você? 99 00:09:35,128 --> 00:09:38,528 Relataram algum incidente em Combe's Beach esta manhã? 100 00:09:41,808 --> 00:09:45,688 Dois pescadores foram abordados por uma mulher seminua. 101 00:09:47,648 --> 00:09:49,608 Dois bêbados. 102 00:09:55,848 --> 00:09:58,288 -O que foi? -Eles reconheceram a mulher? 103 00:09:58,968 --> 00:09:59,968 Deveriam? 104 00:10:01,448 --> 00:10:02,328 Uma das suas? 105 00:10:03,848 --> 00:10:04,928 Não sei. 106 00:10:23,168 --> 00:10:24,408 Podemos ser vistos. 107 00:10:40,008 --> 00:10:41,008 Cal. 108 00:10:42,608 --> 00:10:45,168 -Cal! O que aconteceu? -Alguém me agarrou. 109 00:10:45,688 --> 00:10:47,208 -Me embrulhou. -Um homem? 110 00:10:48,048 --> 00:10:49,648 Dois, eu acho. Não consegui ver. 111 00:10:49,728 --> 00:10:52,208 -Ouviu a voz? -Não, eles não falaram. 112 00:10:54,248 --> 00:10:55,488 E te colocaram no barco? 113 00:10:56,288 --> 00:10:58,808 Sim. No nosso píer. 114 00:10:59,968 --> 00:11:01,208 Era um barco aberto. 115 00:11:02,048 --> 00:11:05,008 Provavelmente de uns 3,5m. Motor de popa. 116 00:11:06,568 --> 00:11:10,408 Acho que passamos por Mutton Point em direção a Combe's Beach, 117 00:11:10,688 --> 00:11:12,168 e então eles me jogaram. 118 00:11:12,888 --> 00:11:14,208 Como conseguiu sair? 119 00:11:16,008 --> 00:11:17,048 Eu... 120 00:11:21,128 --> 00:11:24,488 Parece loucura. Eu não sei. 121 00:11:25,208 --> 00:11:28,088 -Aconteceu algo lá embaixo. -Tudo bem. 122 00:11:28,168 --> 00:11:30,128 -E... -Está em segurança agora. 123 00:11:31,888 --> 00:11:32,888 Eu... 124 00:11:38,008 --> 00:11:40,368 Alguém quer se meter no meu negócio. 125 00:11:41,448 --> 00:11:44,928 Quem quer que seja, tentou convencer Zach Maney. 126 00:11:50,048 --> 00:11:51,608 Talvez saibam que estou atento. 127 00:11:53,768 --> 00:11:56,968 -Podem ter te atacado por minha causa. -Quem é Adrielle Cuthbert? 128 00:11:57,888 --> 00:11:59,088 -Por quê? -Eu a conheci. 129 00:11:59,368 --> 00:12:00,888 Ela é uma tidelander, não é? 130 00:12:00,968 --> 00:12:03,408 É a líder deles, mas ela não te machucaria. 131 00:12:03,488 --> 00:12:06,248 -Como sabe? -Temos negócios. Não faz sentido. 132 00:12:06,328 --> 00:12:10,408 -Alguém me atacou. -O problema é comigo, não com você. 133 00:12:11,608 --> 00:12:14,128 -Aonde vai? -Ver quem quer foder com meu negócio. 134 00:12:14,208 --> 00:12:17,488 Ótimo. Vou ficar aqui esperando tentarem me matar de novo. 135 00:12:19,528 --> 00:12:21,408 Vou mandar Colton vir cuidar de você. 136 00:12:22,888 --> 00:12:23,928 Aug. 137 00:12:25,168 --> 00:12:27,568 Já quase se afogou? 138 00:12:29,248 --> 00:12:30,568 Não conte a ninguém, 139 00:12:31,128 --> 00:12:32,208 mas não sei nadar. 140 00:12:36,688 --> 00:12:40,288 NAVIO PESQUEIRO AFUNDADO ENCONTRADO A QUILÔMETROS DA COSTA 141 00:12:40,368 --> 00:12:43,368 HOMEM PERDIDO NO MAR 142 00:12:43,448 --> 00:12:46,088 PAI E FILHO ESTÃO DESAPARECIDOS 143 00:12:49,688 --> 00:12:50,688 Um trabalho. 144 00:12:52,648 --> 00:12:53,528 Fiz o trabalho. 145 00:12:53,848 --> 00:12:55,408 E por que ela ainda está viva? 146 00:12:55,488 --> 00:12:58,248 É o que quero saber, Rosa. Eu mesmo coloquei as correntes. 147 00:12:58,488 --> 00:12:59,928 Por que não atirou nela? 148 00:13:02,848 --> 00:13:06,528 -O que está escondendo sobre Cal? -Acabe o serviço. 149 00:13:14,568 --> 00:13:15,448 -Aug. -Ouça. 150 00:13:15,528 --> 00:13:17,728 Cal está em casa, e alguém tentou machucá-la. 151 00:13:18,048 --> 00:13:19,328 Vá cuidar dela. 152 00:13:20,328 --> 00:13:22,168 Você está responsável por ela. 153 00:13:23,048 --> 00:13:24,048 Tudo bem. 154 00:13:29,888 --> 00:13:33,288 Bijou! Peguei outro! 155 00:13:33,928 --> 00:13:35,008 Bijou! 156 00:13:42,728 --> 00:13:43,768 Oi, Gilles. 157 00:13:44,928 --> 00:13:45,808 Onde está Bijou? 158 00:13:45,888 --> 00:13:47,248 Ela ficará bem 159 00:13:48,328 --> 00:13:50,088 se você fizer uma coisa para mim. 160 00:13:52,048 --> 00:13:53,928 Descubra o que a rainha está tramando. 161 00:13:56,208 --> 00:13:57,408 Oi? 162 00:13:58,688 --> 00:14:00,448 Alguém pode me ajudar? 163 00:14:01,888 --> 00:14:03,408 Gilles? 164 00:16:36,968 --> 00:16:38,088 O que está fazendo? 165 00:16:39,048 --> 00:16:40,968 -Me pediram para vir. -Por que a arma? 166 00:16:48,448 --> 00:16:50,888 Augie disse que estão tentando te fazer mal. 167 00:16:53,488 --> 00:16:54,488 Não preciso de você. 168 00:16:58,008 --> 00:17:00,648 Saia! Por favor. 169 00:17:03,328 --> 00:17:04,328 Tudo bem. 170 00:17:07,328 --> 00:17:08,448 Tudo bem. 171 00:17:24,208 --> 00:17:25,688 Eu estava te procurando. 172 00:17:51,248 --> 00:17:52,648 Cal McTeer. 173 00:17:56,728 --> 00:17:57,928 O que é que tem? 174 00:17:59,608 --> 00:18:01,248 Quero que a seduza. 175 00:18:03,528 --> 00:18:04,528 Por quê? 176 00:18:06,128 --> 00:18:07,688 Me conte o que descobrir. 177 00:18:23,488 --> 00:18:25,208 POLÍCIA ESTADUAL 178 00:18:31,848 --> 00:18:34,128 FICHA CRIMINAL: INCÊNDIO. HOMICÍDIO. 179 00:18:36,368 --> 00:18:37,968 PERÍCIA - IMAGENS 180 00:18:46,328 --> 00:18:48,888 INSTITUTO DE MEDICINA LEGAL RELATÓRIO DA AUTÓPSIA 181 00:18:49,208 --> 00:18:50,288 Algo interessante? 182 00:18:55,008 --> 00:18:56,048 Cal McTeer. 183 00:18:56,848 --> 00:18:59,488 Garota bonita. Uma linda mulher agora. 184 00:19:01,248 --> 00:19:02,688 Não se preocupe. Está tudo aí. 185 00:19:03,448 --> 00:19:05,728 Em todos depoimentos, eles a viram 186 00:19:05,808 --> 00:19:08,288 perto da casa do Durborrow na noite do incêndio. 187 00:19:08,648 --> 00:19:11,248 Tem as transcrições do julgamento, a confissão. 188 00:19:11,488 --> 00:19:13,768 Não se apegue a ela. 189 00:19:14,008 --> 00:19:17,128 Como pode ver, temos uma relação bem clara com os McTeers, 190 00:19:17,208 --> 00:19:18,528 e precisa continuar assim. 191 00:19:25,208 --> 00:19:26,728 A propósito, dia do pagamento. 192 00:19:30,408 --> 00:19:33,208 A história oficial é que Pat McTeer se afogou no mar, 193 00:19:34,288 --> 00:19:38,128 mas como um pescador experiente se afogaria? 194 00:19:38,208 --> 00:19:39,728 Dizem que Durborrow o matou. 195 00:19:41,448 --> 00:19:45,248 Por que um sargento corrupto mataria o seu ganha-pão? 196 00:19:48,808 --> 00:19:50,488 E, Welch, 197 00:19:51,288 --> 00:19:53,128 não abra aqueles arquivos de novo. 198 00:20:46,048 --> 00:20:47,488 Parem essa criança! Segurem! 199 00:21:01,928 --> 00:21:05,728 Caramba, Bill. Seu idiota! E se alguém o visse entrar? 200 00:21:22,008 --> 00:21:23,448 Está no caminho. 201 00:21:24,648 --> 00:21:25,648 Force passagem. 202 00:21:27,528 --> 00:21:29,768 Eu tocaria em você, mas não sei por onde andou, 203 00:21:29,848 --> 00:21:31,888 morando no pântano cheio de mosquitos. 204 00:21:33,608 --> 00:21:37,168 Não me importo de ser chupado. 205 00:21:39,648 --> 00:21:40,528 Vamos dançar. 206 00:21:43,728 --> 00:21:45,648 Por que faz negócios com meu irmão? 207 00:21:46,848 --> 00:21:47,928 Você não sabe mesmo? 208 00:21:48,888 --> 00:21:50,168 Afinal, quem são vocês? 209 00:21:51,848 --> 00:21:53,168 Preciso falar com Rosa. 210 00:21:57,368 --> 00:21:59,888 PRECISO QUE VOLTE JÁ 211 00:22:02,448 --> 00:22:04,368 EXCLUSIVO NÃO ENTRE 212 00:22:08,288 --> 00:22:09,888 O que está fazendo aqui? Saia! 213 00:22:10,088 --> 00:22:11,368 Só vim conversar, mãe. 214 00:22:11,448 --> 00:22:12,608 Falei para sair! 215 00:22:12,688 --> 00:22:14,648 -Cal... -Não me importa com quem transa. 216 00:22:15,688 --> 00:22:17,288 Mas há quanto tempo está rolando? 217 00:22:17,368 --> 00:22:19,288 -Não se meta? -Há quanto tempo, Bill? 218 00:22:20,328 --> 00:22:23,488 Era com ele que você estava na noite em que papai sumiu? 219 00:22:25,248 --> 00:22:26,368 Fodam-se os dois. 220 00:22:35,568 --> 00:22:38,488 Cal, o que está fazendo? Está sendo infantil. 221 00:22:39,688 --> 00:22:41,008 HOMEM PERDIDO NO MAR 222 00:22:42,608 --> 00:22:43,608 É mesmo? 223 00:22:43,888 --> 00:22:47,568 Talvez porque eu era criança quando deixou o Murdoch me levar algemada. 224 00:22:47,648 --> 00:22:50,288 -Está passando vergonha. -Você passava mais. 225 00:22:50,368 --> 00:22:53,048 Papai e eu a encontrávamos numa poça de vômito e vodca. 226 00:22:53,128 --> 00:22:54,288 -As coisas mudaram. -É. 227 00:22:54,688 --> 00:22:58,448 Desde que eu disse que assumiria o bar que você comprou com meu dinheiro. 228 00:22:59,488 --> 00:23:02,648 -O que houve? -Alguém tentou me matar. 229 00:23:05,728 --> 00:23:06,888 -Oi. -Puta merda. 230 00:23:06,968 --> 00:23:08,968 Bem-vindo à diversão em família. 231 00:23:09,248 --> 00:23:11,928 Bill faz mais parte da família do que eu pensava. 232 00:23:14,688 --> 00:23:18,008 Por que não está em casa, Cal? Mandei Colton cuidar de você. 233 00:23:18,328 --> 00:23:21,728 -Não ficarei parada esperando problemas. -Não, veio aqui causá-los. 234 00:23:21,808 --> 00:23:24,648 -Contei que tentaram me matar. -Isso não tem a ver com ela. 235 00:23:24,728 --> 00:23:26,328 Tem, não tem, mãe? 236 00:23:26,888 --> 00:23:29,648 -Sabe o que Augie faz? -Seria uma idiota se não soubesse. 237 00:23:30,688 --> 00:23:33,408 Todos sabiam, menos eu. 238 00:23:33,888 --> 00:23:37,448 Seu pai não queria que soubesse. Devia achar que não merecia. 239 00:23:37,808 --> 00:23:40,408 Devia achar que você não merecia estar no testamento. 240 00:23:40,488 --> 00:23:42,008 Como falou, eu era alcoólatra. 241 00:23:42,328 --> 00:23:44,408 Era uma esposa infeliz, péssima mãe. 242 00:23:44,488 --> 00:23:47,328 Pelo menos, fodia com o marinheiro forte dele. 243 00:23:48,008 --> 00:23:49,768 -Sabia disso? -É assunto deles. 244 00:23:49,848 --> 00:23:52,248 -E não liga? -Seu pai também aprontava. 245 00:23:52,328 --> 00:23:54,088 Talvez faça parte do trabalho. 246 00:23:54,928 --> 00:23:57,448 -Esposas, fornecedores etc. -Deixa para lá. 247 00:23:57,928 --> 00:23:59,368 Aquela mulher, Adrielle, 248 00:23:59,448 --> 00:24:01,728 ela é sua fornecedora, e você fode com ela. 249 00:24:01,808 --> 00:24:05,008 -Não estamos falando de mim. -A prisão devia ser menos complicada. 250 00:24:05,088 --> 00:24:05,968 Não. 251 00:24:09,168 --> 00:24:10,928 Sabe o que foi complicado? 252 00:24:11,088 --> 00:24:14,208 As primeiras semanas lá, quando não atendia minhas ligações. 253 00:24:14,288 --> 00:24:15,808 Cal, quer voltar no tempo? 254 00:24:15,888 --> 00:24:17,528 Quer saber, Aug? Quero. 255 00:24:17,768 --> 00:24:21,088 Quero voltar ao momento em que começou a me odiar tanto. 256 00:24:21,168 --> 00:24:23,288 -Sempre me odiou. -Ela não te odeia... 257 00:24:23,368 --> 00:24:24,688 Deixe-a falar. 258 00:24:25,608 --> 00:24:28,128 Pat te amava mais do que me amava. 259 00:24:28,848 --> 00:24:30,848 Eu tinha ciúmes. Desculpe. 260 00:24:37,168 --> 00:24:41,928 -Viu? Ainda sei cozinhar para você. -E que me mandou cozinhar o Durborrow? 261 00:24:42,208 --> 00:24:43,408 Caramba, Cal! 262 00:24:43,488 --> 00:24:45,248 Disse que Durborrow odiava o papai. 263 00:24:45,488 --> 00:24:48,448 Quando ele desapareceu, você ficava falando do Durborrow. 264 00:24:48,528 --> 00:24:50,928 -Tinha perdido meu marido. -Que ele odiava papai. 265 00:24:51,008 --> 00:24:54,768 -Sentia raiva, medo. Queria culpar alguém. -Que queria que ele sumisse. 266 00:24:54,848 --> 00:24:59,528 -Você disse que queria que ele queimasse. -Mas não mandei queimar a casa dele! 267 00:24:59,608 --> 00:25:01,728 Você teve essa ideia idiota. 268 00:25:01,808 --> 00:25:04,168 -Você queria que eu sumisse. -Cal. 269 00:25:04,528 --> 00:25:06,888 -Armou para mim. -Você é louca. 270 00:25:18,368 --> 00:25:19,248 Cal. 271 00:25:23,808 --> 00:25:27,168 Alguém me jogou na água em Combe's Beach de manhã. Foi você? 272 00:25:27,808 --> 00:25:31,128 Querida, se eu quisesse matá-la... 273 00:25:34,008 --> 00:25:36,128 você não estaria aqui para receber isto. 274 00:25:37,088 --> 00:25:38,808 São 250 mil. 275 00:25:40,568 --> 00:25:44,568 Você não me contou tudo. Nenhum de vocês. 276 00:25:46,208 --> 00:25:48,208 -Cal. -Deixe-a ir. 277 00:25:48,288 --> 00:25:51,488 -Tentaram feri-la. -Você vai descobrir quem foi e por quê. 278 00:25:52,888 --> 00:25:54,488 E vai fazer a coisa certa. 279 00:25:57,528 --> 00:25:59,528 O que você viu, querido? 280 00:26:00,208 --> 00:26:03,728 Conte o que viu. É só o que peço. 281 00:26:08,568 --> 00:26:09,848 Por favor, conte. 282 00:26:23,888 --> 00:26:27,528 Ele é um bom menino. Estava curioso sobre a rainha. 283 00:26:29,248 --> 00:26:31,128 Alguém o mandou fazer isso. 284 00:26:31,568 --> 00:26:34,208 E se tiver mandado? O que ele poderia ter visto? 285 00:26:35,768 --> 00:26:39,408 Se ele não contar quem o mandou, será punido. 286 00:26:45,648 --> 00:26:48,848 Gilles, quem te mandou? 287 00:26:50,568 --> 00:26:53,288 Não posso te ajudar se não me contar. 288 00:26:53,848 --> 00:26:56,488 E se não contar, nossa senhora não terá escolha. 289 00:26:57,688 --> 00:26:59,208 Ela fará de você um exemplo. 290 00:27:02,608 --> 00:27:05,328 Por que você fez isso? 291 00:27:06,328 --> 00:27:08,368 Quem está tentando proteger? 292 00:27:09,568 --> 00:27:10,648 Bijou. 293 00:27:17,528 --> 00:27:18,768 Foi você? 294 00:27:19,088 --> 00:27:22,688 -Do que está falando, Lamar? -Está com a garota? 295 00:27:24,848 --> 00:27:26,728 Sabe o que vai acontecer ao Gilles. 296 00:27:45,248 --> 00:27:47,968 Ela está viva, Colton. 297 00:27:48,168 --> 00:27:51,248 Só vim dizer que você mesma terá de matá-la. 298 00:27:56,648 --> 00:27:59,288 Se não a matar, contarei ao Augie seu segredinho. 299 00:28:08,648 --> 00:28:10,688 E eu contarei que queria a irmã dele morta. 300 00:28:12,328 --> 00:28:13,648 Vamos ver quem se dá melhor. 301 00:28:42,408 --> 00:28:43,408 Me mandou voltar? 302 00:28:45,368 --> 00:28:46,568 O que houve? 303 00:28:47,408 --> 00:28:48,408 Venha. 304 00:29:09,208 --> 00:29:12,448 Não temos rainha, então eu sou a rainha. 305 00:29:12,808 --> 00:29:15,768 Não temos leis, então eu sou a lei. 306 00:29:15,848 --> 00:29:19,888 Não temos mães, então eu sou a mãe. 307 00:29:20,968 --> 00:29:22,408 Escolhida por vocês. 308 00:29:22,968 --> 00:29:26,888 Se não concordam, podem me derrubar agora. 309 00:29:32,528 --> 00:29:37,208 Gilles foi pego nos meus aposentos 310 00:29:38,248 --> 00:29:40,048 me espionando. 311 00:29:44,048 --> 00:29:46,168 Quer contar o que você viu? 312 00:29:49,488 --> 00:29:50,648 Não há nada para ver. 313 00:29:51,048 --> 00:29:54,088 Pensei que soubesse disso, mas ele foi mesmo assim. 314 00:29:55,568 --> 00:29:58,208 Se alguém puder contar por que ele estava lá, 315 00:29:58,288 --> 00:29:59,288 ele não sofrerá. 316 00:29:59,928 --> 00:30:00,808 Mas fale agora. 317 00:30:05,928 --> 00:30:08,888 Gilles, tem algo a dizer? 318 00:30:16,248 --> 00:30:18,208 Sei que não foi sua ideia. 319 00:30:18,288 --> 00:30:22,208 Conte quem o mandou, e prometo que não se machucará. 320 00:30:28,448 --> 00:30:29,928 Como quiser. 321 00:31:12,448 --> 00:31:13,848 Ande logo, covarde. 322 00:31:48,528 --> 00:31:49,408 Está feito. 323 00:32:05,128 --> 00:32:07,408 O que você viu? 324 00:33:00,688 --> 00:33:02,048 Sou só eu. 325 00:33:04,568 --> 00:33:06,008 O que você quer, Corey? 326 00:33:07,408 --> 00:33:08,448 Quero ajudar. 327 00:33:22,248 --> 00:33:23,288 Gilles. 328 00:33:38,168 --> 00:33:39,248 Gilles. 329 00:33:42,768 --> 00:33:44,128 Venha aqui, garoto. 330 00:33:49,488 --> 00:33:50,488 Vai me contar? 331 00:33:54,168 --> 00:33:55,968 A rainha carrega uma chave com ela. 332 00:34:20,128 --> 00:34:22,128 Bill, ela já tem idade para ser capitã? 333 00:34:23,848 --> 00:34:25,488 Ela nasceu para ser capitã. 334 00:34:29,608 --> 00:34:30,767 Vou dar uma volta. 335 00:34:31,368 --> 00:34:34,368 -Percebi. Quer que eu vá junto? -Não. 336 00:34:36,168 --> 00:34:37,328 Quer conversar? 337 00:34:37,767 --> 00:34:38,767 Não. 338 00:34:45,528 --> 00:34:46,608 Augie. 339 00:34:47,928 --> 00:34:50,568 -Precisa tirar Cal daqui. -Não quero que ela vá embora. 340 00:34:51,968 --> 00:34:53,848 Ela é a única pessoa em quem confio. 341 00:35:18,248 --> 00:35:21,248 Seu irmão também desapareceu, certo? 342 00:35:21,448 --> 00:35:22,448 Mitchell. 343 00:35:23,608 --> 00:35:24,608 Sim. 344 00:35:25,848 --> 00:35:29,128 -Seu pai ainda pesca? -Não, ele bebe. 345 00:35:34,488 --> 00:35:36,848 Muitos homens desapareceram, não é? 346 00:35:38,488 --> 00:35:39,488 É. 347 00:35:41,368 --> 00:35:43,528 Algumas pessoas acham que tem algo no mar. 348 00:35:46,328 --> 00:35:47,888 Já deve ter ouvido as histórias. 349 00:35:50,288 --> 00:35:52,528 Naufrágios e sereias. 350 00:35:53,128 --> 00:35:57,808 Contos de ninar para crianças de 5 anos, que foi quando parei de acreditar nelas. 351 00:35:58,968 --> 00:36:00,448 E sobre os tidelanders? 352 00:36:01,248 --> 00:36:03,728 -O que é que tem? -Não são como nós. 353 00:36:07,608 --> 00:36:08,648 São bonitos. 354 00:36:11,368 --> 00:36:12,568 Não é o que quero dizer. 355 00:36:15,568 --> 00:36:19,408 Os naufrágios, todas as histórias de homens mortos, 356 00:36:19,528 --> 00:36:20,968 os tidelanders, 357 00:36:21,528 --> 00:36:22,808 tudo está conectado. 358 00:36:23,368 --> 00:36:25,048 Este lugar não é normal. 359 00:36:26,208 --> 00:36:28,088 Deve ter sentido quando voltou. 360 00:36:35,728 --> 00:36:39,728 Só não me chamou para sair por causa do meu pai? 361 00:36:42,848 --> 00:36:44,208 A palavra dele era lei. 362 00:36:45,888 --> 00:36:47,528 E eu o achava assustador. 363 00:36:49,448 --> 00:36:50,648 Que pena... 364 00:36:51,608 --> 00:36:53,088 Teria aceitado? 365 00:37:48,288 --> 00:37:49,288 Cal! 366 00:37:54,488 --> 00:37:56,768 Desculpe. 367 00:38:36,448 --> 00:38:37,728 Ainda não. 368 00:38:39,008 --> 00:38:40,408 Primeiro, leia. 369 00:38:42,768 --> 00:38:44,928 O que quer ver? 370 00:38:51,008 --> 00:38:52,608 Aquilo de que preciso 371 00:38:54,008 --> 00:38:56,048 e aquilo de que tenho medo. 372 00:39:52,328 --> 00:39:53,768 Rosa não é sua mãe. 373 00:39:57,328 --> 00:39:59,008 Augie não é seu irmão. 374 00:40:00,008 --> 00:40:01,488 Você é uma tidelander. 375 00:40:03,088 --> 00:40:04,088 Como eu.