1 00:00:06,688 --> 00:00:09,728 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:47,488 --> 00:00:50,128 ‎"24년 전" 3 00:01:21,528 --> 00:01:22,848 ‎라탕트로 데려가야 해, 팻 4 00:01:24,808 --> 00:01:25,648 ‎안 돼 5 00:01:47,328 --> 00:01:48,728 ‎이건 말도 안 돼요 6 00:01:50,328 --> 00:01:51,168 ‎그러니까 7 00:01:53,048 --> 00:01:55,288 ‎전 뭐죠? 우리는 뭐예요? 8 00:01:56,368 --> 00:01:57,808 ‎우린 혼혈이야 9 00:01:58,328 --> 00:02:00,928 ‎무슨 혼혈요? ‎뭐랑 혼혈이라는 거죠? 10 00:02:01,008 --> 00:02:02,528 ‎너도 그 옛날얘기 알잖니 11 00:02:02,608 --> 00:02:04,648 ‎사람들에게 들려오는 ‎사이렌의 소리 말이야 12 00:02:04,728 --> 00:02:08,968 ‎그들의 노랫소리를 들으면 ‎사이렌한테 갈 수밖에 없어 13 00:02:11,368 --> 00:02:12,248 ‎사이렌에게 다가가면 14 00:02:13,568 --> 00:02:15,368 ‎그들의 품에서 익사하는 거지 15 00:02:17,648 --> 00:02:18,928 ‎사이렌이 바다에 있다고요? 16 00:02:21,088 --> 00:02:23,168 ‎언제부터 여기에 있었던 거예요? 17 00:02:24,328 --> 00:02:25,288 ‎아주 오래전부터 18 00:02:27,808 --> 00:02:29,648 ‎그럼 팻이 우리 아빠가 아니었군요 19 00:02:32,008 --> 00:02:34,128 ‎난 네 생부를 찾으려고 했는데 20 00:02:34,408 --> 00:02:37,528 ‎팻은 네가 알기를 원치 않았지 21 00:02:37,608 --> 00:02:40,128 ‎네가 특별하기만을 바랐어 22 00:02:46,128 --> 00:02:48,008 ‎그런데 아저씨는 왜 ‎라탕트가 아니라 여기에 살죠? 23 00:02:49,208 --> 00:02:52,568 ‎난 라탕트에 있을 수 없어 ‎오래전에 선택한 일이지 24 00:02:55,088 --> 00:02:58,088 ‎이건 25 00:02:59,768 --> 00:03:02,168 ‎말도 안 돼요 ‎그런 얘기를 어떻게 믿어요? 26 00:03:02,648 --> 00:03:03,888 ‎- 잘 들어, 캘 ‎- 더는 듣기 싫어요 27 00:03:04,248 --> 00:03:05,928 ‎- 여기 있고 싶지 않아요 ‎- 캘 28 00:03:06,008 --> 00:03:08,208 ‎팻은 많은 실수를 저질렀어 29 00:03:08,808 --> 00:03:10,888 ‎하지만 네가 ‎안전하길 바랐던 것뿐이야 30 00:03:13,888 --> 00:03:15,728 ‎여긴 안전하지 않아, 캘 31 00:03:17,128 --> 00:03:19,968 ‎넌 10년 동안 떠나 있었잖아 ‎여기 있을 필요 없어 32 00:03:21,648 --> 00:03:23,208 ‎이제 알게 됐으니 33 00:03:24,408 --> 00:03:25,608 ‎오펄린베이를 떠나 34 00:03:28,808 --> 00:03:30,128 ‎너무 늦었어요 35 00:03:48,928 --> 00:03:52,728 ‎"데블스 테일" 36 00:04:10,848 --> 00:04:11,688 ‎- 로자 ‎- 응? 37 00:04:13,248 --> 00:04:14,248 ‎그 사람 왔어 38 00:04:14,848 --> 00:04:16,968 ‎알겠어, 금방 갈게, 이벳 39 00:04:30,848 --> 00:04:32,048 ‎로라 40 00:04:32,848 --> 00:04:34,128 ‎잘 왔어 41 00:04:36,048 --> 00:04:39,368 ‎사려가 깊네, 고마워, 들어와 42 00:04:51,328 --> 00:04:52,408 ‎이 모임은 뭐죠? 43 00:04:53,688 --> 00:04:56,168 ‎죽은 사람에 대해 ‎이야기하는 곳이야 44 00:05:00,168 --> 00:05:03,688 ‎여러분, 이쪽은 로라 매니예요 ‎잭 매니의 미망인이죠 45 00:05:05,368 --> 00:05:09,448 ‎타이드랜더에서 타이드랜더로 ‎피에서 피로 46 00:05:12,968 --> 00:05:17,088 ‎당신이 가져야 하는 것과 ‎두려워해야 할 것을 알고 싶나요? 47 00:05:17,568 --> 00:05:18,848 ‎그래 48 00:05:50,888 --> 00:05:51,728 ‎방금 뭐였어? 49 00:06:02,928 --> 00:06:04,328 ‎날 봤잖아 50 00:06:05,368 --> 00:06:06,768 ‎내가 죽어 가는 모습을 51 00:06:08,448 --> 00:06:09,368 ‎캘이 거기에 있었어 52 00:06:12,448 --> 00:06:15,888 ‎- 캘이 날 죽였다고 ‎- 저도 더는 본 게 없어요 53 00:06:16,408 --> 00:06:17,408 ‎더 보여 줘 54 00:06:17,488 --> 00:06:19,568 ‎전 이미 피를 충분히 흘렸어요 55 00:06:19,648 --> 00:06:21,168 ‎더 흘리게 될 거야 56 00:06:31,408 --> 00:06:32,728 ‎미친 여자 같으니 57 00:07:21,968 --> 00:07:22,808 ‎러마 58 00:07:23,648 --> 00:07:24,768 ‎뭘 봤어요? 59 00:07:25,248 --> 00:07:27,528 ‎질이 눈을 잃기 전에 본 것보다 ‎많은 걸 봤지 60 00:07:27,608 --> 00:07:30,288 ‎형편없긴 했지만 ‎좋은 의도로 한 일이었어요 61 00:07:31,208 --> 00:07:32,768 ‎뭔가를 본 거죠? 62 00:07:33,808 --> 00:07:35,008 ‎에이드리엘이 숨기는 게 뭐예요? 63 00:07:35,088 --> 00:07:37,928 ‎너는 네 질문이 ‎얼마나 위험한 건지 몰라 64 00:07:38,008 --> 00:07:41,848 ‎그렇겠죠, 아니면 딜런에게 ‎내 눈을 뽑으라고 시켰을 테니까 65 00:07:42,888 --> 00:07:45,648 ‎우리를 속이고 있는 거 알잖아요 ‎제 눈에는 다 보여요 66 00:07:56,208 --> 00:07:57,168 ‎이건 누구죠? 67 00:07:58,128 --> 00:08:02,328 ‎지난 60년 동안 오펄린베이에서 68 00:08:02,408 --> 00:08:05,368 ‎자연사한 유일한 남자야 69 00:08:07,568 --> 00:08:12,168 ‎이건 수백 명의 남자가 ‎비자연적 원인으로 사망했다는 70 00:08:12,248 --> 00:08:14,808 ‎마을 기록이고 71 00:08:26,688 --> 00:08:27,608 ‎"수습 현황" 72 00:08:27,688 --> 00:08:29,768 ‎"배 밖으로 떨어진 남자 ‎시신 미수습" 73 00:08:29,848 --> 00:08:31,368 ‎"선박 수습, 시신 미수습" 74 00:08:39,328 --> 00:08:41,488 ‎"선박 발견됨, 시신 미수습" 75 00:08:43,607 --> 00:08:44,607 ‎이 얘기를 왜 하시는 거죠? 76 00:08:44,928 --> 00:08:46,128 ‎우리 모두 남자를 잃었어 77 00:08:46,808 --> 00:08:50,528 ‎아들과 형제, 남편을 잃었지 ‎너처럼 말이야 78 00:08:56,808 --> 00:08:59,128 ‎제 남편이 자연사하지는 않았죠 79 00:08:59,208 --> 00:09:00,048 ‎누가 죽인 건지 알잖아 80 00:09:00,248 --> 00:09:01,808 ‎- 네, 그 집시들 짓이죠 ‎- 타이드랜더들이야 81 00:09:01,888 --> 00:09:05,008 ‎당신 아들이 그들과 함께 일하죠 ‎당신 남편도 그랬고요 82 00:09:05,088 --> 00:09:07,168 ‎그렇다고 해서 ‎변화를 바라지 않는 건 아니야 83 00:09:07,568 --> 00:09:09,408 ‎그래서 우리가 여기에 모인 거지 84 00:09:56,648 --> 00:09:58,048 ‎안 믿어 85 00:10:00,248 --> 00:10:01,968 ‎안 믿는다고! 86 00:10:05,768 --> 00:10:07,408 ‎아니야, 난 내가 뭔지 알아! 87 00:10:48,408 --> 00:10:49,768 ‎그럴 필요 없다 88 00:10:51,608 --> 00:10:52,848 ‎밤새 여기 계셨어요? 89 00:10:54,888 --> 00:10:55,968 ‎뭐지? 90 00:10:57,168 --> 00:10:58,528 ‎뭐가 바뀐 거야? 91 00:10:59,168 --> 00:11:01,648 ‎- 무슨 말씀이세요? ‎- 셔츠를 더 잘 다렸잖니 92 00:11:03,328 --> 00:11:04,208 ‎내가 어부라서 그래 93 00:11:05,368 --> 00:11:06,688 ‎세세한 것들을 잘 보지 94 00:11:06,768 --> 00:11:09,328 ‎너도 날 따라 어부가 됐다면 ‎작은 차이를 알아챘을 거다 95 00:11:10,408 --> 00:11:11,928 ‎너희 형이 그랬던 것처럼 96 00:11:18,248 --> 00:11:19,848 ‎캘 맥티어에 대해 ‎아는 거 있으세요? 97 00:11:19,928 --> 00:11:21,248 ‎맥티어네 사람이잖아 98 00:11:24,168 --> 00:11:25,288 ‎캘은 해로운 존재야, 코리 99 00:11:27,528 --> 00:11:29,408 ‎왜 캘의 아버지는 ‎캘에게 진실을 숨겼을까요? 100 00:11:30,568 --> 00:11:33,328 ‎- 라탕트에 대해서도... ‎- 팻 맥티어는 범죄자, 살인자였어 101 00:11:33,408 --> 00:11:37,008 ‎그런데 자신의 삶에 ‎순수하고 깨끗한 뭔가를 원했나 봐 102 00:11:37,768 --> 00:11:39,488 ‎죄를 덮기 위해서 말이지 103 00:11:40,568 --> 00:11:42,408 ‎도대체 뭐가 달라? 104 00:11:44,248 --> 00:11:45,768 ‎캘도 결국은 살인자가 됐는데 105 00:11:49,008 --> 00:11:51,008 ‎이 마을은 모든 걸 죽이지 106 00:11:52,768 --> 00:11:54,208 ‎좀 주무세요, 아빠 107 00:12:19,008 --> 00:12:20,168 ‎- 뭐 하는 짓이야? ‎- 그거 어딨어? 108 00:12:20,488 --> 00:12:22,248 ‎- 뭐가? ‎- 잭 휴대 전화 어디 있어? 109 00:12:22,568 --> 00:12:24,688 ‎- 나한테 없어 ‎- 헛소리 마 110 00:12:24,768 --> 00:12:27,408 ‎집이 엉망이 됐잖아 ‎망할 휴대 전화 나한테 없어 111 00:12:27,488 --> 00:12:28,448 ‎무슨 망상을 하는 거야? 112 00:12:28,528 --> 00:12:30,568 ‎- 너도야? ‎- 나도 뭐? 113 00:12:30,648 --> 00:12:33,608 ‎누군가 잭이랑 연락을 했어 ‎잭 휴대 전화 어디에 있어? 114 00:12:33,848 --> 00:12:36,328 ‎체러브호에도 없었고 ‎잭의 차랑 시신에도 없었어 115 00:12:36,408 --> 00:12:38,048 ‎- 도대체 어디 있는 거야? ‎- 잠깐만 116 00:12:41,008 --> 00:12:43,248 ‎잭의 시신은 못 찾았다고 했잖아 117 00:12:47,488 --> 00:12:52,288 ‎이럴 수는 없어! 넌 괴물이야! 118 00:12:52,488 --> 00:12:56,448 ‎넌 괴물이라고! ‎잭한테 무슨 짓을 한 거야? 119 00:13:07,048 --> 00:13:07,928 ‎그래? 120 00:13:11,568 --> 00:13:12,488 ‎벌써? 121 00:13:13,688 --> 00:13:14,528 ‎어디서? 122 00:13:19,248 --> 00:13:20,128 ‎알겠어 123 00:13:24,848 --> 00:13:25,888 ‎에이드리엘이야? 124 00:13:27,568 --> 00:13:28,408 ‎딜런이야 125 00:13:29,048 --> 00:13:29,928 ‎딜런이구나 126 00:13:31,808 --> 00:13:33,408 ‎딜런이랑 자야겠어 127 00:13:33,608 --> 00:13:35,408 ‎넌 에이드리엘이랑 자니까 128 00:13:37,008 --> 00:13:39,288 ‎- 그냥 일일 뿐이야 ‎- 웃기지 마 129 00:13:42,008 --> 00:13:43,248 ‎휴대 전화 너한테 없어? 130 00:13:47,408 --> 00:13:49,088 ‎있었다면 너한테 줬겠지 131 00:14:49,248 --> 00:14:50,328 ‎불 있습니까? 132 00:14:51,968 --> 00:14:53,928 ‎담배 피우고 계시길래... 133 00:15:05,568 --> 00:15:06,488 ‎예쁜 분이군요 134 00:15:07,448 --> 00:15:08,288 ‎여자 친구예요? 135 00:15:09,208 --> 00:15:10,048 ‎아뇨 136 00:15:10,408 --> 00:15:11,848 ‎상사를 기다리는 중입니다 137 00:15:14,368 --> 00:15:16,008 ‎뭔가 조치를 취하셔야겠네요 138 00:15:18,048 --> 00:15:19,608 ‎보고만 있는 것보다는 ‎낫지 않겠어요? 139 00:15:51,408 --> 00:15:52,528 ‎오빠? 140 00:16:07,008 --> 00:16:09,168 ‎오기입니다 ‎뭘 해야 하는지 아시죠? 141 00:16:11,568 --> 00:16:14,768 ‎도대체 어디 있어? ‎오빠한테 물어볼 게 있단 말이야 142 00:16:16,928 --> 00:16:18,528 ‎돌아오면 전화해 줘 143 00:17:04,088 --> 00:17:04,928 ‎캘? 144 00:17:05,848 --> 00:17:06,808 ‎집에 있어? 145 00:17:10,208 --> 00:17:13,088 ‎- 미안해, 내가 깨웠어? ‎- 지금은 얘기 못 해 146 00:17:15,008 --> 00:17:16,367 ‎상처가 아직 남아 있어 147 00:17:17,887 --> 00:17:20,367 ‎나 때문에 다쳤다면 미안한데 148 00:17:21,367 --> 00:17:22,647 ‎그만 들어가 봐야겠어 149 00:17:26,968 --> 00:17:27,887 ‎얘기 좀 하자 150 00:17:29,167 --> 00:17:30,048 ‎캘 151 00:17:41,568 --> 00:17:42,488 ‎오펄린베이를 떠나야겠어 152 00:17:47,608 --> 00:17:48,448 ‎그러지 마 153 00:17:50,768 --> 00:17:51,808 ‎가지 말라고? 154 00:17:54,408 --> 00:17:55,408 ‎왜? 155 00:17:59,248 --> 00:18:00,648 ‎내가 지켜 줄게 156 00:18:13,688 --> 00:18:16,728 ‎여기로 이사 왔을 때 ‎무슨 일에 휘말린 건지 몰랐어 157 00:18:21,368 --> 00:18:23,168 ‎이 동네는 도대체 뭐야? 158 00:20:14,808 --> 00:20:15,688 ‎부인 159 00:20:22,288 --> 00:20:24,128 ‎당신은 예언을 믿나요? 160 00:20:24,608 --> 00:20:25,768 ‎네 161 00:20:26,888 --> 00:20:28,848 ‎제가 온 곳에서는 162 00:20:29,448 --> 00:20:33,248 ‎앞으로 일어날 일을 볼 수 있다고 ‎주장하는 여자가 있었습니다 163 00:20:33,328 --> 00:20:36,928 ‎그녀가 본 것들은 사실이었나요? 164 00:20:38,088 --> 00:20:38,928 ‎그렇습니다 165 00:20:40,088 --> 00:20:42,728 ‎하지만 진실을 모두 보여 주는지 ‎그 일부만을 보여 주는지는 166 00:20:42,808 --> 00:20:44,488 ‎확실하지 않았습니다 167 00:20:45,248 --> 00:20:49,248 ‎결국에는 저희를 구하지 못했죠 168 00:20:53,208 --> 00:20:54,808 ‎난 내 사람들을 사랑해요 169 00:20:57,248 --> 00:20:58,088 ‎나가 보세요 170 00:21:27,088 --> 00:21:28,008 ‎부인 171 00:21:28,088 --> 00:21:30,448 ‎하샴, 내가 찾던 바로 그 물건이야 172 00:21:31,008 --> 00:21:32,408 ‎이걸 얻으려면 뭐가 필요하지? 173 00:21:43,328 --> 00:21:45,088 ‎- 딜런 ‎- 부인 174 00:21:45,888 --> 00:21:46,768 ‎가 봐 175 00:21:47,248 --> 00:21:48,288 ‎그냥 있어 176 00:21:50,568 --> 00:21:51,408 ‎가 177 00:22:00,128 --> 00:22:01,448 ‎저는 178 00:22:03,208 --> 00:22:05,088 ‎- 아직 끝까지 못 갔는데요 ‎- 쟤는 갔어 179 00:22:05,848 --> 00:22:07,808 ‎물건을 옮겨 줘야겠어 180 00:22:07,888 --> 00:22:09,008 ‎벌써 말입니까? 181 00:22:09,128 --> 00:22:10,648 ‎- 왜죠? ‎- 내가 원하니까 182 00:22:11,408 --> 00:22:12,528 ‎에이드리엘, 들어 보세요 183 00:22:13,728 --> 00:22:15,408 ‎너무 많이 물건을 옮기게 되면 184 00:22:15,488 --> 00:22:17,968 ‎밀수업자들이 돈맛을 보고 185 00:22:18,288 --> 00:22:22,048 ‎욕심이 많아져서 ‎위험한 실수를 저지를 겁니다 186 00:22:40,368 --> 00:22:41,448 ‎똑똑하네 187 00:22:42,688 --> 00:22:43,608 ‎어쨌든 진행해 188 00:22:43,888 --> 00:22:45,248 ‎밀수업자들에게 얘기해 둬 189 00:23:05,288 --> 00:23:06,248 ‎오기 190 00:23:09,328 --> 00:23:11,368 ‎우리가 타이드랜더들 없이 ‎사업을 할 수 있을지 191 00:23:11,448 --> 00:23:12,368 ‎생각해 본 적 있어? 192 00:23:13,568 --> 00:23:15,728 ‎- 애들이 그런 얘기를 했어? ‎- 아니, 그냥 내 생각이야 193 00:23:17,128 --> 00:23:18,568 ‎그래, 그건 왜? 194 00:23:19,048 --> 00:23:21,288 ‎누가 매니를 ‎십자가에 매달고 눈을 뽑았을까? 195 00:23:21,368 --> 00:23:23,208 ‎누군지는 알지만 이유는 모르지 196 00:23:23,288 --> 00:23:25,528 ‎- 애들은 이유 따위 신경 안 써 ‎- 신경 써야 할 거야 197 00:23:25,928 --> 00:23:28,328 ‎- 누군가 사업에 끼어들려고 해 ‎- 애들은 그렇게 생각 안 해 198 00:23:28,408 --> 00:23:30,048 ‎타이드랜더들이 ‎살인자인 걸 알고 있다고 199 00:23:30,128 --> 00:23:32,848 ‎타이드랜더들이 지난 200년간 ‎이 마을을 먹여 살린 거야 200 00:23:36,528 --> 00:23:37,568 ‎왜 그런 얘기를 하는데? 201 00:23:40,808 --> 00:23:41,648 ‎콜턴 202 00:23:43,328 --> 00:23:44,328 ‎오기 203 00:23:45,688 --> 00:23:46,528 ‎나중에 얘기하자 204 00:23:52,208 --> 00:23:55,248 ‎- 여기는 어떻게 들어왔어? ‎- 네가 문을 열어 놨던데? 205 00:23:55,448 --> 00:23:56,528 ‎이 사실 에이드리엘도 알아? 206 00:23:58,048 --> 00:23:59,408 ‎날 걱정해 주는 거야? 207 00:24:01,848 --> 00:24:03,168 ‎무슨 일이지, 비올카? 208 00:24:03,248 --> 00:24:05,368 ‎그냥 네가 행복한지 보러 왔어 209 00:24:06,208 --> 00:24:08,328 ‎아주 황홀해 ‎맥주와 아이스크림이 있는 삶이라 210 00:24:08,688 --> 00:24:11,008 ‎잘린 머리와 피겠지 211 00:24:12,048 --> 00:24:13,848 ‎라탕트에 ‎행복하지 못한 사람이 몇 있어 212 00:24:13,928 --> 00:24:16,168 ‎에이드리엘의 ‎일 처리 방식 때문에 말이야 213 00:24:16,728 --> 00:24:20,808 ‎네가 행복하지 않다는 걸 인정하면 ‎얘기를 나눌 동지가 생기겠지 214 00:24:42,608 --> 00:24:44,328 ‎불러 주셔서 감사합니다, 부인 215 00:24:44,888 --> 00:24:47,928 ‎우리가 이 세상을 서로 다르게 ‎보고 있는 것 같아 걱정이야 216 00:24:50,768 --> 00:24:52,608 ‎생각이 달라서는 힘들어 217 00:24:53,608 --> 00:24:55,288 ‎그럼 저희에게 말씀해 주세요 218 00:24:56,448 --> 00:24:58,648 ‎왜 이렇게 빨리 ‎더 많은 돈이 필요한 거죠? 219 00:25:12,688 --> 00:25:15,448 ‎언젠가 네가 여왕이 될지도 모르지 220 00:25:16,808 --> 00:25:18,608 ‎그때가 되면 이해할 수 있을 거야 221 00:25:18,688 --> 00:25:21,568 ‎좋은 것이라고 해도 ‎사람들이 다 받아들이진 못하는 걸 222 00:25:22,488 --> 00:25:25,848 ‎그때까지는 시키는 대로 하렴 223 00:25:26,208 --> 00:25:27,968 ‎내려가서 통을 2개 가져와 224 00:25:29,848 --> 00:25:31,288 ‎딜런도 가나요? 225 00:25:32,688 --> 00:25:35,448 ‎아니, 내가 가 226 00:25:37,048 --> 00:25:38,648 ‎바닷속에서 만나죠, 부인 227 00:25:42,768 --> 00:25:44,888 ‎나 없이 돌아오면 죽여 228 00:25:46,328 --> 00:25:48,248 ‎잠깐만요, 에이드리엘, 기다려요 229 00:25:51,808 --> 00:25:52,648 ‎젠장! 230 00:26:05,368 --> 00:26:06,328 ‎어서 올라와 231 00:26:14,688 --> 00:26:16,408 ‎- 에이드리엘은 어디 있어? ‎- 끝났어 232 00:26:16,568 --> 00:26:18,768 ‎- 부인은 어디 있어? ‎- 올라오고 계셔, 나 좀 올려 줘 233 00:26:20,768 --> 00:26:22,248 ‎올라가는 거 안 도와줄 거야? 234 00:26:26,048 --> 00:26:26,888 ‎맙소사 235 00:26:30,808 --> 00:26:32,608 ‎- 빨리 나타나 ‎- 뭐 하는 거야? 236 00:26:33,128 --> 00:26:34,208 ‎뭐 하는 거냐고 237 00:26:36,168 --> 00:26:38,408 ‎- 어서 나타나라고 ‎- 안 돼 238 00:27:11,368 --> 00:27:13,608 ‎- 빌 아저씨는 어디 계셔? ‎- 나도 몰라 239 00:27:14,128 --> 00:27:15,408 ‎타이드랜더들이란 240 00:27:19,808 --> 00:27:20,848 ‎비올카 루는 왜 왔던 거야? 241 00:27:21,288 --> 00:27:23,888 ‎진짜 어부의 ‎물건 크기가 궁금했나 봐 242 00:27:27,488 --> 00:27:28,488 ‎그래서 둘이 잤어? 243 00:27:30,248 --> 00:27:31,888 ‎아니, 뭘 원하는지 모르겠어 244 00:27:33,528 --> 00:27:37,248 ‎어쨌든 이번 달은 ‎수입이 아주 좋겠어 245 00:27:43,968 --> 00:27:44,928 ‎돈 가져와 246 00:27:48,408 --> 00:27:50,328 ‎오늘은 평소와 다르게 ‎직접 나오셨네요, 부인 247 00:27:50,408 --> 00:27:53,328 ‎평소와 다른 것들을 ‎시도해 볼 때지 248 00:27:54,528 --> 00:27:55,888 ‎네 동생은 어디 있지? 249 00:27:56,808 --> 00:27:57,648 ‎무슨 상관이시죠? 250 00:28:00,928 --> 00:28:03,368 ‎- 왜 또 이렇게 금방 물건이 왔죠? ‎- 불평하는 건가? 251 00:28:03,768 --> 00:28:05,248 ‎일이 더 있어도 할 수 있어요 252 00:28:10,088 --> 00:28:11,208 ‎반이야 253 00:28:12,168 --> 00:28:13,008 ‎뭐요? 254 00:28:13,808 --> 00:28:17,408 ‎그 돈은 반밖에 안 된다고 ‎이번 물건값은 2배야 255 00:28:17,488 --> 00:28:18,648 ‎지금 장난합니까? 256 00:28:19,488 --> 00:28:22,288 ‎원래 양과 똑같잖아요 ‎딜러한테 2배로 못 팔아요 257 00:28:22,368 --> 00:28:23,768 ‎그건 네 문제지 258 00:28:26,488 --> 00:28:28,008 ‎서로 믿는 사이라고 생각했는데요 259 00:28:29,088 --> 00:28:30,008 ‎거래에 합의했잖아요 260 00:28:30,088 --> 00:28:31,808 ‎우리 물건에 ‎너희가 돈을 내는 게 거래지 261 00:28:32,328 --> 00:28:33,608 ‎그럼 안 살 테니 돈 줘요 262 00:28:33,688 --> 00:28:36,648 ‎아니, 물건 받고 그만큼 돈 내 263 00:28:36,888 --> 00:28:38,288 ‎그게 우리 방식이니까 264 00:28:38,528 --> 00:28:41,488 ‎나머지 돈은 ‎물건을 다 파는 대로 가지고 와 265 00:29:00,848 --> 00:29:02,968 ‎- 어떡하지? ‎- 돈을 구해야지 266 00:29:05,848 --> 00:29:07,408 ‎돈을 안 주면 어떻게 되는 거야? 267 00:29:09,528 --> 00:29:11,568 ‎- 애들한테 말하는 게 좋겠어 ‎- 안 돼 268 00:29:11,808 --> 00:29:12,688 ‎매니가 그렇게 됐는데 269 00:29:12,768 --> 00:29:15,288 ‎타이드랜더들이 이유 없이 ‎값을 2배로 올렸다고 하면 270 00:29:15,928 --> 00:29:16,768 ‎들고일어날 거야 271 00:29:16,928 --> 00:29:19,248 ‎차이나 톰이 ‎가격을 맘에 안 들어 할 텐데 272 00:29:19,448 --> 00:29:20,768 ‎그렇겠지 273 00:29:22,208 --> 00:29:23,848 ‎설득해서 돈을 내게 만들어야 돼 274 00:29:27,128 --> 00:29:30,288 ‎총을 꺼내야 한다면 ‎적어도 3명은 가야 해 275 00:29:30,608 --> 00:29:33,688 ‎누구를 데리고 가지? ‎오버먼? 트라이스? 276 00:29:33,768 --> 00:29:35,088 ‎지금은 그중에 아무도 못 믿어 277 00:29:36,368 --> 00:29:37,248 ‎그럼 누구? 278 00:31:09,368 --> 00:31:11,048 ‎내 차 가지고 뭐 하니, 캘? 279 00:31:12,208 --> 00:31:16,088 ‎이 차는 내 돈으로 산 ‎데블스 테일에 등록된 차니까 280 00:31:16,168 --> 00:31:17,688 ‎내 차예요 281 00:31:17,928 --> 00:31:20,408 ‎- 그러니까 열쇠 주실래요? ‎- 너한테는 아무것도 못 줘 282 00:31:20,488 --> 00:31:21,888 ‎그럼 꺼져요 283 00:31:22,768 --> 00:31:26,488 ‎- 그만하면 됐어 ‎- 손대지 마세요 284 00:31:27,008 --> 00:31:27,848 ‎엄마 285 00:31:30,608 --> 00:31:32,848 ‎내가 타이드랜더인 거 알아요 286 00:31:33,288 --> 00:31:36,048 ‎엄마가 날 왜 그렇게 ‎싫어하는지 안다고요 287 00:31:36,688 --> 00:31:39,128 ‎- 비밀로 해 줘서 고맙네요 ‎- 누구한테 들었어? 288 00:31:41,648 --> 00:31:43,288 ‎네 아빠는 네가 모르길 원했어 289 00:31:50,248 --> 00:31:51,728 ‎- 오빠는요? ‎- 오기는 몰라 290 00:31:52,208 --> 00:31:53,168 ‎알 필요 없지 291 00:31:54,928 --> 00:31:57,528 ‎- 안녕, 오빠 ‎- 캘, 제발 292 00:31:58,408 --> 00:31:59,888 ‎알게 되면 오기가 위험해져 293 00:32:04,808 --> 00:32:05,768 ‎뭐 하고 있어? 294 00:32:06,448 --> 00:32:07,568 ‎내 차 가져가려고 295 00:32:08,688 --> 00:32:10,688 ‎- 훔치는 거겠지 ‎- 왜? 296 00:32:16,088 --> 00:32:18,488 ‎- 라탕트에 가야 해서 ‎- 내가 데려다줄게 297 00:32:19,648 --> 00:32:22,088 ‎- 그런데 먼저 나 좀 도와줘 ‎- 뭘 하면 되는데? 298 00:32:25,808 --> 00:32:27,128 ‎라탕트에는 왜 가려고? 299 00:32:29,728 --> 00:32:31,928 ‎아빠는 절대 못 가게 했거든 ‎어떤지 보고 싶어 300 00:32:34,008 --> 00:32:35,648 ‎딜런 시거 보러 가는 건 아니고? 301 00:32:36,328 --> 00:32:38,688 ‎이해해, 잘생겼잖아 302 00:32:38,768 --> 00:32:41,288 ‎네가 딜런 얘기를 하니까 ‎콜턴도 반쯤 세웠다고 303 00:32:43,608 --> 00:32:45,528 ‎빌 아저씨가 ‎타이드랜더인 거 알고 있었어? 304 00:32:47,168 --> 00:32:48,368 ‎그건 어떻게 알았어? 305 00:32:48,728 --> 00:32:51,568 ‎옛날 사진을 봤는데 ‎지금이랑 똑같은 모습이더라 306 00:32:54,928 --> 00:32:56,768 ‎- 알고 있었어? ‎- 응, 그래서 그 사람 안 믿어 307 00:32:57,088 --> 00:33:00,288 ‎콜턴은 타이드랜더들과 일하는 걸 ‎못 미더워하고 있어 308 00:33:00,368 --> 00:33:01,768 ‎난 이유가 궁금해 309 00:33:01,848 --> 00:33:04,328 ‎차이나 톰한테 ‎새 가격 얘기하면서 물어봐야겠네 310 00:33:04,408 --> 00:33:05,528 ‎내가 알아서 한댔잖아 311 00:33:05,728 --> 00:33:07,488 ‎네 비밀 무기가 캘이야? 312 00:33:09,008 --> 00:33:10,768 ‎나한테 뭐가 불만인데, 콜턴? 313 00:33:11,888 --> 00:33:13,728 ‎수영장 탈의실 뒤에서 ‎자위하고 있던 거 314 00:33:13,808 --> 00:33:15,208 ‎나한테 들켰던 일 때문이야? 315 00:33:15,288 --> 00:33:19,768 ‎아니, 나쁜 소식을 가지고 ‎총 든 남자들만 있는 곳에 가는데 316 00:33:19,848 --> 00:33:23,208 ‎솔직히 말하면 ‎넌 총 손잡이도 못 찾을 것 같거든 317 00:33:31,688 --> 00:33:34,688 ‎아빠가 말해 준 건 별로 없었어도 ‎가르쳐 준 건 좀 있지 318 00:33:44,288 --> 00:33:45,448 ‎캘한테 그 사실을 말하다니 319 00:33:48,808 --> 00:33:49,888 ‎캘은 알 권리가 있어 320 00:33:51,328 --> 00:33:52,448 ‎우리 끝내 321 00:33:58,528 --> 00:33:59,608 ‎괜찮아 322 00:34:03,488 --> 00:34:04,648 ‎어디 가나? 323 00:34:06,288 --> 00:34:07,688 ‎모르는 게 없으신 줄 알았는데요? 324 00:34:07,768 --> 00:34:11,048 ‎밀수업자들한테 돈 받으러 가겠지 ‎아직 돈을 안 낸 건가? 325 00:34:13,207 --> 00:34:15,168 ‎모르시면 아실 필요 없어요 ‎비키기나 하세요 326 00:34:15,247 --> 00:34:16,767 ‎잘 모르기는 피차 마찬가지 같은데 327 00:34:34,727 --> 00:34:37,088 ‎물건이 이렇게 빨리 ‎들어오다니 훌륭하군 328 00:34:37,168 --> 00:34:39,328 ‎네, 이번에는 비용이 더 들었죠 329 00:34:40,168 --> 00:34:42,368 ‎그쪽 공급업자가 가격을 올렸나? 330 00:34:43,008 --> 00:34:44,448 ‎종종 그런 일이 생기지 331 00:34:45,767 --> 00:34:48,008 ‎공급업자를 만족시켜 줘야 하고 332 00:34:49,247 --> 00:34:51,767 ‎그래서 가격을 올릴 건가? 333 00:34:52,408 --> 00:34:53,848 ‎네, 이전 가격의 2배입니다 334 00:34:57,247 --> 00:34:58,328 ‎알겠네 335 00:34:58,928 --> 00:35:02,768 ‎캐묻고 싶지는 않지만, 누가 336 00:35:04,328 --> 00:35:05,328 ‎당신네 공급업자지? 337 00:35:07,208 --> 00:35:10,048 ‎- 그건 말 못 하는 거 알잖아요 ‎- 그러지 말고, 오기 338 00:35:10,128 --> 00:35:14,528 ‎오랫동안 같이 일하면서 ‎나한테 요구한 것도 많았는데 339 00:35:15,208 --> 00:35:17,888 ‎- 이 정도는 알려 줄 수 있잖아 ‎- 그 얘기는 안 해요 340 00:35:19,008 --> 00:35:21,288 ‎물건이나 돈에 대해서는 ‎얘기할 수 있습니다 341 00:35:21,368 --> 00:35:23,808 ‎어서, 마음의 평화를 위해서 ‎나한테 말해도 돼 342 00:35:23,888 --> 00:35:24,928 ‎아무한테도 말 안 할게 343 00:35:25,008 --> 00:35:27,008 ‎그게 왜 알고 싶은데요? 344 00:35:28,408 --> 00:35:30,208 ‎그게 왜 알고 싶은데요? 345 00:35:33,128 --> 00:35:34,888 ‎- 이건 함정이야 ‎- 뭐요? 346 00:35:38,008 --> 00:35:39,568 ‎잡아! 구석에 있어! 347 00:35:43,648 --> 00:35:44,568 ‎캘한테서 떨어져 348 00:35:45,368 --> 00:35:46,208 ‎캘 349 00:35:49,728 --> 00:35:50,848 ‎그 손 놔 350 00:35:52,008 --> 00:35:52,888 ‎캘 351 00:35:54,888 --> 00:35:56,048 ‎손 놓으라고! 352 00:35:57,168 --> 00:35:58,608 ‎총 내려놓으시지 353 00:36:17,728 --> 00:36:20,808 ‎난 이게 싫다니까, 정말 싫어 354 00:36:22,048 --> 00:36:23,528 ‎사업의 이런 면 말이야 355 00:36:25,368 --> 00:36:29,008 ‎자네 입을 열지는 못했지만 ‎시도는 해 볼 만했어 356 00:36:29,088 --> 00:36:30,208 ‎당신은 누구야? 357 00:36:31,088 --> 00:36:32,408 ‎무례하군 358 00:36:33,328 --> 00:36:34,448 ‎조금 말이야 359 00:36:38,528 --> 00:36:40,968 ‎그래도 내 이름은 알려 주지 360 00:36:42,768 --> 00:36:43,648 ‎스톨린 361 00:36:44,688 --> 00:36:46,448 ‎그레고리 스톨린이네 362 00:36:48,248 --> 00:36:49,848 ‎잘됐네, 알고 있군 363 00:36:50,168 --> 00:36:51,088 ‎알지 364 00:36:52,408 --> 00:36:53,888 ‎당신이 여기 있는 이유는 ‎몰라도 말이야 365 00:36:54,008 --> 00:36:58,288 ‎똑똑하면서 왜 그래? ‎오거스티노 맥티어 366 00:36:58,888 --> 00:37:02,528 ‎지금 사람들이 죽었는데 ‎거짓말할 필요가 있을까? 367 00:37:03,608 --> 00:37:08,208 ‎내가 여기 온 이유를 알잖아 ‎아직 네가 살아 있는 이유도 368 00:37:09,568 --> 00:37:11,688 ‎- 사업을 좀 할까 하는데 ‎- 그렇게는 못 하지 369 00:37:12,528 --> 00:37:14,208 ‎당신은 양복 입은 ‎전염성 메뚜기일 뿐이야 370 00:37:19,448 --> 00:37:21,048 ‎내가 어떤 사람인지 말해 주지 371 00:37:22,808 --> 00:37:24,888 ‎난 비밀을 지켜 372 00:37:26,768 --> 00:37:29,888 ‎그리고 사람들을 ‎두려움에 떨게 만들지 373 00:37:30,208 --> 00:37:31,448 ‎자네처럼 374 00:37:32,568 --> 00:37:36,648 ‎우리는 완벽한 한 쌍이야 ‎그러니 함께 사업을 해야지 375 00:37:37,248 --> 00:37:40,528 ‎멍청한 인간만 여기에 대고 ‎절대 안 된다고 할 거야 376 00:37:55,248 --> 00:37:56,688 ‎곧 보자고 377 00:38:02,008 --> 00:38:02,848 ‎어디 한번 봐요 378 00:38:06,968 --> 00:38:08,248 ‎그 여자애가 이랬어요? 379 00:38:11,328 --> 00:38:14,128 ‎따라가서 ‎공급업자가 누군지 찾아내 380 00:38:44,848 --> 00:38:45,688 ‎여보세요? 381 00:38:46,488 --> 00:38:48,488 ‎잘 들어 382 00:38:48,928 --> 00:38:53,008 ‎우리 지시를 따르지 않으면 ‎넌 죽는다 383 00:38:55,008 --> 00:38:55,848 ‎무슨 소식이지? 384 00:38:56,408 --> 00:38:59,808 ‎입찰가가 올랐습니다, 부인 ‎안타깝게도 자금을 초과했어요 385 00:39:00,528 --> 00:39:02,688 ‎나보다 높은 입찰가를 부른 게 ‎몇 명이나 되지? 386 00:39:02,768 --> 00:39:03,608 ‎한 명입니다 387 00:39:03,928 --> 00:39:05,768 ‎- 누군데? ‎- 굉장히 열을 올리고 있어요 388 00:39:05,848 --> 00:39:08,488 ‎- 부인만큼 이 물건을 원합니다 ‎- 필요한 게 뭐지? 389 00:39:08,568 --> 00:39:11,208 ‎오늘 밤에 저희 회사로 ‎돈을 더 보내 주십시오 390 00:39:20,488 --> 00:39:21,368 ‎망할! 391 00:39:21,448 --> 00:39:22,728 ‎- 딜런한테 줄 돈 없는데 ‎- 나도 알아 392 00:39:22,808 --> 00:39:24,848 ‎오빠가 라탕트에 데려다준다며 ‎지금 가도 돼? 393 00:39:24,928 --> 00:39:26,288 ‎맙소사, 안 돼, 캘 394 00:39:26,488 --> 00:39:27,768 ‎- 너 거기 있기는 했어? ‎- 데려다 준다며 395 00:39:27,848 --> 00:39:29,448 ‎- 우리 딜러가 죽었어 ‎- 약속했잖아 396 00:39:29,528 --> 00:39:32,128 ‎망할 라탕트에 ‎돈도 없이 어떻게 가? 못 가! 397 00:39:32,768 --> 00:39:34,368 ‎딜런이랑 자고 싶으면 자 ‎눈앞에 있네 398 00:39:34,448 --> 00:39:35,888 ‎그것 때문이 아니라고 399 00:39:37,448 --> 00:39:38,528 ‎엿이나 먹어 400 00:39:39,048 --> 00:39:39,928 ‎캘 401 00:39:41,848 --> 00:39:43,408 ‎라탕트로 돌아가요? 402 00:39:43,488 --> 00:39:45,168 ‎- 거기 가야 하거든요 ‎- 지금 당장은 안 가요 403 00:39:46,008 --> 00:39:47,368 ‎당신도 엿 먹어요 404 00:39:47,648 --> 00:39:49,448 ‎- 캘 ‎- 당신이 받을 돈 오빠한테 없어요 405 00:39:53,248 --> 00:39:54,568 ‎돈을 못 받았습니다 406 00:40:26,688 --> 00:40:28,008 ‎빌 아저씨, 저예요 407 00:40:28,968 --> 00:40:29,928 ‎아저씨! 408 00:40:45,528 --> 00:40:46,368 ‎빌 아저씨! 409 00:40:46,688 --> 00:40:48,728 ‎저 좀 라탕트에 데려다주세요 410 00:40:51,808 --> 00:40:53,928 ‎제발요, 거기 있는 거 알아요 411 00:40:56,208 --> 00:40:57,728 ‎아저씨, 도대체 우리는 뭐죠? 412 00:41:12,968 --> 00:41:14,688 ‎엿 먹어요 413 00:41:58,248 --> 00:42:00,688 ‎화가 나신 것 같군요, 부인 414 00:42:12,968 --> 00:42:14,608 ‎뭘 보시겠어요? 415 00:42:16,128 --> 00:42:17,288 ‎내가 필요한 걸 얻을 방법 416 00:42:36,688 --> 00:42:37,968 ‎빌어먹을! 417 00:42:40,168 --> 00:42:41,768 ‎돈에 대해 알고 싶어 418 00:42:55,728 --> 00:42:57,568 ‎캘 맥티어가 사이렌을 불러와 419 00:43:03,368 --> 00:43:06,248 ‎부인을 찾아올 겁니다 420 00:43:16,928 --> 00:43:18,488 ‎따라온 사람 있었어? 421 00:43:19,088 --> 00:43:19,968 ‎아니 422 00:43:21,648 --> 00:43:23,648 ‎네가 오기랑 ‎시시덕거리는 거 보기 싫어 423 00:43:24,448 --> 00:43:26,288 ‎오기는 에이드리엘이랑 ‎가까이 지내지? 424 00:43:26,808 --> 00:43:28,008 ‎그런 것 같아 425 00:43:33,288 --> 00:43:34,888 ‎오기는 바보네 426 00:43:46,648 --> 00:43:47,528 ‎캘 427 00:44:30,368 --> 00:44:33,168 ‎캘 맥티어가 ‎라탕트에 오려 할 거야 428 00:44:33,688 --> 00:44:36,528 ‎라탕트에 오면 벌을 줘