1 00:00:06,648 --> 00:00:09,648 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:28,088 --> 00:00:29,128 ‎야! 3 00:00:29,728 --> 00:00:31,728 ‎너 말이야! 나 기억해? 4 00:00:33,248 --> 00:00:36,568 ‎비열하게 싸운 년들한테 ‎감옥에서는 어떻게 하는지 알아? 5 00:00:36,648 --> 00:00:39,008 ‎다른 년들 눈을 파내는 ‎더러운 짓을 하는 것들한테 말이야 6 00:00:41,248 --> 00:00:44,088 ‎따로 불러내서 ‎싸울 이유가 있다면 7 00:00:44,168 --> 00:00:48,048 ‎정당하게 싸워야 한다는 걸 ‎알려 주지 8 00:00:49,048 --> 00:00:50,008 ‎난 여기 안 떠나 9 00:00:51,328 --> 00:00:52,688 ‎그러니까 끝장을 보자고 10 00:00:54,288 --> 00:00:55,848 ‎- 왜 반격을 안 해? ‎- 다들 가 봐 11 00:00:55,928 --> 00:00:57,528 ‎너한테 손대지 말라고 했으니까 12 00:00:57,608 --> 00:00:58,848 ‎가라고 13 00:01:07,088 --> 00:01:10,168 ‎맥티어 양, 기다리고 있었습니다 14 00:01:10,248 --> 00:01:11,848 ‎당신은 뭐예요? 15 00:01:11,928 --> 00:01:14,768 ‎- 에이드리엘 커스버트와 일합니다 ‎- 그 사람 때문에 온 거예요 16 00:01:15,128 --> 00:01:17,528 ‎- 에이드리엘을 만나고 싶어요 ‎- 나중에 돌아오실 겁니다 17 00:01:18,008 --> 00:01:18,888 ‎가세요 18 00:01:19,728 --> 00:01:20,728 ‎다른 곳에서 기다리시죠 19 00:01:21,568 --> 00:01:22,408 ‎무작정 기다리라고요? 20 00:01:23,448 --> 00:01:24,768 ‎여기는 라탕트니까요 21 00:01:25,568 --> 00:01:27,168 ‎라탕트는 기다림이라는 뜻이죠 22 00:02:46,568 --> 00:02:47,768 ‎정말 놀라워요 23 00:02:48,248 --> 00:02:50,168 ‎이런 건 처음 봅니다 24 00:02:51,448 --> 00:02:53,848 ‎무슨 박물관에서 ‎일하신다고 하셨죠? 25 00:02:54,688 --> 00:02:55,568 ‎전 개인 수집가예요 26 00:02:56,848 --> 00:03:01,888 ‎이게 진품으로 입증되면 ‎10년 만의 발견이 될 겁니다 27 00:03:02,688 --> 00:03:04,168 ‎혹은 1세기 만의 발견요 28 00:03:05,008 --> 00:03:08,528 ‎론스템 교수님 ‎중요한 얘기 먼저 하죠 29 00:03:09,168 --> 00:03:10,608 ‎여기서 뭘 읽을 수 있죠? 30 00:03:13,128 --> 00:03:16,328 ‎전부 읽을 수는 없지만 31 00:03:17,928 --> 00:03:22,488 ‎이 상형 문자들은 ‎수메르인의 설형문자입니다 32 00:03:23,288 --> 00:03:26,048 ‎- 이 문자의 뜻은... ‎- 물이죠 33 00:03:27,568 --> 00:03:32,248 ‎- 맞습니다, 그리고 이건... ‎- 말하다 혹은 부르다 34 00:03:34,048 --> 00:03:35,448 ‎수메르 문자를 읽을 줄 아세요? 35 00:03:35,528 --> 00:03:37,128 ‎직업적으로 관심이 있어서요 36 00:03:38,328 --> 00:03:42,208 ‎- 이 문자의 뜻은 모르겠네요 ‎- 그건 신화의 표어문자입니다 37 00:03:42,768 --> 00:03:44,888 ‎수메르 문자보다 먼저 만들어졌죠 38 00:03:45,328 --> 00:03:49,328 ‎깁슨 힐은 그의 저서인 ‎'메소포타미아의 언어'에 39 00:03:50,008 --> 00:03:53,048 ‎저렇게 생긴 상징의 뜻을 ‎밝혀 놓았습니다 40 00:03:54,128 --> 00:03:55,488 ‎저 문자는 무슨 뜻이죠? 41 00:03:56,768 --> 00:03:58,048 ‎신이라는 뜻입니다 42 00:03:58,888 --> 00:04:02,968 ‎그리고 문맥상 여성이에요 ‎인간 여성은 아니고요 43 00:04:03,648 --> 00:04:05,848 ‎여신이라는 거죠 44 00:04:07,208 --> 00:04:09,768 ‎물의 여신이라는 뜻입니다 45 00:04:10,488 --> 00:04:16,208 ‎보이시죠? 물의 여신을 ‎부르거나 소환한다는 의미예요 46 00:04:17,248 --> 00:04:20,208 ‎- 이 문자는요? ‎- 그건 피라는 뜻이 확실합니다 47 00:04:33,368 --> 00:04:35,208 ‎또 말씀해 주실 건 없나요? 48 00:04:35,528 --> 00:04:37,328 ‎저만큼 잘 아시는 것 같은데요 49 00:04:37,808 --> 00:04:40,168 ‎동료들에게 ‎이 물건 이야기를 해야겠습니다 50 00:04:40,568 --> 00:04:44,368 ‎연대를 측정해 볼 수 있을 거예요 ‎다른 전문가들도 부르고요 51 00:04:44,968 --> 00:04:48,008 ‎세상에 이 물건의 존재를 알리면 ‎모두가 주목할 겁니다 52 00:04:49,888 --> 00:04:51,768 ‎꼭 그렇게 하셔야 하나요? 53 00:04:52,768 --> 00:04:53,608 ‎네 54 00:05:45,168 --> 00:05:46,168 ‎누구세요? 55 00:05:50,128 --> 00:05:51,208 ‎콜턴? 56 00:05:52,648 --> 00:05:54,848 ‎- 안녕, 자기야 ‎- 무슨 일 있었어? 57 00:05:59,808 --> 00:06:02,288 ‎- 모든 게 엉망이 됐어 ‎- 다 그런 건 아니야 58 00:06:08,688 --> 00:06:10,608 ‎에이드리엘이 ‎절대 임신 못 할 거라고 했는데 59 00:06:11,408 --> 00:06:12,808 ‎저주는 사실이 아니야 60 00:06:42,848 --> 00:06:44,528 ‎재러드 버트너 얘기 들었어? 61 00:06:51,248 --> 00:06:52,608 ‎아니, 그 사람이 뭐? 62 00:06:55,568 --> 00:06:56,648 ‎내가 재러드를 죽였어 63 00:07:02,048 --> 00:07:02,928 ‎왜? 64 00:07:06,248 --> 00:07:07,608 ‎날 익사시키려고 했거든 65 00:07:08,688 --> 00:07:12,288 ‎재러드가 스톨린 쪽 사람한테 ‎매수인지 협박인지를 당했어 66 00:07:14,168 --> 00:07:15,928 ‎내가 완전히 ‎이성을 잃긴 했지만... 67 00:07:20,848 --> 00:07:22,368 ‎어떻게 할 거야? 68 00:07:27,208 --> 00:07:28,328 ‎해결해야지 69 00:07:39,368 --> 00:07:40,888 ‎넌 필요한 일을 한 거야 70 00:07:54,528 --> 00:07:55,488 ‎오기? 71 00:07:57,288 --> 00:07:58,888 ‎필요하면 누구든 죽여 72 00:08:08,568 --> 00:08:09,528 ‎저기요? 73 00:08:10,688 --> 00:08:12,288 ‎딜런을 찾으려고 하는데요 74 00:08:53,928 --> 00:08:56,328 ‎눈을 좀 볼게, 가만히 있어 봐 75 00:09:01,168 --> 00:09:02,208 ‎아프니? 76 00:09:02,448 --> 00:09:04,848 ‎- 네 ‎- 미안하다 77 00:09:17,328 --> 00:09:19,168 ‎좋아, 이제 가도 돼 78 00:09:20,128 --> 00:09:21,408 ‎꼬마 눈이 왜 저래요? 79 00:09:21,888 --> 00:09:23,128 ‎내가 눈을 뽑았거든요 80 00:09:24,128 --> 00:09:25,368 ‎어디 가요? 81 00:09:25,448 --> 00:09:27,768 ‎- 저 섬 중에 하나로 떠날 거예요 ‎- 왜요? 82 00:09:28,128 --> 00:09:30,848 ‎- 이 짐승들한테서 도망치려고요 ‎- 그게 무슨 말이에요? 83 00:09:32,328 --> 00:09:34,488 ‎내가 왜 여기 있는지는 ‎안 물어볼 거예요? 84 00:09:35,408 --> 00:09:36,248 ‎네 85 00:09:43,608 --> 00:09:45,168 ‎라탕트에서 살려고 왔어요 86 00:09:49,128 --> 00:09:50,168 ‎그건 당신 선택이죠 87 00:09:52,288 --> 00:09:54,088 ‎여기서 내가 아는 사람은 ‎당신뿐이에요 88 00:09:54,168 --> 00:09:58,168 ‎여기가 어떻게 돌아가는지 ‎당신이 알려 줄 거라 생각했다고요 89 00:09:58,328 --> 00:10:01,528 ‎당신 생각이 틀렸어요 ‎난 이제 아무것도 몰라요 90 00:10:01,608 --> 00:10:03,848 ‎왜 그렇게 못되게 굴어요? ‎몇 개만 대답해 주면 돼요 91 00:10:03,928 --> 00:10:06,168 ‎무슨 대답을 원하는데요? 92 00:10:07,408 --> 00:10:10,568 ‎당신 아버지가 사이렌하고 잔 거 ‎그게 다예요 93 00:10:13,168 --> 00:10:14,368 ‎나쁜 자식 94 00:10:15,928 --> 00:10:18,448 ‎- 당신은 아무 데도 못 가요 ‎- 뭐 하는 거예요? 95 00:10:18,968 --> 00:10:19,808 ‎캘! 96 00:10:22,208 --> 00:10:23,888 ‎도대체 왜 이래요? 97 00:10:48,568 --> 00:10:50,048 ‎캘은 여기 없어 98 00:10:52,248 --> 00:10:55,328 ‎라탕트에 있죠? ‎자기 정체를 알았으니까요 99 00:10:56,608 --> 00:10:59,128 ‎전에는 몰랐잖아요 ‎왜 말씀 안 해 주셨어요? 100 00:10:59,208 --> 00:11:01,208 ‎그게 옳은 결정이었다는 생각은 ‎안 해 봤어? 101 00:11:04,048 --> 00:11:06,408 ‎캘이 특별한 건 ‎진실을 몰랐기 때문일 수도 있지 102 00:11:07,608 --> 00:11:09,608 ‎그래서 타이드랜더들처럼 ‎라탕트에 묶여 있지도 103 00:11:11,608 --> 00:11:12,968 ‎나처럼 여기 ‎묶여 있지 않은지도 몰라 104 00:11:14,448 --> 00:11:16,048 ‎캘한테는 우리가 필요 없어 105 00:11:17,408 --> 00:11:18,968 ‎우리 가운데 누구도 필요 없지 106 00:11:21,248 --> 00:11:22,928 ‎너 자신을 생각해 ‎상처받지 말라고 107 00:11:23,008 --> 00:11:24,688 ‎캘이 타이드랜더랑 사랑하게 둬 108 00:11:24,768 --> 00:11:27,608 ‎- 진실을 알려 주셨어야죠 ‎- 사과라도 하길 바라? 109 00:11:27,688 --> 00:11:29,288 ‎사과는 팻 맥티어한테 받아 110 00:11:30,488 --> 00:11:32,008 ‎그건 불가능하잖아요 111 00:11:32,568 --> 00:11:33,808 ‎그렇겠지 112 00:11:36,768 --> 00:11:40,368 ‎"성유스투스지역병원 산부인과" 113 00:11:40,448 --> 00:11:41,648 ‎심장 박동도 좋고 114 00:11:42,408 --> 00:11:43,568 ‎박동 수도 좋네요 115 00:11:44,448 --> 00:11:46,448 ‎그럼 살아 있는 건가요? 116 00:11:47,568 --> 00:11:48,728 ‎그렇죠 117 00:11:49,728 --> 00:11:51,448 ‎알고 싶으세요? 118 00:11:51,528 --> 00:11:52,968 ‎- 아기의 성별요 ‎- 벌써 알 수 있나요? 119 00:11:53,168 --> 00:11:54,008 ‎알고 싶어요 120 00:11:55,408 --> 00:11:56,848 ‎산모님은 121 00:11:58,128 --> 00:11:59,728 ‎아주 건강한 여자아이를 ‎가지셨네요 122 00:12:15,968 --> 00:12:17,768 ‎아기가 모든 걸 바꾸네 123 00:12:18,768 --> 00:12:21,608 ‎내 물건들을 팔면 돼 ‎클리프가 트럭을 살 거야 124 00:12:21,688 --> 00:12:22,968 ‎좋은 가격은 못 받겠지만 125 00:12:23,048 --> 00:12:27,048 ‎도시로 내려가거나 ‎케언스로 올라갈 이사 비용은... 126 00:12:27,128 --> 00:12:27,968 ‎아니 127 00:12:30,448 --> 00:12:32,208 ‎이 일로 모든 게 달라질 거야 128 00:12:33,648 --> 00:12:35,208 ‎그러니까 안 떠나 129 00:12:38,008 --> 00:12:38,848 ‎어떻게 여기 살아? 130 00:12:38,928 --> 00:12:41,688 ‎에이드리엘이 임신 못 하게 했다며 131 00:12:41,768 --> 00:12:43,568 ‎에이드리엘은 ‎마음을 바꾸지 않을 거야 132 00:12:43,648 --> 00:12:44,488 ‎나도 알아 133 00:12:45,288 --> 00:12:47,848 ‎아기가 태어날 테니까 ‎에이드리엘이 사라져 줘야지 134 00:12:52,848 --> 00:12:54,208 ‎위험한 생각이야 135 00:12:55,208 --> 00:12:57,728 ‎오기가 에이드리엘을 ‎어떻게 생각하는지 알잖아 136 00:12:59,208 --> 00:13:01,128 ‎그러면 오기도 사라져 줘야겠네 137 00:13:09,928 --> 00:13:11,368 ‎도움이 필요해요? 138 00:13:11,848 --> 00:13:12,688 ‎도와줄 거예요? 139 00:13:15,048 --> 00:13:15,888 ‎아뇨 140 00:13:23,048 --> 00:13:25,608 ‎- 라탕트로 돌아가요 ‎- 싫어요 141 00:13:27,208 --> 00:13:28,048 ‎왜요? 142 00:13:29,448 --> 00:13:31,008 ‎당신은 어차피 이해 못 해요 143 00:13:31,968 --> 00:13:33,048 ‎그럼 엿이나 먹어요 144 00:13:33,888 --> 00:13:36,808 ‎왜 다시 돌아왔어요? ‎마을에서 지냈어야죠 145 00:13:37,088 --> 00:13:38,968 ‎난 거기 어울리지 않아요 146 00:13:39,048 --> 00:13:42,448 ‎- 여기에도 안 어울려요 ‎- 어디든 소속되고 싶다고요! 147 00:13:52,248 --> 00:13:53,208 ‎오빠가 사람을 죽였어요 148 00:13:55,728 --> 00:13:59,368 ‎총으로 머리를 날려 버렸죠 149 00:14:07,888 --> 00:14:11,568 ‎이 마을에 돌아온 건 ‎돈 때문이었어요 150 00:14:12,408 --> 00:14:14,488 ‎그런데 알게 됐죠 151 00:14:15,528 --> 00:14:18,488 ‎난 모든 걸 잘못 알고 있었어요 152 00:14:19,248 --> 00:14:20,408 ‎나도 153 00:14:21,208 --> 00:14:22,288 ‎내 주변 사람들도 154 00:14:23,328 --> 00:14:26,168 ‎모든 게 거짓이었어요 155 00:14:28,808 --> 00:14:31,208 ‎내가 또 실수한 건가요? 156 00:14:34,728 --> 00:14:36,808 ‎왜 혼자 떠나려고 하죠? 157 00:14:38,568 --> 00:14:40,768 ‎나도 속은 것 같아서요 158 00:14:42,688 --> 00:14:43,928 ‎뭐에 속았는데요? 159 00:15:00,328 --> 00:15:01,488 ‎안 갈 거예요? 160 00:15:11,728 --> 00:15:15,128 ‎스톨린 일당은 ‎차 두 대나 세 대로 도착할 거야 161 00:15:15,208 --> 00:15:16,248 ‎몇 대든 상관없어 162 00:15:16,328 --> 00:15:18,688 ‎이 문을 통과해야만 ‎들어올 수 있으니까 163 00:15:20,688 --> 00:15:21,728 ‎질문 있나? 164 00:15:24,448 --> 00:15:25,448 ‎재러드 버트너 일은? 165 00:15:27,768 --> 00:15:28,888 ‎그렇게 처리할 수밖에 없었어요 166 00:15:29,848 --> 00:15:31,608 ‎- 그래? ‎- 제가 그걸 원했다고 생각하세요? 167 00:15:32,128 --> 00:15:34,528 ‎우리는 재러드가 ‎14살일 때부터 봐 왔어요 168 00:15:34,608 --> 00:15:37,168 ‎그랬지, 멍청한 꼬마였어 169 00:15:37,248 --> 00:15:38,928 ‎컬라이어피호 뒤에서 ‎내 시체를 꺼내면서도 170 00:15:39,008 --> 00:15:40,608 ‎그런 말을 할 수 있을까? 171 00:15:41,208 --> 00:15:43,048 ‎나에 대한 공격은 ‎우리 모두에 대한 공격이야 172 00:15:43,128 --> 00:15:44,888 ‎- 그냥 힘들어서 그런 거야 ‎- 그래 173 00:15:45,248 --> 00:15:47,008 ‎다시는 그런 일이 ‎생기지 않길 바라지 174 00:15:47,168 --> 00:15:48,088 ‎그래 175 00:15:48,808 --> 00:15:49,768 ‎4시에 준비해 176 00:15:51,248 --> 00:15:52,728 ‎말한 대로 할게 177 00:16:13,168 --> 00:16:14,048 ‎어떤 사람이지? 178 00:16:15,088 --> 00:16:15,928 ‎누구요? 179 00:16:16,368 --> 00:16:17,968 ‎스톨린 말이야 180 00:16:22,288 --> 00:16:24,768 ‎10대 때 보스니아에서 건너왔고 181 00:16:25,208 --> 00:16:27,848 ‎수입업자로 성장했죠 182 00:16:27,968 --> 00:16:30,128 ‎마리화나, 엑스터시를 ‎수입하면서요 183 00:16:30,368 --> 00:16:34,128 ‎절롱에서 멜버른, 시드니 ‎호주 북부까지 뻗어 나갔고요 184 00:16:34,728 --> 00:16:35,608 ‎폭력적인 성향인가? 185 00:16:36,368 --> 00:16:38,408 ‎그래서 연방 경찰에 ‎밀고한 딜러가 없었죠 186 00:16:39,248 --> 00:16:41,648 ‎연방 경찰은 스톨린에게 ‎단 하나의 혐의도 씌우지 못했어요 187 00:16:42,448 --> 00:16:43,488 ‎똑똑한 자죠 188 00:16:46,408 --> 00:16:51,368 ‎스톨린을 죽일 게 아니라 ‎그와 거래를 해야 해 189 00:16:57,048 --> 00:17:01,128 ‎도대체 어떤 사람이 ‎어린아이의 눈을 뽑죠? 190 00:17:03,808 --> 00:17:05,248 ‎에이드리엘이 시켰어요 191 00:17:07,648 --> 00:17:09,968 ‎에이드리엘을 사모하는군요 192 00:17:13,568 --> 00:17:14,887 ‎왜 그래요? 193 00:17:16,208 --> 00:17:17,568 ‎에이드리엘은 예쁘잖아요 194 00:17:19,167 --> 00:17:20,887 ‎명령받는 거에 흥분하는 거죠? 195 00:17:22,208 --> 00:17:24,127 ‎어떤 남자들은 여자한테 ‎지배당하는 걸 좋아하잖아요 196 00:17:24,647 --> 00:17:27,248 ‎어떤 여자들은 코리 웰치 같은 ‎착한 남자한테 끌리고요 197 00:17:28,208 --> 00:17:30,728 ‎정중하고 예의 바른 순경 말이에요 198 00:17:31,328 --> 00:17:34,488 ‎- 코리는 엮지 말아요 ‎- 왜요, 둘이 엮였잖아요 199 00:17:34,848 --> 00:17:37,808 ‎어땠어요? 30분은 가던가요? 200 00:17:37,888 --> 00:17:39,808 ‎적어도 코리는 ‎아이를 불구로 만들지는 않았어요 201 00:17:40,928 --> 00:17:43,168 ‎당신 재수 없는 거 알아요? 202 00:17:44,168 --> 00:17:45,728 ‎당신은 아무것도 몰라요 203 00:17:55,768 --> 00:17:56,688 ‎기다려요 204 00:17:57,528 --> 00:17:58,888 ‎기다려 봐요 205 00:18:04,928 --> 00:18:06,208 ‎캘, 기다려요 206 00:18:07,408 --> 00:18:10,248 ‎무슨 일인지 ‎말하기 싫다면 괜찮아요 207 00:18:10,728 --> 00:18:13,288 ‎그런데 내 삶은 지금까지 ‎비밀로만 가득했어요 208 00:18:14,088 --> 00:18:15,088 ‎나한테 말 안 할 거예요 209 00:18:16,208 --> 00:18:17,168 ‎에이드리엘 말이에요 210 00:18:17,848 --> 00:18:19,208 ‎난 그녀를 위해서 뭐든지 했죠 211 00:18:19,288 --> 00:18:23,248 ‎그녀를 위해 질의 눈을 뽑고... 212 00:18:24,488 --> 00:18:27,328 ‎우리 돈을 전부 훔쳐 갔는데 ‎이유를 말해 주지 않을 거예요 213 00:18:30,048 --> 00:18:32,288 ‎당신을 믿지 않는다고 생각해서 ‎화가 난 거예요? 214 00:18:32,448 --> 00:18:36,688 ‎- 아니면... ‎- 내가 화난 건 에이드리엘을 떠나 215 00:18:38,128 --> 00:18:39,168 ‎어디로 가야 할지 몰라서예요 216 00:19:48,168 --> 00:19:51,168 ‎엿 먹어라, 맥티어 217 00:19:51,248 --> 00:19:53,608 ‎"경찰" 218 00:19:57,568 --> 00:20:00,328 ‎- 도대체 왜 그러신 거예요? ‎- 누구지? 219 00:20:00,808 --> 00:20:03,448 ‎변절자 아드님이신가 ‎아니면 망할 경찰님이신가? 220 00:20:04,328 --> 00:20:05,568 ‎망할 경찰요 221 00:20:06,048 --> 00:20:09,208 ‎경찰서 우편함에도 ‎오줌을 갈겼어야 했는데 222 00:20:10,368 --> 00:20:13,288 ‎경찰이랑 밀수업자들 ‎너희는 서로 꽁무니만 쫓지 223 00:20:13,368 --> 00:20:15,648 ‎적어도 너랑 캘은 ‎재미를 보는구나 224 00:20:15,728 --> 00:20:19,648 ‎그럭저럭 살아만 보려는 ‎우리 같은 사람들 대신에 말이다 225 00:20:21,328 --> 00:20:22,528 ‎너랑 캘 226 00:20:23,128 --> 00:20:25,928 ‎오기랑 머독 ‎팻 맥티어랑 더보로 227 00:20:26,368 --> 00:20:28,568 ‎- 짝짜꿍이 잘 맞네 ‎- 팻이랑 더보로요? 228 00:20:29,448 --> 00:20:32,048 ‎- 둘은 서로 싫어했잖아요 ‎- 보기에는 그랬지 229 00:20:32,928 --> 00:20:36,608 ‎겉보기와 속내가 같은 건 ‎아무것도 없어 230 00:20:38,728 --> 00:20:40,008 ‎"맥티어, 컬라이어피" 231 00:20:40,088 --> 00:20:41,088 ‎"범죄 기록: 방화, 살인" 232 00:20:43,248 --> 00:20:45,768 ‎"부검 기록, 더보로" 233 00:20:45,848 --> 00:20:47,288 ‎"화재로 인한 그을음과 일치" 234 00:21:08,328 --> 00:21:10,848 ‎"부검 날짜, 시간, 장소 ‎2008년 8월 22일 11시" 235 00:21:10,928 --> 00:21:12,688 ‎"과학수사연구원 ‎오펄린베이 데블린가" 236 00:21:43,288 --> 00:21:45,368 ‎아버지를 연행했다며? 237 00:21:45,968 --> 00:21:46,808 ‎어쩔 수 없었어요 238 00:21:48,168 --> 00:21:49,248 ‎잘했다 239 00:21:49,368 --> 00:21:50,528 ‎어려운 일이지 240 00:21:50,608 --> 00:21:52,168 ‎정직한 사람이 되는 건 ‎어려운 일이야 241 00:21:53,368 --> 00:21:54,528 ‎이런 동네에서는 말이지 242 00:21:54,608 --> 00:21:55,728 ‎보상도 없고요 243 00:22:10,888 --> 00:22:11,848 ‎피 244 00:23:24,168 --> 00:23:25,528 ‎키블 박사님? 245 00:23:26,888 --> 00:23:30,608 ‎더보로 경사님의 부검 기록이 ‎위조됐습니다 246 00:23:31,248 --> 00:23:32,888 ‎이 둘은 다른 시신이에요 247 00:23:34,288 --> 00:23:36,288 ‎설명을 해 주셔야겠습니다 248 00:23:48,768 --> 00:23:51,208 ‎- 뭐 하는 거야? ‎- 뭐 하는 것 같아요? 249 00:23:52,728 --> 00:23:53,608 ‎왜 이러는데? 250 00:23:54,248 --> 00:23:56,768 ‎- 문제를 해결하려고요 ‎- 스톨린이 어떤 사람인지는 아니? 251 00:23:58,368 --> 00:23:59,688 ‎그 일에 대해 알아요? 252 00:23:59,768 --> 00:24:01,288 ‎작은 마을이잖니 253 00:24:01,368 --> 00:24:03,448 ‎재러드 버트너 일도 알아 ‎누가 끼어들려고 한다는 것도 254 00:24:03,528 --> 00:24:05,528 ‎- 난 바보가 아니라고 ‎- 다른 방법이 없어요 255 00:24:05,608 --> 00:24:07,768 ‎젠장, 다른 방법도 있어 ‎이러지 않아도 돼 256 00:24:07,848 --> 00:24:09,528 ‎- 엄마... ‎- 맙소사, 오기! 257 00:24:10,528 --> 00:24:12,008 ‎내가 어떻게 하길 원해요? 258 00:24:12,088 --> 00:24:14,248 ‎놈이 와서 ‎모든 걸 차지하게 두라고요? 259 00:24:14,608 --> 00:24:18,168 ‎아뇨, 내 마을이고 내 사업이에요 ‎참견하지 마세요 260 00:24:21,168 --> 00:24:24,328 ‎어린 딸을 잃는다는 건... 261 00:24:27,168 --> 00:24:28,288 ‎아이가 있나? 262 00:24:29,048 --> 00:24:29,888 ‎아뇨 263 00:24:32,168 --> 00:24:34,968 ‎너무 긴장하지 말게 ‎아무도 보는 사람 없어 264 00:24:35,888 --> 00:24:37,888 ‎죽은 자는 비밀을 지키지 265 00:24:38,968 --> 00:24:41,008 ‎재러드 버트너도 비밀을 지켰죠 266 00:24:41,328 --> 00:24:43,888 ‎지키려고 했지 267 00:24:44,768 --> 00:24:47,848 ‎오기는 생각보다 수완이 좋아 268 00:24:50,048 --> 00:24:53,168 ‎그런데 자네는 날 찾아왔군 269 00:24:55,768 --> 00:24:56,608 ‎왜지? 270 00:24:59,928 --> 00:25:01,728 ‎스톨린 씨 271 00:25:03,048 --> 00:25:05,648 ‎오펄린베이에서 ‎이미 많은 사람이 죽었습니다 272 00:25:05,728 --> 00:25:10,288 ‎저희까지 죽고 싶지는 않아요 ‎그저 일을 계속하고 싶을 뿐입니다 273 00:25:10,808 --> 00:25:11,928 ‎저희는 상태 유지를 원합니다 274 00:25:12,688 --> 00:25:13,728 ‎제가 원해요 275 00:25:16,008 --> 00:25:19,968 ‎이런 조직을 운영하는 데에는 ‎많은 책임이 따르지 276 00:25:21,888 --> 00:25:25,168 ‎- 믿을 만한 발판이 될 수 있겠나? ‎- 네 277 00:25:27,768 --> 00:25:29,928 ‎잘 해결될 거야 278 00:25:32,128 --> 00:25:33,928 ‎우리는 원하는 게 같으니까 279 00:25:35,568 --> 00:25:37,128 ‎그런데 장애물이 하나 있어 280 00:25:37,848 --> 00:25:39,968 ‎오기에게 작별 인사를 해야 하네 281 00:25:45,048 --> 00:25:49,248 ‎"로자" 282 00:25:58,848 --> 00:26:00,888 ‎- 여기 온 거 에이드리엘도 알아? ‎- 아니 283 00:26:01,888 --> 00:26:04,408 ‎이 물건에 대해 아는 거 있나? 284 00:26:06,008 --> 00:26:07,448 ‎본 적 있는 물건이지? 285 00:26:07,528 --> 00:26:11,248 ‎- 뭔지 모른다면? ‎- 거짓말이겠지 286 00:26:11,608 --> 00:26:14,608 ‎당신만큼 여러 해를 살고 ‎많은 곳을 돌아다닌 사람이라면 287 00:26:14,688 --> 00:26:17,048 ‎나처럼 이야기를 들어 봤겠지 288 00:26:22,808 --> 00:26:24,248 ‎그런 물건은 두 개 본 적 있어 289 00:26:24,568 --> 00:26:26,608 ‎처음 본 건 100년 전이었지 290 00:26:26,968 --> 00:26:28,728 ‎두 번째로 본 건 10년 전이었고 291 00:26:29,768 --> 00:26:32,328 ‎두 번 다 ‎내가 아끼는 사람들을 잃었어 292 00:26:38,448 --> 00:26:39,728 ‎이것까지 293 00:26:41,728 --> 00:26:43,328 ‎세 개째 보게 됐군 294 00:26:45,248 --> 00:26:46,848 ‎운이 좋네 ‎난 자네를 아끼지 않으니 295 00:26:49,208 --> 00:26:51,288 ‎에이드리엘에게 이런 물건이 많아 296 00:26:52,848 --> 00:26:56,328 ‎우리가 가진 걸 다 써서 ‎더 사 모으고 있지 297 00:26:57,008 --> 00:26:59,928 ‎이게 뭔지는 몰라도 ‎조각들을 다시 맞추고 있어 298 00:27:01,608 --> 00:27:04,848 ‎에이드리엘은 조각 하나 때문에 ‎전 여왕을 죽였어 299 00:27:05,848 --> 00:27:07,208 ‎자네한테 ‎어떤 짓을 할지 생각해 봐 300 00:27:11,128 --> 00:27:14,608 ‎우리겠지, 이제 당신도 아니까 301 00:27:18,888 --> 00:27:20,528 ‎에이드리엘이 또 누구를 죽였지? 302 00:27:44,128 --> 00:27:44,968 ‎일어나 303 00:27:46,448 --> 00:27:47,688 ‎- 어디 가게? ‎- 빨리 와 304 00:28:09,168 --> 00:28:10,208 ‎저기 305 00:28:11,688 --> 00:28:13,288 ‎저기서 내가 발견됐어 306 00:28:17,208 --> 00:28:19,128 ‎에이드리엘이 당신을 찾은 거지? 307 00:28:22,048 --> 00:28:23,528 ‎진짜 엄마는 308 00:28:24,928 --> 00:28:26,128 ‎본 적 있어? 309 00:28:27,088 --> 00:28:28,008 ‎아니 310 00:28:29,048 --> 00:28:32,608 ‎그래도 매일 찾아다녔지 311 00:28:34,368 --> 00:28:36,808 ‎수영도 하고 ‎바다에 뛰어들기도 했어 312 00:28:37,328 --> 00:28:40,768 ‎밤낮으로 말이야 ‎그리고 그들의 소리를 들었지 313 00:28:41,488 --> 00:28:42,848 ‎그들에게 소리치고 314 00:28:43,848 --> 00:28:46,328 ‎큰 소리로 어머니를 불렀어 315 00:28:48,728 --> 00:28:51,888 ‎오지도 않는 어머니한테 ‎소리치는 게 어떤 기분인지 알아? 316 00:29:03,648 --> 00:29:07,248 ‎- 여기 사람들은? ‎- 모두 똑같이 그랬지 317 00:29:08,168 --> 00:29:09,968 ‎그런데 아무도 ‎그들을 본 적이 없어 318 00:29:10,288 --> 00:29:11,728 ‎에이드리엘조차도 319 00:29:13,488 --> 00:29:17,888 ‎그래도 우리는 ‎계속 바라고 기다리지 320 00:29:39,888 --> 00:29:41,928 ‎물건을 옮길 때마다 ‎매듭을 하나씩 묶으니까 321 00:29:43,368 --> 00:29:45,608 ‎이게 올해에 배달한 횟수고 322 00:29:47,368 --> 00:29:48,768 ‎이건 작년 것 323 00:29:50,488 --> 00:29:52,008 ‎이건 재작년 거겠네 324 00:29:53,928 --> 00:29:55,768 ‎한 번 배달할 때마다 얼마씩 받지? 325 00:29:56,768 --> 00:29:58,168 ‎500 정도 받아 326 00:29:58,248 --> 00:29:59,608 ‎그게 우리가 받는 돈이지 327 00:30:01,648 --> 00:30:04,008 ‎에이드리엘이 가지는 액수가 ‎얼마일 거라고 생각해? 328 00:30:05,528 --> 00:30:06,768 ‎이거 하나당 329 00:30:07,448 --> 00:30:08,728 ‎매듭 하나당 말이야 330 00:30:10,048 --> 00:30:11,288 ‎5천? 331 00:30:12,728 --> 00:30:13,928 ‎만? 332 00:30:15,048 --> 00:30:16,568 ‎그 돈은 다 어디로 가는 걸까? 333 00:30:17,248 --> 00:30:18,528 ‎우리한테는 오지 않아 334 00:30:18,928 --> 00:30:23,248 ‎우리는 직접 전화비와 식비 ‎차량, 보트 비용을 내 335 00:30:23,848 --> 00:30:24,768 ‎뇌물이야 336 00:30:26,168 --> 00:30:27,968 ‎밀수업자들이 ‎마을 사람들에게 주지 337 00:30:29,928 --> 00:30:32,408 ‎이런 얘기 하는 거 ‎에이드리엘이 좋아하지 않을 거야 338 00:30:32,488 --> 00:30:33,448 ‎네 말이 맞아 339 00:30:34,688 --> 00:30:36,128 ‎엄청나게 화를 낼 거야 340 00:30:37,608 --> 00:30:38,768 ‎그리고 341 00:30:40,568 --> 00:30:43,368 ‎그게 바로 에이드리엘이 ‎지도자로 적합하지 않은 이유겠지 342 00:30:48,688 --> 00:30:50,968 ‎- 부인은 돌아오셨니? ‎- 아직요 343 00:30:52,128 --> 00:30:52,968 ‎러마 아저씨 344 00:30:54,168 --> 00:30:55,008 ‎왜 그러니? 345 00:30:55,088 --> 00:30:56,048 ‎말해 346 00:30:58,568 --> 00:31:02,248 ‎- 랙스터라는 밀수업자요 ‎- 그래, 아버지와 아들 중에 누구? 347 00:31:03,128 --> 00:31:06,528 ‎- 아들요 ‎- 콜턴? 콜턴이 왜? 348 00:31:10,408 --> 00:31:11,248 ‎비올카 거예요 349 00:31:31,848 --> 00:31:33,008 ‎부인이 돌아오셨어 350 00:31:35,408 --> 00:31:36,768 ‎어디에 다녀오신 거지? 351 00:32:23,648 --> 00:32:24,728 ‎거기 누굽니까? 352 00:32:33,608 --> 00:32:35,088 ‎에이드리엘이 오고 있어요 353 00:33:07,008 --> 00:33:07,848 ‎러마 354 00:33:09,608 --> 00:33:10,448 ‎부인 355 00:33:11,248 --> 00:33:12,928 ‎돌아오신 줄 몰랐습니다 356 00:33:14,808 --> 00:33:16,648 ‎내 방에서 뭘 하는 거죠? 357 00:33:17,928 --> 00:33:21,808 ‎노크를 했는데 답이 없어서 ‎부인을 찾으러 들어왔습니다 358 00:33:25,448 --> 00:33:29,048 ‎부르지도 않았는데 들어올 만큼 ‎중요한 일이 뭐죠? 359 00:33:38,848 --> 00:33:40,448 ‎콜턴 랙스터 때문입니다 360 00:33:42,808 --> 00:33:45,528 ‎- 누가 임신한 거죠? ‎- 비올카 루요 361 00:34:09,128 --> 00:34:09,968 ‎안녕? 362 00:34:10,368 --> 00:34:11,248 ‎안녕하세요? 363 00:34:24,448 --> 00:34:25,568 ‎저번에 준 그림 맘에 들었어 364 00:34:27,767 --> 00:34:28,767 ‎고마워 365 00:34:30,088 --> 00:34:31,168 ‎봐도 돼? 366 00:34:37,448 --> 00:34:41,048 ‎이게 언니랑 저예요 ‎이건 우리 어머니고요 367 00:34:50,888 --> 00:34:52,488 ‎본 적 있어? 368 00:34:54,727 --> 00:34:56,368 ‎꿈에서만 봤어요 369 00:34:59,328 --> 00:35:01,048 ‎네 몸에 묻은 건 뭐야? 370 00:35:01,568 --> 00:35:03,528 ‎피요, 죽어 가고 있는 거예요 371 00:35:14,248 --> 00:35:15,088 ‎딜런은 어디 있어? 372 00:35:16,808 --> 00:35:17,968 ‎돌아갔어요 373 00:35:19,488 --> 00:35:20,328 ‎부인을 만나러요 374 00:35:58,568 --> 00:36:00,168 ‎말씀드릴 게 있습니다 375 00:36:01,328 --> 00:36:04,448 ‎- 흥분했구나 ‎- 뭘 기대하셨죠? 376 00:36:07,168 --> 00:36:09,248 ‎더는 여기에 못 있어요 377 00:36:09,568 --> 00:36:11,808 ‎아직 답을 못 찾았잖아 378 00:36:13,008 --> 00:36:14,728 ‎저희를 배신하셨습니까? 379 00:36:15,648 --> 00:36:17,528 ‎미안해, 비밀을 지켜야 해 380 00:36:20,648 --> 00:36:22,088 ‎특히 너한테 381 00:36:47,408 --> 00:36:48,368 ‎캘과 함께 있었구나 382 00:36:52,928 --> 00:36:54,528 ‎캘이 네 마음을 얻었어? 383 00:36:57,328 --> 00:37:00,048 ‎더는 절 속이실 수 없습니다 384 00:37:01,008 --> 00:37:02,328 ‎속일 필요 없지 385 00:37:19,248 --> 00:37:20,928 ‎그 사람 어떻게 생각해? 386 00:37:22,248 --> 00:37:24,448 ‎딜런 말고 ‎딜런에 대한 네 마음은 아니까 387 00:37:25,688 --> 00:37:28,808 ‎너희 오빠, 오기 말이야 388 00:37:29,448 --> 00:37:31,168 ‎네 오빠가 살인자인 거 알잖아 389 00:37:32,368 --> 00:37:34,008 ‎맥티어가의 전통인가 보네 390 00:37:34,448 --> 00:37:35,568 ‎네가 무슨 상관인데? 391 00:37:35,648 --> 00:37:37,248 ‎네가 어느 편인지 ‎알고 싶어서 말이야 392 00:37:37,328 --> 00:37:40,408 ‎- 무슨 편? ‎- 편은 두 개뿐이야 393 00:37:42,568 --> 00:37:44,648 ‎부인이 널 찾고 있는 것 같은데 394 00:37:47,968 --> 00:37:49,128 ‎넌 저주를 믿어? 395 00:37:49,568 --> 00:37:50,408 ‎아니 396 00:37:53,768 --> 00:37:54,608 ‎나도 안 믿어 397 00:38:07,488 --> 00:38:08,848 ‎무슨 일이야? 398 00:38:10,048 --> 00:38:11,848 ‎내가 끔찍한 실수를 저질렀어 399 00:38:12,608 --> 00:38:16,208 ‎스톨린 일당은 전문가들이니까 ‎단단히 준비하고 빨리 움직여 400 00:38:16,288 --> 00:38:18,808 ‎모두 들어오기 전까지는 ‎총 쏘지 말고 401 00:38:18,888 --> 00:38:22,088 ‎십자 포화를 맞을 수는 없으니까 ‎총격전이 시작되면 움직이지 마 402 00:38:22,168 --> 00:38:23,968 ‎자리에서 이탈하지 말라고 403 00:38:26,848 --> 00:38:29,328 ‎- 걱정돼? ‎- 스톨린 말이야? 404 00:38:30,488 --> 00:38:31,328 ‎그럼 405 00:38:33,288 --> 00:38:34,128 ‎나도 406 00:38:36,928 --> 00:38:38,288 ‎네가 있어서 다행이야 407 00:38:46,248 --> 00:38:47,488 ‎크리스티 코너 408 00:38:48,408 --> 00:38:49,408 ‎기억나? 409 00:38:50,688 --> 00:38:54,128 ‎- 청 반바지 입었던 거 기억나 ‎- 짧은 반바지였지 410 00:38:54,728 --> 00:38:55,768 ‎10학년 때 411 00:38:56,248 --> 00:38:59,528 ‎- 15살이었나? ‎- 크리스티는 20살처럼 보였지 412 00:38:59,848 --> 00:39:00,688 ‎맞아 413 00:39:03,648 --> 00:39:06,768 ‎점심시간에 너는 운동장에 있었어 414 00:39:06,928 --> 00:39:08,208 ‎크리스티도 거기에 있었지 415 00:39:08,288 --> 00:39:10,888 ‎짧은 반바지를 입고 ‎햇빛 아래 서 있었어 416 00:39:14,008 --> 00:39:15,008 ‎넌 크리스티를 보고 있었고 417 00:39:15,408 --> 00:39:17,848 ‎크리스티는 친구들이랑 있었는데 ‎네가 나한테 이렇게 말했지 418 00:39:19,568 --> 00:39:20,408 ‎'안 될 거 뭐 있어?' 419 00:39:20,568 --> 00:39:23,088 ‎깔끔하게 머리를 쏴 420 00:39:23,168 --> 00:39:24,008 ‎네 421 00:39:24,328 --> 00:39:27,328 ‎넌 큰 키로 자신감에 차서 ‎크리스티한테 다가갔고 422 00:39:27,408 --> 00:39:29,968 ‎그 애한테 데이트 신청을 했어 423 00:39:33,568 --> 00:39:34,728 ‎크리스티는 거절했지 424 00:39:35,288 --> 00:39:36,248 ‎맞아 425 00:39:36,888 --> 00:39:39,688 ‎지금 멜버른인지 어디에 산대 ‎두 번인가 이혼하고 426 00:39:40,288 --> 00:39:41,328 ‎네가 데이트 신청을 한 건 427 00:39:42,448 --> 00:39:44,568 ‎내가 본 것 중에 ‎가장 용감한 행동이었어 428 00:39:45,368 --> 00:39:47,248 ‎그때 난 네가 되고 싶었지 429 00:39:50,208 --> 00:39:52,008 ‎네가 이 팀을 이끌어야 해 430 00:39:59,928 --> 00:40:00,808 ‎오기 431 00:40:03,048 --> 00:40:03,888 ‎도망쳐 432 00:40:37,088 --> 00:40:37,928 ‎총 내려 433 00:40:44,168 --> 00:40:45,128 ‎제 말이 맞았죠? 434 00:41:01,208 --> 00:41:03,928 ‎"임신, 비임신" 435 00:41:11,928 --> 00:41:14,568 ‎- 넌 여기 못 들어와 ‎- 날 막을 순 없을걸 436 00:41:22,128 --> 00:41:22,968 ‎죄송합니다, 부인 437 00:41:23,048 --> 00:41:26,368 ‎얘야, 옳은 결정을 했구나 438 00:41:26,608 --> 00:41:28,048 ‎집에 잘 왔다 439 00:41:40,568 --> 00:41:42,648 ‎전 사이렌을 기다리려고 ‎여기에 온 게 아니에요 440 00:41:47,848 --> 00:41:51,448 ‎- 또 거절당하고 싶지 않아요 ‎- 보고 싶지 않아? 441 00:41:52,648 --> 00:41:54,128 ‎당신이 왜 그러는지 모르겠어요 442 00:41:55,888 --> 00:41:57,688 ‎그들은 우리를 신경 쓰지 않아요 443 00:41:59,768 --> 00:42:01,328 ‎우리의 어머니들이잖니 444 00:42:02,208 --> 00:42:03,448 ‎우리를 신경 쓰지 445 00:42:06,008 --> 00:42:07,288 ‎이제 어떻게 하고 싶어? 446 00:42:07,928 --> 00:42:10,128 ‎전 저쪽에 어울리지 않아서 ‎여기 오기로 한 거예요 447 00:42:11,488 --> 00:42:14,048 ‎- 그 사건 때문이 아니라요 ‎- 나도 들었어 448 00:42:14,568 --> 00:42:16,248 ‎네 오빠가 그 아이에게 한 짓을 449 00:42:17,008 --> 00:42:18,168 ‎오기는 제 오빠가 아니에요 450 00:42:18,248 --> 00:42:21,568 ‎자신의 부하들을 줄 세우는 건 ‎오기가 알아서 할 일이야 451 00:42:21,648 --> 00:42:24,808 ‎하지만 오기의 일이 ‎내 일이기도 하지 452 00:42:25,088 --> 00:42:27,408 ‎무모한 행동은 ‎우리 모두를 위험에 빠뜨려 453 00:42:27,488 --> 00:42:29,888 ‎난 상태를 유지하길 원할 뿐이야 454 00:42:30,648 --> 00:42:33,008 ‎오기의 아버지가 ‎유지해 온 상태를 말이지 455 00:42:34,728 --> 00:42:38,688 ‎- 오기가 네 말은 들을까? ‎- 그렇지 않을걸요 456 00:42:40,048 --> 00:42:41,288 ‎빌 센텔은? 457 00:42:46,208 --> 00:42:47,248 ‎콜턴 말은 들을 거예요 458 00:42:48,208 --> 00:42:51,248 ‎오빠의 제일 친한 친구거든요 ‎목숨 걸고 믿는 친구죠 459 00:42:52,728 --> 00:42:54,248 ‎콜턴에게 얘기해 보자 460 00:43:06,688 --> 00:43:09,488 ‎"오펄린베이 어업 협동조합" 461 00:43:31,688 --> 00:43:33,728 ‎에이드리엘이 왜 너한테 ‎나를 데려오라고 했는데? 462 00:43:37,568 --> 00:43:39,448 ‎오기 오빠를 걱정하거든 463 00:43:40,608 --> 00:43:43,888 ‎오빠가 이성을 잃었다고 생각해 464 00:43:44,768 --> 00:43:47,728 ‎보스가 되고 싶냐는 ‎질문을 받아도 놀라지 마 465 00:43:49,808 --> 00:43:54,408 ‎오기 오빠를 ‎지켜 주겠다는 약속만 해 줘 466 00:44:27,528 --> 00:44:28,688 ‎부인은 이쪽에 계셔 467 00:44:43,848 --> 00:44:46,008 ‎오지 마, 콜턴! 함정이야! 468 00:44:47,648 --> 00:44:49,888 ‎캘한테서 떨어져! 469 00:44:50,288 --> 00:44:51,408 ‎넌 기다려 470 00:44:52,568 --> 00:44:54,048 ‎어떻게 된 거죠, 러마? 471 00:44:55,128 --> 00:44:56,048 ‎콜턴! 472 00:44:56,128 --> 00:44:57,088 ‎세상에 473 00:44:57,168 --> 00:44:59,408 ‎너희가 나에게 ‎만족하지 못했다는 거 안다 474 00:45:00,168 --> 00:45:03,328 ‎난 너희들 걱정뿐인데 ‎그렇게 생각하다니 맘이 아프구나 475 00:45:04,088 --> 00:45:07,928 ‎너희 중 몇몇은 ‎내가 우리 돈을 쓰는 걸 걱정하지 476 00:45:08,008 --> 00:45:10,688 ‎하지만 내가 현명한 곳에 ‎쓰고 있다는 걸 알게 될 거다 477 00:45:11,968 --> 00:45:14,408 ‎내 의무는 ‎너희 모두를 보호하는 거야 478 00:45:16,048 --> 00:45:19,088 ‎그러니 거짓된 희망과 ‎상처 사이에 선을 그어야겠지 479 00:45:19,848 --> 00:45:21,528 ‎상처가 뜻하는 바는 ‎알고 있을 거다 480 00:45:21,728 --> 00:45:27,288 ‎난 우리가 아이를 가질 수 있다는 ‎끔찍한 거짓을 믿는 걸 금지했다 481 00:45:28,408 --> 00:45:29,368 ‎그런데 넌 내게 불복했어 482 00:45:30,328 --> 00:45:33,328 ‎그러니 지금 ‎본보기를 보이는 수밖에 없군 483 00:45:33,728 --> 00:45:34,728 ‎안 돼! 484 00:45:34,808 --> 00:45:35,728 ‎안 돼! 485 00:45:36,448 --> 00:45:40,208 ‎법을 집행하지 않는 여왕은 ‎여왕이라고 할 수 없다 486 00:45:40,288 --> 00:45:42,848 ‎- 무슨 짓이야? ‎- 도망쳐, 비올카! 487 00:45:43,568 --> 00:45:44,728 ‎그냥 둬 488 00:45:45,288 --> 00:45:50,248 ‎내 말이 곧 법이고 ‎우리의 법은 우리의 미래다 489 00:45:50,328 --> 00:45:52,728 ‎- 콜턴! ‎- 오기를 구해 줘, 오기가 위험해 490 00:45:52,808 --> 00:45:53,808 ‎안 돼! 491 00:45:54,968 --> 00:45:56,888 ‎나쁜 년! 492 00:46:00,328 --> 00:46:04,928 ‎우리의 어머니들에게 ‎이 제물을 바칩니다 493 00:46:05,488 --> 00:46:07,528 ‎물의 여신들에게 494 00:47:22,608 --> 00:47:25,528 ‎자막: 이혜림