1 00:00:06,648 --> 00:00:09,648 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:28,088 --> 00:00:29,048 ‎นี่ 3 00:00:29,728 --> 00:00:31,728 ‎นี่ แก จำฉันได้ไหม 4 00:00:33,248 --> 00:00:36,568 ‎แกรู้ไหมว่าในคุกเราจะทำยังไง ‎กับนังสารเลวที่เล่นสกปรก 5 00:00:36,648 --> 00:00:39,008 ‎นังชั่วที่เล่นตุกติก ‎อย่างทำให้คนอื่นคนตาบอดน่ะ 6 00:00:41,248 --> 00:00:44,088 ‎เราจะลากพวกนั้นออกมา ‎แล้วทำให้มันเข้าใจ 7 00:00:44,168 --> 00:00:48,048 ‎ว่าถ้าพวกมันอยากมีเรื่อง ‎ก็ต้องมาสู้กันอย่างยุติธรรม 8 00:00:49,048 --> 00:00:50,008 ‎ฉันจะมาอยู่ที่นี่ 9 00:00:51,328 --> 00:00:52,688 ‎เพราะงั้นมาสะสางกันเลย 10 00:00:54,288 --> 00:00:55,848 ‎- ทำไมไม่ตอบโต้ล่ะ ‎- ไปซะ 11 00:00:55,928 --> 00:00:57,528 ‎เพราะมีคำสั่งว่าห้ามแตะต้องแก 12 00:00:57,608 --> 00:00:58,848 ‎ไปซะ 13 00:01:07,088 --> 00:01:10,168 ‎คุณแม็คเทียร์ เรากำลังรอคุณอยู่เลย 14 00:01:10,248 --> 00:01:11,848 ‎แล้วแกเป็นใครวะ 15 00:01:11,928 --> 00:01:14,768 ‎- ผมทำงานให้เอเดรียล คัธเบิร์ต ‎- ฉันมาเพราะเรื่องนั้นแหละ 16 00:01:15,128 --> 00:01:17,528 ‎- ฉันอยากเจอเธอ ‎- อีกสักพักเอเดรียลถึงจะกลับ 17 00:01:18,008 --> 00:01:18,888 ‎ไปเถอะ 18 00:01:19,728 --> 00:01:20,728 ‎ไปรอที่อื่น 19 00:01:21,568 --> 00:01:22,408 ‎แค่รองั้นเหรอ 20 00:01:23,448 --> 00:01:24,768 ‎ที่นี่คือแลตทานต์ 21 00:01:25,568 --> 00:01:27,168 ‎ชื่อนี้มีความหมายอย่างนั้น 22 00:02:46,568 --> 00:02:47,768 ‎อัศจรรย์จริงๆ 23 00:02:48,248 --> 00:02:50,168 ‎ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้เลย 24 00:02:51,448 --> 00:02:53,848 ‎คุณบอกว่าทำงานให้พิพิธภัณฑ์ไหนนะ 25 00:02:54,688 --> 00:02:55,568 ‎นักสะสมส่วนบุคคล 26 00:02:56,848 --> 00:03:01,888 ‎แต่ถ้าเอามันไปตรวจสอบ ‎มันจะเป็นการค้นพบแห่งทศวรรษเลยนะ 27 00:03:02,688 --> 00:03:04,168 ‎ไม่ก็ของศตวรรษเลย 28 00:03:05,008 --> 00:03:08,528 ‎ศาสตราจารย์ลอนสเตม ก่อนอื่นเลยนะ 29 00:03:09,168 --> 00:03:10,608 ‎เราอ่านอะไรได้บ้าง 30 00:03:13,128 --> 00:03:16,328 ‎เราอ่านทั้งหมดไม่ออก แต่ว่า... 31 00:03:17,928 --> 00:03:22,488 ‎สัญลักษณ์รูปภาพพวกนี้ ‎เป็นอักษรรูปลิ่มของชาวซูเมอร์ 32 00:03:23,288 --> 00:03:26,048 ‎- ตัวนี้แปลว่า... ‎- "วารี" 33 00:03:27,568 --> 00:03:32,248 ‎- ใช่ ส่วนตัวนี้ก็แปลว่า... ‎- "พูดด้วยหรือเรียกหา" 34 00:03:34,048 --> 00:03:35,448 ‎คุณอ่านภาษาซูเมอร์ออกเหรอ 35 00:03:35,528 --> 00:03:37,128 ‎ฉันสนใจอย่างจริงจังน่ะค่ะ 36 00:03:38,328 --> 00:03:42,208 ‎- ตัวนั้น ฉันอ่านไม่ออก ‎- นั่นเป็นสัญลักษณ์โบราณ 37 00:03:42,768 --> 00:03:44,888 ‎มีมาก่อนยุคของชาวซูเมอร์ 38 00:03:45,328 --> 00:03:49,328 ‎แต่กิบสัน ฮิลล์อธิบายไว้ ‎เป็นภาษาเมโสโปเตเมีย 39 00:03:50,008 --> 00:03:53,048 ‎เขาระบุสัญลักษณ์ตัวหนึ่ง ‎ที่คล้ายกับตัวนี้มาก 40 00:03:54,128 --> 00:03:55,488 ‎แล้วมันแปลว่าอะไรคะ 41 00:03:56,768 --> 00:03:58,048 ‎มันแปลว่า "ผู้ศักดิ์สิทธิ์" 42 00:03:58,888 --> 00:04:02,968 ‎และในบริบทนี้ กล่าวถึงเพศหญิง ‎แต่ไม่ใช่มนุษย์เพศหญิง 43 00:04:03,648 --> 00:04:05,848 ‎เทพธิดา เพราะงั้น... 44 00:04:07,208 --> 00:04:09,768 ‎"เทพธิดาแห่งวารี" 45 00:04:10,488 --> 00:04:16,208 ‎เห็นไหม เพื่อเรียกหรืออัญเชิญ ‎เทพธิดาแห่งวารี 46 00:04:17,248 --> 00:04:20,208 ‎- แล้วนี่ล่ะคะ ‎- ตัวนั้นแน่ใจมาก มันแปลว่า "โลหิต" 47 00:04:33,368 --> 00:04:35,208 ‎คุณบอกอะไรฉันได้อีกไหมคะ 48 00:04:35,528 --> 00:04:37,328 ‎ผมก็รู้เท่านี้แหละครับ 49 00:04:37,808 --> 00:04:40,168 ‎แต่ผมจะบอกเรื่องนี้กับเพื่อนร่วมงาน 50 00:04:40,568 --> 00:04:44,368 ‎เราคำนวณอายุมันจากปริมาณคาร์บอนได้ ‎ให้ผู้เชี่ยวชาญคนอื่นมาดูได้ 51 00:04:44,968 --> 00:04:48,008 ‎เมื่อเราบอกเรื่องนี้ให้โลกรู้ ‎ทุกคนจะหันมาสนใจ 52 00:04:49,888 --> 00:04:51,768 ‎คุณจำเป็นต้องทำแบบนั้นด้วยเหรอ 53 00:04:52,768 --> 00:04:53,608 ‎ใช่ครับ 54 00:05:45,168 --> 00:05:46,168 ‎นั่นใครน่ะ 55 00:05:50,128 --> 00:05:51,208 ‎โคลตันเหรอ 56 00:05:52,648 --> 00:05:54,848 ‎- ไง ที่รัก ‎- เกิดอะไรขึ้น 57 00:05:59,808 --> 00:06:02,288 ‎- ไม่เหลืออะไรแล้ว ‎- ไม่หรอก 58 00:06:08,688 --> 00:06:10,608 ‎เธอบอกว่าเรื่องนี้ไม่มีทางเกิดขึ้นได้ 59 00:06:11,408 --> 00:06:12,808 ‎คำสาปไม่ได้มีอยู่จริง 60 00:06:42,848 --> 00:06:44,528 ‎ได้ข่าวเรื่องจาเร็ด บัตเนอร์ไหม 61 00:06:51,248 --> 00:06:52,608 ‎ไม่ค่ะ เขาทำไมเหรอ 62 00:06:55,568 --> 00:06:56,648 ‎ผมฆ่าเขา 63 00:07:02,048 --> 00:07:02,928 ‎ทำไมล่ะ 64 00:07:06,248 --> 00:07:07,608 ‎เขาพยายามทำให้ผมจมน้ำ 65 00:07:08,688 --> 00:07:12,288 ‎ลูกน้องของสโตลินคนหนึ่ง ‎ติดสินบนหรือไม่ก็ข่มขู่เขา 66 00:07:14,168 --> 00:07:15,928 ‎ผมโกรธจนขาดสติ แต่ว่า... 67 00:07:20,848 --> 00:07:22,368 ‎คุณจะทำยังไงต่อ 68 00:07:27,208 --> 00:07:28,328 ‎แก้ไขมัน 69 00:07:39,368 --> 00:07:40,888 ‎คุณทำสิ่งที่ต้องทำแล้ว 70 00:07:54,528 --> 00:07:55,488 ‎ออกี้ 71 00:07:57,288 --> 00:07:58,888 ‎ฆ่าคนที่จำเป็นต้องฆ่าเถอะ 72 00:08:08,568 --> 00:08:09,528 ‎สวัสดี 73 00:08:10,688 --> 00:08:12,288 ‎ฉันตามหาดีแลนอยู่ 74 00:08:53,928 --> 00:08:56,328 ‎ฉันจะดูตาเธอให้ ยืนนิ่งๆ นะ 75 00:09:01,168 --> 00:09:02,208 ‎เจ็บรึเปล่า 76 00:09:02,448 --> 00:09:04,848 ‎- เจ็บ ‎- ฉันขอโทษนะ เพื่อน 77 00:09:17,328 --> 00:09:19,168 ‎โอเค เสร็จแล้ว 78 00:09:20,128 --> 00:09:21,408 ‎เกิดอะไรขึ้นกับตาเขา 79 00:09:21,888 --> 00:09:23,128 ‎ฉันควักมันออกมา 80 00:09:24,128 --> 00:09:25,368 ‎นายจะไปไหน 81 00:09:25,448 --> 00:09:27,768 ‎- ออกไปที่เกาะเกาะหนึ่ง ‎- ไปทำไม 82 00:09:28,128 --> 00:09:30,848 ‎- เพื่อไปให้ไกลจากเดรัจฉานพวกนี้ ‎- หมายความว่าไง 83 00:09:32,328 --> 00:09:34,488 ‎นายจะไม่ถามเลยเหรอว่าฉันมาที่นี่ทำไม 84 00:09:35,408 --> 00:09:36,248 ‎ไม่ 85 00:09:43,608 --> 00:09:45,168 ‎ฉันมาเพื่ออาศัยอยู่ที่แลตทานต์ 86 00:09:49,128 --> 00:09:50,168 ‎เรื่องนั้นเธอเลือกเอง 87 00:09:52,288 --> 00:09:54,088 ‎นายคือคนเดียวที่ฉันรู้จักที่นี่ 88 00:09:54,168 --> 00:09:58,168 ‎ฉันคิดว่าถ้าจะมีใครบอกฉันได้ว่า ‎ที่นี่เป็นยังไง ก็น่าจะเป็นนาย 89 00:09:58,328 --> 00:10:01,528 ‎คิดผิดแล้ว ฉันไม่รู้อะไรอีกแล้ว 90 00:10:01,608 --> 00:10:03,848 ‎ทำไมต้องทำตัวงี่เง่าด้วย ‎ฉันแค่อยากถามไม่กี่เรื่อง 91 00:10:03,928 --> 00:10:06,168 ‎แล้วจะให้ตอบอะไรล่ะ 92 00:10:07,408 --> 00:10:10,568 ‎พ่อเธอสมสู่กับพรายน้ำแล้วก็ตาย ‎แค่นั้นแหละ 93 00:10:13,168 --> 00:10:14,368 ‎ไอ้งี่เง่า 94 00:10:15,928 --> 00:10:18,448 ‎- นายไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น ‎- เธอทำอะไรน่ะ 95 00:10:18,968 --> 00:10:19,808 ‎นี่ 96 00:10:22,208 --> 00:10:23,888 ‎เธอเป็นบ้าอะไรเนี่ย 97 00:10:48,568 --> 00:10:50,048 ‎คัลไม่อยู่ที่นี่หรอก 98 00:10:52,248 --> 00:10:55,328 ‎อยู่แลตทานต์ ตอนนี้เธอรู้แล้ว จริงไหม 99 00:10:56,608 --> 00:10:59,128 ‎ตอนที่เธอยังไม่รู้ ทำไมคุณไม่บอกเธอ 100 00:10:59,208 --> 00:11:01,208 ‎นายคิดว่านั่นเป็นการตัดสินใจที่ถูกเหรอ 101 00:11:04,048 --> 00:11:06,408 ‎เธออาจจะต่างจากคนอื่น ‎เพราะไม่รู้เรื่องนี้ก็ได้ 102 00:11:07,608 --> 00:11:09,608 ‎เธออาจจะไม่ได้ติดอยู่ที่นั่นเหมือนพวกนั้น 103 00:11:11,608 --> 00:11:12,968 ‎หรือติดอยู่ที่นี่เหมือนฉัน 104 00:11:14,448 --> 00:11:16,048 ‎เธอไม่ต้องการเราหรอก 105 00:11:17,408 --> 00:11:18,968 ‎เธอไม่ต้องการเราคนไหนทั้งนั้น 106 00:11:21,248 --> 00:11:22,928 ‎อย่าทำให้ตัวเองเจ็บเลยน่า 107 00:11:23,008 --> 00:11:24,688 ‎ปล่อยเธอไปรักกับชาวไทด์แลนด์เถอะ 108 00:11:24,768 --> 00:11:27,608 ‎- คุณควรจะบอกเธอ ‎- นายต้องการอะไร คำขอโทษเหรอ 109 00:11:27,688 --> 00:11:29,288 ‎ไปเอาจากแพท แม็คเทียร์เถอะ 110 00:11:30,488 --> 00:11:32,008 ‎มันเป็นไปไม่ได้นี่ จริงไหม 111 00:11:32,568 --> 00:11:33,808 ‎ก็คงไม่ได้ 112 00:11:36,768 --> 00:11:40,368 ‎(โรงพยาบาลชุมชนเซนต์จัสตัส ‎สูติศาสตร์และนรีเวชวิทยา) 113 00:11:40,448 --> 00:11:41,648 ‎จังหวะดีค่ะ 114 00:11:42,408 --> 00:11:43,568 ‎อัตราเต้นของหัวใจดี 115 00:11:44,448 --> 00:11:46,448 ‎ลูกมีชีวิตใช่ไหม 116 00:11:47,568 --> 00:11:48,728 ‎ใช่ค่ะ 117 00:11:49,728 --> 00:11:51,448 ‎แล้วคุณอยากรู้ไหมคะ 118 00:11:51,528 --> 00:11:52,968 ‎- ว่าเพศอะไร ‎- บอกได้แล้วเหรอ 119 00:11:53,168 --> 00:11:54,008 ‎อยากรู้ค่ะ 120 00:11:55,408 --> 00:11:56,848 ‎คุณมี... 121 00:11:58,128 --> 00:11:59,728 ‎เด็กผู้หญิงที่แข็งแรงมากอยู่ในท้อง 122 00:12:15,968 --> 00:12:17,768 ‎เด็กคนนี้เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 123 00:12:18,768 --> 00:12:21,608 ‎ผมหาเงินมาได้ ผมว่าคลิฟฟ์คงซื้อรถกระบะ 124 00:12:21,688 --> 00:12:22,968 ‎เราอาจจะไม่ได้ราคาดีนัก 125 00:12:23,048 --> 00:12:27,048 ‎แต่ก็น่าจะพอที่จะ ‎ย้ายไปอยู่ในเมืองหรือไปถึงเคร์น... 126 00:12:27,128 --> 00:12:27,968 ‎ไม่ 127 00:12:30,448 --> 00:12:32,208 ‎เรื่องนี้จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 128 00:12:33,648 --> 00:12:35,208 ‎เพราะงั้นเราถึงต้องไม่ไป 129 00:12:38,008 --> 00:12:38,848 ‎แล้วจะอยู่ต่อยังไง 130 00:12:38,928 --> 00:12:41,688 ‎คุณบอกผมเองว่า ‎เอเดรียลไม่ยอมให้คุณมีลูก 131 00:12:41,768 --> 00:12:43,568 ‎และเธอก็คงไม่เปลี่ยนใจด้วย 132 00:12:43,648 --> 00:12:44,488 ‎ฉันรู้ 133 00:12:45,288 --> 00:12:47,848 ‎แต่ลูกฉันจะเกิดมาแล้ว ‎เพราะงั้นเอเดรียลต้องไป 134 00:12:52,848 --> 00:12:54,208 ‎แบบนี้มันอันตรายนะ ที่รัก 135 00:12:55,208 --> 00:12:57,728 ‎และเอเดรียลน่ะ ‎คุณก็รู้ว่าออกี้รู้สึกยังไงกับเธอ 136 00:12:59,208 --> 00:13:01,128 ‎งั้นเขาก็อาจจะต้องไปด้วย 137 00:13:09,928 --> 00:13:11,368 ‎อยากให้ช่วยไหม 138 00:13:11,848 --> 00:13:12,688 ‎เธอจะช่วยเหรอ 139 00:13:15,048 --> 00:13:15,888 ‎ไม่ 140 00:13:23,048 --> 00:13:25,608 ‎- กลับไปแลตทานต์กันเถอะ ‎- ไม่ 141 00:13:27,208 --> 00:13:28,048 ‎ทำไมล่ะ 142 00:13:29,448 --> 00:13:31,008 ‎ยังไงเธอก็คงไม่เข้าใจหรอก 143 00:13:31,968 --> 00:13:33,048 ‎งั้นนายก็ไปตายซะ 144 00:13:33,888 --> 00:13:36,808 ‎เธอกลับมาที่นี่ทำไม ‎เธอควรอยู่ที่โน่นนะ 145 00:13:37,088 --> 00:13:38,968 ‎ฉันไม่ใช่คนของที่นั่น 146 00:13:39,048 --> 00:13:42,448 ‎- เธอก็ไม่ใช่คนของที่นี่ ‎- ฉันจำเป็นต้องมีที่อยู่ 147 00:13:52,248 --> 00:13:53,208 ‎ออกี้ฆ่าคน 148 00:13:55,728 --> 00:13:59,368 ‎เขายิงหมอนั่นสมองกระจายเต็มพื้น 149 00:14:07,888 --> 00:14:11,568 ‎รู้ไหม ฉันก็แค่กลับมาเมืองนี้เพื่อเงิน 150 00:14:12,408 --> 00:14:14,488 ‎แล้วฉันก็มารู้ว่า 151 00:14:15,528 --> 00:14:18,488 ‎ไม่มีอะไรเป็นอย่างที่ฉันคิดเลย 152 00:14:19,248 --> 00:14:20,408 ‎ตัวฉันเองด้วย 153 00:14:21,208 --> 00:14:22,288 ‎ไม่มีใครเป็นอย่างที่ฉันคิด 154 00:14:23,328 --> 00:14:26,168 ‎ทุกอย่างเป็นเรื่องโกหก 155 00:14:28,808 --> 00:14:31,208 ‎บอกฉันทีสิ ฉันทำพลาดอีกรึเปล่า 156 00:14:34,728 --> 00:14:36,808 ‎แล้วทำไมนายถึงจะออกไปคนเดียว 157 00:14:38,568 --> 00:14:40,768 ‎เพราะฉันคิดว่าฉันก็โดนโกหกเหมือนกัน 158 00:14:42,688 --> 00:14:43,928 ‎เรื่องอะไร 159 00:15:00,328 --> 00:15:01,488 ‎ตกลงเธอจะไปไหมเนี่ย 160 00:15:11,728 --> 00:15:15,128 ‎สโตลินกับลูกน้อง ‎อาจนั่งรถมาสองคันหรือสามคัน 161 00:15:15,208 --> 00:15:16,248 ‎เรื่องนั้นไม่สำคัญ 162 00:15:16,328 --> 00:15:18,688 ‎ทางเดียวที่พวกมันจะเข้ามาได้ ‎ก็คือผ่านประตูนี้ 163 00:15:20,688 --> 00:15:21,728 ‎มีคำถามไหม 164 00:15:24,448 --> 00:15:25,448 ‎จาเร็ด บัตเนอร์ 165 00:15:27,768 --> 00:15:28,888 ‎ฉันจำเป็นต้องทำ 166 00:15:29,848 --> 00:15:31,608 ‎- จริงเหรอ ‎- อะไร คิดว่าฉันอยากเหรอ 167 00:15:32,128 --> 00:15:34,528 ‎เราดูแลไอ้หนูนั่นมาตั้งแต่มันอายุ 14 168 00:15:34,608 --> 00:15:37,168 ‎ใช่เลย หมอนั่นมันก็แค่เด็กโง่คนหนึ่ง 169 00:15:37,248 --> 00:15:38,928 ‎จะพูดแบบนั้นไหม ถ้านายกำลังดึงศพฉัน 170 00:15:39,008 --> 00:15:40,608 ‎ออกมาจากท้ายเรือคัลไลโอพี 171 00:15:41,208 --> 00:15:43,048 ‎การทำร้ายฉันก็เหมือนทำร้ายเราทุกคน 172 00:15:43,128 --> 00:15:44,888 ‎- มันรุนแรงไป แค่นั้นแหละ ‎- ใช่ 173 00:15:45,248 --> 00:15:47,008 ‎หวังว่าฉันจะไม่ต้องทำแบบนั้นอีก 174 00:15:47,168 --> 00:15:48,088 ‎นั่นสินะ 175 00:15:48,808 --> 00:15:49,768 ‎สี่โมงทุกอย่างต้องพร้อม 176 00:15:51,248 --> 00:15:52,728 ‎นายเป็นหัวหน้านี่ 177 00:16:13,168 --> 00:16:14,048 ‎เล่าเรื่องหมอนั่นมา 178 00:16:15,088 --> 00:16:15,928 ‎ใครเหรอ 179 00:16:16,368 --> 00:16:17,968 ‎ไอ้สโตลินนั่นน่ะ 180 00:16:22,288 --> 00:16:24,768 ‎หมอนั่นมาจากบอสเนียตอนยังเป็นวัยรุ่น 181 00:16:25,208 --> 00:16:27,848 ‎สร้างเนื้อสร้างตัวจากการเป็นคนนำเข้า 182 00:16:27,968 --> 00:16:30,128 ‎กัญชา ยาอี 183 00:16:30,368 --> 00:16:34,128 ‎กระจายของจากจีลอง ‎มาเมลเบิร์นแล้วมาถึงซิดนีย์ ทางเหนือ 184 00:16:34,728 --> 00:16:35,608 ‎มันฆ่าคนไหม 185 00:16:36,368 --> 00:16:38,408 ‎ฆ่ามากพอจนไม่มีคนปล่อยของหน้าไหนกล้าหือ 186 00:16:39,248 --> 00:16:41,648 ‎ทางการไม่เคยตั้งข้อหาหมอนี่เลย 187 00:16:42,448 --> 00:16:43,488 ‎มันฉลาด 188 00:16:46,408 --> 00:16:51,368 ‎ไอ้หนู เราไม่อยากฆ่าหมอนี่หรอก ‎เราต้องทำข้อตกลงกับมัน 189 00:16:57,048 --> 00:17:01,128 ‎บอกฉันหน่อยซิ ‎คนแบบไหนกันที่ควักตาเด็กน่ะ 190 00:17:03,808 --> 00:17:05,248 ‎เอเดรียลสั่งให้ฉันทำ 191 00:17:07,648 --> 00:17:09,968 ‎นายมีใจให้เธอแหงๆ เลย 192 00:17:13,568 --> 00:17:14,887 ‎ไม่เอาน่า 193 00:17:16,208 --> 00:17:17,568 ‎เธอสวยจะตาย 194 00:17:19,167 --> 00:17:20,887 ‎เธอตื่นเต้นเวลาสั่งให้คนอื่นทำโน่นทำนี่ 195 00:17:22,208 --> 00:17:24,127 ‎ผู้ชายบางคนชอบให้คนอื่นเหยียบ 196 00:17:24,647 --> 00:17:27,248 ‎ผู้หญิงบางคนก็ชอบผู้ชายดีๆ ‎แบบคอรี่ย์ เวลช์ 197 00:17:28,208 --> 00:17:30,728 ‎คุณตำรวจผู้สุภาพและมารยาทดี 198 00:17:31,328 --> 00:17:34,488 ‎- อย่าเอาเขามาเกี่ยว ‎- เธอเอาเขามาเกี่ยวข้องเองนี่ 199 00:17:34,848 --> 00:17:37,808 ‎เป็นไงบ้างล่ะ เขาทนได้ถึงครึ่งนาทีไหม 200 00:17:37,888 --> 00:17:39,808 ‎อย่างน้อยเขาก็ไม่ได้ทำให้เด็กพิการละกัน 201 00:17:40,928 --> 00:17:43,168 ‎เธอนี่มันตัวแสบ เธอรู้ใช่ไหม 202 00:17:44,168 --> 00:17:45,728 ‎นายไม่รู้อะไรหรอก 203 00:17:55,768 --> 00:17:56,688 ‎เดี๋ยว 204 00:17:57,528 --> 00:17:58,888 ‎รอก่อน 205 00:18:04,928 --> 00:18:06,208 ‎คัล รอก่อน 206 00:18:07,408 --> 00:18:10,248 ‎ถ้านายไม่อยากบอกฉัน ‎ว่าเกิดอะไรขึ้น ก็ได้เลย 207 00:18:10,728 --> 00:18:13,288 ‎แต่ฉันเจอความลับบ้าๆ มาทั้งชีวิตแล้ว 208 00:18:14,088 --> 00:18:15,088 ‎นายหญิงไม่บอกฉันหรอก 209 00:18:16,208 --> 00:18:17,168 ‎เอเดรียลน่ะ 210 00:18:17,848 --> 00:18:19,208 ‎ฉันทำทุกอย่างเพื่อเธอ 211 00:18:19,288 --> 00:18:23,248 ‎ฉันควักตาจิลส์เพื่อเธอและ... 212 00:18:24,488 --> 00:18:27,328 ‎เธอขโมยเงินเราไปหมด ‎แต่ไม่บอกฉันว่าเอาไปทำไม 213 00:18:30,048 --> 00:18:32,288 ‎นายหัวเสียเพราะ ‎คิดว่าเธอไม่เชื่อใจนายสินะ 214 00:18:32,448 --> 00:18:36,688 ‎- หรือว่า... ‎- ฉันหัวเสียเพราะถ้าไม่มีเอเดรียล 215 00:18:38,128 --> 00:18:39,168 ‎ฉันก็ไม่รู้จะไปทางไหน 216 00:19:48,168 --> 00:19:51,168 ‎ใช่ ไปตายซะ แม็คเทียร์ 217 00:19:51,248 --> 00:19:53,608 ‎(ตำรวจ) 218 00:19:57,568 --> 00:20:00,328 ‎- พ่อคิดอะไรของพ่อเนี่ย ‎- แกถามในฐานะอะไร 219 00:20:00,808 --> 00:20:03,448 ‎ลูกชายอกตัญญูหรือตำรวจงี่เง่า 220 00:20:04,328 --> 00:20:05,568 ‎ตำรวจงี่เง่า 221 00:20:06,048 --> 00:20:09,208 ‎ใช่สิ ฉันควรฉี่รดตู้จดหมายของแกด้วย 222 00:20:10,368 --> 00:20:13,288 ‎ตำรวจกับพวกขนของเถื่อน ‎คอยไล่บี้กันเอง 223 00:20:13,368 --> 00:20:15,648 ‎อย่างน้อยแกกับแม่นั่นก็อึ๊บกันเอง 224 00:20:15,728 --> 00:20:19,648 ‎แทนที่จะมาหาเรื่องคนที่ผ่านไปผ่านมา 225 00:20:21,328 --> 00:20:22,528 ‎แกกับแม่นั่น 226 00:20:23,128 --> 00:20:25,928 ‎ออกี้กับเมอร์ดอค ‎แพท แม็คเทียร์กับเดอร์บอร์โรว์ 227 00:20:26,368 --> 00:20:28,568 ‎- มีความลับกันทั้งนั้น ‎- แพทกับเดอร์บอร์โรว์เหรอ 228 00:20:29,448 --> 00:20:32,048 ‎- ไม่นะ พวกเขาเกลียดกันนี่ ‎- แค่ฉากหน้า คอรี่ย์ 229 00:20:32,928 --> 00:20:36,608 ‎แค่ฉากหน้า ไม่มีอะไรเป็นอย่างที่เห็นหรอก 230 00:20:38,728 --> 00:20:40,008 ‎(คัลไลโอพี แม็คเทียร์) 231 00:20:40,088 --> 00:20:41,088 ‎(ลอบวางเพลิง ฆ่าคนโดยไม่เจตนา) 232 00:20:43,248 --> 00:20:45,768 ‎(ผลชันสูตรศพ เดอร์บอร์โรว์) 233 00:20:45,848 --> 00:20:47,288 ‎(เรื่อง: เขม่าสอดคล้องกับไฟ) 234 00:21:08,328 --> 00:21:10,768 ‎(เวลา วันและสถานที่ชันสูตร ‎11.00 น. 22 ส.ค. 2008) 235 00:21:10,848 --> 00:21:12,448 ‎(ถนนเดฟวิน อ่าวออร์เฟลิน) 236 00:21:43,288 --> 00:21:45,368 ‎ได้ข่าวว่านายจับพ่อตัวเอง 237 00:21:45,968 --> 00:21:46,808 ‎ผมต้องทำ 238 00:21:48,168 --> 00:21:49,248 ‎ดีมาก 239 00:21:49,368 --> 00:21:50,528 ‎มันน่าลำบากใจนะ 240 00:21:50,608 --> 00:21:52,168 ‎การเป็นคนซื่อสัตย์มันไม่ง่าย 241 00:21:53,368 --> 00:21:54,528 ‎ในเมืองแบบนี้ 242 00:21:54,608 --> 00:21:55,728 ‎ทำไปไม่ได้อะไรสินะ 243 00:22:10,888 --> 00:22:11,848 ‎"โลหิต" 244 00:23:24,168 --> 00:23:25,528 ‎หมอคีเบิลครับ 245 00:23:26,888 --> 00:23:30,608 ‎ผลการชันสูตรศพของ ‎จ่าเดอร์บอร์โรว์โดนปลอมแปลง 246 00:23:31,248 --> 00:23:32,888 ‎นี่ไม่ใช่ศพเดียวกัน 247 00:23:34,288 --> 00:23:36,288 ‎ผมว่าคุณมีเรื่องต้องอธิบายนะ 248 00:23:48,768 --> 00:23:51,208 ‎- ลูกทำอะไรน่ะ ‎- เหมือนผมทำอะไรอยู่ล่ะ 249 00:23:52,728 --> 00:23:53,608 ‎นี่มันอะไรกัน 250 00:23:54,248 --> 00:23:56,768 ‎- ผมกำลังแก้ปัญหาอยู่ ‎- ออกี้ รู้รึเปล่าว่าผู้ชายคนนี้เป็นใคร 251 00:23:58,368 --> 00:23:59,688 ‎แม่รู้อะไรงั้นเหรอ 252 00:23:59,768 --> 00:24:01,288 ‎เมืองนี้มันเล็กจะตาย 253 00:24:01,368 --> 00:24:03,448 ‎แม่รู้เรื่องจาเร็ด บัตเนอร์ ‎มีคนพยายามยึดเมือง 254 00:24:03,528 --> 00:24:05,528 ‎- แม่ไม่ได้โง่นะ ‎- ใช่ ฟังนะ ผมไม่มีทางเลือก 255 00:24:05,608 --> 00:24:07,768 ‎ออกี้ ให้ตายเถอะ มีสิ ‎ลูกไม่ต้องทำแบบนี้หรอก 256 00:24:07,848 --> 00:24:09,528 ‎- แม่ครับ... ‎- ให้ตายเถอะ ออกี้ 257 00:24:10,528 --> 00:24:12,008 ‎แม่อยากให้ผมทำอะไรล่ะ 258 00:24:12,088 --> 00:24:14,248 ‎ให้พวกเวรนั่น ‎เข้ามาฮุบทุกอย่างไปเหรอ 259 00:24:14,608 --> 00:24:18,168 ‎ไม่ นี่เมืองของผม ธุรกิจของผม ‎แม่อย่ามายุ่งเลย 260 00:24:21,168 --> 00:24:24,328 ‎เสียเด็กสาวตัวน้อยๆ ตั้งแต่ยังเด็ก 261 00:24:27,168 --> 00:24:28,288 ‎นายมีลูกไหม 262 00:24:29,048 --> 00:24:29,888 ‎ไม่มี 263 00:24:32,168 --> 00:24:34,968 ‎ไม่ต้องกังวล ไม่มีใครเห็นเราหรอก 264 00:24:35,888 --> 00:24:37,888 ‎คนตายบอกความลับใครไม่ได้ 265 00:24:38,968 --> 00:24:41,008 ‎จาเร็ด บัตเนอร์ก็เก็บความลับของเขาไว้ 266 00:24:41,328 --> 00:24:43,888 ‎เราลองดูแล้ว 267 00:24:44,768 --> 00:24:47,848 ‎แต่ออกี้แก้ปัญหาได้ดีกว่าที่เราคิด 268 00:24:50,048 --> 00:24:53,168 ‎แล้วนายก็มาที่นี่ 269 00:24:55,768 --> 00:24:56,608 ‎ทำไมล่ะ 270 00:24:59,928 --> 00:25:01,728 ‎ฟังนะ คุณสโตลิน 271 00:25:03,048 --> 00:25:05,648 ‎ที่อ่าวออร์เฟลินนี่มีคนตายเยอะแล้ว 272 00:25:05,728 --> 00:25:10,288 ‎ลูกน้องผมกับผมไม่อยากตาย ‎เราแค่อยากทำธุรกิจต่อไป 273 00:25:10,808 --> 00:25:11,928 ‎เราอยากได้ความมั่นคง 274 00:25:12,688 --> 00:25:13,728 ‎ผมต้องการมัน 275 00:25:16,008 --> 00:25:19,968 ‎การควบคุมองค์กรแบบนี้ ‎ต้องรับผิดชอบหลายอย่าง 276 00:25:21,888 --> 00:25:25,168 ‎- ฉันหวังพึ่งนายได้ไหมล่ะ ‎- ได้ครับ 277 00:25:27,768 --> 00:25:29,928 ‎ฉันว่ามันต้องออกมาดีแน่ 278 00:25:32,128 --> 00:25:33,928 ‎เราต่างก็ต้องการสิ่งเดียวกัน 279 00:25:35,568 --> 00:25:37,128 ‎แต่มีอุปสรรคอยู่แค่อย่างเดียว 280 00:25:37,848 --> 00:25:39,968 ‎เราจำเป็นต้องกำจัดออกี้ซะ 281 00:25:45,048 --> 00:25:49,248 ‎(โรซ่า) 282 00:25:58,848 --> 00:26:00,888 ‎- เอเดรียลรู้ไหมว่าคุณอยู่นี่ ‎- ไม่รู้ 283 00:26:01,888 --> 00:26:04,408 ‎คุณบอกอะไรผมเรื่องนี้ได้บ้าง 284 00:26:06,008 --> 00:26:07,448 ‎คุณเคยเห็นมันมาก่อนไหม 285 00:26:07,528 --> 00:26:11,248 ‎- ถ้าฉันบอกว่าไม่รู้ว่ามันคืออะไรล่ะ ‎- ผมก็จะบอกว่าคุณโกหก 286 00:26:11,608 --> 00:26:14,608 ‎ผมว่าผู้ชายที่อยู่มานานอย่างคุณ ‎เคยเดินทางแบบคุณ 287 00:26:14,688 --> 00:26:17,048 ‎ต้องได้ยินเรื่องเล่ามาเหมือนผม 288 00:26:22,808 --> 00:26:24,248 ‎ฉันเคยเห็นของแบบนี้สองชิ้น 289 00:26:24,568 --> 00:26:26,608 ‎ครั้งแรกที่เห็นคือเมื่อหลายร้อยปีก่อน 290 00:26:26,968 --> 00:26:28,728 ‎ครั้งที่สองเมื่อสิบปีก่อน 291 00:26:29,768 --> 00:26:32,328 ‎ฉันเสียคนที่ฉันห่วงใยไปทั้งสองครั้ง 292 00:26:38,448 --> 00:26:39,728 ‎เพราะงั้น... 293 00:26:41,728 --> 00:26:43,328 ‎รวมชิ้นนี้จึงเป็นสามชิ้น 294 00:26:45,248 --> 00:26:46,848 ‎โชคดีที่ฉันไม่ได้ห่วงใยนาย 295 00:26:49,208 --> 00:26:51,288 ‎เธอมีชิ้นส่วนพวกนี้เป็นสิบๆ ชิ้น 296 00:26:52,848 --> 00:26:56,328 ‎เธอจ่ายเงินที่เรามีไม่อั้นเพื่อซื้อเพิ่ม 297 00:26:57,008 --> 00:26:59,928 ‎ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร ‎เธอกำลังจะประกอบมันเข้าด้วยกัน 298 00:27:01,608 --> 00:27:04,848 ‎เอเดรียลฆ่าราชินีองค์ก่อน ‎เพราะชิ้นส่วนนี่หนึ่งชิ้น 299 00:27:05,848 --> 00:27:07,208 ‎คิดดูสิว่าเธอจะทำยังไงกับนาย 300 00:27:11,128 --> 00:27:14,608 ‎ทำกับเรา เพราะคุณรู้แล้ว 301 00:27:18,888 --> 00:27:20,528 ‎อีกคนหนึ่งที่เอเดรียลฆ่าคือใคร 302 00:27:44,128 --> 00:27:44,968 ‎ไปเร็ว 303 00:27:46,448 --> 00:27:47,688 ‎- ไปไหน ‎- มาเถอะ 304 00:28:09,168 --> 00:28:10,208 ‎ตรงนั้น 305 00:28:11,688 --> 00:28:13,288 ‎มีคนเจอฉันตรงนั้น 306 00:28:17,208 --> 00:28:19,128 ‎เอเดรียลเจอนายสินะ 307 00:28:22,048 --> 00:28:23,528 ‎แต่แม่ที่แท้จริงของนาย... 308 00:28:24,928 --> 00:28:26,128 ‎นายเคยเจอแม่ไหม 309 00:28:27,088 --> 00:28:28,008 ‎ไม่เคย 310 00:28:29,048 --> 00:28:32,608 ‎แต่ฉันตามหาแม่ทุกวัน 311 00:28:34,368 --> 00:28:36,808 ‎ฉันทั้งว่ายน้ำทั้งดำน้ำ 312 00:28:37,328 --> 00:28:40,768 ‎ทั้งวันทั้งคืน และฉันอาจจะได้ยินพวกเธอ 313 00:28:41,488 --> 00:28:42,848 ‎ตะโกนหาพวกเธอ 314 00:28:43,848 --> 00:28:46,328 ‎ร้องไห้หาแม่ 315 00:28:48,728 --> 00:28:51,888 ‎เธอรู้ไหมว่าการร้องไห้หาแม่ ‎ที่ไม่มีวันมาหามันเป็นยังไง 316 00:29:03,648 --> 00:29:07,248 ‎- แล้วทุกคนที่นี่ล่ะ ‎- ทุกคนทำแบบเดียวกัน 317 00:29:08,168 --> 00:29:09,968 ‎แต่ไม่มีใครที่นี่ได้เจอแม่เลย 318 00:29:10,288 --> 00:29:11,728 ‎แม้แต่เอเดรียลก็ไม่เคย 319 00:29:13,488 --> 00:29:17,888 ‎แต่เราก็ยังหวังและเฝ้ารอ 320 00:29:39,888 --> 00:29:41,928 ‎แต่ละปมสื่อถึงการส่งของหนึ่งครั้ง 321 00:29:43,368 --> 00:29:45,608 ‎นี่คือจำนวนการส่งของในปีนี้ 322 00:29:47,368 --> 00:29:48,768 ‎ส่วนนี่ของปีก่อน 323 00:29:50,488 --> 00:29:52,008 ‎และนี่ก็ของปีก่อนหน้านั้น 324 00:29:53,928 --> 00:29:55,768 ‎เธอได้เท่าไหร่ต่อการขนของหนึ่งครั้งล่ะ 325 00:29:56,768 --> 00:29:58,168 ‎ประมาณห้าร้อย 326 00:29:58,248 --> 00:29:59,608 ‎ก็เท่าๆ กับที่ทุกคนได้ 327 00:30:01,648 --> 00:30:04,008 ‎แล้วเธอคิดว่าเอเดรียลเก็บไว้เท่าไหร่ล่ะ 328 00:30:05,528 --> 00:30:06,768 ‎สำหรับพวกนี้น่ะ 329 00:30:07,448 --> 00:30:08,728 ‎สำหรับปมแต่ละปม 330 00:30:10,048 --> 00:30:11,288 ‎ห้าพันเหรอ 331 00:30:12,728 --> 00:30:13,928 ‎หนึ่งหมื่นเหรอ 332 00:30:15,048 --> 00:30:16,568 ‎เงินไปไหนหมด 333 00:30:17,248 --> 00:30:18,528 ‎ไม่ได้ใช้เพื่อเรา 334 00:30:18,928 --> 00:30:23,248 ‎เราจ่ายค่าโทรศัพท์ อาหาร รถและเรือเอง 335 00:30:23,848 --> 00:30:24,768 ‎ค่าสินบน 336 00:30:26,168 --> 00:30:27,968 ‎พวกขนของเถื่อนจะจ่ายทุกคนในเมือง 337 00:30:29,928 --> 00:30:32,408 ‎เอเดรียลคงไม่ชอบที่เราคุยกันแบบนี้แน่ 338 00:30:32,488 --> 00:30:33,448 ‎ถูกของเธอ 339 00:30:34,688 --> 00:30:36,128 ‎เธอต้องโกรธมากแน่ 340 00:30:37,608 --> 00:30:38,768 ‎และบางที... 341 00:30:40,568 --> 00:30:43,368 ‎นั่นอาจจะเป็นเหตุผล ‎ที่ทำให้เธอไม่เหมาะที่จะปกครองเรา 342 00:30:48,688 --> 00:30:50,968 ‎- นายหญิงกลับมารึยัง ‎- ยังครับ 343 00:30:52,128 --> 00:30:52,968 ‎ลามาร์ 344 00:30:54,168 --> 00:30:55,008 ‎มีอะไรเหรอ 345 00:30:55,088 --> 00:30:56,048 ‎บอกเขาสิ 346 00:30:58,568 --> 00:31:02,248 ‎- มีคนขนของเถื่อนชื่อแร็กซ์เตอร์ ‎- ใช่ คนพ่อหรือลูกชายล่ะ 347 00:31:03,128 --> 00:31:06,528 ‎- ลูกชาย ‎- โคลตันเหรอ เขาทำไมล่ะ 348 00:31:10,408 --> 00:31:11,248 ‎วิโอลก้า 349 00:31:31,848 --> 00:31:33,008 ‎เธอกลับมาแล้ว 350 00:31:35,408 --> 00:31:36,768 ‎เธอไปที่ไหนมานะ 351 00:32:23,648 --> 00:32:24,728 ‎นั่นใครน่ะ 352 00:32:33,608 --> 00:32:35,088 ‎เธอกำลังมา 353 00:33:07,008 --> 00:33:07,848 ‎ลามาร์ 354 00:33:09,608 --> 00:33:10,448 ‎นายหญิง 355 00:33:11,248 --> 00:33:12,928 ‎ผมไม่แน่ใจว่าคุณอยู่บ้าน 356 00:33:14,808 --> 00:33:16,648 ‎คุณมาทำอะไรในพื้นที่ส่วนตัวของฉัน 357 00:33:17,928 --> 00:33:21,808 ‎ผมเคาะประตูแล้ว แต่ไม่มีใครตอบ ‎ผมเลยเข้ามาหาคุณ 358 00:33:25,448 --> 00:33:29,048 ‎มีอะไรสำคัญหนักหนา ‎คุณถึงเข้ามาโดยไม่ได้รับอนุญาต 359 00:33:38,848 --> 00:33:40,448 ‎โคลตัน แร็กซ์เตอร์ 360 00:33:42,808 --> 00:33:45,528 ‎- กับใคร ‎- วิโอลก้า รูซ์ 361 00:34:09,128 --> 00:34:09,968 ‎สวัสดี 362 00:34:10,368 --> 00:34:11,248 ‎สวัสดี 363 00:34:24,448 --> 00:34:25,568 ‎ฉันชอบรูปล่าสุดที่เธอวาด 364 00:34:27,767 --> 00:34:28,767 ‎ขอบใจนะ 365 00:34:30,088 --> 00:34:31,168 ‎ฉันขอดูได้ไหม 366 00:34:37,448 --> 00:34:41,048 ‎นี่คุณ นี่ฉัน ส่วนนี่ก็แม่ของเรา 367 00:34:50,888 --> 00:34:52,488 ‎เธอเคยเห็นแม่ด้วยเหรอ 368 00:34:54,727 --> 00:34:56,368 ‎แค่ในความฝันน่ะ 369 00:34:59,328 --> 00:35:01,048 ‎บนตัวเธอนั่นอะไรเหรอ 370 00:35:01,568 --> 00:35:03,528 ‎เลือดน่ะ ฉันกำลังจะตาย 371 00:35:14,248 --> 00:35:15,088 ‎ดีแลนอยู่ไหนเหรอ 372 00:35:16,808 --> 00:35:17,968 ‎เขากลับไปแล้ว 373 00:35:19,488 --> 00:35:20,328 ‎เพื่อไปพบนายหญิง 374 00:35:58,568 --> 00:36:00,168 ‎ผมมีเรื่องบางอย่างต้องบอกคุณ 375 00:36:01,328 --> 00:36:04,448 ‎- เธอกระวนกระวายใจ ‎- คุณคาดหวังอะไรล่ะ 376 00:36:07,168 --> 00:36:09,248 ‎ผมอยู่ที่นี่ต่อไปไม่ได้แล้ว 377 00:36:09,568 --> 00:36:11,808 ‎เธอยังมองหาคำตอบอยู่เหรอ 378 00:36:13,008 --> 00:36:14,728 ‎คุณทรยศพวกเรารึเปล่า 379 00:36:15,648 --> 00:36:17,528 ‎ฉันขอโทษที่ต้องปิดบังความลับไว้ 380 00:36:20,648 --> 00:36:22,088 ‎โดยเฉพาะกับเธอ 381 00:36:47,408 --> 00:36:48,368 ‎เธอไปอยู่กับคัลมาสินะ 382 00:36:52,928 --> 00:36:54,528 ‎คัลได้หัวใจเธอไปรึยัง 383 00:36:57,328 --> 00:37:00,048 ‎คุณต้องไม่โกหกผมอีก 384 00:37:01,008 --> 00:37:02,328 ‎ฉันคงไม่ต้องโกหกแล้ว 385 00:37:19,248 --> 00:37:20,928 ‎ตอนนี้เธอรู้สึกยังไงกับเขา 386 00:37:22,248 --> 00:37:24,448 ‎ไม่ใช่ดีแลน ฉันรู้ว่าเธอรู้สึกกับดีแลนยังไง 387 00:37:25,688 --> 00:37:28,808 ‎ฉันหมายถึงพี่ชายเธอ ออกี้น่ะ 388 00:37:29,448 --> 00:37:31,168 ‎ตอนนี้เธอก็รู้แล้วว่าเขาเป็นฆาตกร 389 00:37:32,368 --> 00:37:34,008 ‎เป็นธรรมเนียมของบ้านแม็คเทียร์สินะ 390 00:37:34,448 --> 00:37:35,568 ‎เธอจะสนใจทำไม 391 00:37:35,648 --> 00:37:37,248 ‎ฉันแค่อยากรู้ว่าเธออยู่ข้างไหน 392 00:37:37,328 --> 00:37:40,408 ‎- มีข้างไหนบ้างล่ะ ‎- ก็มีแค่สองข้างแหละ 393 00:37:42,568 --> 00:37:44,648 ‎ฉันว่านายหญิงอยากเจอเธออยู่นะ 394 00:37:47,968 --> 00:37:49,128 ‎เธอเชื่อเรื่องคำสาปไหม 395 00:37:49,568 --> 00:37:50,408 ‎ไม่ 396 00:37:53,768 --> 00:37:54,608 ‎ฉันก็ไม่เชื่อ 397 00:38:07,488 --> 00:38:08,848 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 398 00:38:10,048 --> 00:38:11,848 ‎ฉันทำเรื่องผิดพลาดร้ายแรงลงไป 399 00:38:12,608 --> 00:38:16,208 ‎ลูกน้องของสโตลินเป็นมืออาชีพ ‎เตรียมตัวให้พร้อม ลงมือให้ไว 400 00:38:16,288 --> 00:38:18,808 ‎รอจนกว่าพวกมันเข้าไปข้างในจนหมด ‎แล้วค่อยเริ่มยิง 401 00:38:18,888 --> 00:38:22,088 ‎ให้มีการยิงตอบโต้ไม่ได้ ‎เพราะงั้นพอเริ่มยิงแล้วอย่าขยับไปไหน 402 00:38:22,168 --> 00:38:23,968 ‎แปลว่าต้องปักหลักสู้ 403 00:38:26,848 --> 00:38:29,328 ‎- นายกังวลเหรอ ‎- เรื่องสโตลินน่ะเหรอ 404 00:38:30,488 --> 00:38:31,328 ‎แหงละ 405 00:38:33,288 --> 00:38:34,128 ‎ฉันก็เหมือนกัน 406 00:38:36,928 --> 00:38:38,288 ‎ฉันดีใจที่นายมาด้วยนะ 407 00:38:46,248 --> 00:38:47,488 ‎คริสตี้ คอนเนอร์ 408 00:38:48,408 --> 00:38:49,408 ‎จำเธอได้ไหม 409 00:38:50,688 --> 00:38:54,128 ‎- ฉันจำกางเกงยีนส์ขาสั้นของเธอได้ ‎- สั้นสุดๆ เลย 410 00:38:54,728 --> 00:38:55,768 ‎ตอนเกรดสิบ 411 00:38:56,248 --> 00:38:59,528 ‎- เราอายุ 15 สินะ ‎- แต่คริสตี้ คอนเนอร์ดูเหมือนสาว 20 412 00:38:59,848 --> 00:39:00,688 ‎ใช่ 413 00:39:03,648 --> 00:39:06,768 ‎และฉันก็จำนายตอนอยู่ใน ‎สนามกีฬาตอนพักเที่ยงวันหนึ่งได้ 414 00:39:06,928 --> 00:39:08,208 ‎เธอก็อยู่ที่นั่นด้วย 415 00:39:08,288 --> 00:39:10,888 ‎ใส่กางเกงสั้นจู๋ของเธอยืนอยู่กลางแดด 416 00:39:14,008 --> 00:39:15,008 ‎นายมองเธอ 417 00:39:15,408 --> 00:39:17,848 ‎เธออยู่กับเพื่อนๆ และนายก็บอกฉันว่า... 418 00:39:19,568 --> 00:39:20,408 ‎"ทำไมจะไม่ได้ล่ะ" 419 00:39:20,568 --> 00:39:23,088 ‎จัดการให้หมดจด ยิงที่หัว 420 00:39:23,168 --> 00:39:24,008 ‎ได้เลย 421 00:39:24,328 --> 00:39:27,328 ‎แล้วฉันก็ดูนายเดินตรงไปหาเธอ ‎อย่างมั่นใจ 422 00:39:27,408 --> 00:39:29,968 ‎แล้วนายก็ชวนเธอไปเที่ยว 423 00:39:33,568 --> 00:39:34,728 ‎เธอบอกว่า "ไม่" 424 00:39:35,288 --> 00:39:36,248 ‎ใช่ ฉันรู้ 425 00:39:36,888 --> 00:39:39,688 ‎แล้วตอนนี้เธอก็น่าจะอยู่เมลเบิร์น ‎หย่าไปสองรอบแล้ว 426 00:39:40,288 --> 00:39:41,328 ‎แต่นายก็เคยชวนเธอ 427 00:39:42,448 --> 00:39:44,568 ‎มันเป็นสิ่งที่กล้าหาญที่สุด ‎ที่ฉันเคยเห็นมาเลย 428 00:39:45,368 --> 00:39:47,248 ‎ตอนนั้นฉันโคตรอยากเป็นนายเลยว่ะ 429 00:39:50,208 --> 00:39:52,008 ‎นายน่าจะดูแลพวกเรานะ เพื่อน 430 00:39:59,928 --> 00:40:00,808 ‎อ็อก 431 00:40:03,048 --> 00:40:03,888 ‎หนีไป 432 00:40:37,088 --> 00:40:37,928 ‎หยุด 433 00:40:44,168 --> 00:40:45,128 ‎บอกแล้วไง 434 00:41:01,208 --> 00:41:03,928 ‎(ตั้งครรภ์ ไม่ได้ตั้งครรภ์) 435 00:41:11,928 --> 00:41:14,568 ‎- เธอเข้ามาในนี้ไม่ได้ ‎- เธอหยุดฉันไม่ได้หรอก 436 00:41:22,128 --> 00:41:22,968 ‎ขออภัย นายหญิง 437 00:41:23,048 --> 00:41:26,368 ‎ที่รัก เธอตัดสินใจถูกแล้ว 438 00:41:26,608 --> 00:41:28,048 ‎ยินดีต้อนรับ 439 00:41:40,568 --> 00:41:42,648 ‎ฉันไม่ได้มารอพวกพรายน้ำอยู่ที่นี่ 440 00:41:47,848 --> 00:41:51,448 ‎- ฉันไม่อยากถูกขับไล่ไสส่งอีก ‎- เธอไม่อยากเจอแม่ของเราเหรอ 441 00:41:52,648 --> 00:41:54,128 ‎ไม่เข้าใจว่าทำไมคุณถึงอยากเจอ 442 00:41:55,888 --> 00:41:57,688 ‎พวกพรายน้ำไม่สนใจเรา 443 00:41:59,768 --> 00:42:01,328 ‎พวกเธอเป็นแม่ของเรา 444 00:42:02,208 --> 00:42:03,448 ‎พวกเธอต้องสนสิ 445 00:42:06,008 --> 00:42:07,288 ‎เธอต้องการอะไรล่ะ 446 00:42:07,928 --> 00:42:10,128 ‎ฉันตัดสินใจมาที่นี่ ‎เพราะฉันไม่ใช่คนของที่นั่น 447 00:42:11,488 --> 00:42:14,048 ‎- หลังจากเกิดเรื่องขึ้น ‎- ฉันได้ข่าวแล้ว 448 00:42:14,568 --> 00:42:16,248 ‎สิ่งที่พี่ชายเธอทำกับเด็กหนุ่มคนนั้น 449 00:42:17,008 --> 00:42:18,168 ‎เขาไม่ใช่พี่ชายฉัน 450 00:42:18,248 --> 00:42:21,568 ‎ฟังนะ ออกี้จะดูแลลูกน้องของเขายังไง ‎ก็เป็นเรื่องของเขา 451 00:42:21,648 --> 00:42:24,808 ‎แต่ธุรกิจของเขาก็เป็นธุรกิจของฉันด้วย 452 00:42:25,088 --> 00:42:27,408 ‎ความประมาทจะทำให้เราทุกคน ‎ตกอยู่ในอันตราย 453 00:42:27,488 --> 00:42:29,888 ‎ฉันก็แค่ต้องการความมั่นคง 454 00:42:30,648 --> 00:42:33,008 ‎ความมั่นคงเหมือนตอนที่พ่อเขาดูแล 455 00:42:34,728 --> 00:42:38,688 ‎- เขาจะฟังใครล่ะ เธอเหรอ ‎- ฉันก็ไม่รู้ 456 00:42:40,048 --> 00:42:41,288 ‎บิลล์ เซนเทลล์เหรอ 457 00:42:46,208 --> 00:42:47,248 ‎โคลตัน 458 00:42:48,208 --> 00:42:51,248 ‎เขาเป็นเพื่อนสนิทของออกี้ ‎ออกี้เชื่อเขาหมดหัวใจ 459 00:42:52,728 --> 00:42:54,248 ‎ลองคุยกับเขากันเถอะ 460 00:43:06,688 --> 00:43:09,488 ‎(สมาคมประมง ออร์เฟลิน เบย์) 461 00:43:31,688 --> 00:43:33,728 ‎เอเดรียลส่งเธอมารับฉันทำไม 462 00:43:37,568 --> 00:43:39,448 ‎เธอเป็นห่วงออกี้ 463 00:43:40,608 --> 00:43:43,888 ‎เธอคิดว่าเขาสติหลุด 464 00:43:44,768 --> 00:43:47,728 ‎คงไม่แปลก ‎ถ้าเธอจะขอให้นายขึ้นมาคุมแทน 465 00:43:49,808 --> 00:43:54,408 ‎สัญญากับฉันนะว่านายจะดูแลออกี้ 466 00:44:27,528 --> 00:44:28,688 ‎นายหญิงอยู่ทางนี้ 467 00:44:43,848 --> 00:44:46,008 ‎ไม่นะ อย่า โคลตัน มันเป็นกับดัก 468 00:44:47,648 --> 00:44:49,888 ‎เฮ้ยๆ ปล่อยเธอนะ 469 00:44:50,288 --> 00:44:51,408 ‎ไปรอก่อน 470 00:44:52,568 --> 00:44:54,048 ‎นี่มันบ้าอะไรกัน ลามาร์ 471 00:44:55,128 --> 00:44:56,048 ‎โคลตัน 472 00:44:56,128 --> 00:44:57,088 ‎ให้ตายเถอะ 473 00:44:57,168 --> 00:44:59,408 ‎ฉันรู้ว่าทุกคนไม่พอใจฉัน 474 00:45:00,168 --> 00:45:03,328 ‎มันทำให้ฉันเจ็บปวด ‎เพราะสิ่งเดียวที่ฉันเป็นห่วงก็คือทุกคน 475 00:45:04,088 --> 00:45:07,928 ‎คงมีบางคนกังวลว่าฉันเอาเงินเราไปทำอะไร 476 00:45:08,008 --> 00:45:10,688 ‎แต่ทุกคนจะเห็น ‎ว่าฉันเอาไปใช้อย่างชาญฉลาด 477 00:45:11,968 --> 00:45:14,408 ‎หน้าที่ของฉันก็คือปกป้องพวกเธอทุกคน 478 00:45:16,048 --> 00:45:19,088 ‎นั่นแปลว่าต้องขีดเส้นกั้นระหว่าง ‎ความหวังลมๆ แล้งๆ กับความเจ็บปวด 479 00:45:19,848 --> 00:45:21,528 ‎เธอรู้จักความเจ็บปวดที่ฉันพูดสินะ 480 00:45:21,728 --> 00:45:27,288 ‎ฉันห้ามเธอไม่ให้ปลุกปั่นคำโกหกน่ารังเกียจ ‎ที่ว่าเราสามารถมีลูกหลานได้ 481 00:45:28,408 --> 00:45:29,368 ‎แต่เธอก็ไม่เชื่อฟังฉัน 482 00:45:30,328 --> 00:45:33,328 ‎ฉันเลยไม่มีทางเลือกอื่น ‎นอกจากต้องทำให้ดูเป็นตัวอย่าง 483 00:45:33,728 --> 00:45:34,728 ‎ไม่ 484 00:45:34,808 --> 00:45:35,728 ‎อย่า 485 00:45:36,448 --> 00:45:40,208 ‎ราชินีที่ไม่ทำตามกฎของตัวเอง ‎ไม่ถือว่าเป็นราชินี 486 00:45:40,288 --> 00:45:42,848 ‎- คุณจะทำบ้าอะไรน่ะ ‎- หนีไป ที่รัก ไป 487 00:45:43,568 --> 00:45:44,728 ‎ปล่อยเธอไป 488 00:45:45,288 --> 00:45:50,248 ‎คำพูดฉันคือกฎของเรา ‎และกฎของเราก็คืออนาคตของเรา 489 00:45:50,328 --> 00:45:52,728 ‎- โคลตัน ‎- ช่วยออกี้ด้วย เขากำลังแย่ 490 00:45:52,808 --> 00:45:53,808 ‎ไม่ อย่า 491 00:45:54,968 --> 00:45:56,488 ‎นังสารเลว 492 00:46:00,328 --> 00:46:04,928 ‎เราทำการบูชายัญครั้งนี้ ‎ให้แก่มารดาของเรา 493 00:46:05,488 --> 00:46:07,528 ‎เหล่าเทพธิดาแห่งวารี 494 00:47:22,608 --> 00:47:25,528 ‎(คำบรรยายโดย สุภาพร ลำพูน)