1 00:00:06,688 --> 00:00:09,728 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:47,488 --> 00:00:50,128 24 LATA TEMU 3 00:01:21,448 --> 00:01:22,848 Musimy zawieźć ją do L'Attente. 4 00:01:24,728 --> 00:01:25,648 Nie. 5 00:01:47,328 --> 00:01:48,728 To jakiś obłęd. 6 00:01:53,048 --> 00:01:55,288 Czym jestem? Czym jesteśmy? 7 00:01:56,368 --> 00:01:57,808 Mieszańcami. 8 00:01:58,328 --> 00:02:00,928 Jak to? Co to znaczy? 9 00:02:01,008 --> 00:02:02,528 Znasz stare opowieści. 10 00:02:02,608 --> 00:02:04,648 Ludzie słyszą syreny. 11 00:02:04,728 --> 00:02:08,968 Słyszą ich śpiew i muszą do nich podpłynąć. 12 00:02:11,368 --> 00:02:12,248 Ulegają. 13 00:02:13,568 --> 00:02:15,368 A potem toną w ich ramionach. 14 00:02:17,648 --> 00:02:18,928 I one tu są? 15 00:02:21,088 --> 00:02:23,168 Od jak dawna? 16 00:02:24,328 --> 00:02:25,408 Od zawsze. 17 00:02:27,808 --> 00:02:29,648 Czyli Pat nie był moim ojcem. 18 00:02:31,928 --> 00:02:34,128 Próbowałem dowiedzieć się, kto nim był, 19 00:02:34,408 --> 00:02:37,528 ale Pat nie chciał, żebyś znała prawdę. 20 00:02:37,608 --> 00:02:40,128 Chciał, żebyś była wyjątkowa. 21 00:02:46,128 --> 00:02:48,008 Dlaczego z nimi nie mieszkasz? 22 00:02:49,208 --> 00:02:52,568 Nie wolno mi. Dawno temu dokonałem wyboru. 23 00:02:55,088 --> 00:02:58,088 To jest... 24 00:02:59,768 --> 00:03:02,168 To jest chore. Mam w to uwierzyć? 25 00:03:02,648 --> 00:03:03,888 - Posłuchaj. - Dosyć. 26 00:03:04,248 --> 00:03:05,928 - Nie chcę tego słuchać. - Cal! 27 00:03:06,008 --> 00:03:08,208 Pat popełnił sporo błędów. 28 00:03:08,808 --> 00:03:10,888 Ale chciał cię chronić. 29 00:03:13,888 --> 00:03:15,728 Tu nie jest bezpiecznie. 30 00:03:17,128 --> 00:03:19,968 Nie było cię dziesięć lat. Nic cię tu nie trzyma. 31 00:03:21,648 --> 00:03:23,208 Skoro już wiesz, 32 00:03:24,408 --> 00:03:25,608 wyjedź z Bay. 33 00:03:28,808 --> 00:03:30,128 Na to już za późno. 34 00:04:10,768 --> 00:04:11,688 - Rosa? - Tak? 35 00:04:13,248 --> 00:04:14,248 Przyszła. 36 00:04:14,848 --> 00:04:16,968 Już idę. 37 00:04:30,848 --> 00:04:32,048 Laura. 38 00:04:32,848 --> 00:04:34,128 Witaj, skarbie. 39 00:04:36,048 --> 00:04:39,368 Miło z twojej strony. Zapraszam. 40 00:04:51,328 --> 00:04:52,408 Co tu robicie? 41 00:04:53,688 --> 00:04:56,168 Rozmawiamy o zmarłych. 42 00:05:00,168 --> 00:05:03,688 Drogie panie, poznajcie Laurę Maney, wdowę po Zachu Maneyu. 43 00:05:05,368 --> 00:05:09,448 Oceanida do Oceanidy, krew do krwi. 44 00:05:12,968 --> 00:05:17,088 Chcesz wiedzieć, co musisz mieć i czego się obawiać? 45 00:05:17,568 --> 00:05:18,848 Tak. 46 00:05:50,888 --> 00:05:51,728 Co to było? 47 00:06:02,928 --> 00:06:04,328 Widziałaś mnie. 48 00:06:05,368 --> 00:06:06,768 Umierałam. 49 00:06:08,448 --> 00:06:09,368 Była tam. 50 00:06:12,448 --> 00:06:15,888 - Zabiła mnie. - Widziałaś tyle, co ja. 51 00:06:16,408 --> 00:06:17,408 Pokaż mi więcej. 52 00:06:17,488 --> 00:06:19,568 Dosyć upuściłaś mi krwi. 53 00:06:19,648 --> 00:06:21,168 Będziesz krwawić. 54 00:07:21,968 --> 00:07:22,808 Lamar. 55 00:07:23,648 --> 00:07:24,768 Co zobaczyłeś? 56 00:07:25,248 --> 00:07:27,528 Na pewno więcej niż Gilles. 57 00:07:27,608 --> 00:07:30,288 Źle to rozegrałam, ale miałam dobre zamiary. 58 00:07:31,208 --> 00:07:32,768 Coś widziałeś. 59 00:07:33,808 --> 00:07:35,008 Co ona ukrywa? 60 00:07:35,088 --> 00:07:37,928 Zadajesz niebezpieczne pytania. 61 00:07:38,008 --> 00:07:41,848 Z pewnością, bo inaczej kazałbyś Dylanowi wydłubać mi oczy. 62 00:07:42,888 --> 00:07:45,648 Ona wciska nam kit. Widzę to. 63 00:07:56,208 --> 00:07:57,168 Kto to? 64 00:07:58,128 --> 00:08:02,328 Jedyny człowiek, który w ciągu ostatnich 60 lat 65 00:08:02,408 --> 00:08:05,368 zmarł w wodach Orphelin Bay z przyczyn naturalnych. 66 00:08:07,568 --> 00:08:12,168 A to jest miejskie archiwum zawierające nazwiska setek osób, 67 00:08:12,248 --> 00:08:14,888 którzy zmarli z przyczyn nienaturalnych. 68 00:08:26,688 --> 00:08:29,328 ODNALEZIONY ZA BURTĄ ŁÓDŹ I CIAŁA NIEODNALEZIONE 69 00:08:29,408 --> 00:08:31,368 ŁÓDŹ ODNALEZIONA CIAŁA NIEODNALEZIONE 70 00:08:39,328 --> 00:08:41,488 ŁÓDŹ ODNALEZIONA CIAŁO NIEODNALEZIONE 71 00:08:43,528 --> 00:08:46,128 - Po co mi to mówicie? - Też kogoś straciłyśmy. 72 00:08:46,808 --> 00:08:50,528 Synów, braci, mężów. Tak jak ty. 73 00:08:56,808 --> 00:09:00,048 - Mąż nie zmarł śmiercią naturalną. - Wiesz, kto go zabił. 74 00:09:00,128 --> 00:09:01,808 - Ci cyganie. - Oceanidy. 75 00:09:01,888 --> 00:09:05,008 Twój syn robi z nimi interesy. Tak jak twój mąż. 76 00:09:05,088 --> 00:09:07,168 Co nie znaczy, że nie chcemy zmian. 77 00:09:07,568 --> 00:09:09,408 Dlatego tu jesteśmy. 78 00:09:56,648 --> 00:09:58,048 Nie wierzę w to. 79 00:10:00,248 --> 00:10:01,968 Nie wierzę! 80 00:10:05,768 --> 00:10:07,408 Wiem, kim jestem! 81 00:10:48,408 --> 00:10:49,768 Daruj sobie. 82 00:10:51,608 --> 00:10:53,008 Siedziałeś tu całą noc? 83 00:10:54,888 --> 00:10:55,968 Co... 84 00:10:57,168 --> 00:10:58,528 Co się zmieniło? 85 00:10:59,168 --> 00:11:01,648 - To znaczy? - Doprasowałeś mundur. 86 00:11:03,288 --> 00:11:04,208 Rybacy tak mają. 87 00:11:05,368 --> 00:11:06,688 Dostrzegają szczegóły. 88 00:11:06,768 --> 00:11:09,328 Wiedziałbyś, gdybyś poszedł w moje ślady. 89 00:11:10,408 --> 00:11:11,928 Jak twój brat. 90 00:11:18,248 --> 00:11:19,848 Co wiesz o Cal McTeer? 91 00:11:19,928 --> 00:11:21,248 Należy do McTeerów. 92 00:11:24,168 --> 00:11:25,288 Jest toksyczna. 93 00:11:27,528 --> 00:11:29,608 Dlaczego ojciec jej nie uświadomił? 94 00:11:30,568 --> 00:11:33,328 - Na temat L'Attente... - Pat McTeer był mordercą. 95 00:11:33,408 --> 00:11:37,008 Widocznie chciał posiadać coś nieskalanego. 96 00:11:37,768 --> 00:11:39,488 Żeby sobie powetować? 97 00:11:40,568 --> 00:11:42,408 Co za różnica? 98 00:11:44,208 --> 00:11:45,768 I tak została zabójczynią. 99 00:11:49,008 --> 00:11:51,008 To miasto wszystko ukatrupi. 100 00:11:52,768 --> 00:11:54,208 Prześpij się, tato. 101 00:12:19,008 --> 00:12:20,168 - Co robisz? - Gdzie jest? 102 00:12:20,488 --> 00:12:22,248 - Co takiego? - Telefon Zacha. 103 00:12:22,568 --> 00:12:24,688 - Nie mam go. - Bzdura. 104 00:12:24,768 --> 00:12:27,408 Zrobiłeś bałagan. Nie mam tego cholernego telefonu. 105 00:12:27,488 --> 00:12:28,408 Odbiło ci. 106 00:12:28,488 --> 00:12:30,568 - Ty też? - Co? 107 00:12:30,648 --> 00:12:33,608 Ktoś z nim rozmawiał, więc gdzie jest jego telefon? 108 00:12:33,808 --> 00:12:36,328 Nie było go na Cherubie, w aucie i przy ciele. 109 00:12:36,408 --> 00:12:38,048 - Więc gdzie jest? - Chwila. 110 00:12:41,008 --> 00:12:43,248 Mówiłeś, że nie znaleziono ciała. 111 00:12:47,488 --> 00:12:52,288 Nie. Ty bydlaku! 112 00:12:52,488 --> 00:12:56,448 Ty bydlaku! Co z nim zrobiliście? 113 00:13:07,048 --> 00:13:08,088 Tak? 114 00:13:11,568 --> 00:13:12,608 Już? 115 00:13:13,688 --> 00:13:14,688 Gdzie? 116 00:13:19,248 --> 00:13:20,208 Dobra. 117 00:13:24,848 --> 00:13:25,888 To ona? 118 00:13:27,568 --> 00:13:28,608 Dylan. 119 00:13:29,048 --> 00:13:30,088 Dylan. 120 00:13:31,728 --> 00:13:35,408 Może powinnam go przelecieć, skoro ty zabawiasz się z nią. 121 00:13:37,008 --> 00:13:39,288 - To tylko interesy. - Gówno prawda. 122 00:13:42,008 --> 00:13:43,248 Nie masz go? 123 00:13:47,408 --> 00:13:49,088 Dałabym ci. 124 00:14:49,248 --> 00:14:50,328 Masz ogień? 125 00:14:51,968 --> 00:14:53,928 Zobaczyłem cię i pomyślałem... 126 00:15:05,568 --> 00:15:06,488 Ładna. 127 00:15:07,848 --> 00:15:10,048 - Twoja dziewczyna? - Nie. 128 00:15:10,408 --> 00:15:11,848 Czekam na szefa. 129 00:15:14,368 --> 00:15:16,008 Zrób coś z tym. 130 00:15:17,928 --> 00:15:19,608 Lepiej to robić niż oglądać. 131 00:15:51,408 --> 00:15:52,528 Augie? 132 00:16:07,008 --> 00:16:09,168 Cześć, tu Augie. Wiesz, co robić. 133 00:16:11,568 --> 00:16:14,768 Gdzie jesteś? Muszę cię o coś zapytać. 134 00:16:16,928 --> 00:16:18,528 Oddzwoń, jak wrócisz. 135 00:17:04,088 --> 00:17:05,048 Cal? 136 00:17:05,848 --> 00:17:06,808 Jesteś? 137 00:17:10,208 --> 00:17:13,088 - Wybacz. Obudziłem cię? - Nie mogę teraz gadać. 138 00:17:15,008 --> 00:17:16,367 Wciąż mam rany. 139 00:17:17,887 --> 00:17:20,367 Przepraszam, jeśli cię skrzywdziłam. 140 00:17:21,367 --> 00:17:22,647 Muszę lecieć. 141 00:17:26,968 --> 00:17:27,887 Daj spokój. 142 00:17:29,167 --> 00:17:30,127 Cal. 143 00:17:41,448 --> 00:17:42,488 Powinnam wyjechać. 144 00:17:47,608 --> 00:17:48,448 Nie rób tego. 145 00:17:50,768 --> 00:17:51,808 Mam zostać? 146 00:17:54,408 --> 00:17:55,408 Po co? 147 00:17:59,248 --> 00:18:00,648 Zaopiekuję się tobą. 148 00:18:13,688 --> 00:18:17,088 Kiedy się tu przeprowadzałam, nie wiedziałam, w co się pakuję. 149 00:18:21,368 --> 00:18:23,168 Co to za pojebane miejsce? 150 00:20:14,808 --> 00:20:15,688 Madame. 151 00:20:22,288 --> 00:20:24,128 Wierzysz w przepowiednie? 152 00:20:24,608 --> 00:20:25,768 Tak. 153 00:20:26,888 --> 00:20:28,848 Tam, skąd pochodzę, 154 00:20:29,448 --> 00:20:33,248 żyła osoba, która twierdziła, że widzi przyszłość. 155 00:20:33,328 --> 00:20:36,928 Czy jej wizje były wiarygodne? 156 00:20:38,008 --> 00:20:38,928 Tak. 157 00:20:40,088 --> 00:20:42,768 Lecz nie było wiadomo, czy ukazywały całą prawdę, 158 00:20:42,848 --> 00:20:44,488 czy tylko jej część. 159 00:20:45,248 --> 00:20:49,248 Ostatecznie nie pomogły ocalić moich pobratymców. 160 00:20:53,208 --> 00:20:54,808 Ja swoich kocham. 161 00:20:57,248 --> 00:20:58,088 Zostaw mnie. 162 00:21:27,088 --> 00:21:28,008 Madame. 163 00:21:28,088 --> 00:21:30,448 Hasham, tego kawałka szukałam. 164 00:21:31,008 --> 00:21:32,408 Jak mogę go zdobyć? 165 00:21:43,328 --> 00:21:45,088 - Dylan! - Madame. 166 00:21:45,888 --> 00:21:46,768 Odejdź. 167 00:21:47,248 --> 00:21:48,288 Zostań. 168 00:21:50,568 --> 00:21:51,408 Odejdź. 169 00:22:03,208 --> 00:22:05,088 - Nie skończyłem. - Ale ona tak. 170 00:22:05,848 --> 00:22:07,808 Zorganizuj kolejną dostawę. 171 00:22:07,888 --> 00:22:09,008 Tak szybko? 172 00:22:09,088 --> 00:22:10,648 - Dlaczego? - Bo tego chcę. 173 00:22:11,408 --> 00:22:12,528 Adrielle, posłuchaj. 174 00:22:13,728 --> 00:22:17,968 Jeśli za dużo sprzedamy, przemytnicy się obłowią, 175 00:22:18,288 --> 00:22:22,048 staną się chciwi i zaczną popełniać groźne błędy. 176 00:22:40,368 --> 00:22:41,448 Jesteś bystry. 177 00:22:42,688 --> 00:22:43,608 Załatw to. 178 00:22:43,888 --> 00:22:45,248 Powiadom przemytników. 179 00:23:05,288 --> 00:23:06,248 Aug. 180 00:23:09,328 --> 00:23:12,368 Myślałeś kiedyś, żeby robić interesy bez Oceanid? 181 00:23:13,568 --> 00:23:15,728 - Chłopaki cię przysłali? - Nie. 182 00:23:17,128 --> 00:23:18,568 Dobra. Dlaczego? 183 00:23:19,008 --> 00:23:21,288 Kto ukrzyżował Maneya i wydłubał mu oczy? 184 00:23:21,368 --> 00:23:23,208 Wiemy kto. Nie wiemy dlaczego. 185 00:23:23,288 --> 00:23:25,528 - Chłopaki mają to gdzieś. - Ich błąd. 186 00:23:25,768 --> 00:23:28,328 - Ktoś chce się wkręcić. - Chłopaki w to nie wierzą. 187 00:23:28,408 --> 00:23:30,048 Oceanidy to zabójcy. 188 00:23:30,128 --> 00:23:32,848 Dzięki nim miasto przetrwało ostatnie 200 lat. 189 00:23:36,528 --> 00:23:38,208 A ty jakie masz zdanie? 190 00:23:40,808 --> 00:23:41,648 Colton. 191 00:23:43,328 --> 00:23:44,328 Augie. 192 00:23:45,968 --> 00:23:47,208 Później pogadamy. 193 00:23:52,208 --> 00:23:55,248 - Jak tu weszłaś? - Nie zamknąłeś bramy. 194 00:23:55,328 --> 00:23:56,528 Adrielle wie, że tu jesteś? 195 00:23:58,048 --> 00:23:59,408 Martwisz się o mnie? 196 00:24:01,848 --> 00:24:03,168 Czego chcesz, Violca? 197 00:24:03,248 --> 00:24:05,368 Sprawdzam, czy jesteś szczęśliwy. 198 00:24:06,088 --> 00:24:08,328 Wniebowzięty. Moje życie to piwo i lody. 199 00:24:08,688 --> 00:24:11,008 Ofiary i krew. 200 00:24:12,048 --> 00:24:16,168 Nie wszystkim w L'Attente podobają się rządy Adrielle. 201 00:24:16,648 --> 00:24:20,928 Kiedy uznasz, że jesteś nieszczęśliwy, przyjdź pogadać z przyjaciółką. 202 00:24:42,528 --> 00:24:44,448 Dziękuję za zaproszenie, madame. 203 00:24:44,888 --> 00:24:47,728 Martwią mnie nasze waśnie. 204 00:24:50,768 --> 00:24:52,728 Nie możemy sobie na nie pozwolić. 205 00:24:53,608 --> 00:24:55,288 To proszę nas uświadomić. 206 00:24:56,448 --> 00:24:58,648 Dlaczego znów potrzebujemy pieniędzy? 207 00:25:12,688 --> 00:25:15,448 Pewnego dnia może zostaniesz królową. 208 00:25:16,688 --> 00:25:18,608 I wtedy zrozumiesz, że podwładni 209 00:25:18,688 --> 00:25:21,808 nie zawsze gotowi są usłyszeć to, co jest dla nich dobre. 210 00:25:22,488 --> 00:25:25,848 Do tego czasu wykonuj polecenia. 211 00:25:26,208 --> 00:25:27,968 Zanurkuj po dwie beczki. 212 00:25:29,848 --> 00:25:31,288 Z Dylanem? 213 00:25:32,688 --> 00:25:35,448 Nie. Ze mną. 214 00:25:36,968 --> 00:25:38,808 Do zobaczenia pod wodą, madame. 215 00:25:42,768 --> 00:25:44,888 Jeśli wypłynie beze mnie, zabij ją. 216 00:25:46,328 --> 00:25:48,248 Czekaj. Nie! 217 00:25:51,808 --> 00:25:52,808 Kurwa! 218 00:26:05,368 --> 00:26:06,408 No dalej! 219 00:26:14,688 --> 00:26:16,408 - Gdzie Adrielle? - Załatwione. 220 00:26:16,568 --> 00:26:18,768 - Gdzie madame? - Płynie. Pomóż mi. 221 00:26:20,768 --> 00:26:22,248 Pomożesz mi czy nie? 222 00:26:26,048 --> 00:26:26,888 Kurwa! 223 00:26:30,808 --> 00:26:32,608 - Wypłyń. - Co robisz? 224 00:26:36,168 --> 00:26:38,408 - No dalej. - Nie. 225 00:27:11,368 --> 00:27:13,608 - Gdzie Bill? - Chuj wie. 226 00:27:14,128 --> 00:27:15,408 Jest Oceanidą. 227 00:27:19,808 --> 00:27:23,888 - Czego chciała Violca Roux? - Zapytać, jaką fujarę ma prawdziwy rybak. 228 00:27:27,488 --> 00:27:28,488 Bzyknąłeś ją? 229 00:27:30,248 --> 00:27:31,888 Nie wiem, czego chciała. 230 00:27:33,528 --> 00:27:37,248 To będzie bardzo udany miesiąc. 231 00:27:43,968 --> 00:27:44,928 Daj forsę. 232 00:27:48,408 --> 00:27:50,328 Rzadko cię tu widuję. 233 00:27:50,408 --> 00:27:53,328 Nadeszły wyjątkowe czasy. 234 00:27:54,528 --> 00:27:55,888 Gdzie twoja siostra? 235 00:27:56,808 --> 00:27:57,648 A co? 236 00:28:00,928 --> 00:28:03,368 - Skąd ten pośpiech z dostawą? - Narzekasz? 237 00:28:03,768 --> 00:28:05,248 Wyjdzie nam to na dobre. 238 00:28:10,088 --> 00:28:11,208 To połowa. 239 00:28:12,168 --> 00:28:13,008 Co? 240 00:28:13,808 --> 00:28:17,408 Zapłaciłeś połowę kwoty. Towar kosztuje dwa razy tyle. 241 00:28:17,488 --> 00:28:18,648 Jaja sobie robisz? 242 00:28:19,488 --> 00:28:22,288 Zawsze tyle płacę. Nie mogę podwoić stawki. 243 00:28:22,368 --> 00:28:23,768 Nie mój problem. 244 00:28:26,488 --> 00:28:28,008 Sądziłem, że sobie ufamy. 245 00:28:29,088 --> 00:28:31,808 - Mieliśmy umowę. - Że płacicie za towar. 246 00:28:32,248 --> 00:28:33,608 Rezygnuję. Dawaj forsę. 247 00:28:33,688 --> 00:28:36,648 Nie. Zatrzymasz towar i zapłacisz za niego. 248 00:28:36,888 --> 00:28:38,288 Zgodnie z umową. 249 00:28:38,368 --> 00:28:41,408 Oczekuję reszty pieniędzy, jak tylko się wyprzedasz. 250 00:29:00,848 --> 00:29:02,968 - Co robimy? - Musimy skołować kasę. 251 00:29:05,848 --> 00:29:07,408 A jeśli nie zapłacimy? 252 00:29:09,528 --> 00:29:11,568 - Powiedzmy chłopakom. - Wykluczone. 253 00:29:11,808 --> 00:29:14,968 Jeśli im powiem, że Oceanidy podwoiły stawkę, 254 00:29:15,768 --> 00:29:16,768 zbuntują się. 255 00:29:16,848 --> 00:29:19,248 China Tom nie będzie zachwycony. 256 00:29:19,448 --> 00:29:20,768 To prawda. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,888 Przekonam go, żeby dopłacił. 258 00:29:27,088 --> 00:29:30,288 Jeśli wybuchnie strzelanina, musimy mieć obstawę. 259 00:29:30,608 --> 00:29:33,688 Kogo weźmiemy? Overmana? Trice'a? 260 00:29:33,768 --> 00:29:35,088 Już nikomu nie ufam. 261 00:29:36,368 --> 00:29:37,248 To kogo? 262 00:31:09,368 --> 00:31:11,048 Co ty wyprawiasz? 263 00:31:12,088 --> 00:31:13,848 To samochód firmowy Devil's Tail. 264 00:31:14,208 --> 00:31:17,688 Kupiłaś knajpę za moje pieniądze, więc samochód należy do mnie. 265 00:31:17,928 --> 00:31:20,408 - Daj kluczyki. - Nie. 266 00:31:20,488 --> 00:31:21,888 No to wal się. 267 00:31:22,768 --> 00:31:26,488 - Wystarczy. - Nie dotykaj mnie. 268 00:31:27,008 --> 00:31:27,848 Mamo. 269 00:31:30,608 --> 00:31:32,848 Jestem Oceanidą. 270 00:31:33,288 --> 00:31:36,048 Wiem, dlaczego mnie nienawidzisz. 271 00:31:36,688 --> 00:31:39,128 - Dzięki za szczerość. - Kto ci powiedział? 272 00:31:41,488 --> 00:31:43,448 Ojciec nie chciał, żebyś wiedziała. 273 00:31:50,248 --> 00:31:51,728 - Co na to Augie? - Nie wie. 274 00:31:52,128 --> 00:31:53,168 Nie musi wiedzieć. 275 00:31:54,928 --> 00:31:57,528 - Cześć, Aug. - Cal, proszę cię. 276 00:31:58,408 --> 00:31:59,888 Załamie się. 277 00:32:04,808 --> 00:32:05,768 Co robisz? 278 00:32:06,448 --> 00:32:07,568 Odbieram swój wóz. 279 00:32:08,688 --> 00:32:10,688 - Kradnie. - Dlaczego? 280 00:32:16,088 --> 00:32:18,488 - Muszę jechać do L'Attente. - Zawiozę cię. 281 00:32:19,648 --> 00:32:22,088 - Potrzebuję twojej pomocy. - W czym? 282 00:32:25,808 --> 00:32:27,368 Po co jedziesz do L'Attente? 283 00:32:29,608 --> 00:32:32,128 Tata mnie tam nie puszczał. Chcę ich zobaczyć. 284 00:32:34,008 --> 00:32:35,648 A raczej Dylana Seagara. 285 00:32:36,328 --> 00:32:38,688 Kumam. Przystojny jest. 286 00:32:38,768 --> 00:32:41,288 Na dźwięk jego imienia nawet Coltonowi staje. 287 00:32:43,528 --> 00:32:45,568 Wiedziałeś, że Bill jest Oceanidą? 288 00:32:47,168 --> 00:32:48,368 Jak się dowiedziałaś? 289 00:32:48,808 --> 00:32:51,408 Znalazłam stare zdjęcia. Nic się nie zmienił. 290 00:32:54,688 --> 00:32:56,768 - Też wiedziałeś? - Dlatego mu nie ufam. 291 00:32:57,088 --> 00:33:00,288 Colton ma kryzys i nie chce dilować z Oceanidami. 292 00:33:00,368 --> 00:33:01,768 Ciekawe dlaczego. 293 00:33:01,848 --> 00:33:04,488 Zapytajmy Chinę Toma, gdy dowie się o stawce. 294 00:33:04,568 --> 00:33:05,528 Załatwię to. 295 00:33:05,608 --> 00:33:07,488 I twoją tajną bronią jest Cal? 296 00:33:09,008 --> 00:33:10,768 Masz jakiś problem? 297 00:33:11,888 --> 00:33:15,208 Bo przyłapałam cię, jak waliłeś konia na basenie? 298 00:33:15,288 --> 00:33:19,768 Nie, bo przekażemy złe wiadomości gościom uzbrojonym po zęby, 299 00:33:19,848 --> 00:33:23,208 a nie wiem, czy potrafisz odbezpieczyć broń. 300 00:33:31,608 --> 00:33:34,688 Tata niewiele mi powiedział, ale czegoś mnie nauczył. 301 00:33:44,288 --> 00:33:45,448 Powiedziałeś jej. 302 00:33:48,808 --> 00:33:49,888 Ma prawo wiedzieć. 303 00:33:51,328 --> 00:33:52,448 Koniec z nami. 304 00:33:58,528 --> 00:33:59,608 W porządku. 305 00:34:03,488 --> 00:34:04,648 Dokąd jedziesz? 306 00:34:06,128 --> 00:34:07,688 Sądziłem, że wszystko wiesz. 307 00:34:07,768 --> 00:34:11,048 Ściągnąć kasę od przemytników. Przecież zapłacili. 308 00:34:13,128 --> 00:34:15,168 Skoro nie wiesz, zejdź mi z drogi. 309 00:34:15,247 --> 00:34:16,767 To dotyczy nas obu. 310 00:34:34,727 --> 00:34:37,088 Cieszy mnie wcześniejsza dostawa. 311 00:34:37,168 --> 00:34:39,328 Musiałem dopłacić. 312 00:34:40,168 --> 00:34:42,368 Dostawca podniósł cenę? 313 00:34:43,008 --> 00:34:44,448 Zdarza się. 314 00:34:45,767 --> 00:34:48,008 Trzeba dbać o relacje z dostawcami. 315 00:34:49,247 --> 00:34:51,767 Ty też podniesiesz cenę? 316 00:34:52,408 --> 00:34:53,848 Tak. Podwoję. 317 00:34:57,247 --> 00:34:58,328 Rozumiem. 318 00:34:58,928 --> 00:35:02,768 Nie chcę być wścibski, ale kto jest... 319 00:35:04,328 --> 00:35:05,328 twoim dostawcą? 320 00:35:07,208 --> 00:35:10,048 - Nie powiem. - Daj spokój, Augie. 321 00:35:10,128 --> 00:35:14,528 Od lat prowadzimy interesy, a ty zadawałeś mnóstwo pytań. 322 00:35:15,128 --> 00:35:17,888 - Jesteś mi coś winien. - Nie rozmawiam na ten temat. 323 00:35:18,928 --> 00:35:21,288 Możemy porozmawiać o towarze, pieniądzach. 324 00:35:21,368 --> 00:35:24,928 Powiedz mi dla świętego spokoju. Nie wygadam się. 325 00:35:25,008 --> 00:35:27,008 Dlaczego chcesz wiedzieć? 326 00:35:28,408 --> 00:35:30,208 Dlaczego chcesz wiedzieć? 327 00:35:33,128 --> 00:35:34,888 - To pułapka. - Co? 328 00:35:43,648 --> 00:35:44,568 Puść ją! 329 00:35:45,368 --> 00:35:46,208 Cal? 330 00:35:49,728 --> 00:35:50,848 Puść go. 331 00:35:51,528 --> 00:35:52,888 Cal. 332 00:35:54,888 --> 00:35:56,048 Puść go! 333 00:35:57,168 --> 00:35:58,608 Odłóżcie broń. 334 00:36:17,728 --> 00:36:20,808 Nienawidzę tego. Naprawdę. 335 00:36:22,048 --> 00:36:23,528 Tej strony interesu. 336 00:36:25,368 --> 00:36:29,008 Nie wierzyłem, że coś z ciebie wydusi, ale warto było spróbować. 337 00:36:29,088 --> 00:36:30,208 Coś ty za jeden? 338 00:36:31,088 --> 00:36:32,408 Jesteś niegrzeczny. 339 00:36:33,328 --> 00:36:34,448 Nieznacznie. 340 00:36:38,528 --> 00:36:40,968 Ale przedstawię ci się. 341 00:36:42,768 --> 00:36:43,648 Stolin. 342 00:36:44,688 --> 00:36:46,448 Gregori Stolin. 343 00:36:48,248 --> 00:36:49,848 Świetnie. Kojarzysz. 344 00:36:50,168 --> 00:36:51,088 Tak. 345 00:36:52,408 --> 00:36:53,888 Co tu, kurwa, robisz? 346 00:36:54,008 --> 00:36:58,288 Bez jaj. Domyśl się, Augustinie McTeer. 347 00:36:58,888 --> 00:37:02,528 Jesteśmy zbrukani krwią. Musimy się okłamywać? 348 00:37:03,608 --> 00:37:08,208 Dobrze wiesz, po co tu jestem i dlaczego jeszcze żyjesz. 349 00:37:09,448 --> 00:37:11,688 - Chcę ubić interes. - Nie masz w zwyczaju. 350 00:37:12,528 --> 00:37:15,088 Jesteś pierdoloną szarańczą w garniturze. 351 00:37:19,368 --> 00:37:21,048 Powiem ci, czym się trudnię. 352 00:37:22,808 --> 00:37:24,888 Strzegę tajemnic. 353 00:37:26,768 --> 00:37:29,888 I wzbudzam strach. 354 00:37:30,208 --> 00:37:31,448 Tak jak teraz. 355 00:37:32,568 --> 00:37:36,648 Pasujemy do siebie. Dlatego dobijemy targu. 356 00:37:37,248 --> 00:37:40,528 Głupiec by rzekł: „Po moim trupie”. 357 00:37:55,248 --> 00:37:56,688 Do zobaczenia. 358 00:38:02,008 --> 00:38:02,848 Pokaż. 359 00:38:06,968 --> 00:38:08,328 Ta laska ci to zrobiła? 360 00:38:11,328 --> 00:38:14,128 Śledźcie go. Namierzcie jego dostawców. 361 00:38:44,848 --> 00:38:45,688 Halo? 362 00:38:46,488 --> 00:38:48,488 Słuchaj uważnie. 363 00:38:48,928 --> 00:38:53,008 Jeśli nie wykonasz polecenia, umrzesz. 364 00:38:55,008 --> 00:38:55,848 Jakie wieści? 365 00:38:56,408 --> 00:38:59,808 Została pani przelicytowana. 366 00:39:00,528 --> 00:39:03,608 - Ilu mam rywali? - Jednego. 367 00:39:03,848 --> 00:39:05,768 - Kto to? - Ktoś bardzo przekonujący. 368 00:39:05,848 --> 00:39:08,488 - I równie zdeterminowany. - Czego potrzebujesz? 369 00:39:08,568 --> 00:39:11,208 Proszę dzisiaj przelać więcej pieniędzy. 370 00:39:20,488 --> 00:39:21,368 Kurwa! 371 00:39:21,448 --> 00:39:22,728 - Nie mamy kasy. - Wiem. 372 00:39:22,808 --> 00:39:24,848 Możemy jechać do L'Attente? 373 00:39:24,928 --> 00:39:26,288 Jezu... Nie! 374 00:39:26,488 --> 00:39:29,448 Nie wiem, czy widziałaś, ale zajebali mojego dilera 375 00:39:29,528 --> 00:39:32,128 i nie mam forsy dla pojebów z L'Attente! 376 00:39:32,768 --> 00:39:34,368 Możesz go przelecieć tutaj. 377 00:39:34,448 --> 00:39:35,888 Nie o to chodzi. 378 00:39:37,448 --> 00:39:38,528 Wal się! 379 00:39:39,048 --> 00:39:39,928 Cal! 380 00:39:41,848 --> 00:39:43,368 Wracasz do L'Attente? 381 00:39:43,448 --> 00:39:45,168 - Muszę tam jechać. - Nie teraz. 382 00:39:46,008 --> 00:39:47,368 Ty też się wal. 383 00:39:47,648 --> 00:39:49,448 - Cal. - Nie ma twojej kasy. 384 00:39:53,248 --> 00:39:54,568 Nie mają pieniędzy. 385 00:40:26,688 --> 00:40:28,008 Bill, to ja! 386 00:40:28,968 --> 00:40:29,928 Bill! 387 00:40:45,528 --> 00:40:46,368 Bill! 388 00:40:46,688 --> 00:40:48,728 Zabierz mnie do L'Attente. 389 00:40:51,808 --> 00:40:53,928 Wiem, że tam jesteś. 390 00:40:56,208 --> 00:40:57,728 Czym jesteśmy, kurwa? 391 00:41:12,968 --> 00:41:14,688 Pieprzę cię! 392 00:41:58,248 --> 00:42:00,608 Jesteś zdenerwowana, madame. 393 00:42:12,968 --> 00:42:14,608 Co chcesz zobaczyć? 394 00:42:16,128 --> 00:42:18,128 Jak zdobyć to, czego potrzebuję. 395 00:42:36,688 --> 00:42:37,968 Pierdol się! 396 00:42:40,168 --> 00:42:41,768 Co zmienią pieniądze? 397 00:42:55,728 --> 00:42:57,568 Cal McTeer przywoła syrenę. 398 00:43:03,368 --> 00:43:06,248 Idzie po ciebie. 399 00:43:16,928 --> 00:43:18,488 Ktoś cię śledził? 400 00:43:19,088 --> 00:43:20,088 Nie. 401 00:43:21,648 --> 00:43:23,648 Bolało, gdy flirtowałaś z Augiem. 402 00:43:24,448 --> 00:43:26,288 Nie zrezygnuje z niej. 403 00:43:26,808 --> 00:43:28,008 No raczej. 404 00:43:33,288 --> 00:43:34,888 Czyż nie jest głupcem? 405 00:43:46,648 --> 00:43:47,648 Cal. 406 00:44:30,368 --> 00:44:33,168 Cal McTeer może nas odwiedzić. 407 00:44:33,688 --> 00:44:36,528 Jeśli się tu pojawi, ukarz ją.