1 00:00:06,688 --> 00:00:09,728 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:47,488 --> 00:00:50,128 ‎(24 ปีก่อน) 3 00:01:21,528 --> 00:01:22,848 ‎เราต้องพาเธอไปแลตทานต์ แพท 4 00:01:24,808 --> 00:01:25,648 ‎ไม่ 5 00:01:47,328 --> 00:01:48,728 ‎นี่มันบ้าไปแล้ว 6 00:01:50,328 --> 00:01:51,168 ‎หมายถึง... 7 00:01:53,048 --> 00:01:55,288 ‎ฉันเป็นอะไร เราเป็นอะไร 8 00:01:56,368 --> 00:01:57,808 ‎เราเป็นพวกลูกครึ่ง 9 00:01:58,328 --> 00:02:00,928 ‎ครึ่งอะไร พวกเขาเป็นอะไร 10 00:02:01,008 --> 00:02:02,528 ‎เธอคงรู้จักเรื่องเล่าเก่าแก่ 11 00:02:02,608 --> 00:02:04,648 ‎พวกผู้ชายที่ได้ยินเสียงพราย 12 00:02:04,728 --> 00:02:08,968 ‎พวกเขาได้ยินเพลงของพวกพราย ‎พวกเขาต้องไปหาพวกพราย 13 00:02:11,368 --> 00:02:12,248 ‎แล้วพวกเขาก็ไป 14 00:02:13,568 --> 00:02:15,368 ‎แล้วพวกเขาก็จมน้ำในอ้อมแขนพวกพราย 15 00:02:17,648 --> 00:02:18,928 ‎มีพวกพรายอยู่ในน้ำเนี่ยนะ 16 00:02:21,088 --> 00:02:23,168 ‎นานรึยัง พวกพรายอยู่ที่นี่นานแค่ไหนแล้ว 17 00:02:24,328 --> 00:02:25,288 ‎อยู่มาตลอด 18 00:02:27,808 --> 00:02:29,648 ‎งั้นแพทก็ไม่ใช่พ่อของฉัน 19 00:02:32,008 --> 00:02:34,128 ‎ฉันพยายามหาพ่อที่แท้จริงของเธอ 20 00:02:34,408 --> 00:02:37,528 ‎แต่แพทไม่อยากให้เธอรู้ 21 00:02:37,608 --> 00:02:40,128 ‎เขาอยากให้เธอเป็นคนพิเศษ 22 00:02:46,128 --> 00:02:48,008 ‎แล้วทำไมคุณถึงอยู่ที่นี่ ไม่ใช่ที่นั่น 23 00:02:49,208 --> 00:02:52,568 ‎ฉันไม่มีสิทธิ์ ฉันตัดสินใจเมื่อนานมาแล้ว 24 00:02:55,088 --> 00:02:58,088 ‎นี่มัน... 25 00:02:59,768 --> 00:03:02,168 ‎มันไร้สาระ ฉันจะเชื่อเรื่องพวกนี้ได้ยังไง 26 00:03:02,648 --> 00:03:03,888 ‎- ฟังนะ คัล ‎- ไม่ฟังแล้ว 27 00:03:04,248 --> 00:03:05,928 ‎- ฉันไม่อยากได้ยินอะไรแล้ว ‎- คัลๆ 28 00:03:06,008 --> 00:03:08,208 ‎คัล แพททำผิดพลาดหลายอย่าง 29 00:03:08,808 --> 00:03:10,888 ‎แต่เขาแค่อยากให้เธอปลอดภัย 30 00:03:13,888 --> 00:03:15,728 ‎ที่นี่ไม่ปลอดภัย คัล 31 00:03:17,128 --> 00:03:19,968 ‎เธอห่างจากที่นี่ไปตั้งสิบปี ‎เธอไม่ต้องการมันหรอก 32 00:03:21,648 --> 00:03:23,208 ‎ตอนนี้เธอก็รู้เรื่องแล้ว 33 00:03:24,408 --> 00:03:25,608 ‎ไปจากอ่าวนี่ซะ 34 00:03:28,808 --> 00:03:30,128 ‎มันสายไปแล้ว 35 00:03:48,928 --> 00:03:52,728 ‎(ร้านเดวิลส์เทล) 36 00:04:10,848 --> 00:04:11,688 ‎- โรซ่า ‎- ว่าไง 37 00:04:13,248 --> 00:04:14,248 ‎เธอมาแล้ว 38 00:04:14,848 --> 00:04:16,968 ‎โอเค เดี๋ยวฉันขึ้นไป อีเว็ตต์ 39 00:04:30,848 --> 00:04:32,048 ‎ลอร่า 40 00:04:32,848 --> 00:04:34,128 ‎สวัสดี ที่รัก 41 00:04:36,048 --> 00:04:39,368 ‎มีน้ำใจจัง ขอบคุณนะ มาสิ 42 00:04:51,328 --> 00:04:52,408 ‎นี่อะไรกัน 43 00:04:53,688 --> 00:04:56,168 ‎นี่คือที่ที่เราพูดถึงเรื่องคนตาย 44 00:05:00,168 --> 00:05:03,688 ‎สาวๆ นี่ลอร่า เมนี่ ‎แม่ม่ายของแซค เมนี่ 45 00:05:05,368 --> 00:05:09,448 ‎ชาวไทด์แลนด์สู่ชาวไทด์แลนด์ ‎เลือดสู่เลือด 46 00:05:12,968 --> 00:05:17,088 ‎อยากรู้ว่าคุณต้องมีอะไร ‎และต้องกลัวอะไรสินะ 47 00:05:17,568 --> 00:05:18,848 ‎ใช่ 48 00:05:50,888 --> 00:05:51,728 ‎นั่นอะไรน่ะ 49 00:06:02,928 --> 00:06:04,328 ‎คุณเห็นฉันนี่ 50 00:06:05,368 --> 00:06:06,768 ‎ฉันกำลังจะตาย 51 00:06:08,448 --> 00:06:09,368 ‎เธออยู่ที่นั่น 52 00:06:12,448 --> 00:06:15,888 ‎- เธอฆ่าฉันสินะ ‎- คุณก็เห็นพอๆ กันกับฉัน 53 00:06:16,408 --> 00:06:17,408 ‎ขอดูอีก 54 00:06:17,488 --> 00:06:19,568 ‎คุณให้ฉันหลั่งเลือดมาพอแล้ว 55 00:06:19,648 --> 00:06:21,168 ‎ต้องหลั่งอีก 56 00:06:31,408 --> 00:06:32,728 ‎นังบ้า 57 00:07:21,968 --> 00:07:22,808 ‎ลามาร์ 58 00:07:23,648 --> 00:07:24,768 ‎คุณเห็นอะไร 59 00:07:25,248 --> 00:07:27,528 ‎มากกว่าจิลส์ที่เสียตาไปเห็นแล้วกัน 60 00:07:27,608 --> 00:07:30,288 ‎ฉันเลือกวิธีได้แย่ แต่ฉันมีเหตุผลที่ดี 61 00:07:31,208 --> 00:07:32,768 ‎แต่คุณเห็นบางอย่างมา 62 00:07:33,808 --> 00:07:35,008 ‎เธอปิดบังอะไรอยู่ 63 00:07:35,088 --> 00:07:37,928 ‎เธอไม่รู้หรอกว่า ‎ถามเรื่องที่อันตรายขนาดไหน 64 00:07:38,008 --> 00:07:41,848 ‎ก็คงอันตรายแหละ ‎คุณก็ให้ดีแลนมาควักตาฉันเลยสิ 65 00:07:42,888 --> 00:07:45,648 ‎คุณรู้ว่าเธอกำลังบ่อนทำลายเรา ฉันมองออก 66 00:07:56,208 --> 00:07:57,168 ‎นี่ใคร 67 00:07:58,128 --> 00:08:02,328 ‎นี่คือผู้ชายคนเดียว ‎ที่ตายในทะเลที่อ่าวออร์เฟลิน 68 00:08:02,408 --> 00:08:05,368 ‎โดยสาเหตุตามธรรมชาติ ‎ในรอบ 60 ปีที่ผ่านมา 69 00:08:07,568 --> 00:08:12,168 ‎และนี่คือบันทึกของเมือง ‎ซึ่งเก็บเรื่องราวของผู้ชายหลายร้อย 70 00:08:12,248 --> 00:08:14,808 ‎ที่ตายโดยสาเหตุที่ผิดธรรมชาติ 71 00:08:26,688 --> 00:08:27,608 ‎(สถานะการกู้ศพ) 72 00:08:27,688 --> 00:08:29,768 ‎(ผู้ชายตกเรือเดินสมุทรและกู้ศพไม่ได้) 73 00:08:29,848 --> 00:08:31,368 ‎(กู้ซากเรือได้ แต่ไม่พบศพ) 74 00:08:39,328 --> 00:08:41,488 ‎(พบเรือเดินสมุทร แต่กู้ศพไม่ได้) 75 00:08:43,607 --> 00:08:44,607 ‎แล้วคุณมาบอกฉันทำไม 76 00:08:44,928 --> 00:08:46,128 ‎เราล้วนเสียพวกผู้ชายไป 77 00:08:46,808 --> 00:08:50,528 ‎ลูกชาย พี่ชายน้องชาย สามี เหมือนกับเธอ 78 00:08:56,808 --> 00:08:59,128 ‎สามีฉันไม่ได้ตายโดยสาเหตุตามธรรมชาติ 79 00:08:59,208 --> 00:09:00,048 ‎เธอรู้ว่าใครฆ่าเขา 80 00:09:00,248 --> 00:09:01,808 ‎- ใช่ ยิปซีพวกนั้นไง ‎- ชาวไทด์แลนด์ 81 00:09:01,888 --> 00:09:05,008 ‎ลูกชายคุณทำธุรกิจกับพวกมัน ‎สามีคุณก็เคยทำธุรกิจกับพวกมัน 82 00:09:05,088 --> 00:09:07,168 ‎นั่นไม่ได้แปลว่า ‎เราไม่อยากให้อะไรเปลี่ยนแปลง 83 00:09:07,568 --> 00:09:09,408 ‎นั่นคือเหตุผลที่เราทุกคนอยู่ที่นี่ 84 00:09:56,648 --> 00:09:58,048 ‎ฉันไม่เชื่อหรอก 85 00:10:00,248 --> 00:10:01,968 ‎ฉันไม่เชื่อ 86 00:10:05,768 --> 00:10:07,408 ‎ไม่ ฉันรู้ว่าฉันเป็นอะไร 87 00:10:48,408 --> 00:10:49,768 ‎ไม่ต้องหรอก ไอ้หนู 88 00:10:51,608 --> 00:10:52,848 ‎พ่ออยู่นี่ทั้งคืนเลยเหรอ 89 00:10:54,888 --> 00:10:55,968 ‎นี่ อะไร... 90 00:10:57,168 --> 00:10:58,528 ‎มีอะไรเปลี่ยนไปเหรอ 91 00:10:59,168 --> 00:11:01,648 ‎- หมายความว่าไง ‎- แกรีดเสื้อเรียบขึ้นนะ 92 00:11:03,328 --> 00:11:04,208 ‎ตกปลาน่ะ ไอ้หนู 93 00:11:05,368 --> 00:11:06,688 ‎ต้องมองหารายละเอียดเล็กๆ 94 00:11:06,768 --> 00:11:09,328 ‎แกคงรู้เรื่องนี้แล้ว ‎ถ้าแกตามฉันไปตกปลาด้วย 95 00:11:10,408 --> 00:11:11,928 ‎เหมือนที่พี่แกไป 96 00:11:18,248 --> 00:11:19,848 ‎พ่อรู้อะไรเกี่ยวกับคัล แม็คเทียร์บ้าง 97 00:11:19,928 --> 00:11:21,248 ‎เธอเป็นคนตระกูลแม็คเทียร์ 98 00:11:24,168 --> 00:11:25,288 ‎เธออันตราย คอรี่ย์ 99 00:11:27,528 --> 00:11:29,408 ‎ทำไมพ่อเธอถึงปิดบังเธอ 100 00:11:30,568 --> 00:11:33,328 ‎- เรื่องแลตทานต์... ‎- แพท แม็คเทียร์เป็นอาชญากรและฆาตก 101 00:11:33,408 --> 00:11:37,008 ‎แต่ฉันคิดว่าเขาคงอยาก ‎มีสิ่งที่สะอาดบริสุทธิ์อยู่ในชีวิตบ้าง 102 00:11:37,768 --> 00:11:39,488 ‎อาจจะมีไว้เพื่อชดเชยไง 103 00:11:40,568 --> 00:11:42,408 ‎มันจะไปต่างกันตรงไหนล่ะ 104 00:11:44,248 --> 00:11:45,768 ‎สุดท้ายเธอก็เป็นฆาตกรอยู่ดี 105 00:11:49,008 --> 00:11:51,008 ‎เมืองนี้ฆ่าทุกอย่าง 106 00:11:52,768 --> 00:11:54,208 ‎พยายามนอนหน่อยนะ พ่อ 107 00:12:19,008 --> 00:12:20,168 ‎- คุณทำอะไรน่ะ ‎- มันอยู่ไหน 108 00:12:20,488 --> 00:12:22,248 ‎- หาอะไรอยู่ ‎- มือถือของแซคอยู่ไหน 109 00:12:22,568 --> 00:12:24,688 ‎- ไม่ได้อยู่ที่ฉัน ‎- เหลวไหล 110 00:12:24,768 --> 00:12:27,408 ‎คุณกำลังทำเละเทะ ‎มือถือบ้านั่นไม่ได้อยู่ที่ฉัน 111 00:12:27,488 --> 00:12:28,408 ‎คุณบ้าไปแล้ว 112 00:12:28,488 --> 00:12:30,568 ‎- คุณก็ด้วย ‎- ฉันด้วยเหรอ 113 00:12:30,648 --> 00:12:33,608 ‎ฟังนะ ตอนนั้นมีคนคุยกับเขาอยู่ ‎มือถือเขาอยู่ไหน 114 00:12:33,848 --> 00:12:36,328 ‎มันไม่อยู่ที่เรือเชรับ ‎ไม่ได้อยู่ที่รถหรือศพเขา 115 00:12:36,408 --> 00:12:38,048 ‎- มันอยู่ที่ไหน ‎- เดี๋ยวนะ 116 00:12:41,008 --> 00:12:43,248 ‎คุณบอกว่าหาศพเขาไม่เจอไม่ใช่เหรอ 117 00:12:47,488 --> 00:12:52,288 ‎ไม่ๆ แกมันไอ้ปีศาจ 118 00:12:52,488 --> 00:12:56,448 ‎ไอ้ปีศาจชั่ว แกทำอะไรกับเขา 119 00:13:07,048 --> 00:13:07,928 ‎ว่าไง 120 00:13:11,568 --> 00:13:12,488 ‎เอาเลยเหรอ 121 00:13:13,688 --> 00:13:14,528 ‎ที่ไหน 122 00:13:19,248 --> 00:13:20,128 ‎โอเค 123 00:13:24,848 --> 00:13:25,888 ‎เธอโทรมาเหรอ 124 00:13:27,568 --> 00:13:28,408 ‎ดีแลน 125 00:13:29,048 --> 00:13:29,928 ‎ดีแลน 126 00:13:31,808 --> 00:13:33,408 ‎รู้ไหม ฉันน่าจะอึ๊บกับเขา 127 00:13:33,608 --> 00:13:35,408 ‎เพื่อชดเชยสิ่งที่คุณทำกับเธอ 128 00:13:37,008 --> 00:13:39,288 ‎- มันก็แค่ธุรกิจ ‎- เหลวไหล 129 00:13:42,008 --> 00:13:43,248 ‎ไม่ได้อยู่ที่คุณใช่ไหม 130 00:13:47,408 --> 00:13:49,088 ‎ถ้ามีฉันให้ไปแล้ว 131 00:14:49,248 --> 00:14:50,328 ‎มีไฟแช็กไหม 132 00:14:51,968 --> 00:14:53,928 ‎ผมเห็นคุณสูบ เลยคิดว่า... 133 00:15:05,568 --> 00:15:06,488 ‎เธอสวยนะเนี่ย 134 00:15:07,448 --> 00:15:08,288 ‎แฟนคุณเหรอ 135 00:15:09,208 --> 00:15:10,048 ‎ไม่ใช่ 136 00:15:10,408 --> 00:15:11,848 ‎ผมแค่มารอหัวหน้า 137 00:15:14,368 --> 00:15:16,008 ‎คุณควรทำอะไรสักอย่างนะ 138 00:15:18,048 --> 00:15:19,608 ‎ลงมือทำดีกว่าดูเฉยๆ 139 00:15:51,408 --> 00:15:52,528 ‎ออกี้ 140 00:16:07,008 --> 00:16:09,168 ‎ไง นี่ออกี้ รู้นะว่าต้องทำอะไร 141 00:16:11,568 --> 00:16:14,768 ‎พี่หายหัวไปไหน ฉันมีเรื่องอยากถาม 142 00:16:16,928 --> 00:16:18,528 ‎ได้ข้อความแล้วโทรกลับด้วยนะ 143 00:17:04,088 --> 00:17:04,928 ‎คัล 144 00:17:05,848 --> 00:17:06,808 ‎อยู่บ้านไหม 145 00:17:10,208 --> 00:17:13,088 ‎- ขอโทษ ผมปลุกคุณรึเปล่า ‎- ตอนนี้ฉันไม่อยากคุย 146 00:17:15,008 --> 00:17:16,367 ‎ผมยังเป็นรอยอยู่เลย 147 00:17:17,887 --> 00:17:20,367 ‎ฟังนะ ฉันขอโทษถ้าฉันทำคุณเจ็บ 148 00:17:21,367 --> 00:17:22,647 ‎แต่ฉันต้องไปแล้ว 149 00:17:26,968 --> 00:17:27,887 ‎ไม่เอาน่า 150 00:17:29,167 --> 00:17:30,048 ‎คัล 151 00:17:41,568 --> 00:17:42,488 ‎ฉันควรไปจากอ่าวนี้ 152 00:17:47,608 --> 00:17:48,448 ‎อย่านะ 153 00:17:50,768 --> 00:17:51,808 ‎ให้อยู่ต่อเหรอ 154 00:17:54,408 --> 00:17:55,408 ‎เพื่ออะไรล่ะ 155 00:17:59,248 --> 00:18:00,648 ‎ผมจะดูแลคุณเอง 156 00:18:13,688 --> 00:18:16,728 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าจะพาตัวเองมาเจออะไร ‎ตอนย้ายมาอยู่ที่นี่ 157 00:18:21,368 --> 00:18:23,168 ‎ที่นี่มันอะไรกันนะ 158 00:20:14,808 --> 00:20:15,688 ‎นายหญิง 159 00:20:22,288 --> 00:20:24,128 ‎คุณเชื่อเรื่องคำทำนายไหม 160 00:20:24,608 --> 00:20:25,768 ‎เชื่อครับ 161 00:20:26,888 --> 00:20:28,848 ‎จะว่าไปแล้ว ที่ที่ผมจากมา 162 00:20:29,448 --> 00:20:33,248 ‎มีผู้หญิงคนหนึ่งที่อ้างว่า ‎เธอเห็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต 163 00:20:33,328 --> 00:20:36,928 ‎แล้วภาพนิมิตของเธอเป็นจริงไหม 164 00:20:38,088 --> 00:20:38,928 ‎จริงครับ 165 00:20:40,088 --> 00:20:42,728 ‎แต่ไม่แน่ใจว่าภาพพวกนั้น ‎แสดงให้เห็นความจริงทั้งหมด 166 00:20:42,808 --> 00:20:44,488 ‎หรือแค่ส่วนหนึ่งเท่านั้น 167 00:20:45,248 --> 00:20:49,248 ‎สุดท้ายแล้ว มันก็ช่วยคนของผมไม่ได้ 168 00:20:53,208 --> 00:20:54,808 ‎ฉันรักผู้คนของฉัน 169 00:20:57,248 --> 00:20:58,088 ‎ไปซะ 170 00:21:27,088 --> 00:21:28,008 ‎นายหญิง 171 00:21:28,088 --> 00:21:30,448 ‎ฮาชาม มันคือสิ่งที่ฉันตามหาอยู่ 172 00:21:31,008 --> 00:21:32,408 ‎ฉันต้องทำยังไงถึงจะได้มันมา 173 00:21:43,328 --> 00:21:45,088 ‎- ดีแลน ‎- นายหญิง 174 00:21:45,888 --> 00:21:46,768 ‎ไปซะ 175 00:21:47,248 --> 00:21:48,288 ‎ไม่ต้อง 176 00:21:50,568 --> 00:21:51,408 ‎ไป 177 00:22:00,128 --> 00:22:01,448 ‎ผม... 178 00:22:03,208 --> 00:22:05,088 ‎- ผมยังไม่เสร็จเลย ‎- เธอเสร็จแล้ว 179 00:22:05,848 --> 00:22:07,808 ‎ฉันอยากให้ส่งของอีกครั้ง 180 00:22:07,888 --> 00:22:09,008 ‎ส่งเลยเหรอ 181 00:22:09,128 --> 00:22:10,648 ‎- ทำไมครับ ‎- เพราะฉันต้องการไง 182 00:22:11,408 --> 00:22:12,528 ‎เอเดรียล ฟังนะ 183 00:22:13,728 --> 00:22:15,408 ‎ถ้าเราส่งของมากเกินไป 184 00:22:15,488 --> 00:22:17,968 ‎พวกขนของเถื่อนจะใช้เงินเพลิน 185 00:22:18,288 --> 00:22:22,048 ‎แล้วพวกนั้นก็จะโลภ ‎และทำเรื่องผิดพลาดใหญ่หลวง 186 00:22:40,368 --> 00:22:41,448 ‎เธอฉลาดนะ 187 00:22:42,688 --> 00:22:43,608 ‎แต่ยังไงก็ไปทำเถอะ 188 00:22:43,888 --> 00:22:45,248 ‎ไปบอกพวกขนของเถื่อนซะ 189 00:23:05,288 --> 00:23:06,248 ‎อ็อก 190 00:23:09,328 --> 00:23:11,368 ‎นายเคยคิดไหมว่าเราทำธุรกิจกันได้ 191 00:23:11,448 --> 00:23:12,368 ‎โดยไม่มีชาวไทด์แลนด์ 192 00:23:13,568 --> 00:23:15,728 ‎- เด็กๆ ให้มาถามเหรอ ‎- เปล่า ฉันถามเอง 193 00:23:17,128 --> 00:23:18,568 ‎โอเค ทำไมล่ะ 194 00:23:19,048 --> 00:23:21,288 ‎ใครจับเมนี่ตรึงไม้กางเขน ‎แล้วควักตาเขาออกมา 195 00:23:21,368 --> 00:23:23,208 ‎เราก็รู้ว่าใคร แต่ไม่รู้ว่าทำทำไม 196 00:23:23,288 --> 00:23:25,528 ‎- พวกเด็กๆ ไม่สนว่าทำไมหรอก ‎- ควรสนนะ 197 00:23:25,928 --> 00:23:28,328 ‎- มีคนพยายามเข้ามายุ่งเรื่องนี้- แต่พวกเด็กๆ ไม่เชื่อ 198 00:23:28,408 --> 00:23:30,048 ‎พวกเขารู้ว่าชาวไทด์แลนด์เป็นฆาตกร 199 00:23:30,128 --> 00:23:32,848 ‎ชาวไทด์แลนด์ทำให้เมืองนี้ ‎อยู่รอดมาได้ในช่วง 200 ที่ผ่านมา 200 00:23:36,528 --> 00:23:37,568 ‎นายคิดยังไงเรื่องนี้ล่ะ 201 00:23:40,808 --> 00:23:41,648 ‎โคลตัน 202 00:23:43,328 --> 00:23:44,328 ‎ออกี้ 203 00:23:45,688 --> 00:23:46,528 ‎เดี๋ยวเราค่อยคุยกัน 204 00:23:52,208 --> 00:23:55,248 ‎- เข้ามาถึงที่นี่ได้ยังไง ‎- คุณคงเปิดประตูทิ้งไว้น่ะ 205 00:23:55,448 --> 00:23:56,528 ‎เอเดรียลรู้ไหมว่าเธอมา 206 00:23:58,048 --> 00:23:59,408 ‎เป็นห่วงฉันเหรอ 207 00:24:01,848 --> 00:24:03,168 ‎เธอต้องการอะไร ไวโอลก้า 208 00:24:03,248 --> 00:24:05,368 ‎ฉันแค่อยากรู้ว่าคุณมีความสุขดีไหม 209 00:24:06,208 --> 00:24:08,328 ‎สุขสุดๆ ชีวิตมีแต่สุขสบาย 210 00:24:08,688 --> 00:24:11,008 ‎มีแต่เสียกับเสียน่ะสิ 211 00:24:12,048 --> 00:24:13,848 ‎ที่แลตทานต์ พวกเรากลุ่มเล็กๆ ไม่พอใจ 212 00:24:13,928 --> 00:24:16,168 ‎กับวิธีปกครองของเอเดรียล 213 00:24:16,728 --> 00:24:20,808 ‎ถ้าคุณยอมรับว่าไม่พอใจเมื่อไหร่ ‎รู้ไว้แล้วกันว่ามาคุยกันได้ 214 00:24:42,608 --> 00:24:44,328 ‎ขอบคุณที่ชวนฉันมาค่ะ นายหญิง 215 00:24:44,888 --> 00:24:47,928 ‎ฉันเป็นห่วงว่าเราเห็นต่างกันเรื่องโลกกว้าง 216 00:24:50,768 --> 00:24:52,608 ‎เราเห็นต่างกันไม่ได้ 217 00:24:53,608 --> 00:24:55,288 ‎งั้นคุณก็น่าจะบอกเราได้ 218 00:24:56,448 --> 00:24:58,648 ‎ว่าทำไมเราต้องการเงินเพิ่มเร็วขนาดนี้ 219 00:25:12,688 --> 00:25:15,448 ‎สักวันหนึ่ง เธออาจจะเป็นราชินี 220 00:25:16,808 --> 00:25:18,608 ‎ถึงตอนนั้นเธอจะเข้าใจว่าคนของเธอ 221 00:25:18,688 --> 00:25:21,568 ‎ไม่ได้พร้อมรับฟัง ‎ว่าอะไรดีต่อพวกเขาเสมอไป 222 00:25:22,488 --> 00:25:25,848 ‎จนกว่าจะถึงตอนนั้น ทำตามคำสั่งไปก่อน 223 00:25:26,208 --> 00:25:27,968 ‎ลงไป เอาถังขึ้นมาสองถัง 224 00:25:29,848 --> 00:25:31,288 ‎ดีแลนลงไปด้วยรึเปล่า 225 00:25:32,688 --> 00:25:35,448 ‎เปล่า ฉันจะลงไปด้วย 226 00:25:37,048 --> 00:25:38,648 ‎เจอกันข้างล่างค่ะ นายหญิง 227 00:25:42,768 --> 00:25:44,888 ‎ถ้าเธอขึ้นมาโดยไม่มีฉัน ฆ่าเธอเลย 228 00:25:46,328 --> 00:25:48,248 ‎เดี๋ยว เอเดรียล รอก่อน ไม่ 229 00:25:51,808 --> 00:25:52,648 ‎ให้ตายสิ 230 00:26:05,368 --> 00:26:06,328 ‎เร็วเข้า 231 00:26:14,688 --> 00:26:16,408 ‎- เอเดรียลล่ะ ‎- เรียบร้อยแล้ว 232 00:26:16,568 --> 00:26:18,768 ‎- นายหญิงอยู่ไหน ‎- เธอกำลังมา ช่วยดึงหน่อย 233 00:26:20,768 --> 00:26:22,248 ‎นายจะช่วยดึงฉันขึ้นไปไหมเนี่ย 234 00:26:26,048 --> 00:26:26,888 ‎ให้ตายสิ 235 00:26:30,808 --> 00:26:32,608 ‎- เร็วเข้า ‎- จะทำอะไรน่ะ 236 00:26:33,128 --> 00:26:34,208 ‎นายจะทำอะไร 237 00:26:36,168 --> 00:26:38,408 ‎- เร็วเข้าๆ ‎- ไม่ 238 00:27:11,368 --> 00:27:13,608 ‎- บิลล์อยู่ไหน ‎- ใครจะไปรู้วะ 239 00:27:14,128 --> 00:27:15,408 ‎พวกไทด์แลนด์ 240 00:27:19,808 --> 00:27:20,848 ‎วิโอลก้า รูซ์ต้องการอะไร 241 00:27:21,288 --> 00:27:23,888 ‎เธอคงสงสัยว่า ‎คันเบ็ดของชาวประมงแท้ๆ ใหญ่แค่ไหน 242 00:27:27,488 --> 00:27:28,488 ‎นายอึ๊บเธอแล้วเหรอ 243 00:27:30,248 --> 00:27:31,888 ‎เปล่า ฉันไม่รู้ว่าเธอต้องการอะไร 244 00:27:33,528 --> 00:27:37,248 ‎ยังไงซะ เดือนนี้เราก็จะรวยกันเละแล้ว 245 00:27:43,968 --> 00:27:44,928 ‎ไปเอาเงินมา 246 00:27:48,408 --> 00:27:50,328 ‎แปลกใจจังที่เจอคุณที่นี่ นายหญิง 247 00:27:50,408 --> 00:27:53,328 ‎ฉันว่านี่คือเวลาสำหรับเรื่องแปลกๆ 248 00:27:54,528 --> 00:27:55,888 ‎น้องสาวคุณล่ะ 249 00:27:56,808 --> 00:27:57,648 ‎คุณจะสนใจทำไม 250 00:28:00,928 --> 00:28:03,368 ‎- ทำไมครั้งนี้ส่งเร็วจัง ‎- คุณมีปัญหางั้นเหรอ 251 00:28:03,768 --> 00:28:05,248 ‎เราทำธุรกิจเพิ่มได้อยู่แล้ว 252 00:28:10,088 --> 00:28:11,208 ‎นั่นแค่ครึ่งเดียว 253 00:28:12,168 --> 00:28:13,008 ‎ว่าไงนะ 254 00:28:13,808 --> 00:28:17,408 ‎เงินนั่นแค่ครึ่งเดียว ‎ของครั้งนี้ต้องได้เงินเป็นสองเท่า 255 00:28:17,488 --> 00:28:18,648 ‎คุณพูดจริงรึเปล่าเนี่ย 256 00:28:19,488 --> 00:28:22,288 ‎ปกติก็เท่านี้ ผมขูดรีดจาก ‎คนปล่อยของเป็นสองเท่าไม่ได้ 257 00:28:22,368 --> 00:28:23,768 ‎นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน 258 00:28:26,488 --> 00:28:28,008 ‎ผมนึกว่าเราเชื่อใจกันและกัน 259 00:28:29,088 --> 00:28:30,008 ‎นึกว่าเราตกลงกันแล้ว 260 00:28:30,088 --> 00:28:31,808 ‎เราตกลงว่าคุณต้องจ่ายให้สิ่งที่เราหามา 261 00:28:32,328 --> 00:28:33,608 ‎งั้นผมไม่เอา เอาเงินคืนมา 262 00:28:33,688 --> 00:28:36,648 ‎ไม่ คุณเก็บของไว้ แล้วก็จ่ายเงินเพิ่มมา 263 00:28:36,888 --> 00:28:38,288 ‎นั่นคือข้อตกลงของเรา 264 00:28:38,528 --> 00:28:41,488 ‎ฉันหวังว่าจะได้เงินที่เหลือทันที ‎ที่คุณปล่อยของได้หมด 265 00:29:00,848 --> 00:29:02,968 ‎- เราจะทำยังไงดี ‎- ก็ไปหาเงินน่ะสิ 266 00:29:05,848 --> 00:29:07,408 ‎จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเราไม่จ่าย 267 00:29:09,528 --> 00:29:11,568 ‎- เราบอกพวกเด็กๆ ดีกว่า ‎- ไม่ๆ ไม่มีทาง 268 00:29:11,808 --> 00:29:12,688 ‎หลังเกิดเรื่องกับเมนี่ 269 00:29:12,768 --> 00:29:15,288 ‎ถ้าบอกไปว่าชาวไทด์แลนด์ ‎ขึ้นราคาของเป็นสองเท่าเฉยๆ 270 00:29:15,928 --> 00:29:16,768 ‎ได้เกิดจลาจลแน่ 271 00:29:16,928 --> 00:29:19,248 ‎ไชน่า ทอมต้องไม่พอใจเรื่องราคาแน่ 272 00:29:19,448 --> 00:29:20,768 ‎ไม่พอใจแน่นอน 273 00:29:22,208 --> 00:29:23,848 ‎ฉันต้องกล่อมให้เขาจ่าย 274 00:29:27,128 --> 00:29:30,288 ‎ถ้าเกิดต้องยิงกันขึ้นมา ‎อย่างน้อยเราต้องมีกันสักสามคน 275 00:29:30,608 --> 00:29:33,688 ‎จะพาใครไปด้วยล่ะ โอเวอร์แมนหรือไทรซ์ 276 00:29:33,768 --> 00:29:35,088 ‎ตอนนี้ฉันไม่เชื่อใจพวกนั้นสักคน 277 00:29:36,368 --> 00:29:37,248 ‎งั้นใครล่ะ 278 00:31:09,368 --> 00:31:11,048 ‎ทำอะไรกับรถแม่อยู่น่ะ คัล 279 00:31:12,208 --> 00:31:16,088 ‎รถคันนี้ลงทะเบียนไว้ในชื่อร้านเดวิลส์เทล ‎ซึ่งใช้เงินของหนูซื้อ 280 00:31:16,168 --> 00:31:17,688 ‎เลยถือว่ามันเป็นรถของหนู 281 00:31:17,928 --> 00:31:20,408 ‎- ทำไมแม่ไม่เอากุญแจให้หนูล่ะ ‎- แม่จะไม่ให้อะไรลูกทั้งนั้น 282 00:31:20,488 --> 00:31:21,888 ‎งั้นก็ไปตายซะ 283 00:31:22,768 --> 00:31:26,488 ‎- โอเค พอกันที ‎- อย่ามาแตะต้องหนู 284 00:31:27,008 --> 00:31:27,848 ‎แม่ 285 00:31:30,608 --> 00:31:32,848 ‎หนูรู้แล้วว่าหนูเป็นชาวไทด์แลนด์ 286 00:31:33,288 --> 00:31:36,048 ‎หนูรู้แล้วว่าทำไมแม่ถึงเกลียดหนูนัก 287 00:31:36,688 --> 00:31:39,128 ‎- ขอบคุณที่ไม่เคยบอกกันเลยนะ ‎- ใครบอกลูก 288 00:31:41,648 --> 00:31:43,288 ‎พ่อของลูกไม่อยากให้ลูกรู้ 289 00:31:50,248 --> 00:31:51,728 ‎- ออกี้คิดว่าไง ‎- เขาไม่รู้ 290 00:31:52,208 --> 00:31:53,168 ‎เขาไม่จำเป็นต้องรู้ 291 00:31:54,928 --> 00:31:57,528 ‎- ไง อ็อก ‎- คัล ขอร้อง 292 00:31:58,408 --> 00:31:59,888 ‎มันจะทำร้ายเขา 293 00:32:04,808 --> 00:32:05,768 ‎ทำอะไรอยู่น่ะ 294 00:32:06,448 --> 00:32:07,568 ‎แค่มาเอารถของฉันน่ะ 295 00:32:08,688 --> 00:32:10,688 ‎- หมายถึงขโมยสินะ ‎- ทำไมล่ะ 296 00:32:16,088 --> 00:32:18,488 ‎- ฉันต้องไปแลตทานต์ ‎- ฉันพาไปเอง 297 00:32:19,648 --> 00:32:22,088 ‎- แต่ฉันต้องให้เธอช่วยก่อน ‎- ช่วยอะไร 298 00:32:25,808 --> 00:32:27,128 ‎จะไปแลตทานต์ทำไม 299 00:32:29,728 --> 00:32:31,928 ‎พ่อไม่เคยยอมให้ฉันไปเลย ฉันอยากไปดู 300 00:32:34,008 --> 00:32:35,648 ‎อยากเจอดีแลน ซีการ์สินะ 301 00:32:36,328 --> 00:32:38,688 ‎ฉันเข้าใจ หมอนั่นหล่อน่าดู 302 00:32:38,768 --> 00:32:41,288 ‎ฟังนะ แค่เอ่ยชื่อหมอนั่น ‎แม้แต่โคลตันยังเริ่มปึ๋งปั๋งเลย 303 00:32:43,608 --> 00:32:45,528 ‎พี่รู้รึเปล่าว่าบิลล์เป็นชาวไทด์แลนด์ 304 00:32:47,168 --> 00:32:48,368 ‎เธอไปรู้มาได้ยังไง 305 00:32:48,728 --> 00:32:51,568 ‎ฉันไปเจอรูปเก่ามา ‎ตอนนี้เขายังดูเหมือนในรูปเป๊ะเลย 306 00:32:54,928 --> 00:32:56,768 ‎- นายก็รู้สินะ ‎- รู้สิ ฉันเลยไม่เชื่อใจเขาไง 307 00:32:57,088 --> 00:33:00,288 ‎ตอนนี้โคลตันระแวงที่จะทำธุรกิจ ‎กับชาวไทด์แลนด์สุดๆ เลย 308 00:33:00,368 --> 00:33:01,768 ‎ฉันสงสัยจังว่าทำไม 309 00:33:01,848 --> 00:33:04,328 ‎เราน่าจะถามไชน่า ทอมดู ‎ตอนที่บอกเขาเรื่องขึ้นราคา 310 00:33:04,408 --> 00:33:05,528 ‎ก็บอกว่าเดี๋ยวจัดการเอง 311 00:33:05,728 --> 00:33:07,488 ‎แล้วอาวุธลับของนายคืออะไร เธอเหรอ 312 00:33:09,008 --> 00:33:10,768 ‎นายมีปัญหาอะไรกับฉันเหรอ โคลตัน 313 00:33:11,888 --> 00:33:13,728 ‎เป็นเพราะฉันเคยจับได้ว่านายช่วยตัวเอง 314 00:33:13,808 --> 00:33:15,208 ‎หลังห้องแต่งตัวที่สระว่ายน้ำสินะ 315 00:33:15,288 --> 00:33:19,768 ‎เปล่า เพราะเรากำลังจะเอาข่าวร้าย ‎ไปบอกผู้ชายพกปืนเป็นโขยง 316 00:33:19,848 --> 00:33:23,208 ‎และฉันค่อนข้างมั่นใจว่าเธอใช้ปืนไม่เป็น 317 00:33:31,688 --> 00:33:34,688 ‎พ่อไม่ได้บอกอะไรฉันเท่าไหร่ ‎แต่พ่อก็สอนฉันหลายอย่าง 318 00:33:44,288 --> 00:33:45,448 ‎คุณบอกเธอ 319 00:33:48,808 --> 00:33:49,888 ‎เธอมีสิทธิ์ที่จะรู้ 320 00:33:51,328 --> 00:33:52,448 ‎เราจบกัน 321 00:33:58,528 --> 00:33:59,608 ‎ไม่เป็นไร 322 00:34:03,488 --> 00:34:04,648 ‎นายจะไปไหน 323 00:34:06,288 --> 00:34:07,688 ‎ผมนึกว่าคุณรู้ทุกเรื่องซะอีก 324 00:34:07,768 --> 00:34:11,048 ‎ไปทวงเงินจากพวกขนของเถื่อนสินะ ‎พวกนั้นจ่ายแล้วไม่ใช่เหรอ 325 00:34:13,207 --> 00:34:15,168 ‎ถ้าคุณไม่รู้ก็แสดงว่าไม่ควรรู้ ถอยไปซะ 326 00:34:15,247 --> 00:34:16,767 ‎เราก็พอกันทั้งคู่แหละ 327 00:34:34,727 --> 00:34:37,088 ‎ได้ของมาเพิ่มเร็วแบบนี้เยี่ยมไปเลย 328 00:34:37,168 --> 00:34:39,328 ‎ใช่ ครั้งนี้ฉันต้องจ่ายแพงขึ้น 329 00:34:40,168 --> 00:34:42,368 ‎ผู้จัดหาของนายขึ้นราคาเหรอ 330 00:34:43,008 --> 00:34:44,448 ‎มันก็เรื่องปกติจริงไหม 331 00:34:45,767 --> 00:34:48,008 ‎เราต้องเอาใจผู้จัดหาของเราให้ดี 332 00:34:49,247 --> 00:34:51,767 ‎นายเองก็จะขึ้นราคาสินะ 333 00:34:52,408 --> 00:34:53,848 ‎ใช่ ขึ้นเป็นสองเท่า 334 00:34:57,247 --> 00:34:58,328 ‎โอเค 335 00:34:58,928 --> 00:35:02,768 ‎ก็ไม่อยากสอดรู้หรอกนะ แต่ใครคือ... 336 00:35:04,328 --> 00:35:05,328 ‎ผู้จัดหาของนายเหรอ 337 00:35:07,208 --> 00:35:10,048 ‎- นายก็รู้ว่าฉันบอกไม่ได้ ‎- ไม่เอาน่า ออกี้ 338 00:35:10,128 --> 00:35:14,528 ‎เราทำธุรกิจกันมานาน ‎แล้วนายก็เรียกร้องเยอะ 339 00:35:15,208 --> 00:35:17,888 ‎- ฉันว่านายติดค้างฉันนะ ‎- ฉันบอกไม่ได้ ทอม 340 00:35:19,008 --> 00:35:21,288 ‎เราจะคุยกันเรื่องสินค้าหรือเรื่องเงินก็ได้ 341 00:35:21,368 --> 00:35:23,808 ‎ไม่เอาน่า บอกให้หายข้องใจหน่อยเถอะ 342 00:35:23,888 --> 00:35:24,928 ‎ฉันไม่บอกใครหรอก 343 00:35:25,008 --> 00:35:27,008 ‎นายจะอยากรู้ไปทำไม 344 00:35:28,408 --> 00:35:30,208 ‎นายจะอยากรู้ไปทำไม 345 00:35:33,128 --> 00:35:34,888 ‎- มันเป็นการจัดฉาก ‎- ว่าไงนะ 346 00:35:38,008 --> 00:35:39,568 ‎จับมัน มันอยู่ที่มุมนั้น 347 00:35:43,648 --> 00:35:44,568 ‎ปล่อยเธอนะ 348 00:35:45,368 --> 00:35:46,208 ‎คัล 349 00:35:49,728 --> 00:35:50,848 ‎ปล่อยเขาซะ 350 00:35:52,008 --> 00:35:52,888 ‎คัลๆ 351 00:35:54,888 --> 00:35:56,048 ‎ปล่อยเขา 352 00:35:57,168 --> 00:35:58,608 ‎ช่วยวางปืนลงด้วย 353 00:36:17,728 --> 00:36:20,808 ‎ฉันเกลียดแบบนี้ จริงๆ นะ 354 00:36:22,048 --> 00:36:23,528 ‎ด้านนี้ของการทำธุรกิจ 355 00:36:25,368 --> 00:36:29,008 ‎ฉันไม่คิดว่าเขาจะทำให้นายพูดได้ ‎แต่มันก็คุ้มที่จะลอง 356 00:36:29,088 --> 00:36:30,208 ‎แกเป็นใครวะ 357 00:36:31,088 --> 00:36:32,408 ‎หยาบคาย 358 00:36:33,328 --> 00:36:34,448 ‎ไปหน่อยนะ 359 00:36:38,528 --> 00:36:40,968 ‎แต่ฉันจะบอกชื่อให้แล้วกัน 360 00:36:42,768 --> 00:36:43,648 ‎สโตลิน 361 00:36:44,688 --> 00:36:46,448 ‎เกรกอรี่ สโตลิน 362 00:36:48,248 --> 00:36:49,848 ‎ดี นายรู้จักสินะ 363 00:36:50,168 --> 00:36:51,088 ‎ฉันรู้จัก 364 00:36:52,408 --> 00:36:53,888 ‎ที่ฉันไม่รู้ก็คือนายมาทำบ้าอะไรที่นี่ 365 00:36:54,008 --> 00:36:58,288 ‎ไม่เอาน่า นายต้องฉลาดกว่านี้สิ ‎ออกัสติโน่ แม็คเทียร์ 366 00:36:58,888 --> 00:37:02,528 ‎เราคือชายที่ยืนอยู่บนกองเลือด ‎เราต้องโกหกเหรอ 367 00:37:03,608 --> 00:37:08,208 ‎นายรู้ดีว่าฉันมาที่นี่ทำไม ‎และรู้ดีว่าทำไมนายยังรอดอยู่ 368 00:37:09,568 --> 00:37:11,688 ‎- ฉันอยากทำธุรกิจ ‎- นายไม่ทำธุรกิจ 369 00:37:12,528 --> 00:37:14,208 ‎นายก็แค่ตัวแพร่เชื้อโรคใส่สูท 370 00:37:19,448 --> 00:37:21,048 ‎จะบอกให้ว่าฉันทำอะไร 371 00:37:22,808 --> 00:37:24,888 ‎ฉันเก็บความลับ 372 00:37:26,768 --> 00:37:29,888 ‎และฉันทำให้คนกลัว 373 00:37:30,208 --> 00:37:31,448 ‎เหมือนนายไง 374 00:37:32,568 --> 00:37:36,648 ‎เราเหมาะกันสุดๆ ‎เพราะงั้นเราเลยจะทำธุรกิจกัน 375 00:37:37,248 --> 00:37:40,528 ‎ตอนนี้แหละที่พวกโง่จะบอกว่า ‎"ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะ" 376 00:37:55,248 --> 00:37:56,688 ‎เราจะเจอกันอีกเร็วๆ นี้ใช่ไหม 377 00:38:02,008 --> 00:38:02,848 ‎ขอดูหน่อย 378 00:38:06,968 --> 00:38:08,248 ‎แม่นั่นเป็นคนทำเหรอ 379 00:38:11,328 --> 00:38:14,128 ‎ตามมันไป หาผู้จัดหาของมันให้เจอ 380 00:38:44,848 --> 00:38:45,688 ‎ฮัลโหล 381 00:38:46,488 --> 00:38:48,488 ‎ฟังให้ดีๆ นะ 382 00:38:48,928 --> 00:38:53,008 ‎ถ้าเธอไม่ทำตามคำสั่งฉัน เธอตาย 383 00:38:55,008 --> 00:38:55,848 ‎มีข่าวอะไรบ้าง 384 00:38:56,408 --> 00:38:59,808 ‎ราคาของขึ้นแล้ว นายหญิง ‎ผมเกรงว่าราคาจะเกินวงเงินคุณแล้ว 385 00:39:00,528 --> 00:39:02,688 ‎มีคนสู้ราคาแข่งกับฉันกี่คน 386 00:39:02,768 --> 00:39:03,608 ‎แค่คนเดียว 387 00:39:03,928 --> 00:39:05,768 ‎- ใครเหรอ ‎- เขาคารมดีมาก 388 00:39:05,848 --> 00:39:08,488 ‎- เขาอยากได้ของชิ้นนี้พอๆ กับคุณ ‎- คุณต้องการอะไร 389 00:39:08,568 --> 00:39:11,208 ‎ส่งเงินมาให้บริษัทผมเพิ่มภายในคืนนี้ 390 00:39:20,488 --> 00:39:21,368 ‎ให้ตายสิ 391 00:39:21,448 --> 00:39:22,728 ‎- เราไม่มีเงินให้เขา ‎- ฉันรู้ 392 00:39:22,808 --> 00:39:24,848 ‎อ็อก ไหนว่าจะพาฉันไปแลตทานต์ ‎ไปเลยได้ไหม 393 00:39:24,928 --> 00:39:26,288 ‎ให้ตาย... ไม่ได้ คัล 394 00:39:26,488 --> 00:39:29,448 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอได้อยู่ในห้องเมื่อกี้ไหม ‎แต่คนปล่อยของของฉันถูกยิงตาย 395 00:39:29,528 --> 00:39:32,128 ‎และฉันก็ไม่มีเงินไปส่งที่แลตทานต์ ‎เพราะฉะนั้น ไม่ 396 00:39:32,768 --> 00:39:34,368 ‎ถ้าอยากจะอึ๊บมันก็เอาเลย อยู่นี่แล้ว 397 00:39:34,448 --> 00:39:35,888 ‎ไม่ใช่เรื่องนั้นสักหน่อย 398 00:39:37,448 --> 00:39:38,528 ‎ไปตายซะ 399 00:39:39,048 --> 00:39:39,928 ‎คัล 400 00:39:41,848 --> 00:39:43,408 ‎นายจะกลับไปแลตทานต์ไหม 401 00:39:43,488 --> 00:39:45,168 ‎- ฉันต้องไปที่นั่นจริงๆ ‎- ยังไม่กลับตอนนี้ 402 00:39:46,008 --> 00:39:47,368 ‎ไปตายอีกคนเลยไป 403 00:39:47,648 --> 00:39:49,448 ‎- คัล ‎- เขาไม่มีเงินให้นายหรอก 404 00:39:53,248 --> 00:39:54,568 ‎เขายังไม่มีเงิน 405 00:40:26,688 --> 00:40:28,008 ‎บิลล์ นี่ฉันเอง 406 00:40:28,968 --> 00:40:29,928 ‎บิลล์ 407 00:40:45,528 --> 00:40:46,368 ‎บิลล์ 408 00:40:46,688 --> 00:40:48,728 ‎ฉันอยากให้คุณพาฉันไปแลตทานต์ 409 00:40:51,808 --> 00:40:53,928 ‎ได้โปรด ฉันรู้ว่าคุณอยู่ในนั้น 410 00:40:56,208 --> 00:40:57,728 ‎บิลล์ พวกเราเป็นตัวบ้าอะไรกันแน่ 411 00:41:12,968 --> 00:41:14,688 ‎ไอ้บ้าเอ๊ย 412 00:41:58,248 --> 00:42:00,608 ‎คุณดูอารมณ์ไม่ดีนะ นายหญิง 413 00:42:12,968 --> 00:42:14,608 ‎อยากเห็นอะไร 414 00:42:16,128 --> 00:42:17,288 ‎ทำยังไงให้ได้สิ่งที่ต้องการ 415 00:42:36,688 --> 00:42:37,968 ‎ไปตายซะ 416 00:42:40,168 --> 00:42:41,768 ‎ฉันอยากรู้เรื่องเงิน 417 00:42:55,728 --> 00:42:57,568 ‎คัล แม็คเทียร์พาพรายน้ำมา 418 00:43:03,368 --> 00:43:06,248 ‎เธอกำลังมาจัดการคุณ 419 00:43:16,928 --> 00:43:18,488 ‎มีคนตามเธอมาที่นี่รึเปล่า 420 00:43:19,088 --> 00:43:19,968 ‎ไม่มี 421 00:43:21,648 --> 00:43:23,648 ‎ฉันไม่ชอบเวลาเห็นเธอกับออกี้อี๋อ๋อกัน 422 00:43:24,448 --> 00:43:26,288 ‎เขานอนกับเธอสินะ 423 00:43:26,808 --> 00:43:28,008 ‎คิดว่างั้นนะ 424 00:43:33,288 --> 00:43:34,888 ‎งั้นเขาก็โง่น่ะสิ 425 00:43:46,648 --> 00:43:47,528 ‎คัล 426 00:44:30,368 --> 00:44:33,168 ‎คัล แม็คเทียร์อาจพยายามมาที่แลตทานต์ 427 00:44:33,688 --> 00:44:36,528 ‎ถ้าเธอมา ลงโทษเธอซะ