1 00:00:06,648 --> 00:00:09,728 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:51,608 --> 00:00:53,008 ¿Tú eras el de la barca? 3 00:00:54,768 --> 00:00:56,448 - ¿Qué dices? - ¿Eras tú? 4 00:00:58,128 --> 00:00:59,888 - ¿Has intentado ahogarme? - ¡Déjalo! 5 00:00:59,968 --> 00:01:01,088 ¡Somos cangrejeros! 6 00:01:01,928 --> 00:01:03,928 ¡La barca era igual que esta! 7 00:01:04,008 --> 00:01:06,088 ¡No hemos intentado ahogarte, puta loca! 8 00:01:06,168 --> 00:01:07,608 ¡Quieta! 9 00:01:12,328 --> 00:01:15,648 Alguien me metió en su barca. 10 00:01:16,688 --> 00:01:17,928 ¿Visteis quién fue? 11 00:01:18,248 --> 00:01:19,608 No vimos nada. 12 00:01:25,728 --> 00:01:26,688 ¡Eh! 13 00:01:30,208 --> 00:01:31,048 ¡Eh! 14 00:01:32,568 --> 00:01:34,248 ¿Qué coño es esto? 15 00:02:01,688 --> 00:02:02,608 Perfecto. 16 00:02:08,048 --> 00:02:10,408 Una preguntilla, Tom. 17 00:02:12,808 --> 00:02:15,128 ¿Mandaste a Zach Maney a espiar a mis proveedores? 18 00:02:17,128 --> 00:02:19,328 Llevamos muchos años garantizando su intimidad. 19 00:02:19,408 --> 00:02:22,248 Sin ellos no podríamos conseguir la droga a este precio. 20 00:02:23,088 --> 00:02:25,168 Los necesitamos y tú nos necesitas a nosotros. 21 00:02:26,408 --> 00:02:27,248 ¿Eres de fiar, Tom? 22 00:02:28,328 --> 00:02:30,168 Yo no te traicionaría, Augie. 23 00:02:30,488 --> 00:02:33,608 Pues alguien le ordenó hacerlo y quiero saber quién fue. 24 00:02:38,408 --> 00:02:39,768 Qué pérdida de tiempo, joder. 25 00:02:39,848 --> 00:02:42,648 - ¿Te lo has creído? - Sí, no sabe nada. 26 00:02:43,768 --> 00:02:45,328 ¿Tenéis algo que decirme o qué? 27 00:02:53,128 --> 00:02:55,768 ORPHELIN BAY COOPERATIVA PESQUERA 28 00:03:07,088 --> 00:03:09,048 POLICÍA 29 00:03:15,688 --> 00:03:17,328 Me han llamado por ti. 30 00:03:18,128 --> 00:03:19,408 Déjame en paz. 31 00:03:21,168 --> 00:03:22,648 ¿Puedes decirme qué ha pasado? 32 00:03:28,488 --> 00:03:30,408 Alguien me ha tirado al agua. 33 00:04:03,368 --> 00:04:06,288 ¿Te sorprende ver la caja tan vacía, Lamar? 34 00:04:08,248 --> 00:04:10,288 Hoy tenemos que repartir eso. 35 00:04:10,528 --> 00:04:13,408 Deja ahí lo que sobre cuando todos tengan su parte, 36 00:04:13,488 --> 00:04:15,008 pero que sea una parte pequeña. 37 00:04:15,088 --> 00:04:17,928 ¿Esto tiene algo que ver con su visita a Argelia? 38 00:04:18,008 --> 00:04:21,648 ¿Te acuerdas de la última vez que me preguntaste algo parecido? 39 00:04:26,968 --> 00:04:29,088 ¿Sabías que Cal McTeer ha regresado? 40 00:04:29,848 --> 00:04:30,688 No. 41 00:04:30,768 --> 00:04:35,488 Lo único que te pido es estar informado. Si no eres capaz, no me sirves de nada. 42 00:04:40,648 --> 00:04:42,768 ¿Qué ha pasado, Cal? 43 00:04:54,368 --> 00:04:56,288 Si no me dices nada, no puedo ayudarte. 44 00:05:03,208 --> 00:05:04,848 ¿Quién me odia por aquí? 45 00:05:10,448 --> 00:05:11,928 ¿Sabes a qué se dedicaba mi padre? 46 00:05:14,688 --> 00:05:17,008 - Sí. - ¿Y sabes a qué se dedica mi hermano? 47 00:05:17,368 --> 00:05:18,408 Sí. 48 00:05:21,968 --> 00:05:22,808 Yo no lo sabía. 49 00:05:28,488 --> 00:05:32,488 ¿Sabías que, si nunca te pedí salir, fue por tu padre? 50 00:05:33,688 --> 00:05:34,688 En el colegio. 51 00:05:36,488 --> 00:05:39,608 Todos sabíamos que eras intocable. 52 00:05:42,448 --> 00:05:44,768 Ya no soy intocable, ¿no? 53 00:05:44,848 --> 00:05:46,688 ¿Qué ha pasado en Combe's Beach? 54 00:05:50,848 --> 00:05:51,688 Perdona. 55 00:05:59,008 --> 00:06:02,688 ¡No! ¡Mamá! ¡Mamá! 56 00:06:23,808 --> 00:06:24,888 ¿Qué tal con China Tom? 57 00:06:25,328 --> 00:06:26,528 La entrega ha ido bien. 58 00:06:26,928 --> 00:06:28,928 - ¿Sabe algo de lo de Zach? - No. 59 00:06:31,248 --> 00:06:32,248 Sé lo que piensas. 60 00:06:32,328 --> 00:06:35,608 Que alguien de fuera hizo que Maney siguiera a los tidelanders. 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,928 - ¿Y qué? - ¿Quién iba a saber lo que hacemos? 62 00:06:38,008 --> 00:06:41,448 Orphelin Bay es pequeño y hermético. Nadie nos delataría. 63 00:06:42,648 --> 00:06:44,408 A lo mejor no es la competencia. 64 00:06:44,488 --> 00:06:47,528 Quizá Maney siguió a los tidelanders porque quiso. 65 00:06:48,048 --> 00:06:49,288 Ojalá tengas razón. 66 00:06:49,608 --> 00:06:51,688 Si no es así, tenemos a un traidor. 67 00:06:52,168 --> 00:06:53,328 Deja esto en el Calliope. 68 00:06:59,088 --> 00:07:00,928 Un momento, Bill. 69 00:07:05,688 --> 00:07:06,528 ¡Augie! 70 00:07:10,128 --> 00:07:11,928 ¿Qué ocurre, Cal? 71 00:07:12,568 --> 00:07:13,648 ¿Qué te ha pasado? 72 00:07:18,288 --> 00:07:19,688 Algo ha fallado. 73 00:07:24,608 --> 00:07:26,408 Esta semana solo hay 300. 74 00:07:29,328 --> 00:07:30,448 Trescientos. 75 00:07:33,368 --> 00:07:34,768 Tranquila, Leandra. 76 00:07:36,248 --> 00:07:39,488 ¿Vienes a por tu parte? La gente está haciendo cola. 77 00:07:40,048 --> 00:07:43,128 No, vengo a comprobar que no te estés agenciando nada, 78 00:07:43,208 --> 00:07:44,888 porque no sería tan raro. 79 00:07:44,968 --> 00:07:48,688 La señora confía en mí. ¿Insinúas que se equivoca? 80 00:07:49,648 --> 00:07:52,288 Le decepcionaría mucho escuchar eso, Dylan. 81 00:07:55,008 --> 00:07:58,008 ¿Ya te ha mandado a buscar a Cal McTeer? 82 00:07:58,568 --> 00:08:00,488 La chica ha vuelto. ¿Sabes por qué? 83 00:08:01,568 --> 00:08:03,968 - ¿Y a ti qué te importa? - ¿Y a la señora? 84 00:08:06,608 --> 00:08:08,328 Métete en tus asuntos, Lamar. 85 00:08:16,728 --> 00:08:20,328 Todos se lo preguntan, aunque sea en voz baja y a tus espaldas. 86 00:08:20,968 --> 00:08:23,088 Y a las de Dylan y de la señora. 87 00:08:23,848 --> 00:08:24,768 Pero lo hacen. 88 00:08:26,168 --> 00:08:28,928 - ¿Qué tiene planeado? - ¿Por qué no se lo preguntas? 89 00:08:29,288 --> 00:08:30,648 No me lo diría. 90 00:08:31,848 --> 00:08:35,208 Lo que me preocupa es que no te lo haya dicho ni a ti. 91 00:08:36,608 --> 00:08:39,648 Tu mariposita no me interesa, Violca. 92 00:08:39,727 --> 00:08:42,928 Pero sí que te interesa la verdad, igual que a mí. 93 00:08:43,928 --> 00:08:47,888 Venga, ¿adónde va a parar el dinero? ¿Qué hace con él? 94 00:08:47,967 --> 00:08:48,928 Lamar. 95 00:08:50,328 --> 00:08:53,168 Yo que tú me preocuparía por esa carita tan preciosa 96 00:08:53,248 --> 00:08:55,648 y dejaría de hacer preguntas peligrosas. 97 00:09:00,648 --> 00:09:01,568 ¿Qué pasa? 98 00:09:07,768 --> 00:09:09,048 Hay otra como nosotros. 99 00:09:09,608 --> 00:09:12,648 - ¿Dónde? - En Combe's Beach. 100 00:09:14,568 --> 00:09:16,568 POLICÍA 101 00:09:31,688 --> 00:09:33,088 ¿Puedo ayudarte? 102 00:09:35,128 --> 00:09:38,528 ¿Os han informado de algún incidente en Combe's Beach esta mañana? 103 00:09:41,808 --> 00:09:45,688 Dos cangrejeros dicen que los atacó una mujer medio desnuda. 104 00:09:47,648 --> 00:09:49,608 Su fama de borrachos los precede. 105 00:09:55,848 --> 00:09:58,288 - ¿Qué? - ¿Reconocieron a la mujer? 106 00:09:58,968 --> 00:09:59,968 ¿Deberían? 107 00:10:01,488 --> 00:10:02,328 ¿Es de los tuyos? 108 00:10:03,848 --> 00:10:04,928 No lo sé. 109 00:10:23,168 --> 00:10:24,408 Podrían vernos. 110 00:10:40,008 --> 00:10:40,848 Cal. 111 00:10:42,608 --> 00:10:45,168 - Cal. ¿Qué ha pasado? - Alguien me agarró. 112 00:10:45,688 --> 00:10:47,208 - Me tapó con algo. - ¿Un hombre? 113 00:10:48,048 --> 00:10:49,648 Creo que dos. No veía nada. 114 00:10:49,728 --> 00:10:52,208 - ¿Escuchaste sus voces? - No, no hablaron. 115 00:10:54,248 --> 00:10:55,488 Y te metieron en una barca. 116 00:10:56,288 --> 00:10:58,808 Sí, en nuestro muelle. 117 00:10:59,968 --> 00:11:01,208 Era una barca abierta. 118 00:11:02,048 --> 00:11:05,008 Tendría unos tres metros. Era una lancha. 119 00:11:06,568 --> 00:11:10,408 Me parece que pasamos por Mutton Point de camino a Combe's Beach 120 00:11:10,688 --> 00:11:12,168 y me soltaron allí. 121 00:11:12,888 --> 00:11:14,208 ¿Y cómo escapaste? 122 00:11:16,048 --> 00:11:16,888 Yo... 123 00:11:21,128 --> 00:11:24,488 No tiene sentido. No lo sé. No lo sé. 124 00:11:25,208 --> 00:11:28,088 - Bajo el agua ocurrió algo... - No pasa nada. 125 00:11:28,168 --> 00:11:30,128 - ...y... - Ahora estás a salvo. 126 00:11:31,888 --> 00:11:32,728 Yo... 127 00:11:38,008 --> 00:11:40,368 Creo que alguien intenta quitarme el negocio. 128 00:11:41,448 --> 00:11:44,928 Quienesquiera que sean, trataron de comprar a Zach Maney. 129 00:11:50,088 --> 00:11:51,568 Quizá sepan que estoy al tanto. 130 00:11:53,808 --> 00:11:56,928 - Igual te atacaron por mi culpa. - ¿Quién es Adrielle Cuthbert? 131 00:11:57,888 --> 00:11:59,088 - ¿Por qué? - Me saludó. 132 00:11:59,368 --> 00:12:00,888 Es una tidelander, ¿no? 133 00:12:00,968 --> 00:12:03,408 Sí, es su líder, pero no te haría daño. 134 00:12:03,608 --> 00:12:04,928 - ¿No? - Trabajamos juntos. 135 00:12:05,368 --> 00:12:06,888 - No cuadra. - Alguien lo hizo. 136 00:12:07,648 --> 00:12:10,408 Esto es cosa mía, no tuya. 137 00:12:11,728 --> 00:12:12,608 ¿Adónde coño vas? 138 00:12:12,688 --> 00:12:14,128 A ver quién intenta joderme. 139 00:12:14,208 --> 00:12:17,488 Ah, genial. Yo me quedaré aquí por si vuelven a matarme otra vez. 140 00:12:19,528 --> 00:12:21,408 Le diré a Colton que venga a vigilar. 141 00:12:22,888 --> 00:12:23,928 Aug. 142 00:12:25,168 --> 00:12:27,568 ¿Alguna vez has estado a punto de ahogarte? 143 00:12:29,248 --> 00:12:30,568 No se lo digas a nadie, 144 00:12:31,128 --> 00:12:32,208 pero no sé nadar. 145 00:12:36,688 --> 00:12:40,288 PESCADOR AHOGADO APARECE A KILÓMETROS DE LA COSTA 146 00:12:40,368 --> 00:12:43,368 HOMBRE PERDIDO EN EL MAR 147 00:12:43,448 --> 00:12:46,088 PADRE E HIJO DESAPARECIDOS 148 00:12:49,688 --> 00:12:50,688 Solo te pedí eso. 149 00:12:52,688 --> 00:12:53,528 Y lo hice. 150 00:12:53,848 --> 00:12:55,448 Entonces dime por qué sigue viva. 151 00:12:55,528 --> 00:12:58,248 Eso me pregunto yo, Rosa. La encadené yo mismo. 152 00:12:58,488 --> 00:12:59,928 ¿No podías dispararla y ya? 153 00:13:02,848 --> 00:13:06,528 - ¿Por qué no me hablas de Cal? - Tú hazlo. 154 00:13:14,688 --> 00:13:15,528 - Aug. - Escucha. 155 00:13:15,608 --> 00:13:17,728 Cal está en casa. La han atacado. 156 00:13:18,048 --> 00:13:19,328 Pásate a echarle un vistazo. 157 00:13:20,328 --> 00:13:22,168 Si le pasa algo, hazte cargo. 158 00:13:23,048 --> 00:13:23,928 De acuerdo. 159 00:13:29,888 --> 00:13:33,288 ¡Bijou! ¡Bijou! ¡Tengo otro! 160 00:13:33,928 --> 00:13:35,008 ¡Bijou! 161 00:13:42,728 --> 00:13:43,768 Hola, Gilles. 162 00:13:45,008 --> 00:13:47,248 - ¿Dónde está Bijou? - No le pasará nada... 163 00:13:48,328 --> 00:13:50,088 ...si haces una cosa por mí. 164 00:13:52,048 --> 00:13:53,928 Averigua qué se trae la reina entre manos. 165 00:13:56,208 --> 00:13:57,408 ¿Hola? 166 00:13:58,688 --> 00:14:00,448 ¿Puede ayudarme alguien? 167 00:14:01,888 --> 00:14:03,408 ¿Gilles? 168 00:16:36,968 --> 00:16:38,088 ¿Qué haces? 169 00:16:39,048 --> 00:16:40,968 - Me han pedido que venga. - ¿Y la pistola? 170 00:16:48,448 --> 00:16:50,888 Augie me ha dicho que fueron a por ti. 171 00:16:53,528 --> 00:16:54,448 No me haces falta. 172 00:16:58,008 --> 00:17:00,648 ¡Fuera! Por favor. 173 00:17:03,328 --> 00:17:04,328 Vale. 174 00:17:07,328 --> 00:17:08,448 Vale. 175 00:17:24,208 --> 00:17:25,688 Estaba buscándote. 176 00:17:51,248 --> 00:17:52,648 Cal McTeer. 177 00:17:56,728 --> 00:17:57,928 ¿Qué pasa con ella? 178 00:17:59,608 --> 00:18:01,248 Quiero que la seduzcas. 179 00:18:03,528 --> 00:18:04,488 ¿Por qué? 180 00:18:06,128 --> 00:18:07,688 Cuéntame lo que averigües. 181 00:18:23,488 --> 00:18:25,208 POLICÍA ESTATAL CALLIOPE MCTEER 182 00:18:31,848 --> 00:18:34,088 INCENDIO PROVOCADO DELITO INVOLUNTARIO 183 00:18:36,368 --> 00:18:37,968 FORENSE - GALERÍA 184 00:18:46,328 --> 00:18:47,688 INSTITUTO DE MEDICINA FORENSE 185 00:18:47,768 --> 00:18:48,888 INFORME DE LA AUTOPSIA DURBORROW 186 00:18:49,208 --> 00:18:50,288 ¿Algo interesante? 187 00:18:55,008 --> 00:18:56,048 Cal McTeer. 188 00:18:56,848 --> 00:18:57,728 Qué cría tan guapa. 189 00:18:58,528 --> 00:18:59,488 Y ahora menuda mujer. 190 00:19:01,248 --> 00:19:02,688 Venga, cotillea. Ahí está todo. 191 00:19:03,448 --> 00:19:05,728 Todas las declaraciones, toda la gente que la vio 192 00:19:05,808 --> 00:19:08,288 cerca de casa de los Durborrow la noche del incendio, 193 00:19:08,648 --> 00:19:11,248 las transcripciones del juicio y su confesión. 194 00:19:11,488 --> 00:19:13,768 No le cojas demasiado cariño. 195 00:19:14,008 --> 00:19:17,248 Mira, tenemos una relación muy sincera con los McTeer 196 00:19:17,328 --> 00:19:18,528 y nos conviene que siga así. 197 00:19:25,208 --> 00:19:26,728 Por cierto, hoy es día de cobro. 198 00:19:30,408 --> 00:19:33,208 La versión oficial es que Pat McTeer se ahogó en el mar. 199 00:19:34,288 --> 00:19:38,128 ¿Cómo iba a ahogarse un pescador experimentado como él? 200 00:19:38,208 --> 00:19:39,728 Se cree que Durborrow lo mató. 201 00:19:41,448 --> 00:19:45,248 ¿Y por qué mataría un sargento corrupto a su gallina de los huevos de oro? 202 00:19:48,808 --> 00:19:50,488 Ah, oye, Welch, 203 00:19:51,288 --> 00:19:53,128 no vuelvas a mirar esos archivos. 204 00:20:46,048 --> 00:20:47,488 ¡Detened a ese niño! ¡Cogedlo! 205 00:20:51,608 --> 00:20:54,648 LA COLA DEL DIABLO 206 00:21:01,928 --> 00:21:05,728 Madre mía, Bill. Eres idiota. ¿Qué pasa si alguien te ha visto entrar? 207 00:21:22,008 --> 00:21:23,448 Estás en medio. 208 00:21:24,768 --> 00:21:25,648 Apártame. 209 00:21:27,608 --> 00:21:29,768 Lo haría, pero a saber dónde has estado. 210 00:21:29,848 --> 00:21:31,888 Vives en un pantano lleno de mosquitos. 211 00:21:33,608 --> 00:21:37,168 Pero no me importa que me piquen. 212 00:21:39,688 --> 00:21:40,528 Vamos a bailar. 213 00:21:43,728 --> 00:21:45,648 ¿Por qué haces negocios con mi hermano? 214 00:21:46,848 --> 00:21:47,928 ¿De verdad no lo sabes? 215 00:21:48,888 --> 00:21:50,168 ¿Quién coño sois vosotros? 216 00:21:51,848 --> 00:21:53,168 Tengo que ver a Rosa. 217 00:21:57,368 --> 00:21:59,888 ADRIELLE NECESITO QUE VUELVAS ENSEGUIDA 218 00:22:02,448 --> 00:22:04,368 PRIVADO NO ENTRAR 219 00:22:08,288 --> 00:22:09,888 ¿Qué cojones haces aquí? ¡Fuera! 220 00:22:10,088 --> 00:22:11,368 Solo venía hablar, mamá. 221 00:22:11,448 --> 00:22:12,688 ¡He dicho que fuera! 222 00:22:12,768 --> 00:22:14,648 - Cal... - Me da igual a quién te follas. 223 00:22:15,888 --> 00:22:18,048 - ¿Cuánto hace que os veis? - No te importa. 224 00:22:18,128 --> 00:22:19,288 ¿Cuánto hace, Bill? 225 00:22:20,328 --> 00:22:23,488 ¿Era él con quien estabas la noche que desapareció papá? 226 00:22:25,248 --> 00:22:26,368 Íos a la mierda. 227 00:22:35,568 --> 00:22:38,488 ¿Qué haces, Cal? Te estás portando como una niñata. 228 00:22:39,688 --> 00:22:41,008 PESCADOR DESAPARECE EN EL MAR 229 00:22:42,608 --> 00:22:43,568 ¿Sí? 230 00:22:43,888 --> 00:22:45,808 Quizá no pude terminar de ser una niña 231 00:22:45,888 --> 00:22:47,688 cuando Murdoch se me llevó esposada. 232 00:22:47,768 --> 00:22:48,848 Estás quedando fatal. 233 00:22:48,928 --> 00:22:51,648 No tanto como tú cuando papá y yo te encontrábamos en el suelo 234 00:22:51,728 --> 00:22:53,168 en un charco de vómito y vodka. 235 00:22:53,248 --> 00:22:54,288 - Todo cambia. - Sí. 236 00:22:54,688 --> 00:22:56,248 Todo ha cambiado desde que te dije 237 00:22:56,328 --> 00:22:58,448 que quería el bar que compraste con mi dinero. 238 00:22:59,488 --> 00:23:02,648 - ¿Qué ha pasado? - Que alguien ha intentado matarme. 239 00:23:05,728 --> 00:23:06,888 - ¡Hermanito! - La hostia. 240 00:23:06,968 --> 00:23:08,968 Únete a la diversión familiar. 241 00:23:09,248 --> 00:23:11,928 Está Bill, que es más parte de la familia de lo que creía. 242 00:23:14,688 --> 00:23:18,008 ¿Por qué no estás en casa, Cal? Le dije a Colton que fuera a verte. 243 00:23:18,368 --> 00:23:20,048 ¿Y esperar ahí a los problemas? 244 00:23:20,488 --> 00:23:21,728 Mejor provocarlos aquí. 245 00:23:21,808 --> 00:23:24,648 - Mamá sabe que intentaron matarme. - Eso no es cosa suya, joder. 246 00:23:24,728 --> 00:23:26,328 Sí, sí que lo es. ¿A que sí, mamá? 247 00:23:26,888 --> 00:23:29,648 - ¿Sabes qué hace Augie? - Sería imbécil, si no lo supiera. 248 00:23:30,688 --> 00:23:33,408 O sea, que todo el mundo lo sabía menos yo. 249 00:23:33,888 --> 00:23:37,448 Tu padre no quería meterte en eso. Imagino que no le parecía que encajaras. 250 00:23:37,968 --> 00:23:40,368 Ni que tú encajaras en su testamento. 251 00:23:40,448 --> 00:23:42,008 Como has dicho, era una borracha. 252 00:23:42,328 --> 00:23:44,408 Era una esposa infeliz y una mala madre. 253 00:23:44,488 --> 00:23:47,328 Al menos te follabas a uno de sus fornidos marineros. 254 00:23:48,008 --> 00:23:49,768 - ¿Sabías eso, Augie? - Es su vida, Cal. 255 00:23:49,848 --> 00:23:52,248 - ¿Te da igual? - Papá también follaba por ahí. 256 00:23:52,328 --> 00:23:54,088 Claro, es lo que tiene este trabajo. 257 00:23:54,928 --> 00:23:56,528 Sobar a mujeres, proveedoras... 258 00:23:56,608 --> 00:23:57,448 Déjalo ya, mamá. 259 00:23:57,928 --> 00:23:59,368 Esa mujer, Adrielle, 260 00:23:59,448 --> 00:24:01,728 es tu proveedora y te la estás tirando. 261 00:24:01,808 --> 00:24:02,768 No hablamos de mí. 262 00:24:02,848 --> 00:24:05,048 Veo que todo era menos complicado en la cárcel. 263 00:24:05,128 --> 00:24:05,968 No. 264 00:24:09,168 --> 00:24:10,928 ¿Sabes qué fue complicado? 265 00:24:11,088 --> 00:24:12,368 Las primeras semanas allí 266 00:24:12,448 --> 00:24:14,208 sin saber por qué no cogías el teléfono. 267 00:24:14,288 --> 00:24:15,808 Cal, ¿quieres hablar de eso? 268 00:24:15,888 --> 00:24:17,528 Pues mira, Aug, sí que quiero. 269 00:24:17,768 --> 00:24:21,088 Quiero hablar de cuando empezaste a odiarme tanto. 270 00:24:21,168 --> 00:24:23,288 - Te recuerdo así desde siempre. - No te... 271 00:24:23,368 --> 00:24:24,688 Que hable ella. 272 00:24:25,608 --> 00:24:28,128 Pat te quería más a ti que a mí. 273 00:24:28,848 --> 00:24:30,848 Estaba celosa. Lo siento. 274 00:24:37,168 --> 00:24:40,128 ¿Lo ves? Me acuerdo de cómo te gusta la comida. 275 00:24:40,248 --> 00:24:41,928 ¿Y de que me hiciste asar a Durborrow? 276 00:24:42,208 --> 00:24:43,408 ¡Joder, Cal! 277 00:24:43,488 --> 00:24:45,248 Me dijiste que Durborrow odiaba a Dad. 278 00:24:45,608 --> 00:24:48,608 Cuando desapareció no hacías más que hablar de Durborrow. 279 00:24:48,688 --> 00:24:51,488 - Acababa de perder a mi marido. - Durborrow odiaba a papá. 280 00:24:51,568 --> 00:24:53,088 - Me enfadé. - Lo quería muerto. 281 00:24:53,168 --> 00:24:54,008 Bebí y lo culpé a él. 282 00:24:54,088 --> 00:24:55,928 Dijiste que ojalá ardiera en llamas. 283 00:24:56,048 --> 00:24:59,528 ¡Pero no que prendieras fuego a su casa! 284 00:24:59,608 --> 00:25:01,728 Esa tontería se te ocurrió a ti sola. 285 00:25:01,808 --> 00:25:04,168 - Querías que yo desapareciera. - Cal. 286 00:25:04,528 --> 00:25:06,888 - Fue una trampa. - Estás loca. 287 00:25:18,408 --> 00:25:19,248 Cal. 288 00:25:23,808 --> 00:25:26,248 Esta mañana me han tirado al agua en Combe's Beach. 289 00:25:26,328 --> 00:25:27,168 ¿Fuiste tú? 290 00:25:27,808 --> 00:25:31,128 Mira, cariño, si quisiera verte muerta, 291 00:25:34,008 --> 00:25:36,128 no podrías haber venido a recoger esto. 292 00:25:37,088 --> 00:25:38,808 Doscientos cincuenta mil dólares. 293 00:25:40,568 --> 00:25:44,568 No, no me lo estáis contando todo. Ninguno de los dos. 294 00:25:46,208 --> 00:25:48,208 - Cal. - Déjala. Que se vaya. 295 00:25:48,288 --> 00:25:50,528 - Sí que han ido a por ella. - Y averiguarás quién. 296 00:25:50,928 --> 00:25:54,488 Y por qué. Y harás lo que corresponda. 297 00:25:57,528 --> 00:25:59,528 ¿Qué has visto, cielo? 298 00:26:00,208 --> 00:26:03,728 Dime lo que has visto, solo te pido eso. 299 00:26:08,568 --> 00:26:09,848 Dímelo, por favor. 300 00:26:23,888 --> 00:26:27,528 Es un buen chico. Su reina le llama la atención. 301 00:26:29,248 --> 00:26:31,128 Le han obligado a hacer esto. 302 00:26:31,568 --> 00:26:34,208 ¿Qué más da? ¿Qué ha podido ver? 303 00:26:35,768 --> 00:26:39,408 Si no te dice quién le obligó, recibirá un castigo. 304 00:26:45,648 --> 00:26:48,848 Gilles, ¿quién te ha mandado hacer esto? 305 00:26:50,568 --> 00:26:53,288 Si no me lo dices, no podré ayudarte. 306 00:26:53,848 --> 00:26:56,488 O me lo cuentas o no le dejas otra opción a la señora. 307 00:26:57,688 --> 00:26:59,208 Te usará para dar ejemplo. 308 00:27:02,608 --> 00:27:05,328 ¿Por qué? ¿Por qué lo has hecho? 309 00:27:06,328 --> 00:27:08,368 ¿A quién quieres proteger? 310 00:27:09,568 --> 00:27:10,648 A Bijou. 311 00:27:17,528 --> 00:27:18,768 ¿Has sido tú? 312 00:27:19,088 --> 00:27:22,688 - ¿De qué me hablas, Lamar? - ¿Tienes a la niña? 313 00:27:24,848 --> 00:27:26,728 Ya sabes lo que le pasará a Gilles. 314 00:27:45,248 --> 00:27:47,968 Yo la veo bastante viva, Colton. 315 00:27:48,168 --> 00:27:51,248 He venido a decirte que tendrás que matarla tú. 316 00:27:56,648 --> 00:27:59,288 O lo haces o le cuento a Augie nuestro secretillo. 317 00:28:08,688 --> 00:28:10,648 Pues le diré que querías matar a su hermana. 318 00:28:12,328 --> 00:28:13,648 A ver quién se sale con la suya. 319 00:28:42,568 --> 00:28:43,408 Me necesitabas. 320 00:28:45,368 --> 00:28:46,568 ¿Qué ocurre? 321 00:28:47,408 --> 00:28:48,408 Ven. 322 00:29:09,208 --> 00:29:12,448 No tenemos reina, así que yo soy vuestra reina. 323 00:29:12,808 --> 00:29:15,768 No tenemos leyes, así que yo soy vuestra ley. 324 00:29:15,848 --> 00:29:19,888 No tenemos madres, así que yo soy vuestra madre. 325 00:29:20,968 --> 00:29:22,408 La elección es vuestra. 326 00:29:22,968 --> 00:29:26,888 Si no estáis de acuerdo, podéis derrocarme ahora mismo. 327 00:29:32,528 --> 00:29:37,208 Descubrí a Gilles en mis aposentos. 328 00:29:38,248 --> 00:29:40,048 Estaba espiándome. 329 00:29:44,048 --> 00:29:46,168 ¿Quieres contarles lo que viste? 330 00:29:49,488 --> 00:29:50,648 No había nada que ver. 331 00:29:51,048 --> 00:29:54,088 Sospecho que él lo sabía, pero aun así fue. 332 00:29:55,568 --> 00:29:58,208 Si alguno de vosotros puede explicar su presencia allí, 333 00:29:58,288 --> 00:29:59,288 no le ocurrirá nada. 334 00:29:59,968 --> 00:30:00,808 Pero decidlo ya. 335 00:30:05,928 --> 00:30:08,888 Gilles, ¿no tienes nada que decir? 336 00:30:16,248 --> 00:30:18,208 Sé que no fue idea tuya. 337 00:30:18,288 --> 00:30:22,208 Dime quién te envió y te juro por mi vida que no pasará nada. 338 00:30:28,448 --> 00:30:29,928 Que así sea. 339 00:31:12,448 --> 00:31:13,288 Vamos, cobarde. 340 00:31:48,568 --> 00:31:49,408 Está hecho. 341 00:32:05,128 --> 00:32:07,408 ¿Qué viste? ¿Qué viste? 342 00:33:00,688 --> 00:33:02,048 Solo estoy yo, ¿vale? 343 00:33:04,568 --> 00:33:06,008 ¿Qué quieres, Corey? 344 00:33:07,408 --> 00:33:08,448 Necesito ayuda. 345 00:33:22,248 --> 00:33:23,288 Gilles. 346 00:33:38,168 --> 00:33:39,248 Gilles. 347 00:33:42,768 --> 00:33:44,128 Ven aquí, chico. 348 00:33:49,488 --> 00:33:50,488 ¿Me lo cuentas ahora? 349 00:33:54,168 --> 00:33:55,808 La reina tiene una llave. 350 00:34:20,128 --> 00:34:22,128 ¿Y bien, Bill? ¿Tiene edad para ser capitana? 351 00:34:23,848 --> 00:34:25,488 Ha nacido para ser capitana. 352 00:34:29,608 --> 00:34:30,767 Me la llevo. 353 00:34:31,368 --> 00:34:34,368 - Lo suponía. ¿Quieres que vaya? -No. 354 00:34:36,168 --> 00:34:37,328 ¿Quieres hablar? 355 00:34:37,767 --> 00:34:38,608 No. 356 00:34:45,568 --> 00:34:46,448 Augie. 357 00:34:48,088 --> 00:34:50,568 - Debes llevarte a Cal. - No quiero que se vaya, Bill. 358 00:34:51,968 --> 00:34:53,848 Es la única persona en la que confío. 359 00:35:18,248 --> 00:35:21,248 Tu hermano desapareció en el mar, ¿verdad? 360 00:35:21,448 --> 00:35:22,368 Mitchell. 361 00:35:23,608 --> 00:35:24,528 Sí. 362 00:35:25,848 --> 00:35:29,128 - ¿Tu padre sigue con la pesca? - No, ahora bebe. 363 00:35:34,488 --> 00:35:36,848 Se ahogaron muchos hombres, ¿no? 364 00:35:38,488 --> 00:35:39,328 Sí. 365 00:35:41,368 --> 00:35:43,528 Hay quien cree que hay algo en el agua. 366 00:35:46,368 --> 00:35:47,888 Ya habrás oído las leyendas. 367 00:35:50,288 --> 00:35:52,528 Naufragios y sirenas. 368 00:35:53,128 --> 00:35:54,768 Cuentos para dormir a los niños. 369 00:35:54,848 --> 00:35:57,808 De niña fue cuando dejé de creérmelos. 370 00:35:58,968 --> 00:36:00,448 ¿Y los tidelanders? 371 00:36:01,248 --> 00:36:03,728 - ¿Qué pasa con ellos? - No son como nosotros. 372 00:36:07,608 --> 00:36:08,648 Son guapos. 373 00:36:11,368 --> 00:36:12,568 No me refería a eso. 374 00:36:15,568 --> 00:36:19,408 Los naufragios, los muertos de esas historias 375 00:36:19,528 --> 00:36:20,968 y los tidelanders... 376 00:36:21,528 --> 00:36:22,808 ...están relacionados. 377 00:36:23,368 --> 00:36:25,048 Este lugar no es normal. 378 00:36:26,208 --> 00:36:28,088 Seguro que lo notaste cuando volviste. 379 00:36:35,728 --> 00:36:39,728 ¿De verdad que no me pediste salir solo por mi padre? 380 00:36:42,848 --> 00:36:44,208 Su palabra era la ley. 381 00:36:45,888 --> 00:36:47,528 Me daba un poco de miedo. 382 00:36:49,448 --> 00:36:50,648 Es una lástima. 383 00:36:51,608 --> 00:36:53,088 ¿Habrías dicho que sí? 384 00:37:48,288 --> 00:37:49,248 ¡Cal! 385 00:37:54,488 --> 00:37:56,768 Lo siento. ¡Lo siento! 386 00:38:36,448 --> 00:38:37,728 Todavía no. 387 00:38:39,008 --> 00:38:40,408 Primero lee. 388 00:38:42,768 --> 00:38:44,928 ¿Qué ves? 389 00:38:51,008 --> 00:38:52,608 Lo que necesito... 390 00:38:54,008 --> 00:38:56,048 ...y lo que temo. 391 00:39:52,328 --> 00:39:53,768 Rosa no es tu madre. 392 00:39:57,328 --> 00:39:59,008 Y Augie no es tu hermano. 393 00:40:00,008 --> 00:40:01,488 Eres una tidelander. 394 00:40:03,088 --> 00:40:04,008 Como yo.