1 00:00:06,648 --> 00:00:09,728 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:51,608 --> 00:00:53,008 ‎แกใช่ไหมที่อยู่บนเรือนั่น 3 00:00:54,768 --> 00:00:56,448 ‎- คุณพูดเรื่องอะไร ‎- แกใช่ไหม 4 00:00:58,128 --> 00:00:59,888 ‎- แกจับฉันถ่วงน้ำเหรอ ‎- ปล่อยเขานะ 5 00:00:59,968 --> 00:01:01,088 ‎เราแค่มาจับปู 6 00:01:01,928 --> 00:01:03,928 ‎เรือลำนั้นเหมือนกับลำนี้ 7 00:01:04,008 --> 00:01:06,088 ‎เราไม่ได้จับเธอถ่วงน้ำ บ้าไปแล้วเหรอ 8 00:01:06,168 --> 00:01:07,608 ‎ใจเย็นๆ น่า 9 00:01:12,328 --> 00:01:15,648 ‎มีคนโยนฉันลงจากเรือของพวกมัน 10 00:01:16,688 --> 00:01:17,928 ‎เห็นรึเปล่าว่าใคร 11 00:01:18,248 --> 00:01:19,608 ‎เราไม่เห็นอะไรเลย 12 00:01:25,728 --> 00:01:26,688 ‎นี่ 13 00:01:30,208 --> 00:01:31,048 ‎นี่ 14 00:01:32,568 --> 00:01:34,248 ‎อะไรกันวะ 15 00:02:01,688 --> 00:02:02,608 ‎เยี่ยมมาก 16 00:02:08,048 --> 00:02:10,408 ‎ขอถามอะไรหน่อยนะ ทอม 17 00:02:12,808 --> 00:02:15,128 ‎นายส่งแซค เมนี่ไปสอดแนม ‎ผู้จัดหาของฉันรึเปล่า 18 00:02:17,128 --> 00:02:19,328 ‎เราปกป้องความลับของพวกเขา ‎มาหลายอายุคน 19 00:02:19,408 --> 00:02:22,248 ‎ถ้าไม่มีผู้จัดหาของเรา ‎เราจะหายาในราคานี้ไม่ได้ 20 00:02:23,088 --> 00:02:25,168 ‎เราต้องการพวกเขา และนายต้องการเรา 21 00:02:26,408 --> 00:02:27,248 ‎ฉันเชื่อใจนายได้ไหม 22 00:02:28,328 --> 00:02:30,168 ‎ฉันไม่หักหลังนายหรอก ออกี้ 23 00:02:30,488 --> 00:02:33,608 ‎มีคนสั่งให้เขาไปสอดแนม ‎ฉันอยากรู้ว่าใครสั่ง 24 00:02:38,408 --> 00:02:39,768 ‎เสียเวลาสุดๆ เลย 25 00:02:39,848 --> 00:02:42,648 ‎- นายเชื่อหมอนั่นไหม ‎- เชื่อ เขาไม่รู้เรื่อง 26 00:02:43,768 --> 00:02:45,328 ‎พวกนายมีอะไรจะพูดไหม 27 00:02:53,128 --> 00:02:55,768 ‎(สมาคมประมง ออร์เฟลิน เบย์) 28 00:03:07,088 --> 00:03:09,048 ‎(ตำรวจ) 29 00:03:15,688 --> 00:03:17,328 ‎มีคนโทรแจ้งเรื่องเธอ 30 00:03:18,128 --> 00:03:19,408 ‎อย่ามายุ่งกับฉัน 31 00:03:21,168 --> 00:03:22,648 ‎อยากบอกฉันไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 32 00:03:28,488 --> 00:03:30,408 ‎มีคนจับฉันถ่วงน้ำ 33 00:04:03,368 --> 00:04:06,288 ‎แปลกใจที่เซฟว่างเหรอ ลามาร์ 34 00:04:08,248 --> 00:04:10,288 ‎คุณควรจะแจกเงินส่วนแบ่งวันนี้ 35 00:04:10,528 --> 00:04:13,408 ‎เก็บเงินที่เหลือไว้ในตู้เซฟ ‎หลังทุกคนได้รับส่วนแบ่งแล้ว 36 00:04:13,488 --> 00:04:15,008 ‎แต่แบ่งให้น้อยลงหน่อยนะ 37 00:04:15,088 --> 00:04:17,928 ‎เรื่องนี้เกี่ยวอะไรกับที่ ‎คุณไปแอลจีเรียรึเปล่า 38 00:04:18,008 --> 00:04:21,648 ‎จำครั้งสุดท้ายที่คุณถามคำถามแบบนี้ได้ไหม 39 00:04:26,968 --> 00:04:29,088 ‎รู้รึเปล่าว่าคัล แม็คเทียร์กลับมาแล้ว 40 00:04:29,848 --> 00:04:30,688 ‎ไม่รู้ 41 00:04:30,768 --> 00:04:35,488 ‎การที่คุณรู้ทุกเรื่องคือสิ่งที่ทำให้คุณมีประโยชน์ ‎ถ้าคุณไม่รู้ คุณก็ช่วยฉันไม่ได้ 42 00:04:40,648 --> 00:04:42,768 ‎คัล เกิดอะไรขึ้น 43 00:04:54,368 --> 00:04:56,288 ‎ฉันช่วยเธอไม่ได้ถ้าเธอไม่บอกฉัน 44 00:05:03,208 --> 00:05:04,848 ‎แถวนี้มีใครเกลียดฉันบ้าง 45 00:05:10,448 --> 00:05:11,928 ‎คุณรู้ไหมว่าพ่อฉันทำอะไร 46 00:05:14,688 --> 00:05:17,008 ‎- รู้ ‎- แล้วรู้ไหมว่าพี่ชายฉันทำอะไร 47 00:05:17,368 --> 00:05:18,408 ‎รู้ 48 00:05:21,968 --> 00:05:22,808 ‎ฉันไม่เคยรู้เลย 49 00:05:28,488 --> 00:05:32,488 ‎รู้ไหม พ่อเธอคือเหตุผลเดียว ‎ที่ฉันไม่ชวนเธอออกเดต 50 00:05:33,688 --> 00:05:34,688 ‎ตอนสมัยเรียน 51 00:05:36,488 --> 00:05:39,608 ‎ทุกคนรู้ว่าเธอแตะต้องไม่ได้ 52 00:05:42,448 --> 00:05:44,768 ‎ฉันไม่ได้แตะต้องไม่ได้แล้ว จริงไหม 53 00:05:44,848 --> 00:05:46,688 ‎เกิดอะไรขึ้นที่หาดคอมบ์ 54 00:05:50,848 --> 00:05:51,688 ‎โทษทีนะ 55 00:05:59,008 --> 00:06:02,688 ‎ไม่ แม่คะ แม่ 56 00:06:23,808 --> 00:06:24,888 ‎ไชน่า ทอมเหรอ 57 00:06:25,328 --> 00:06:26,528 ‎การเจรจาปกติดี 58 00:06:26,928 --> 00:06:28,928 ‎- เขารู้เรื่องแซครึเปล่า ‎- ไม่ 59 00:06:31,248 --> 00:06:32,248 ‎ฉันรู้ว่านายคิดอะไร 60 00:06:32,328 --> 00:06:35,608 ‎นายคิดว่ามีคนนอกหลอกให้เมนี่ ‎ตามพวกไทด์แลนด์ไป 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,928 ‎- แล้วไง ‎- อ็อก จะมีคนรู้เรื่องเราได้ยังไง 62 00:06:38,008 --> 00:06:41,448 ‎ออร์เฟลิน เบย์เล็กจะตาย ‎เรารัดกุมมาก ไม่มีใครปากโป้ง 63 00:06:42,648 --> 00:06:44,408 ‎อาจจะไม่ได้มีใครบังคับก็ได้ 64 00:06:44,488 --> 00:06:47,528 ‎บางทีเมนี่อาจแค่ตามพวกไทด์แลนด์ ‎เพราะอยากไปเอง 65 00:06:48,048 --> 00:06:49,288 ‎หวังว่านายจะคิดถูกนะ 66 00:06:49,608 --> 00:06:51,688 ‎เพราะถ้านายคิดผิด แปลว่ามีคนทรยศ 67 00:06:52,168 --> 00:06:53,328 ‎เอานี่ไปใส่เรือคัลไลโอพี 68 00:06:59,088 --> 00:07:00,928 ‎บิลล์ รอเดี๋ยว 69 00:07:05,688 --> 00:07:06,528 ‎ออกี้ 70 00:07:10,128 --> 00:07:11,928 ‎คัล มีอะไรเหรอ 71 00:07:12,568 --> 00:07:13,648 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 72 00:07:18,288 --> 00:07:19,688 ‎มีเรื่องแล้ว 73 00:07:24,608 --> 00:07:26,408 ‎สัปดาห์นี้แค่สามร้อยนะ 74 00:07:29,208 --> 00:07:30,448 ‎สามร้อย 75 00:07:33,368 --> 00:07:34,768 ‎ไม่เป็นไร ลีแอนดรา 76 00:07:36,248 --> 00:07:39,488 ‎นายมารับส่วนแบ่งเหรอ ‎คนอื่นเข้าแถวกันอยู่นะ 77 00:07:40,048 --> 00:07:43,128 ‎เปล่า ฉันมาดูว่านายแอบจิ๊กเงินรึเปล่า 78 00:07:43,208 --> 00:07:44,888 ‎เพราะมันน้อยกว่าปกติ 79 00:07:44,968 --> 00:07:48,688 ‎นายหญิงเชื่อใจฉัน ‎นายจะบอกว่าเธอคิดผิดเหรอ 80 00:07:49,648 --> 00:07:52,288 ‎เธอต้องผิดหวังที่ได้ยินแบบนั้นแน่ ดีแลน 81 00:07:55,008 --> 00:07:58,008 ‎นายหญิงสั่งนายไปหาคัล แม็คเทียร์รึยัง 82 00:07:58,568 --> 00:08:00,488 ‎แม่สาวนั่นกลับมาแล้ว นายรู้ไหมว่าทำไม 83 00:08:01,568 --> 00:08:03,968 ‎- นายจะสนใจทำไม ‎- ก็นายหญิงสนใจนี่ 84 00:08:06,608 --> 00:08:08,328 ‎สนใจเรื่องของตัวเองเถอะ ลามาร์ 85 00:08:16,728 --> 00:08:20,328 ‎ทุกคนถามถึงเรื่องนี้ ‎ไม่ได้โวยวาย ไม่ได้ถามต่อหน้าคุณ 86 00:08:20,968 --> 00:08:23,088 ‎หรือดีแลน หรือนายหญิง 87 00:08:23,848 --> 00:08:24,768 ‎แต่ทุกคนก็ถาม 88 00:08:26,168 --> 00:08:28,928 ‎- เธอวางแผนเรื่องเรายังไง ‎- ทำไมไม่ไปถามเธอล่ะ 89 00:08:29,288 --> 00:08:30,648 ‎นายหญิงไม่บอกฉันหรอก 90 00:08:31,848 --> 00:08:35,208 ‎ฉันห่วงว่าเธอจะไม่บอกแม้กระทั่งคุณน่ะสิ 91 00:08:36,608 --> 00:08:39,648 ‎ฉันไม่สนใจเหยื่อล่อของเธอหรอก วิโอลก้า 92 00:08:39,727 --> 00:08:42,928 ‎แต่คุณสนใจความจริง เหมือนกับฉัน 93 00:08:43,928 --> 00:08:47,888 ‎แล้วเงินหายไปไหน ‎นายหญิงเอาเงินไปทำอะไร 94 00:08:47,967 --> 00:08:48,928 ‎ลามาร์ 95 00:08:50,328 --> 00:08:53,168 ‎ฉันขอแนะนำว่าเธออย่าเอาตาสวยๆ คู่นี้ ‎ไปสอดส่ายหาเรื่องดีกว่า 96 00:08:53,248 --> 00:08:55,648 ‎แล้วเลิกถามคำถามอันตรายซะ 97 00:09:00,648 --> 00:09:01,568 ‎มีอะไร 98 00:09:07,768 --> 00:09:09,048 ‎มีคนอื่นที่เหมือนเราอยู่ 99 00:09:09,608 --> 00:09:12,648 ‎- ที่ไหน ‎- หาดคอมบ์ 100 00:09:14,568 --> 00:09:16,568 ‎(ตำรวจ) 101 00:09:31,688 --> 00:09:33,088 ‎มีอะไรให้ฉันช่วยล่ะ 102 00:09:35,128 --> 00:09:38,528 ‎มีคนแจ้งเหตุที่หาดคอมบ์เมื่อเช้านี้ไหม 103 00:09:41,808 --> 00:09:45,688 ‎มีคนจับปูสองคนบอกว่าพวกเขา ‎โดนผู้หญิงเปลือยครึ่งท่อนข่มขู่ 104 00:09:47,648 --> 00:09:49,608 ‎พวกขี้เมาสองคนน่ะ 105 00:09:55,848 --> 00:09:58,288 ‎- มีอะไร ‎- พวกเขาจำผู้หญิงคนนั้นได้ไหม 106 00:09:58,968 --> 00:09:59,968 ‎ควรจำได้เหรอ 107 00:10:01,488 --> 00:10:02,328 ‎พวกนายงั้นเหรอ 108 00:10:03,848 --> 00:10:04,928 ‎ฉันไม่รู้ 109 00:10:23,168 --> 00:10:24,408 ‎อาจมีคนเห็นเรา 110 00:10:40,008 --> 00:10:40,848 ‎คัล 111 00:10:42,608 --> 00:10:45,168 ‎- คัล เกิดอะไรขึ้น ‎- มีคนจับฉันไป 112 00:10:45,688 --> 00:10:47,208 ‎- จับฉันมัด ‎- ผู้ชายเหรอ 113 00:10:48,048 --> 00:10:49,648 ‎ผู้ชายสองคนมั้ง ฉันมองไม่เห็น 114 00:10:49,728 --> 00:10:52,208 ‎- เธอได้ยินเสียงพวกมันไหม ‎- ไม่ พวกมันไม่ได้พูด 115 00:10:54,248 --> 00:10:55,488 ‎แล้วพวกมันก็เอาเธอลงเรือเหรอ 116 00:10:56,288 --> 00:10:58,808 ‎ใช่ ที่ท่าเรือของเรา 117 00:10:59,968 --> 00:11:01,208 ‎เรือไม่มีหลังคา 118 00:11:02,048 --> 00:11:05,008 ‎น่าจะยาว 12 ฟุต ติดเครื่องยนต์ไว้ท้ายเรือ 119 00:11:06,568 --> 00:11:10,408 ‎ฉันคิดว่าเราผ่านมัตตอน พอยต์ ‎ตอนมุ่งหน้าไปหาดคอมบ์ 120 00:11:10,688 --> 00:11:12,168 ‎แล้วพวกมันก็โยนฉันลงทะเล 121 00:11:12,888 --> 00:11:14,208 ‎แล้วเธอหนีมาได้ยังไง 122 00:11:16,048 --> 00:11:16,888 ‎ฉัน... 123 00:11:21,128 --> 00:11:24,488 ‎มันบ้ามาก ฉันไม่รู้ 124 00:11:25,208 --> 00:11:28,088 ‎- เกิดบางอย่างขึ้นใต้น้ำ... ‎- ไม่เป็นไร 125 00:11:28,168 --> 00:11:30,128 ‎- แล้ว... ‎- เธอปลอดภัยแล้ว 126 00:11:31,888 --> 00:11:32,728 ‎ฉัน... 127 00:11:38,008 --> 00:11:40,368 ‎ฉันคิดว่ามีคนพยายามแทรกแซงธุรกิจของฉัน 128 00:11:41,448 --> 00:11:44,928 ‎ไม่ว่าพวกมันจะเป็นใคร ‎ฉันว่าพวกมันพยายามเล่นงานแซค เมนี่ 129 00:11:50,088 --> 00:11:51,568 ‎พวกมันอาจรู้ว่าฉันตามตัวพวกมันอยู่ 130 00:11:53,808 --> 00:11:56,928 ‎- พวกมันอาจทำร้ายเธอเพื่อเข้าหาฉัน ‎- เอเดรียล คัธเบิร์ตเป็นใคร 131 00:11:57,888 --> 00:11:59,088 ‎- ทำไม ‎- ฉันเจอเธอมา 132 00:11:59,368 --> 00:12:00,888 ‎เธอเป็นชาวไทด์แลนด์ใช่ไหม 133 00:12:00,968 --> 00:12:03,408 ‎ใช่ เป็นหัวหน้าพวกเขา ‎แต่ไม่ใช่เธอหรอก 134 00:12:03,608 --> 00:12:04,928 ‎- พี่รู้ได้ไง ‎- เราทำธุรกิจด้วยกัน 135 00:12:05,368 --> 00:12:06,888 ‎- มันไม่มีเหตุผล ‎- ก็มีบางคนทำ 136 00:12:07,648 --> 00:12:10,408 ‎เรื่องนี้เกี่ยวกับฉัน ไม่ใช่เธอ 137 00:12:11,728 --> 00:12:12,608 ‎พี่จะไปไหนน่ะ 138 00:12:12,688 --> 00:12:14,128 ‎จะไปหาว่าใครอยากพังธุรกิจฉัน 139 00:12:14,208 --> 00:12:17,488 ‎ยอดไปเลย งั้นฉันจะรออยู่นี่ ‎รอให้คนมาฆ่าอีกครั้ง 140 00:12:19,528 --> 00:12:21,408 ‎ไว้ฉันจะส่งโคลตันมาดูแลเธอ 141 00:12:22,888 --> 00:12:23,928 ‎อ็อก 142 00:12:25,168 --> 00:12:27,568 ‎พี่เคยเกือบจมน้ำตายไหม 143 00:12:29,248 --> 00:12:30,568 ‎อย่าบอกใครนะ 144 00:12:31,128 --> 00:12:32,208 ‎ฉันว่ายน้ำไม่เป็น 145 00:12:36,688 --> 00:12:40,288 ‎(พบเรือลากอวนที่ล่ม ‎ห่างจากชายฝั่งหลายไมล์) 146 00:12:40,368 --> 00:12:43,368 ‎(คนหายสาบสูญในทะเล) 147 00:12:43,448 --> 00:12:46,088 ‎(พ่อและลูกชายหายตัวไปอย่างน่ากลัว) 148 00:12:49,688 --> 00:12:50,688 ‎แค่งานเดียว 149 00:12:52,688 --> 00:12:53,528 ‎ผมทำสำเร็จแล้ว 150 00:12:53,848 --> 00:12:55,448 ‎แล้วทำไมเธอยังอยู่ล่ะ 151 00:12:55,528 --> 00:12:58,248 ‎ผมก็อยากรู้เหมือนกัน โรซ่า ‎ผมเป็นคนล่ามโซ่เอง 152 00:12:58,488 --> 00:12:59,928 ‎ทำไมถึงไม่ยิงเธอ 153 00:13:02,848 --> 00:13:06,528 ‎- คุณปิดบังอะไรเรื่องคัลอยู่เหรอ ‎- ไปจัดการซะ 154 00:13:14,688 --> 00:13:15,528 ‎- อ็อก ‎- นี่ ฟังนะ 155 00:13:15,608 --> 00:13:17,728 ‎คัลอยู่ที่บ้านและมีคนพยายามทำร้ายเธอ 156 00:13:18,048 --> 00:13:19,328 ‎ไปดูแลเธอให้หน่อย 157 00:13:20,328 --> 00:13:22,168 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับเธอ นายต้องรับผิดชอบ 158 00:13:23,048 --> 00:13:23,928 ‎โอเค 159 00:13:29,888 --> 00:13:33,288 ‎บีชูๆ ฉันจับได้อีกตัวแล้ว 160 00:13:33,928 --> 00:13:35,008 ‎บีชู 161 00:13:42,728 --> 00:13:43,768 ‎สวัสดี จิลส์ 162 00:13:45,008 --> 00:13:47,248 ‎- บีชูอยู่ไหน ‎- ไม่เป็นอะไรหรอก 163 00:13:48,328 --> 00:13:50,088 ‎ถ้าเธอทำบางอย่างให้ฉัน 164 00:13:52,048 --> 00:13:53,928 ‎ไปสืบมาว่าราชินีของเราทำอะไรอยู่ 165 00:13:56,208 --> 00:13:57,408 ‎สวัสดี 166 00:13:58,688 --> 00:14:00,448 ‎ใครก็ได้ช่วยฉันที 167 00:14:01,888 --> 00:14:03,408 ‎จิลส์ 168 00:16:36,968 --> 00:16:38,088 ‎นายทำอะไรอยู่น่ะ 169 00:16:39,048 --> 00:16:40,968 ‎- ฉันมาตามคำสั่ง ‎- ถือปืนทำไม 170 00:16:48,448 --> 00:16:50,888 ‎ออกี้บอกว่ามีคนพยายามจะทำร้ายเธอ 171 00:16:53,528 --> 00:16:54,448 ‎ฉันไม่ต้องการนาย 172 00:16:58,008 --> 00:17:00,648 ‎ออกไปสิ ขอร้อง 173 00:17:03,328 --> 00:17:04,328 ‎โอเค 174 00:17:07,328 --> 00:17:08,448 ‎โอเค 175 00:17:24,208 --> 00:17:25,688 ‎ผมตามหาคุณอยู่ 176 00:17:51,248 --> 00:17:52,648 ‎คัล แม็คเทียร์ 177 00:17:56,728 --> 00:17:57,928 ‎เธอมีอะไรเหรอ 178 00:17:59,608 --> 00:18:01,248 ‎ฉันอยากให้นายไปยั่วเธอ 179 00:18:03,528 --> 00:18:04,488 ‎ทำไม 180 00:18:06,128 --> 00:18:07,688 ‎รู้อะไรมาบอกด้วย 181 00:18:23,488 --> 00:18:25,208 ‎(ตำรวจรัฐ ‎คัลไลโอพี แม็คเทียร์) 182 00:18:25,288 --> 00:18:27,968 ‎(แม็คเทียร์ คัลไลโอพี) 183 00:18:31,848 --> 00:18:34,088 ‎(ลอบวางเพลิง ฆ่าคนโดยไม่เจตนา) 184 00:18:36,368 --> 00:18:37,968 ‎(หน่วยพิสูจน์หลักฐาน - แฟ้มภาพ) 185 00:18:46,328 --> 00:18:47,688 ‎(สถาบันนิติเวชศาสตร์) 186 00:18:47,768 --> 00:18:48,888 ‎(ผลชันสูตรศพ เดอร์บอร์โรว์) 187 00:18:49,208 --> 00:18:50,288 ‎มีอะไรน่าสนใจไหม 188 00:18:55,008 --> 00:18:56,048 ‎คัล แม็คเทียร์ 189 00:18:56,848 --> 00:18:57,728 ‎เด็กสาวน่ารัก 190 00:18:58,528 --> 00:18:59,488 ‎ตอนนี้เป็นสาวสวยแล้ว 191 00:19:01,248 --> 00:19:02,688 ‎ไม่ต้องห่วง เอาเลย มีทุกอย่าง 192 00:19:03,448 --> 00:19:05,728 ‎คำให้การทั้งหมด ทุกคนที่เห็นเธอ 193 00:19:05,808 --> 00:19:08,288 ‎ใกล้ๆ บ้านของเดอร์บอร์โรว์ ‎ในคืนที่เกิดเพลิงไหม้ 194 00:19:08,648 --> 00:19:11,248 ‎บันทึกการไต่สวน คำสารภาพของเธอเอง 195 00:19:11,488 --> 00:19:13,768 ‎อย่าไปติดใจเธอแล้วกัน 196 00:19:14,008 --> 00:19:17,248 ‎ฟังนะ เรามีความสัมพันธ์ที่ชัดเจน ‎กับตระกูลแม็คเทียร์ 197 00:19:17,328 --> 00:19:18,528 ‎และต้องให้มันชัดเจนต่อไป 198 00:19:25,208 --> 00:19:26,728 ‎วันนี้เงินเดือนออก 199 00:19:30,408 --> 00:19:33,208 ‎ทางการบอกว่า ‎แพท แม็คเทียร์จมทะเลตาย 200 00:19:34,288 --> 00:19:38,128 ‎แต่ชาวประมง ‎ประสบการณ์สูงแบบนั้นจมน้ำได้ยังไง 201 00:19:38,208 --> 00:19:39,728 ‎บางคนบอกว่าเดอร์บอร์โรว์ฆ่าเขา 202 00:19:41,448 --> 00:19:45,248 ‎งั้นทำไมตำรวจทุจริต ‎ต้องฆ่าตัวทำเงินของเขาด้วยล่ะ 203 00:19:48,808 --> 00:19:50,488 ‎อีกอย่างนะ เวลช์ 204 00:19:51,288 --> 00:19:53,128 ‎อย่าเปิดไฟล์พวกนั้นอีก 205 00:20:46,048 --> 00:20:47,488 ‎หยุดเด็กคนนั้น จับเขาไว้ 206 00:20:51,608 --> 00:20:54,648 ‎(ร้านเดวิลส์เทล) 207 00:21:01,928 --> 00:21:05,728 ‎ให้ตายสิ บิลล์ ตาบื้อ ‎ถ้าคนอื่นเห็นคุณเข้ามาจะทำยังไง 208 00:21:22,008 --> 00:21:23,448 ‎นายขวางทางฉัน 209 00:21:24,768 --> 00:21:25,648 ‎ผลักให้ผ่านสิ 210 00:21:27,608 --> 00:21:29,768 ‎ฉันแตะนายได้ ‎แต่ไม่รู้ว่านายไปที่ไหนมาบ้าง 211 00:21:29,848 --> 00:21:31,888 ‎อยู่ที่บึงนั่นกับยุงเป็นฝูง 212 00:21:33,608 --> 00:21:37,168 ‎ฉันสบายมากเวลาโดนดูดน่ะ 213 00:21:39,688 --> 00:21:40,528 ‎ไปเต้นกันเถอะ 214 00:21:43,728 --> 00:21:45,648 ‎ทำไมนายถึงทำธุรกิจกับพี่ชายฉันเหรอ 215 00:21:46,848 --> 00:21:47,928 ‎เธอไม่รู้จริงๆ เหรอ 216 00:21:48,888 --> 00:21:50,168 ‎พวกนายเป็นใครกัน 217 00:21:51,848 --> 00:21:53,168 ‎ฉันอยากเจอโรซ่า 218 00:21:57,368 --> 00:21:59,888 ‎(เอเดรียล: ฉันอยากให้คุณกลับมาเดี๋ยวนี้) 219 00:22:02,448 --> 00:22:04,368 ‎(พื้นที่ส่วนตัว ห้ามเข้า) 220 00:22:08,288 --> 00:22:09,888 ‎ลูกมาทำบ้าอะไรในนี้ ออกไป 221 00:22:10,088 --> 00:22:11,368 ‎หนูแค่มาคุยด้วย แม่ 222 00:22:11,448 --> 00:22:12,688 ‎แม่บอกให้ออกไปไง 223 00:22:12,768 --> 00:22:14,648 ‎- คัล... ‎- บิลล์ ฉันไม่สนว่าคุณจะอึ๊บใครนะ 224 00:22:15,888 --> 00:22:18,048 ‎- แต่นี่นานแค่ไหนแล้ว ‎- ไม่ใช่เรื่องของลูก 225 00:22:18,128 --> 00:22:19,288 ‎นานแค่ไหนแล้ว บิลล์ 226 00:22:20,328 --> 00:22:23,488 ‎เขาคือคนที่แม่อยู่ด้วย ‎ในคืนที่พ่อหายไปใช่ไหม 227 00:22:25,248 --> 00:22:26,368 ‎ไปตายซะทั้งคู่เลย 228 00:22:35,568 --> 00:22:38,488 ‎คัล ทำอะไรน่ะ ทำตัวเป็นเด็กไปได้ 229 00:22:39,688 --> 00:22:41,008 ‎(ชาวประมงหายไปในทะเล) 230 00:22:42,608 --> 00:22:43,568 ‎เหรอ 231 00:22:43,888 --> 00:22:45,808 ‎อาจเป็นเพราะหนูยังเด็กอยู่ 232 00:22:45,888 --> 00:22:47,688 ‎ตอนแม่ให้เมอร์ดอคใส่กุญแจมือลากหนูไป 233 00:22:47,768 --> 00:22:48,848 ‎ลูกทำตัวเองขายหน้าอยู่นะ 234 00:22:48,928 --> 00:22:51,648 ‎ไม่เหมือนที่แม่เคยทำ ‎ตอนพ่อกับหนูเจอแม่นอนอยู่กับพื้นที่นี่ 235 00:22:51,728 --> 00:22:53,168 ‎ในกองอ้วกกับวอดก้าหรอก 236 00:22:53,248 --> 00:22:54,288 ‎- มันเปลี่ยนไปแล้ว ‎- ใช่ 237 00:22:54,688 --> 00:22:56,248 ‎ไม่ ที่จริงมันเปลี่ยนตั้งแต่หนูบอกแม่ 238 00:22:56,328 --> 00:22:58,448 ‎ว่าจะทวงบาร์ที่แม่ซื้อด้วยเงินของหนูคืน 239 00:22:59,488 --> 00:23:02,648 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- มีคนพยายามฆ่าหนู 240 00:23:05,728 --> 00:23:06,888 ‎- ไง พี่ ‎- ให้ตายสิ 241 00:23:06,968 --> 00:23:08,968 ‎มาสนุกตามประสาครอบครัวกันเถอะ 242 00:23:09,248 --> 00:23:11,928 ‎บิลล์คนนี้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวเรา ‎มากกว่าที่ฉันคิดนะ 243 00:23:14,688 --> 00:23:18,008 ‎ทำไมเธอไม่อยู่บ้านล่ะ คัล ‎ฉันส่งโคลตันไปเฝ้าเธอแล้วนี่ 244 00:23:18,368 --> 00:23:20,048 ‎ฉันไม่นั่งรอปัญหาอยู่ที่บ้านหรอก 245 00:23:20,488 --> 00:23:21,728 ‎เธอมาสร้างปัญหาที่นี่น่ะสิ 246 00:23:21,808 --> 00:23:24,648 ‎- ฉันบอกแม่ว่ามีคนพยายามฆ่าฉัน ‎- ให้ตายสิ ไม่เกี่ยวกับแม่หรอก 247 00:23:24,728 --> 00:23:26,328 ‎แต่มันเกี่ยวสินะ ใช่ไหมคะ แม่ 248 00:23:26,888 --> 00:23:29,648 ‎- แม่รู้ว่าออกี้ทำอะไรใช่ไหม ‎- ถ้าไม่รู้ก็โง่แล้ว 249 00:23:30,688 --> 00:23:33,408 ‎งั้นทุกคนก็รู้ทุกอย่าง ยกเว้นหนู 250 00:23:33,888 --> 00:23:37,448 ‎พ่ออยากให้ลูกใสซื่อต่อไป ‎พ่อคงคิดว่าลูกไม่เหมาะกับเรื่องนี้ 251 00:23:37,968 --> 00:23:40,368 ‎พ่อคงคิดว่าแม่ไม่ควรอยู่ในพินัยกรรม 252 00:23:40,448 --> 00:23:42,008 ‎ก็อย่างที่ลูกพูด แม่ติดเหล้า 253 00:23:42,328 --> 00:23:44,408 ‎เป็นเมียที่อมทุกข์ เป็นแม่ที่แย่ 254 00:23:44,488 --> 00:23:47,328 ‎อย่างน้อยแม่ก็ได้อึ๊บ ‎กับกะลาสีปากเรือล่ำบึ้กของพ่อ 255 00:23:48,008 --> 00:23:49,768 ‎- พี่รู้ไหม ออกี้ ‎- มันไม่เกี่ยวกับเรา คัล 256 00:23:49,848 --> 00:23:52,248 ‎- พี่ไม่สนเลยเหรอ ‎- พี่ของลูกรู้ด้วยว่าพ่อเองก็มั่วไปทั่ว 257 00:23:52,328 --> 00:23:54,088 ‎แหงละ อาจเป็นเพราะอาชีพมั้ง 258 00:23:54,928 --> 00:23:56,528 ‎นอนกับเมียชาวบ้านและผู้จัดหาไปทั่ว 259 00:23:56,608 --> 00:23:57,448 ‎พอเถอะครับ แม่ 260 00:23:57,928 --> 00:23:59,368 ‎ผู้หญิงคนนั้น เอเดรียลน่ะ 261 00:23:59,448 --> 00:24:01,728 ‎เธอเป็นผู้จัดหาของพี่ และพี่ก็นอนกับเธอ 262 00:24:01,808 --> 00:24:02,768 ‎เรื่องฉันไม่ใช่ประเด็น 263 00:24:02,848 --> 00:24:05,048 ‎แม่มั่นใจว่าในคุก ‎อะไรๆ คงไม่ซับซ้อนแบบนี้ 264 00:24:05,128 --> 00:24:05,968 ‎ไม่เลย 265 00:24:09,168 --> 00:24:10,928 ‎รู้ไหมว่าอะไรที่ซับซ้อน 266 00:24:11,088 --> 00:24:12,368 ‎ช่วงติดคุกสัปดาห์แรกๆ 267 00:24:12,448 --> 00:24:14,208 ‎ที่ได้แต่สงสัยว่าทำไมแม่ไม่รับสายหนูเลย 268 00:24:14,288 --> 00:24:15,808 ‎ให้ตายสิ คัล อยากย้อนเวลาเหรอ 269 00:24:15,888 --> 00:24:17,528 ‎รู้อะไรไหม อ็อก ฉันอยากนะ 270 00:24:17,768 --> 00:24:21,088 ‎หนูอยากกลับไปตอนนั้น ‎ตอนที่แม่เริ่มเกลียดหนูเข้าไส้ 271 00:24:21,168 --> 00:24:23,288 ‎- จำช่วงที่ไม่เกลียดไม่ได้เลย ‎- แม่ไม่ได้เกลียด... 272 00:24:23,368 --> 00:24:24,688 ‎ให้แม่พูด 273 00:24:25,608 --> 00:24:28,128 ‎แพทรักลูกมากกว่าที่เขารักแม่ 274 00:24:28,848 --> 00:24:30,848 ‎และแม่ก็อิจฉา แม่ขอโทษ 275 00:24:37,168 --> 00:24:40,128 ‎เห็นไหม แม่จำได้ว่า ‎ลูกชอบให้ย่างสุกระดับไหน 276 00:24:40,248 --> 00:24:41,928 ‎จำที่สั่งให้หนูย่างเดอร์บอร์โรว์ได้ไหม 277 00:24:42,208 --> 00:24:43,408 ‎ให้ตายสิ คัล 278 00:24:43,488 --> 00:24:45,248 ‎แม่บอกหนูว่าเดอร์บอร์โรว์เกลียดพ่อ 279 00:24:45,608 --> 00:24:48,608 ‎แล้วพอพ่อหายตัวไป ‎แม่ก็เอาแต่พูดถึงเดอร์บอร์โรว์ 280 00:24:48,688 --> 00:24:51,488 ‎- แม่เพิ่งเสียสามีไป ‎- เดอร์บอร์โรว์เกลียดพ่อ แค้นพ่อ 281 00:24:51,568 --> 00:24:53,088 ‎- ทั้งโกรธทั้งกลัว ‎- อยากให้พ่อไปซะ 282 00:24:53,168 --> 00:24:54,008 ‎แม่อาจจะเมาอยู่ 283 00:24:54,088 --> 00:24:55,928 ‎- เลยโทษใครสักคน ‎- แม่อยากให้เขาถูกเผา 284 00:24:56,048 --> 00:24:59,528 ‎แต่แม่ไม่ได้บอกให้ลูกไปเผาบ้านเขา 285 00:24:59,608 --> 00:25:01,728 ‎ลูกคิดเรื่องโง่ๆ นั่นขึ้นมาเอง 286 00:25:01,808 --> 00:25:04,168 ‎- แม่อยากให้หนูไปซะ ‎- คัล 287 00:25:04,528 --> 00:25:06,888 ‎- แม่หลอกหนู ‎- ลูกบ้าไปแล้ว 288 00:25:18,408 --> 00:25:19,248 ‎คัล 289 00:25:23,808 --> 00:25:26,248 ‎มีคนจับหนูถ่วงน้ำที่หาดคอมบ์เมื่อเช้านี้ 290 00:25:26,328 --> 00:25:27,168 ‎ใช่แม่รึเปล่า 291 00:25:27,808 --> 00:25:31,128 ‎ลูกรัก ถ้าแม่อยากให้ลูกตาย... 292 00:25:34,008 --> 00:25:36,128 ‎ลูกคงไม่ได้อยู่รับเจ้านี่หรอก 293 00:25:37,088 --> 00:25:38,808 ‎สองแสนห้าหมื่นดอลลาร์ 294 00:25:40,568 --> 00:25:44,568 ‎ไม่ แม่ไม่ได้เล่าทุกอย่างให้หนูฟังพี่ก็ด้วย 295 00:25:46,208 --> 00:25:48,208 ‎- คัล ‎- ปล่อยเธอไป ปล่อยไป 296 00:25:48,288 --> 00:25:50,528 ‎- มีคนพยายามทำร้ายน้องจริงๆ ‎- แล้วรู้รึยังว่าใคร 297 00:25:50,928 --> 00:25:54,488 ‎มีเหตุผลอะไร แล้วลูกจะทำสิ่งที่ถูกต้อง 298 00:25:57,528 --> 00:25:59,528 ‎เธอเห็นอะไรจ๊ะ พ่อหนุ่มน้อย 299 00:26:00,208 --> 00:26:03,728 ‎บอกมาว่าเธอเห็นอะไร ฉันขอแค่นั้น 300 00:26:08,568 --> 00:26:09,848 ‎บอกฉันมาเถอะ 301 00:26:23,888 --> 00:26:27,528 ‎เขาเป็นเด็กดี แค่สงสัยเรื่องราชินีของเขา 302 00:26:29,248 --> 00:26:31,128 ‎มีคนสั่งให้เขาทำ 303 00:26:31,568 --> 00:26:34,208 ‎ถ้ามีคนสั่งจริงๆ ล่ะ ‎เขาจะไปเห็นอะไรได้ 304 00:26:35,768 --> 00:26:39,408 ‎ถ้าเขาไม่บอกว่าใครสั่งให้เขาทำ ‎เขาจะต้องถูกลงโทษ 305 00:26:45,648 --> 00:26:48,848 ‎จิลส์ ใครสั่งให้เธอทำ 306 00:26:50,568 --> 00:26:53,288 ‎ฉันช่วยเธอไม่ได้ถ้าเธอไม่บอกฉัน 307 00:26:53,848 --> 00:26:56,488 ‎แล้วถ้าเธอไม่บอก ‎นายหญิงของเราคงไม่มีทางเลือก 308 00:26:57,688 --> 00:26:59,208 ‎นายหญิงจะให้เธอเป็นตัวอย่าง 309 00:27:02,608 --> 00:27:05,328 ‎ทำไมล่ะ ทำไมเธอทำแบบนี้ 310 00:27:06,328 --> 00:27:08,368 ‎เธอพยายามปกป้องใครเหรอ 311 00:27:09,568 --> 00:27:10,648 ‎บีชู 312 00:27:17,528 --> 00:27:18,768 ‎เธอเองสินะ 313 00:27:19,088 --> 00:27:22,688 ‎- คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ ลามาร์ ‎- เด็กผู้หญิงคนนั้นอยู่กับเธอสินะ 314 00:27:24,848 --> 00:27:26,728 ‎เธอก็รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับจิลส์ 315 00:27:45,248 --> 00:27:47,968 ‎เธอยังอยู่ดีเลยนะ โคลตัน 316 00:27:48,168 --> 00:27:51,248 ‎ผมแค่จะมาบอกคุณว่า ‎คุณต้องฆ่าเธอเองแล้ว 317 00:27:56,648 --> 00:27:59,288 ‎ถ้านายไม่ทำ ฉันจะบอกออกี้ ‎เรื่องความลับสกปรกของนาย 318 00:28:08,688 --> 00:28:10,648 ‎ผมก็จะบอกเขา ‎ว่าคุณอยากให้น้องสาวเขาตาย 319 00:28:12,328 --> 00:28:13,648 ‎จะได้รู้กันว่าใครจะซวยกว่า 320 00:28:42,568 --> 00:28:43,408 ‎คุณเรียกผมกลับมา 321 00:28:45,368 --> 00:28:46,568 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 322 00:28:47,408 --> 00:28:48,408 ‎ตามมา 323 00:29:09,208 --> 00:29:12,448 ‎เราไม่มีราชินี ฉันเลยเป็นราชินี 324 00:29:12,808 --> 00:29:15,768 ‎เราไม่มีกฎหมาย ฉันจึงเป็นกฎหมาย 325 00:29:15,848 --> 00:29:19,888 ‎เราไม่มีแม่ ฉันจึงเป็นแม่ให้ 326 00:29:20,968 --> 00:29:22,408 ‎พวกเธอเลือกได้เลย 327 00:29:22,968 --> 00:29:26,888 ‎ถ้าพวกเธอไม่เห็นด้วย ‎จะโค่นล้มฉันตอนนี้เลยก็ได้ 328 00:29:32,528 --> 00:29:37,208 ‎จิลส์ถูกจับได้ในห้องของฉัน 329 00:29:38,248 --> 00:29:40,048 ‎ตอนสอดแนมฉันอยู่ 330 00:29:44,048 --> 00:29:46,168 ‎อยากบอกพวกเขาไหมว่าเธอเห็นอะไร 331 00:29:49,488 --> 00:29:50,648 ‎ที่นั่นไม่มีอะไรให้ดูหรอก 332 00:29:51,048 --> 00:29:54,088 ‎ฉันรู้ว่าเขาก็รู้ดี แต่เขาก็ยังไปที่นั่น 333 00:29:55,568 --> 00:29:58,208 ‎ถ้ามีใครบอกได้ว่า ‎เด็กผู้ชายคนนี้ไปที่นั่นทำไม 334 00:29:58,288 --> 00:29:59,288 ‎เขาก็จะไม่ถูกทำร้าย 335 00:29:59,968 --> 00:30:00,808 ‎แต่ต้องบอกเดี๋ยวนี้ 336 00:30:05,928 --> 00:30:08,888 ‎จิลส์ เธอมีอะไรจะพูดไหม 337 00:30:16,248 --> 00:30:18,208 ‎ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้คิดจะทำเอง 338 00:30:18,288 --> 00:30:22,208 ‎แค่บอกมาว่าใครสั่งเธอ ‎ฉันสัญญาด้วยชีวิตว่าเธอจะปลอดภัย 339 00:30:28,448 --> 00:30:29,928 ‎งั้นก็ได้ 340 00:31:12,448 --> 00:31:13,288 ‎เร็วสิ เจ้าขี้ขลาด 341 00:31:48,568 --> 00:31:49,408 ‎จบเรื่องแล้ว 342 00:32:05,128 --> 00:32:07,408 ‎เธอไปเห็นอะไรมา เห็นอะไรมา 343 00:33:00,688 --> 00:33:02,048 ‎มีแค่ฉัน โอเคไหม 344 00:33:04,568 --> 00:33:06,008 ‎ต้องการอะไร คอรี่ย์ 345 00:33:07,408 --> 00:33:08,448 ‎ฉันอยากช่วย 346 00:33:22,248 --> 00:33:23,288 ‎จิลส์ 347 00:33:38,168 --> 00:33:39,248 ‎จิลส์ 348 00:33:42,768 --> 00:33:44,128 ‎มานี่สิ ไอ้หนู 349 00:33:49,488 --> 00:33:50,488 ‎บอกฉันได้ไหม 350 00:33:54,168 --> 00:33:55,808 ‎ราชินีสวมกุญแจดอกหนึ่งไว้ 351 00:34:20,128 --> 00:34:22,128 ‎คิดว่ายังไง บิลล์ ‎เธอโตพอจะเป็นกัปตันรึยัง 352 00:34:23,848 --> 00:34:25,488 ‎เธอเกิดมาเพื่อเป็นกัปตันเรือ 353 00:34:29,608 --> 00:34:30,767 ‎เอาเรือออก 354 00:34:31,368 --> 00:34:34,368 ‎- ได้เลย อยากให้ฉันไปด้วยไหม ‎- ไม่ต้อง 355 00:34:36,168 --> 00:34:37,328 ‎อยากคุยกันไหม 356 00:34:37,767 --> 00:34:38,608 ‎ไม่ 357 00:34:45,568 --> 00:34:46,448 ‎ออกี้ 358 00:34:48,088 --> 00:34:50,568 ‎- นายต้องกันคัลออกจากเรื่องนี้ ‎- ผมไม่อยากกีดกันน้อง บิลล์ 359 00:34:51,968 --> 00:34:53,848 ‎เธอเป็นคนเดียวที่ผมไว้ใจ 360 00:35:04,968 --> 00:35:07,968 ‎(คัลไลโอพี) 361 00:35:18,248 --> 00:35:21,248 ‎พี่ชายนายหายตัวไปในทะเลสินะ 362 00:35:21,448 --> 00:35:22,368 ‎มิตเชลล์ 363 00:35:23,608 --> 00:35:24,528 ‎ใช่ 364 00:35:25,848 --> 00:35:29,128 ‎- พ่อนายยังทำประมงอยู่ไหม ‎- ไม่แล้ว เอาแต่ดื่ม 365 00:35:34,488 --> 00:35:36,848 ‎มีคนหายตัวไปในทะเลเยอะนะ ว่าไหม 366 00:35:38,488 --> 00:35:39,328 ‎ใช่ 367 00:35:41,368 --> 00:35:43,528 ‎บางคนคิดว่าในน้ำมีบางอย่างอยู่ 368 00:35:46,368 --> 00:35:47,888 ‎เธอคงเคยได้ยินมาหลายเรื่อง 369 00:35:50,288 --> 00:35:52,528 ‎เรืออับปางกับนางเงือก 370 00:35:53,128 --> 00:35:54,768 ‎นิทานก่อนนอนหลอกเด็กห้าขวบ 371 00:35:54,848 --> 00:35:57,808 ‎ฉันเลิกเชื่อเรื่องพวกนั้น ‎ตอนห้าขวบนั่นแหละ 372 00:35:58,968 --> 00:36:00,448 ‎แล้วเรื่องชาวไทด์แลนด์ล่ะ 373 00:36:01,248 --> 00:36:03,728 ‎- พวกเขาทำไมเหรอ ‎- พวกเขาไม่เหมือนเรา 374 00:36:07,608 --> 00:36:08,648 ‎พวกเขางดงาม 375 00:36:11,368 --> 00:36:12,568 ‎ฉันไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น 376 00:36:15,568 --> 00:36:19,408 ‎เรื่องเรืออัปปาง ‎ทุกคนที่ตายในเรื่องเล่าพวกนั้น 377 00:36:19,528 --> 00:36:20,968 ‎ชาวไทด์แลนด์ 378 00:36:21,528 --> 00:36:22,808 ‎ทุกอย่างเกี่ยวข้องกัน 379 00:36:23,368 --> 00:36:25,048 ‎ที่นี่ไม่ปกติ 380 00:36:26,208 --> 00:36:28,088 ‎เธอน่าจะรู้สึกได้ตอนที่กลับมา 381 00:36:35,728 --> 00:36:39,728 ‎แล้วพ่อฉันเป็นเหตุผลเดียว ‎ที่นายไม่เคยชวนฉันออกเดตเหรอ 382 00:36:42,848 --> 00:36:44,208 ‎คำพูดของเขาคือกฎเหล็ก 383 00:36:45,888 --> 00:36:47,528 ‎และฉันก็คิดว่าเขาน่ากลัวหน่อยๆ 384 00:36:49,448 --> 00:36:50,648 ‎น่าเสียดายนะ 385 00:36:51,608 --> 00:36:53,088 ‎ถ้าชวนเธอจะไปไหมล่ะ 386 00:37:48,288 --> 00:37:49,248 ‎คัล 387 00:37:54,488 --> 00:37:56,768 ‎ขอโทษ ฉันขอโทษ 388 00:38:36,448 --> 00:38:37,728 ‎อย่าเพิ่ง 389 00:38:39,008 --> 00:38:40,408 ‎ทำนายก่อน 390 00:38:42,768 --> 00:38:44,928 ‎เธอเห็นอะไร 391 00:38:51,008 --> 00:38:52,608 ‎สิ่งที่ฉันต้องการ... 392 00:38:54,008 --> 00:38:56,048 ‎และสิ่งที่ฉันกลัว 393 00:39:52,328 --> 00:39:53,768 ‎โรซ่าไม่ใช่แม่ของเธอ 394 00:39:57,328 --> 00:39:59,008 ‎ออกี้ไม่ใช่พี่ชายของเธอ 395 00:40:00,008 --> 00:40:01,488 ‎เธอเป็นชาวไทด์แลนด์ 396 00:40:03,088 --> 00:40:04,008 ‎เหมือนกับฉัน 397 00:41:25,528 --> 00:41:28,448 ‎(คำบรรยายโดย สุภาพร ลำพูน)