1 00:00:06,688 --> 00:00:09,688 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:01:14,488 --> 00:01:16,248 ‎그 손 놓지 않으면 ‎죽여 버릴 거야, 리앤드라! 3 00:01:16,408 --> 00:01:17,248 ‎그 손 놔! 4 00:01:19,048 --> 00:01:19,888 ‎캘한테서 떨어져! 5 00:01:22,328 --> 00:01:24,288 ‎- 떨어져! ‎- 오빠! 6 00:01:24,368 --> 00:01:25,448 ‎리앤드라한테 멈추라고 해요 7 00:01:27,408 --> 00:01:29,248 ‎당장 멈추라고 하지 않으면 ‎머리를 날려 버릴 테니까! 8 00:01:32,848 --> 00:01:33,688 ‎캘한테서 떨어져 9 00:01:37,608 --> 00:01:39,488 ‎캘, 괜찮아? 10 00:01:40,128 --> 00:01:41,128 ‎괜찮은 거야? 11 00:01:41,728 --> 00:01:43,568 ‎- 나쁜 년 ‎- 그래 12 00:01:43,648 --> 00:01:45,848 ‎도대체 무슨 짓이에요? ‎눈이 멀 뻔했잖아요 13 00:01:46,888 --> 00:01:47,728 ‎왜 여기에 있지? 14 00:01:48,648 --> 00:01:49,848 ‎가자 15 00:01:51,368 --> 00:01:52,488 ‎안 가 16 00:01:54,168 --> 00:01:55,008 ‎왜? 17 00:01:55,728 --> 00:01:56,928 ‎물어볼 것들이 있어 18 00:01:57,608 --> 00:01:58,768 ‎여기 있어야 해 19 00:02:00,608 --> 00:02:01,448 ‎허락하지 20 00:02:03,448 --> 00:02:05,288 ‎나머지 돈은 준비했나? 21 00:02:06,768 --> 00:02:09,928 ‎우리 바이어가 죽었어요 ‎돈이 마련되는 대로 드리죠 22 00:02:10,008 --> 00:02:10,968 ‎- 캘... ‎- 가 23 00:02:12,048 --> 00:02:14,768 ‎남은 돈 가져올 거 아니면 ‎돌아오지 마 24 00:02:16,688 --> 00:02:19,528 ‎캘, 지금 사업 문제만으로도 벅차 25 00:02:21,688 --> 00:02:22,528 ‎캘 26 00:02:23,768 --> 00:02:25,648 ‎내가 믿는 사람은 너뿐이야 27 00:02:29,968 --> 00:02:30,928 ‎젠장! 28 00:02:42,368 --> 00:02:43,728 ‎괜찮니? 29 00:02:46,008 --> 00:02:47,408 ‎왜 날 공격한 거죠? 30 00:02:48,808 --> 00:02:50,848 ‎복잡한 질문이구나 31 00:02:51,168 --> 00:02:53,208 ‎저한테는 엄청 간단해 보이는데요 32 00:02:54,088 --> 00:02:56,608 ‎우리 둘 다 이제 ‎삶이 단순하지 않다는 걸 알잖니 33 00:02:56,888 --> 00:02:57,728 ‎부인 34 00:03:03,728 --> 00:03:05,728 ‎컬라이어피를 집 안으로 안내해 35 00:03:34,968 --> 00:03:35,808 ‎절 미행했습니다 36 00:03:36,448 --> 00:03:37,288 ‎어디까지? 37 00:03:38,248 --> 00:03:39,288 ‎정문까지요 38 00:03:47,048 --> 00:03:48,648 ‎- 누구 밑에서 일하지? ‎- 뒈져 버려 39 00:03:56,528 --> 00:03:57,648 ‎누구 밑에서 일해? 40 00:04:04,368 --> 00:04:06,328 ‎누구 밑에서 일하지? 41 00:04:09,328 --> 00:04:10,448 ‎그레고리 스톨린 42 00:04:11,088 --> 00:04:15,008 ‎그레고리 스톨린이 ‎우리 조직에 대해 뭘 알지? 43 00:04:16,648 --> 00:04:18,168 ‎아무것도 몰라 44 00:04:19,448 --> 00:04:22,007 ‎그걸 알아내라고 보낸 거야 45 00:04:23,808 --> 00:04:24,968 ‎이건 누구 짓이지? 46 00:04:25,887 --> 00:04:27,208 ‎오기와 같이 있던 여자애 47 00:04:46,048 --> 00:04:48,768 ‎당신 폐에 피가 차는 게 느껴지네 48 00:04:51,248 --> 00:04:52,328 ‎당신은 익사하고 있어 49 00:04:53,728 --> 00:04:56,848 ‎이 일이 오기의 바이어가 ‎죽은 것과 관련이 있나? 50 00:04:58,088 --> 00:04:58,928 ‎알아보겠습니다 51 00:04:59,248 --> 00:05:00,168 ‎아니 52 00:05:01,248 --> 00:05:02,248 ‎넌 이미 많은 일을 했어 53 00:05:06,128 --> 00:05:08,008 ‎발견될 만한 곳에 버려 54 00:06:21,888 --> 00:06:23,368 ‎왜 여기 있죠? 55 00:06:23,448 --> 00:06:25,008 ‎에이드리엘이 ‎여기 있으라고 했어요 56 00:06:26,968 --> 00:06:28,448 ‎여기가 그녀의 집인가요? 57 00:06:30,048 --> 00:06:33,848 ‎약 판 돈으로 TV 하나 안 사고 ‎전부 뭐에 쓴데요? 58 00:06:36,848 --> 00:06:40,048 ‎여기 온 이유가 뭐냐고요 59 00:06:41,408 --> 00:06:43,888 ‎잘생긴 당신이 60 00:06:44,328 --> 00:06:46,368 ‎똑똑하기까지 바란다면 ‎너무 큰 욕심이겠죠 61 00:06:50,168 --> 00:06:51,168 ‎보여 줘요 62 00:06:51,568 --> 00:06:52,688 ‎내 피를 움직여 봐요 63 00:06:54,808 --> 00:06:56,728 ‎- 어떻게 알았죠? ‎- 어떻게 몰랐어요? 64 00:07:05,248 --> 00:07:06,168 ‎캘은 찾았어? 65 00:07:06,608 --> 00:07:08,008 ‎- 응 ‎- 어디 있어? 66 00:07:08,488 --> 00:07:10,368 ‎- 라탕트에 ‎- 왜? 67 00:07:10,448 --> 00:07:12,568 ‎대답할 기분 아니야 68 00:07:12,648 --> 00:07:14,288 ‎- 애들이 아는 거 있어? ‎- 아니 69 00:07:14,528 --> 00:07:15,808 ‎도대체 어디 갔다 온 거야? 70 00:07:15,888 --> 00:07:17,448 ‎- 오기? ‎- 가지고 들어와, 얘들아 71 00:07:24,128 --> 00:07:25,528 ‎차이나 톰이 안 샀어? 72 00:07:26,808 --> 00:07:28,888 ‎차이나 톰이 ‎앞으로 뭘 살 일은 없을 거야 73 00:07:29,488 --> 00:07:31,448 ‎그레고리 스톨린이 ‎톰 일당을 모두 죽였어 74 00:07:31,528 --> 00:07:33,768 ‎스톨린? 시드니랑 멜버른을 ‎장악하고 있다는 남자? 75 00:07:33,848 --> 00:07:35,568 ‎- 여기서 뭘 하는데? ‎- 자기가 새 바이어라더군 76 00:07:36,088 --> 00:07:37,208 ‎그런데 왜 물건을 다 안 샀어? 77 00:07:39,768 --> 00:07:42,128 ‎네가 안 판다고 했구나 78 00:07:42,208 --> 00:07:44,728 ‎매니가 염탐을 나간 일이나 ‎내 동생이 공격을 받은 일은 79 00:07:44,808 --> 00:07:46,448 ‎문제로 생각 안 했던 건 아는데 80 00:07:46,688 --> 00:07:49,688 ‎이번 일은 정말 심각한 문제야 81 00:07:49,768 --> 00:07:52,408 ‎스톨린에게 물건을 안 팔면 ‎그게 문제인 거지 82 00:07:52,488 --> 00:07:54,968 ‎아뇨, 스톨린이 우리에 대해 ‎알아낸 게 문제인 거예요 83 00:07:55,728 --> 00:07:57,808 ‎타이드랜더에 대해서도 ‎알아낼 수 있다는 뜻이니까요 84 00:07:57,888 --> 00:08:00,088 ‎스톨린이 성공한다면 ‎우리는 망한 거예요 85 00:08:00,728 --> 00:08:02,168 ‎스톨린은 내가 상대할 테니 86 00:08:02,248 --> 00:08:03,768 ‎그동안 다른 바이어를 찾아봐 87 00:08:27,648 --> 00:08:30,088 ‎왜 전화했어? 88 00:08:30,168 --> 00:08:31,408 ‎말하지 마 89 00:08:51,368 --> 00:08:53,328 ‎당신이 뭔지 전혀 몰랐다고요? 90 00:08:54,888 --> 00:08:56,808 ‎감옥에 있을 때도? 91 00:08:58,248 --> 00:08:59,408 ‎작은 징후들이 있긴 했죠 92 00:08:59,488 --> 00:09:03,488 ‎보고 있던 창문의 빗방울이 ‎흘러내리다 멈춘다든지 93 00:09:04,448 --> 00:09:07,728 ‎물웅덩이에 있는 물이 ‎움직인다든지요 94 00:09:08,608 --> 00:09:09,448 ‎하지만 95 00:09:10,968 --> 00:09:14,608 ‎내 머리가 어떻게 돼서 ‎상상한 건 줄 알았어요 96 00:09:17,848 --> 00:09:18,928 ‎할 수 있어요? 97 00:09:19,488 --> 00:09:22,208 ‎- 아프게 하고 싶지 않아요 ‎- 아프면 멈추라고 할게요 98 00:09:30,488 --> 00:09:32,248 ‎우리는 물을 움직일 수 있어서 99 00:09:33,408 --> 00:09:35,168 ‎피도 움직일 수 있죠 100 00:09:37,008 --> 00:09:38,568 ‎당신들은 더 잘할 수 있어요 101 00:09:40,008 --> 00:09:41,208 ‎여성들은요 102 00:09:43,328 --> 00:09:44,808 ‎당신 어머니들의 딸들이니까 103 00:09:46,288 --> 00:09:48,208 ‎어머니의 재능은 ‎대부분 딸에게 가죠 104 00:09:48,928 --> 00:09:49,768 ‎안녕? 105 00:09:51,808 --> 00:09:54,088 ‎- 비올카 루, 이쪽은 캘 맥티어야 ‎- 맥티어 106 00:09:54,848 --> 00:09:56,328 ‎방해해서 미안해요 107 00:09:59,648 --> 00:10:00,608 ‎가는 거예요? 108 00:10:00,688 --> 00:10:02,688 ‎여기서 에이드리엘을 기다려요 109 00:10:04,088 --> 00:10:06,848 ‎밀수업자 동생을 집에 들이다니 ‎부인이 어떻게 생각하실까? 110 00:10:06,928 --> 00:10:08,608 ‎에이드리엘도 알아 111 00:10:09,888 --> 00:10:13,168 ‎에이드리엘이 어제 ‎배에서 날 죽이라고 했지? 112 00:10:14,368 --> 00:10:17,448 ‎그런데 넌 그러지 않았어 ‎망설였지 113 00:10:18,888 --> 00:10:20,608 ‎넌 이제 명령대로만 ‎움직이지 않는 거야 114 00:10:20,688 --> 00:10:23,968 ‎에이드리엘 말고 ‎너한테 얻을 수 있는 게 뭔데? 115 00:10:26,008 --> 00:10:26,848 ‎희망 116 00:11:44,528 --> 00:11:46,288 ‎- 부인 ‎- 돈 보냈어 117 00:11:47,008 --> 00:11:48,008 ‎잘됐군요 118 00:11:48,568 --> 00:11:49,728 ‎물건은? 119 00:11:50,088 --> 00:11:50,928 ‎아직 낙찰 전입니다 120 00:11:51,808 --> 00:11:53,408 ‎내 걸로 만들어, 하샴 121 00:11:54,608 --> 00:11:57,048 ‎에이드리엘이 가격을 2배 올렸는데 ‎바이어가 없어요 122 00:11:57,328 --> 00:11:59,128 ‎- 돈이 언제까지 필요한데? ‎- 당장요 123 00:11:59,808 --> 00:12:01,488 ‎돈을 안 주면 에이드리엘이 ‎뭘 할지 알아요? 124 00:12:01,568 --> 00:12:03,488 ‎- 그 여자를 없애 버려 ‎- 콜턴이랑 얘기했어요? 125 00:12:03,568 --> 00:12:04,608 ‎당연히 아니지 126 00:12:04,688 --> 00:12:05,888 ‎에이드리엘은 내 공급업자예요 127 00:12:05,968 --> 00:12:08,528 ‎돈이 있다고 해도 ‎그 여자한테 줄 돈이라면 못 줘 128 00:12:08,608 --> 00:12:11,408 ‎'돈이 있다고 해도'라뇨? ‎캘한테 줬던 수표 봤어요 129 00:12:12,408 --> 00:12:14,688 ‎캘을 내보내려고 그랬어 130 00:12:15,128 --> 00:12:16,528 ‎가짜 수표였어요? 131 00:12:18,008 --> 00:12:18,848 ‎젠장, 엄마 132 00:12:22,608 --> 00:12:24,848 ‎- 왜 캘이 라탕트에 있는 거죠? ‎- 나도 몰라 133 00:12:27,568 --> 00:12:28,568 ‎오기 134 00:12:31,688 --> 00:12:32,688 ‎그럼 돈 없는 거죠? 135 00:12:32,768 --> 00:12:34,568 ‎난 지금 최선을 다하고 있어 136 00:12:54,568 --> 00:12:56,448 ‎좋은 아침이야, 컬라이어피 137 00:13:08,408 --> 00:13:11,488 ‎당신은 뭐죠? 왕족인가요? 138 00:13:12,808 --> 00:13:16,688 ‎아니, 난 어머니 없는 자들의 ‎어머니일 뿐이야 139 00:13:20,168 --> 00:13:22,408 ‎네 정체에 대해 어떻게 알게 됐지? 140 00:13:22,928 --> 00:13:23,848 ‎누가 얘기해 줬어? 141 00:13:26,968 --> 00:13:28,488 ‎옛날 사진을 발견했어요 142 00:13:29,288 --> 00:13:32,768 ‎빌 센텔, 조심성 없는 사람이지 143 00:13:34,088 --> 00:13:37,288 ‎그렇죠, 하나는 당신 사진이었어요 144 00:13:39,528 --> 00:13:41,568 ‎무슨 화장품을 쓰시는지 ‎궁금하네요 145 00:13:43,088 --> 00:13:44,048 ‎넌 필요 없을 거야 146 00:13:44,128 --> 00:13:46,488 ‎왜죠? 당신 몇 살이에요? 147 00:13:47,488 --> 00:13:48,688 ‎나이 들 만큼 들었지 148 00:13:49,488 --> 00:13:53,368 ‎그래서 우리가 세상에 ‎큰 흔적을 남기려 하지 않는 거야 149 00:13:54,208 --> 00:13:55,888 ‎사생활은 중요하거든 150 00:13:56,288 --> 00:13:59,728 ‎그러니 그 사진들은 ‎나한테 가져다주면 고맙겠어 151 00:14:00,848 --> 00:14:02,248 ‎우리 아빠 거예요 152 00:14:04,728 --> 00:14:05,568 ‎이름은 팻이죠 153 00:14:06,808 --> 00:14:08,848 ‎모든 걸 다시 생각해 봐야겠어요 154 00:14:09,608 --> 00:14:12,488 ‎힘들겠지만 ‎이제는 네가 누군지 알잖니 155 00:14:13,208 --> 00:14:17,368 ‎이게 네가 원하는 답이라면 ‎봐야 할 게 있어 156 00:14:38,608 --> 00:14:40,448 ‎당신은 아버지가 누군지 알아요? 157 00:14:42,568 --> 00:14:43,968 ‎궁금했지 158 00:14:44,608 --> 00:14:49,208 ‎젊은 해군 대위가 죄수 호송선에 ‎배치됐다는 기록을 찾았는데 159 00:14:49,968 --> 00:14:51,648 ‎내가 도착한 해에 실종됐더군 160 00:14:52,568 --> 00:14:55,288 ‎상관없어, 필요한 건 다 줬으니까 161 00:14:55,808 --> 00:14:56,968 ‎당신 억양은요? 162 00:14:57,088 --> 00:15:01,328 ‎날 키워 준 여자 말투에 ‎억양이 있었어 163 00:15:01,888 --> 00:15:02,728 ‎그분은 어디 계세요? 164 00:15:04,568 --> 00:15:06,168 ‎이제 보게 될 거야 165 00:15:13,168 --> 00:15:14,128 ‎여긴 뭐죠? 166 00:15:16,808 --> 00:15:17,688 ‎땅을 만져 봐 167 00:15:31,928 --> 00:15:32,768 ‎땅에 손을 대 봐 168 00:15:59,968 --> 00:16:01,048 ‎여기 있었어요? 169 00:16:01,168 --> 00:16:02,488 ‎난 어린애였지 170 00:16:04,488 --> 00:16:08,288 ‎네 삶이 뒤바뀌었던 때보다 ‎좀 더 어린 나이였을 거야 171 00:16:14,888 --> 00:16:17,648 ‎모든 대륙이 아는 옛이야기지 172 00:16:18,248 --> 00:16:20,728 ‎새벽이 오기 전 ‎어둠 속에서 나타난 남자들이 173 00:16:22,128 --> 00:16:26,248 ‎그들이 증오하고 두려워하는 ‎사람들을 모아서 174 00:16:26,728 --> 00:16:28,288 ‎모두 죽여 버리는 거야 175 00:16:59,648 --> 00:17:00,608 ‎당신은 살아남았군요 176 00:17:00,688 --> 00:17:02,008 ‎3명이 살아남았어 177 00:17:03,288 --> 00:17:07,408 ‎새로운 아기들을 찾아서 ‎데려오기에 충분한 숫자였지 178 00:17:13,528 --> 00:17:15,968 ‎인간 남자를 믿으면 안 된다는 걸 ‎깨달았고 말이야 179 00:17:28,608 --> 00:17:31,088 ‎준비되면 다시 우리를 찾아와 180 00:18:38,288 --> 00:18:40,488 ‎캘이 언제 돌아올지 알아야겠어 181 00:18:41,288 --> 00:18:42,288 ‎손 줘 182 00:18:45,608 --> 00:18:48,008 ‎손 달라고 183 00:18:58,008 --> 00:18:59,168 ‎- 피를 흘려 ‎- 안 할 겁니다 184 00:18:59,248 --> 00:19:00,328 ‎피를 흘리라고! 185 00:19:00,408 --> 00:19:05,488 ‎통치를 이런 식으로 해요? ‎변덕스러운 예언에 따라서? 186 00:19:05,568 --> 00:19:08,168 ‎목적에 따르는 거야 ‎늙은 매춘부 같으니 187 00:19:16,568 --> 00:19:19,648 ‎"2018년 5월 3일 ‎축하합니다, 물건은 부인 겁니다" 188 00:19:30,528 --> 00:19:31,368 ‎다음에 오지 189 00:21:02,848 --> 00:21:04,848 ‎"경찰" 190 00:21:25,488 --> 00:21:26,448 ‎누군지 아나? 191 00:21:27,288 --> 00:21:29,048 ‎- 누군지 알고 싶으세요? ‎- 상황에 따라 다르지 192 00:21:29,768 --> 00:21:31,328 ‎지문이 등록돼 있나? 193 00:21:32,288 --> 00:21:33,528 ‎등록된 게 없습니다 194 00:21:35,168 --> 00:21:38,408 ‎웰치 순경, 패드스토에 있는 ‎시체보관소로 데려가서 195 00:21:38,488 --> 00:21:40,288 ‎신원 미상 시신으로 처리하게 196 00:21:42,248 --> 00:21:43,848 ‎물건 나간 걸로 아는데 197 00:21:44,688 --> 00:21:45,768 ‎또 돈 받을 때가 된 건가? 198 00:21:46,968 --> 00:21:47,848 ‎아직요 199 00:22:10,728 --> 00:22:13,208 ‎라이터 좀 사셔야겠는데요 200 00:22:13,328 --> 00:22:15,408 ‎그게 아니라 이거 때문이야 201 00:22:20,168 --> 00:22:24,048 ‎좋은 소식, 나쁜 소식이지? 202 00:22:24,208 --> 00:22:26,688 ‎상사 여자 친구랑 자는 건 좋지만 203 00:22:27,848 --> 00:22:29,688 ‎상사가 알게 되면 나쁘지 204 00:22:31,608 --> 00:22:32,928 ‎안 돼, 이건 내가 가지고 있을게 205 00:22:33,008 --> 00:22:36,048 ‎- 도대체 뭘 원해요? ‎- 물어봐 줘서 고맙군 206 00:22:52,728 --> 00:22:55,168 ‎- 키블 박사님 계신가요? ‎- 이따 늦게 오실 거예요 207 00:22:56,768 --> 00:22:58,248 ‎카메라 가지고 올게요 208 00:23:11,648 --> 00:23:14,808 ‎"사용자 이름: JB볼턴 ‎비밀번호: 1991parkmore!" 209 00:23:14,888 --> 00:23:15,888 ‎"비밀번호 보기" 210 00:23:15,968 --> 00:23:18,088 ‎그건 좀 교활해 보이는데, 순경 211 00:23:19,848 --> 00:23:22,208 ‎덧문이 열려 있더군 ‎우리 친구를 좀 데려가려고 212 00:23:22,288 --> 00:23:24,368 ‎이 시신은 주 소유 증거물입니다 ‎물러서세요 213 00:23:25,328 --> 00:23:26,768 ‎경솔하게 굴지 말게 214 00:23:29,688 --> 00:23:31,048 ‎"기록 삭제" 215 00:23:31,288 --> 00:23:33,848 ‎누가 죽였는지 아나? 216 00:23:35,248 --> 00:23:36,128 ‎모릅니다 217 00:23:36,648 --> 00:23:38,928 ‎거짓말을 못하는군, 웰치 순경 218 00:23:39,288 --> 00:23:43,088 ‎괜찮아, 우리는 새 구역 접수할 때 ‎한두 명 정도는 잃을 각오 하니까 219 00:23:43,168 --> 00:23:46,328 ‎- '우리'가 누구죠? ‎- 내 이름은 레브 누일란드야 220 00:23:46,408 --> 00:23:48,168 ‎그레고리 스톨린이라는 사람 ‎밑에서 일하지 221 00:23:53,408 --> 00:23:55,808 ‎조만간 또 볼 수 있을 거야, 코리 222 00:24:19,568 --> 00:24:20,968 ‎무슨 말 할지 알아 223 00:24:23,768 --> 00:24:25,488 ‎'여기저기 물어보고 다녔어, 오기' 224 00:24:25,648 --> 00:24:28,168 ‎'사고 싶다는 사람은 많은데 ‎다들 거절했어' 225 00:24:29,008 --> 00:24:30,448 ‎다들 스톨린 때문에 겁먹었어 226 00:24:31,088 --> 00:24:32,688 ‎심지어 나랑 말도 안 해 227 00:24:34,008 --> 00:24:35,848 ‎다른 바이어를 찾지 못할 거야 228 00:24:37,328 --> 00:24:40,768 ‎이제 상황이 바뀐 것 같아 229 00:24:41,648 --> 00:24:43,928 ‎스톨린이 우리에 대해 알고 있어 ‎예전으로 돌아갈 수 없다고 230 00:24:45,168 --> 00:24:47,328 ‎- 애들은? ‎- 기다리고 있어 231 00:24:55,368 --> 00:24:56,248 ‎알겠어 232 00:25:07,968 --> 00:25:08,968 ‎콜턴 말이 맞아 233 00:25:09,928 --> 00:25:12,288 ‎스톨린은 다른 바이어가 ‎우리랑 거래하게 두지 않을 거야 234 00:25:12,888 --> 00:25:15,248 ‎스톨린이랑 상대하는 것 말고는 ‎방법이 없는 것 같아 235 00:25:15,968 --> 00:25:18,328 ‎- 잘 생각했어, 오기 ‎- 나도 그렇게 생각해 236 00:25:18,968 --> 00:25:21,488 ‎그래서 스톨린 일당이 ‎거래를 하러 오면 237 00:25:22,608 --> 00:25:23,968 ‎우리가 다 죽여 버릴 거야 238 00:25:26,008 --> 00:25:28,048 ‎바닷가 근처에서 ‎거래할 수 있게 준비할게 239 00:25:28,288 --> 00:25:31,528 ‎차이나 톰 일이 있을 때 보니 ‎6명이나 7명이었어 240 00:25:32,568 --> 00:25:35,368 ‎1명은 이미 죽었으니 ‎나머지를 위해 어창을 비워 놓을게 241 00:25:39,008 --> 00:25:40,088 ‎준비되면 알려 주지 242 00:25:47,288 --> 00:25:52,848 ‎"오펄린베이 경찰서" 243 00:25:54,408 --> 00:25:55,488 ‎연방 경찰에 연락해야 합니다 244 00:25:56,808 --> 00:25:59,888 ‎그레고리 스톨린의 부하가 ‎시체보관소의 시체를 가져갔어요 245 00:26:00,248 --> 00:26:03,088 ‎스톨린은 지난 6년 동안 ‎지명 수배자였다고요 246 00:26:08,968 --> 00:26:12,408 ‎한 번만 더 치시면 보고할 겁니다 247 00:26:13,608 --> 00:26:15,368 ‎한 번만 더 연방 경찰 얘기를 하면 248 00:26:16,968 --> 00:26:17,848 ‎죽여 버리겠어 249 00:26:20,608 --> 00:26:24,088 ‎여기를 관리하는 게 누구든 ‎그들 편에 경찰이 필요해 250 00:26:25,168 --> 00:26:27,888 ‎알겠어? ‎우린 중립을 유지해야 한다고 251 00:26:29,528 --> 00:26:34,048 ‎우리가 연방 경찰에 입 뻥끗한 거 ‎타이드랜더들이 알게 되면 252 00:26:35,088 --> 00:26:36,808 ‎잘 때 우리 목을 그어 버릴 거야 253 00:26:37,848 --> 00:26:39,528 ‎이만 조퇴해 254 00:26:39,928 --> 00:26:44,528 ‎열 좀 식히고, 딸딸이 좀 치고 ‎연방 경찰은 잊어 255 00:27:08,048 --> 00:27:09,008 ‎오빠? 256 00:27:10,928 --> 00:27:12,008 ‎오기 오빠? 257 00:27:43,368 --> 00:27:44,528 ‎아빠 258 00:27:45,408 --> 00:27:46,448 ‎캘 259 00:27:47,168 --> 00:27:48,528 ‎축구하는 줄 알았는데 260 00:27:48,608 --> 00:27:50,848 ‎코치님이 아파서 취소됐어요 261 00:27:53,168 --> 00:27:54,688 ‎그건 왜 꺼냈어요? 262 00:27:55,768 --> 00:27:57,608 ‎우리 또 연습해요? 263 00:27:58,808 --> 00:28:02,648 ‎그냥 청소하는 거야 ‎날이 어두워지기 시작했잖니 264 00:28:04,448 --> 00:28:05,768 ‎주말에 연습하자 265 00:28:07,128 --> 00:28:09,168 ‎누구 기다리고 있었어요? 266 00:28:12,048 --> 00:28:13,328 ‎이제는 안 기다려 267 00:28:16,528 --> 00:28:17,488 ‎이리 오렴 268 00:28:23,768 --> 00:28:25,208 ‎가서 샤워해 269 00:28:26,728 --> 00:28:28,168 ‎아빠가 저녁 요리 할게, 알겠지? 270 00:28:32,048 --> 00:28:33,008 ‎착하지 271 00:28:44,088 --> 00:28:45,008 ‎캘? 272 00:28:49,328 --> 00:28:50,568 ‎여기는 무슨 일이야? 273 00:28:52,128 --> 00:28:53,048 ‎네가 뭔지 알아 274 00:28:57,488 --> 00:28:59,568 ‎- 그래서? ‎- 상관없어 275 00:29:44,048 --> 00:29:45,808 ‎내가 타이드랜더인 거 ‎어떻게 알았어? 276 00:29:46,088 --> 00:29:49,088 ‎시체보관소에 있던 남자 몸에 ‎이런 상처가 있었어 277 00:29:49,968 --> 00:29:51,208 ‎그 남자가 죽었다고? 278 00:29:51,528 --> 00:29:52,648 ‎네가 그런 거 아니야? 279 00:29:53,448 --> 00:29:54,448 ‎응 280 00:29:55,168 --> 00:29:56,368 ‎누군지 알아? 281 00:29:57,808 --> 00:30:00,808 ‎무슨 딜러인데 ‎오빠가 좀 두려워해 282 00:30:01,448 --> 00:30:02,288 ‎그래 283 00:30:03,968 --> 00:30:04,808 ‎상황이 안 좋아, 캘 284 00:30:06,008 --> 00:30:07,248 ‎위험한 사람들이야 285 00:30:10,648 --> 00:30:11,688 ‎너한테 너무 위험하지? 286 00:30:22,568 --> 00:30:23,808 ‎- 여보세요? ‎- 어디야? 287 00:30:24,408 --> 00:30:25,288 ‎아직도 라탕트에 있어? 288 00:30:26,088 --> 00:30:28,008 ‎아니, 돌아왔어, 오빠는 어디야? 289 00:30:28,648 --> 00:30:29,968 ‎배 타러 내려가는 중이야 290 00:30:30,208 --> 00:30:31,968 ‎내가 그쪽으로 갈 테니까 ‎만나서 얘기하자 291 00:30:34,568 --> 00:30:35,968 ‎오빠 만나러 가 봐야 해 292 00:30:45,368 --> 00:30:47,528 ‎- 우린 잘될 수 없어 ‎- 틀려 293 00:31:14,488 --> 00:31:15,848 ‎스톨린 쪽 사람들은 몇 명이야? 294 00:31:15,928 --> 00:31:18,128 ‎차이나 톰 일이 있었을 때 ‎6명쯤 됐어 295 00:31:19,528 --> 00:31:21,088 ‎여기 6, 7명은 들어가겠는데 296 00:31:21,288 --> 00:31:23,008 ‎- 잘됐네 ‎- 이제 이것만 옮기면 돼 297 00:31:28,128 --> 00:31:28,968 ‎재러드 298 00:31:32,608 --> 00:31:35,168 ‎재러드! 문 열어! 299 00:31:37,408 --> 00:31:40,008 ‎재러드, 제발 문 열어! 300 00:31:42,288 --> 00:31:43,128 ‎재러드! 301 00:31:50,048 --> 00:31:52,208 ‎제길! 재러드! 302 00:31:54,808 --> 00:31:55,928 ‎도와줘! 303 00:32:08,648 --> 00:32:11,248 ‎젠장! 미안해, 오기! 304 00:32:11,488 --> 00:32:13,088 ‎엿 먹어, 개새끼야! 305 00:32:21,568 --> 00:32:22,408 ‎젠장! 306 00:32:33,128 --> 00:32:34,168 ‎어서 열어! 307 00:32:46,088 --> 00:32:47,408 ‎누가 좀 도와줘! 308 00:32:49,648 --> 00:32:51,528 ‎그거 당신이었지? 309 00:32:51,848 --> 00:32:53,688 ‎나한테 쪽지 남긴 거 당신이잖아 310 00:32:53,768 --> 00:32:54,848 ‎맞아 311 00:32:55,328 --> 00:32:56,728 ‎망할 배신자! 312 00:32:57,008 --> 00:32:58,848 ‎왜 내가 에이드리엘을 ‎배신하게 하려는 거지? 313 00:32:58,928 --> 00:33:00,648 ‎에이드리엘은 ‎당신이 죽길 바랄 거야 314 00:33:00,728 --> 00:33:03,928 ‎금고를 보면 ‎누가 배신자인지 알 수 있을 거다 315 00:33:20,288 --> 00:33:21,288 ‎오빠? 316 00:33:22,008 --> 00:33:23,808 ‎여기야! 캘! 317 00:33:32,648 --> 00:33:33,488 ‎도와줘! 318 00:33:34,328 --> 00:33:35,648 ‎- 살려 줘! ‎- 젠장! 319 00:33:35,968 --> 00:33:37,128 ‎- 오빠? ‎- 도와줘! 320 00:33:45,168 --> 00:33:46,208 ‎망할! 321 00:33:48,288 --> 00:33:49,528 ‎오빠! 322 00:33:56,288 --> 00:33:57,368 ‎오기 오빠? 323 00:33:58,408 --> 00:33:59,288 ‎오빠? 324 00:34:00,048 --> 00:34:00,888 ‎오빠? 325 00:34:23,168 --> 00:34:24,008 ‎오기 오빠? 326 00:34:31,207 --> 00:34:32,128 ‎오빠 327 00:34:33,048 --> 00:34:34,128 ‎오빠! 328 00:34:44,048 --> 00:34:45,848 ‎숨 좀 쉬어 봐 329 00:34:51,608 --> 00:34:52,648 ‎이제 됐어 330 00:34:54,207 --> 00:34:56,448 ‎- 아뇨, 왜냐하면... ‎- 재러드! 331 00:34:57,207 --> 00:34:58,287 ‎오빠 332 00:34:59,168 --> 00:35:00,207 ‎오빠, 어쩌려고? 333 00:35:01,008 --> 00:35:02,968 ‎오빠! 334 00:35:03,048 --> 00:35:05,448 ‎미안해, 제발 이러지 마 335 00:35:05,728 --> 00:35:07,808 ‎- 오기, 총 내려놔! ‎- 무슨 짓이야? 336 00:35:07,888 --> 00:35:10,208 ‎- 오빠, 안 돼! ‎- 오기, 정말 미안해 337 00:35:10,288 --> 00:35:13,488 ‎네가 무슨 짓을 했는지 말해 ‎사람들한테 말하라고! 338 00:35:14,248 --> 00:35:15,208 ‎오기를 죽이려고 했어 339 00:35:17,288 --> 00:35:18,328 ‎익사시키려고 했어 340 00:35:20,208 --> 00:35:21,128 ‎왜지? 341 00:35:21,288 --> 00:35:25,048 ‎스톨린의 부하가 시킨 거야 342 00:35:25,328 --> 00:35:27,968 ‎나도 그러고 싶지 않았어, 맹세해 343 00:35:28,328 --> 00:35:30,248 ‎- 스톨린이랑 연락해? 번호 있어? ‎- 아니! 344 00:35:30,328 --> 00:35:32,928 ‎- 어떻게 연락해? ‎- 날 찾아왔어, 오기, 제발... 345 00:35:49,528 --> 00:35:51,968 ‎스톨린한테서 날 죽이라는 연락 ‎또 받은 사람 있어? 346 00:36:08,208 --> 00:36:09,048 ‎캘 347 00:36:13,888 --> 00:36:17,008 ‎- 캘, 이렇게 할 수밖에 없었어 ‎- 아니, 그러지 않아도 됐어 348 00:36:32,568 --> 00:36:35,048 ‎저도 함께 갈까요? 제가 운전하죠 349 00:36:35,368 --> 00:36:38,408 ‎아뇨, 괜찮아요 350 00:36:40,688 --> 00:36:41,848 ‎정말 죄송합니다, 부인 351 00:36:44,128 --> 00:36:45,288 ‎이게 얼마나 오래됐는지 알아요? 352 00:36:45,528 --> 00:36:47,728 ‎죄송합니다 ‎제가 고쳐다 드릴까요? 353 00:36:48,208 --> 00:36:50,928 ‎아뇨, 내가 알아서 하죠 354 00:37:04,448 --> 00:37:05,768 ‎어때? 355 00:37:08,048 --> 00:37:08,888 ‎훨씬 낫군 356 00:37:21,928 --> 00:37:23,088 ‎고마워 357 00:37:24,208 --> 00:37:26,368 ‎날 위해 해 줄 일이 있어 358 00:37:38,328 --> 00:37:39,888 ‎정확해야 해 359 00:37:41,488 --> 00:37:43,968 ‎무슨 열쇠인지 물어봐도 돼? 360 00:37:45,888 --> 00:37:47,408 ‎절대 안 돼 361 00:38:21,928 --> 00:38:23,808 ‎그 가격 값을 하길 바랍니다 362 00:38:40,608 --> 00:38:41,448 ‎그레고리 363 00:38:42,368 --> 00:38:44,888 ‎로자, 다시 만나니 반갑군 364 00:39:08,888 --> 00:39:11,048 ‎"위험, 접근 금지" 365 00:39:52,968 --> 00:39:55,888 ‎자막: 이혜림