1 00:00:06,608 --> 00:00:09,608 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:18,648 --> 00:00:20,848 ‎"오펄린베이 1870년" 3 00:00:40,968 --> 00:00:42,448 ‎괴물을 잡았어 4 00:01:24,608 --> 00:01:25,568 ‎비올카는 어디 있지? 5 00:01:27,648 --> 00:01:30,248 ‎- 필사적으로 도망치고 있습니다 ‎- 캘 맥티어는? 6 00:01:30,328 --> 00:01:32,488 ‎캘은 우리 모두에게 ‎위협적인 존재야 7 00:01:33,728 --> 00:01:35,048 ‎나한테 데려와 8 00:02:38,888 --> 00:02:39,888 ‎비올카 9 00:02:41,088 --> 00:02:42,568 ‎콜턴을 집으로 데리고 갈 거야 10 00:02:59,248 --> 00:03:02,208 ‎- 넌 어디로 가려고? ‎- 모르겠어 11 00:03:05,648 --> 00:03:07,208 ‎여기에는 못 있어 12 00:03:09,768 --> 00:03:11,368 ‎에이드리엘이 여왕인 동안은 13 00:03:13,248 --> 00:03:14,608 ‎하지만 영원히 ‎여왕일 순 없을 거야 14 00:03:14,768 --> 00:03:15,608 ‎캘! 15 00:03:26,208 --> 00:03:27,768 ‎나랑 콜턴 중에 ‎누구 때문에 온 거야? 16 00:03:28,648 --> 00:03:29,608 ‎넌 돌아와야 해 17 00:03:31,088 --> 00:03:32,168 ‎안 가면? 18 00:03:32,608 --> 00:03:34,728 ‎콜턴한테 한 짓을 ‎나한테 똑같이 해 준대? 19 00:03:34,808 --> 00:03:35,888 ‎에이드리엘은 우리 여왕이야 20 00:03:36,128 --> 00:03:37,128 ‎내 여왕은 아니야 21 00:03:37,528 --> 00:03:39,648 ‎사이렌들이 에이드리엘에게 왔어 22 00:03:39,728 --> 00:03:43,608 ‎그래, 사이렌을 부르려고 ‎사람의 목을 그었지 23 00:03:43,688 --> 00:03:45,928 ‎내 어머니를 보여 줬다고 24 00:03:48,368 --> 00:03:49,608 ‎또 보고 싶구나 25 00:03:52,448 --> 00:03:53,368 ‎그래 26 00:04:05,208 --> 00:04:06,248 ‎캘 27 00:04:07,888 --> 00:04:09,328 ‎널 데리고 돌아가야 해 28 00:04:10,088 --> 00:04:11,488 ‎넌 우리랑 같은 존재야 29 00:04:13,608 --> 00:04:15,008 ‎데려가 보든지 30 00:04:23,848 --> 00:04:24,887 ‎젠장 31 00:04:43,728 --> 00:04:44,768 ‎여기 있을 줄 알았다 32 00:04:45,448 --> 00:04:48,728 ‎- 너희 아버지의 은신처에 ‎- 여기에 오게 될지 몰랐어요 33 00:04:49,688 --> 00:04:50,928 ‎사람을 못 믿겠니, 오기? 34 00:04:52,128 --> 00:04:53,328 ‎더는 아무도 못 믿어요 35 00:04:54,368 --> 00:04:55,208 ‎이게 필요할 거다 36 00:05:00,848 --> 00:05:02,648 ‎캘 얘기를 하고 싶구나 37 00:05:05,728 --> 00:05:07,088 ‎캘이 타이드랜더예요? 38 00:05:12,408 --> 00:05:13,688 ‎언제부터 알고 계셨죠? 39 00:05:15,088 --> 00:05:16,008 ‎캘이 태어났을 때부터 40 00:05:18,968 --> 00:05:21,528 ‎하지만 다른 타이드랜더와는 ‎다르다는 거 너도 알잖니 41 00:05:21,608 --> 00:05:23,408 ‎- 아빠는 왜 숨기신 거죠? ‎- 네 동생이길 바랐거든 42 00:05:23,488 --> 00:05:26,048 ‎- 제 동생이 아니잖아요 ‎- 네 동생이야 43 00:05:30,048 --> 00:05:33,088 ‎이런 말 듣기 싫겠지만 ‎더 나빠지기 전에 손 떼 44 00:05:33,168 --> 00:05:37,408 ‎도시로 가서 약 팔고 ‎목숨 부지하며 살아 45 00:05:40,928 --> 00:05:42,728 ‎그냥 떠날 수는 없어요 46 00:05:44,608 --> 00:05:47,648 ‎네가 여기 있으면 ‎그들이 널 죽일 거야 47 00:05:50,528 --> 00:05:52,208 ‎- 에이드리엘을 만나야겠어요 ‎- 멍청한 소리 48 00:05:52,288 --> 00:05:53,888 ‎- 절 도와줄 거예요 ‎- 널 과대평가하지 마 49 00:05:53,968 --> 00:05:54,808 ‎저한테 빚을 졌다고요 50 00:05:54,968 --> 00:05:58,168 ‎- 에이드리엘은 그렇게 생각 안 해 ‎- 차 열쇠나 주세요 51 00:06:14,328 --> 00:06:16,928 ‎부인, 부르셨습니까? 52 00:06:25,128 --> 00:06:26,608 ‎이게 뭔지 알아요? 53 00:06:27,448 --> 00:06:30,168 ‎그것 때문에 멀리까지 가시고 ‎많은 돈을 쓰셨죠 54 00:06:30,488 --> 00:06:31,808 ‎희망도 품었고요 55 00:06:32,888 --> 00:06:35,168 ‎이제 그 희망이 이루어졌어요 56 00:06:36,768 --> 00:06:37,728 ‎그들이 소리를 들었죠 57 00:06:38,648 --> 00:06:42,208 ‎그래요, 돈을 많이 썼어요 ‎앞으로 더 많이 쓸 거고요 58 00:06:42,808 --> 00:06:44,328 ‎조각을 모두 모으겠어요 59 00:06:44,608 --> 00:06:46,608 ‎뭘 완성하시려는 거죠? 60 00:06:46,768 --> 00:06:49,728 ‎- 계획이 뭡니까? ‎- 우리 어머니들을 데려올 거예요 61 00:06:50,168 --> 00:06:54,008 ‎그러면 인간 때문에 ‎두려움에 떨지 않아도 되겠죠 62 00:06:54,248 --> 00:06:58,128 ‎우리 어머니들이 저희를 ‎원하지 않는다는 걸 아시잖습니까 63 00:06:59,008 --> 00:07:00,888 ‎한 번도 원한 적이 없었죠 64 00:07:01,608 --> 00:07:05,888 ‎한 번만 더 그런 말 하면 ‎당신 목도 그어 버리겠어요 65 00:07:44,128 --> 00:07:45,168 ‎오기를 찾고 있는데 66 00:07:46,408 --> 00:07:47,448 ‎봤나? 67 00:07:47,688 --> 00:07:51,208 ‎자기네 보스도 못 찾으면 ‎문제 있는 거 아니야? 68 00:07:52,728 --> 00:07:54,768 ‎아직도 오기가 ‎너희 보스라면 말이지 69 00:07:55,088 --> 00:07:57,448 ‎오기가 라탕트에 ‎숨어 있을 거라고 생각했어 70 00:07:57,608 --> 00:08:00,328 ‎동생인 줄 알았던 ‎타이드랜더 년이랑 말이지 71 00:08:00,608 --> 00:08:02,128 ‎입조심해! 72 00:08:03,208 --> 00:08:04,048 ‎이것 좀 봐 73 00:08:04,648 --> 00:08:06,728 ‎캘 맥티어한테 ‎세우는 놈이 있는 것 같네 74 00:08:08,048 --> 00:08:11,248 ‎너희 타이드랜더들은 ‎자기네 여자로 만족 못 하나 보지? 75 00:08:21,248 --> 00:08:23,648 ‎네가 오기를 어쩌든 상관없어 76 00:08:24,448 --> 00:08:29,688 ‎하지만 캘을 건드리면 ‎네 뒤를 따 버릴 줄 알아 77 00:08:34,528 --> 00:08:36,128 ‎총 내려놔 78 00:08:36,528 --> 00:08:39,528 ‎총 내리라고! ‎우리의 목표는 오기야 79 00:09:21,088 --> 00:09:22,208 ‎오기 오빠? 80 00:09:28,968 --> 00:09:29,928 ‎오빠? 81 00:09:43,128 --> 00:09:45,608 ‎오기입니다 ‎뭘 해야 하는지 아시죠? 82 00:09:48,728 --> 00:09:49,608 ‎오빠 83 00:09:51,448 --> 00:09:52,648 ‎나야 84 00:09:54,168 --> 00:09:55,728 ‎이거 들으면 연락해 85 00:09:57,328 --> 00:09:59,048 ‎오빠가 무사한지 알아야겠어 86 00:11:08,968 --> 00:11:09,808 ‎무슨 일이지? 87 00:11:11,448 --> 00:11:12,688 ‎누가 죽었나? 88 00:11:53,168 --> 00:11:56,168 ‎왜 여기 있지, 오기? ‎부르지도 않았는데 89 00:11:56,408 --> 00:11:58,168 ‎상황이 좀 절박해서요 90 00:11:58,648 --> 00:12:01,088 ‎누군가 우리 사업에 ‎끼어들려 하고 있습니다 91 00:12:03,368 --> 00:12:06,848 ‎내 돈도 안 가져올 만큼 ‎절박한 상황인가? 92 00:12:08,368 --> 00:12:10,128 ‎우리 둘 모두에게 ‎위협적인 존재입니다 93 00:12:12,448 --> 00:12:13,968 ‎그레고리 스톨린 94 00:12:14,328 --> 00:12:15,328 ‎들어 보셨습니까? 95 00:12:15,528 --> 00:12:17,208 ‎그레고리 스톨린 96 00:12:17,288 --> 00:12:19,448 ‎세르비아 난민으로 97 00:12:19,528 --> 00:12:22,568 ‎보스니아 분쟁 때 도피해 98 00:12:22,648 --> 00:12:25,448 ‎이곳으로 이주해서 ‎마약 왕국을 건설했지 99 00:12:25,528 --> 00:12:28,568 ‎이 나라에서 ‎가장 성공한 왕국이 됐고 말이야 100 00:12:29,728 --> 00:12:31,728 ‎그래, 들어 봤어 101 00:12:31,808 --> 00:12:34,128 ‎스톨린과 거래하지 않을 거란 ‎약속을 해 주시죠 102 00:12:35,568 --> 00:12:37,008 ‎내가 왜 그래야 하지? 103 00:12:37,248 --> 00:12:40,248 ‎전 당신에게 충실했습니다 ‎아버지도 마찬가지였죠 104 00:12:40,328 --> 00:12:43,128 ‎저희는 당신들의 비밀을 ‎지키고 존중했어요 105 00:12:43,208 --> 00:12:45,208 ‎돈을 존중했겠지 106 00:12:47,768 --> 00:12:50,408 ‎우리 관계를 이어 나가고 싶으면 107 00:12:51,448 --> 00:12:55,848 ‎상황을 정리하고 ‎나한테 진 빚을 갚아 108 00:12:57,968 --> 00:12:58,928 ‎스톨린은요? 109 00:12:59,768 --> 00:13:01,408 ‎당신을 믿어도 될지 ‎알아야겠습니다 110 00:13:05,048 --> 00:13:07,688 ‎난 네가 맘에 들어, 오기 맥티어 111 00:13:09,808 --> 00:13:12,648 ‎우리 사이가 끝난다면 ‎안타까울 거야 112 00:13:15,608 --> 00:13:17,368 ‎그러니 내 돈을 가져와 113 00:13:38,768 --> 00:13:40,688 ‎"경찰" 114 00:13:51,408 --> 00:13:52,528 ‎여기서 뭐 하는 거야, 딜런? 115 00:13:55,088 --> 00:13:57,328 ‎네 알 바 아니야, 순경 116 00:13:59,288 --> 00:14:02,128 ‎- 캘은 라탕트로 돌아가야 해 ‎- 누구를 위해서? 117 00:14:03,008 --> 00:14:03,848 ‎캘? 너? 118 00:14:05,168 --> 00:14:09,448 ‎네가 캘한테 마음 있는 거 아는데 ‎캘은 너희랑 달라 119 00:14:10,488 --> 00:14:12,488 ‎난 캘이랑 어릴 때부터 알았어 120 00:14:13,368 --> 00:14:14,728 ‎캘은 라탕트에 어울리지 않아 121 00:14:15,688 --> 00:14:18,648 ‎캘은 특별해 ‎네가 데려가면 변해 버릴 거야 122 00:14:19,088 --> 00:14:20,408 ‎그렇게는 못 해 123 00:14:21,728 --> 00:14:23,168 ‎너도 마찬가지일 것 같은데 124 00:14:25,968 --> 00:14:26,968 ‎캘을 내버려 둬 125 00:14:41,328 --> 00:14:42,528 ‎오빠? 126 00:14:44,888 --> 00:14:46,648 ‎- 코리! ‎- 캘 127 00:14:48,248 --> 00:14:50,088 ‎도대체 여기서 뭐 하는 거야? 128 00:14:50,608 --> 00:14:53,128 ‎- 오빠는 어디 있어? ‎- 여기 없어, 난 너 만나러 왔어 129 00:14:53,728 --> 00:14:56,888 ‎더보로를 부검했던 ‎병리학자를 찾았는데 130 00:14:57,848 --> 00:15:00,128 ‎부검 기록을 조작했대 131 00:15:01,808 --> 00:15:04,328 ‎더보로는 네가 불 지르기 전에 ‎이미 죽어 있었어 132 00:15:05,848 --> 00:15:06,688 ‎목이 그어져 있었고 133 00:15:06,768 --> 00:15:09,688 ‎척추 앞쪽에 날카로운 게 ‎긁고 지나간 흔적이 있었어 134 00:15:14,408 --> 00:15:17,248 ‎- 머독도 알고 있었어? ‎- 머독이 조작을 지시했어 135 00:15:19,728 --> 00:15:21,648 ‎네가 불을 질러서 ‎더보로가 죽은 게 아니야 136 00:15:21,728 --> 00:15:24,008 ‎더보로가 살해당한 사실을 ‎덮으려고 널 이용한 거지 137 00:15:39,528 --> 00:15:42,408 ‎- 오기는 여기 없다고 했잖아요 ‎- 확실히 해야 해서 말이야 138 00:15:42,488 --> 00:15:44,968 ‎너희 둘이 서로 ‎얼마나 아끼는지 아니까 139 00:15:45,768 --> 00:15:47,088 ‎지금 그게 중요한 건 아니지만 140 00:15:48,568 --> 00:15:51,208 ‎오기를 만나면 똑똑하게 처신해 141 00:16:15,368 --> 00:16:16,608 ‎그레이슨 아저씨가 뭘 원한대? 142 00:16:19,008 --> 00:16:19,928 ‎너 143 00:16:22,208 --> 00:16:23,208 ‎콜턴은 어디 있어? 144 00:16:23,688 --> 00:16:25,488 ‎- 안 보이던데 ‎- 나도 몰라 145 00:16:26,888 --> 00:16:27,968 ‎동료들이 날 죽이려고 했어 146 00:16:32,848 --> 00:16:33,888 ‎이제 어떡하지? 147 00:16:45,968 --> 00:16:47,368 ‎더 일찍 줬어야 했는데 148 00:16:52,928 --> 00:16:54,688 ‎이걸로 스톨린한테 ‎연락할 수 있을 거야 149 00:16:56,728 --> 00:16:57,888 ‎잭의 휴대 전화야 150 00:17:04,208 --> 00:17:05,608 ‎엄마는 알고 있었죠? 151 00:17:05,808 --> 00:17:07,848 ‎- 무슨 소리야? ‎- 더보로 말이에요 152 00:17:09,167 --> 00:17:13,407 ‎내가 불 지르기 전에 ‎죽어 있었던 거 알고 있었잖아요! 153 00:17:18,848 --> 00:17:19,928 ‎당연히 알고 있었지 154 00:17:20,407 --> 00:17:24,208 ‎놓치기에는 너무 아까운 기회였죠? 155 00:17:24,488 --> 00:17:26,288 ‎날 영원히 쫓아낼 수 있었으니까요 156 00:17:26,488 --> 00:17:30,768 ‎엄마의 역할이 뭐라고 생각해, 캘? ‎자기 혈육을 지키는 거야 157 00:17:32,848 --> 00:17:33,808 ‎10년이에요! 158 00:17:33,888 --> 00:17:36,688 ‎- 내 인생에서 10년이 사라졌어요! ‎- 캘, 그러지 마! 159 00:17:42,648 --> 00:17:43,968 ‎10년이라고요 160 00:17:45,408 --> 00:17:47,288 ‎그 시간이 날 ‎어떻게 만들었는지 알아요? 161 00:17:49,928 --> 00:17:53,128 ‎10년이 너한테 대수야? ‎수백 년은 더 살 텐데 162 00:18:13,168 --> 00:18:14,248 ‎사이렌이 왔나요? 163 00:18:16,288 --> 00:18:17,128 ‎그래 164 00:18:18,168 --> 00:18:19,488 ‎그 조각이 165 00:18:20,128 --> 00:18:21,808 ‎그들을 불렀어 166 00:18:22,848 --> 00:18:24,768 ‎그 물건이 지닌 힘에 대한 ‎내 생각이 맞았어 167 00:18:26,368 --> 00:18:28,088 ‎하지만 나머지 조각들이 필요해 168 00:18:29,288 --> 00:18:32,528 ‎절대 모두 찾지 못할 거예요 169 00:18:46,768 --> 00:18:49,328 ‎그레고리 스톨린이란 자가 있는데 170 00:18:49,608 --> 00:18:52,168 ‎그를 보고 싶어 ‎모든 걸 보고 싶다고 171 00:19:16,728 --> 00:19:17,568 ‎방금 건 뭐지? 172 00:19:33,848 --> 00:19:35,968 ‎나쁜 년 173 00:19:38,688 --> 00:19:39,688 ‎일부러 그랬군 174 00:20:35,968 --> 00:20:37,128 ‎캘이 확실해? 175 00:20:39,408 --> 00:20:40,248 ‎알겠어 176 00:20:42,208 --> 00:20:43,488 ‎정말 고마워 177 00:20:45,248 --> 00:20:47,328 ‎좀 이따 얘기하자, 그래 178 00:20:48,848 --> 00:20:49,688 ‎끊어 179 00:20:53,528 --> 00:20:54,648 ‎누구 짓이지? 180 00:20:55,128 --> 00:20:56,568 ‎캘 맥티어 짓인 것 같아요 181 00:20:57,888 --> 00:21:01,288 ‎톰 코피의 부인이 어젯밤에 둘이 ‎차로 마을을 빠져나가는 걸 봤대요 182 00:21:01,368 --> 00:21:02,848 ‎라탕트로 갔답니다 183 00:21:04,768 --> 00:21:08,408 ‎- 망할 타이드랜더들 ‎- 이것 때문에 날 부른 건가? 184 00:21:14,288 --> 00:21:15,328 ‎기도해 주지 185 00:21:19,288 --> 00:21:20,808 ‎당신 기도는 필요 없어 186 00:21:21,048 --> 00:21:22,728 ‎필요한 건 당신 사업이야 187 00:21:23,568 --> 00:21:25,768 ‎우리에겐 배가 있고 ‎기반 시설이 있어 188 00:21:25,848 --> 00:21:28,928 ‎당신은 해외에 ‎공급업자들을 거느리고 있고 189 00:21:29,648 --> 00:21:32,368 ‎날 타이드랜더들에게 ‎데려다주기만 하면 돼 190 00:21:33,168 --> 00:21:34,488 ‎그렇게 하려면 191 00:21:35,128 --> 00:21:38,248 ‎타이드랜더들에 대해 ‎더 많은 걸 알아야겠어 192 00:21:39,008 --> 00:21:40,528 ‎뭘 알고 싶은데? 193 00:21:41,848 --> 00:21:42,968 ‎모든 걸 194 00:21:45,328 --> 00:21:46,848 ‎너에 대한 내 생각이 맞았어 195 00:21:47,208 --> 00:21:48,528 ‎넌 괴물이야 196 00:21:49,728 --> 00:21:52,888 ‎팻이 널 집에 데려온 순간부터 ‎널 사랑하지 못할 거란 걸 알았지 197 00:21:53,328 --> 00:21:54,448 ‎팻처럼은 못 할 거란 걸 198 00:21:56,768 --> 00:21:59,408 ‎너 때문에 내 아기를 잃었고 199 00:22:01,688 --> 00:22:03,048 ‎팻도 잃었지 200 00:22:05,128 --> 00:22:06,488 ‎그래서 날 함정에 빠뜨렸군요 201 00:22:06,768 --> 00:22:07,608 ‎그래 202 00:22:08,608 --> 00:22:11,448 ‎난 더보로가 죽은 걸 알았어 ‎머독이 죽인 것도 알았지 203 00:22:11,888 --> 00:22:13,208 ‎머독이 팻 아저씨도 죽였나요? 204 00:22:17,368 --> 00:22:18,488 ‎그게 무슨 말이야? 205 00:22:19,528 --> 00:22:20,888 ‎아저씨와 더보로의 죽음은 ‎연관돼 있어 206 00:22:20,968 --> 00:22:21,808 ‎연결 고리는 몰라도 207 00:22:26,768 --> 00:22:27,608 ‎"오기: 사업장에서 봐" 208 00:22:27,688 --> 00:22:28,768 ‎가자 209 00:22:48,128 --> 00:22:49,808 ‎여보세요? 나예요 210 00:22:49,888 --> 00:22:52,408 ‎캘이 찾아왔었는데 ‎더보로에 대해 알고 있더군요 211 00:22:54,088 --> 00:22:57,128 ‎나중에 들르죠, 끊어야겠습니다 212 00:22:57,208 --> 00:23:00,048 ‎팻한테 무슨 일이 있었는지 ‎말해 줘요 213 00:23:11,808 --> 00:23:13,248 ‎좀 앉지 그래? 214 00:23:17,648 --> 00:23:19,888 ‎왜 우리 아빠가 ‎살해당했다고 생각해? 215 00:23:20,688 --> 00:23:24,008 ‎더보로가 살해당했다는 걸 ‎알기 전까진 그렇게 생각 안 했어 216 00:23:25,448 --> 00:23:28,488 ‎네가 죽였단 말 원래 안 믿었어 ‎넌 살인자가 아니야, 캘 217 00:23:31,408 --> 00:23:33,248 ‎라탕트에 어울리는 사람도 아니고 218 00:23:35,528 --> 00:23:37,128 ‎네가 뭘 알아? 219 00:23:40,008 --> 00:23:42,728 ‎딜런은 널 좋아하지 않아 ‎타이드랜더들도 마찬가지고 220 00:23:44,088 --> 00:23:46,328 ‎우리한테 무슨 일이 ‎일어날 수 있을 거라고 생각해? 221 00:23:48,168 --> 00:23:50,288 ‎내가 돌아온 후로 ‎모든 게 바뀌었어 222 00:23:51,048 --> 00:23:54,688 ‎난 내가 알던 내가 아니었다고 ‎모든 게 엉망이야 223 00:23:54,768 --> 00:23:55,608 ‎맞아 224 00:23:56,968 --> 00:23:58,368 ‎이 동네는 엉망이야 225 00:24:01,368 --> 00:24:03,008 ‎그중에 좋은 건 너뿐이고 226 00:24:24,968 --> 00:24:25,968 ‎오빠? 227 00:24:26,688 --> 00:24:28,088 ‎오빠, 어디 있어? 228 00:24:32,088 --> 00:24:33,288 ‎사무실 확인해 봐 229 00:25:00,688 --> 00:25:01,568 ‎캘, 도망쳐! 230 00:25:03,448 --> 00:25:04,288 ‎코리! 231 00:25:04,488 --> 00:25:05,688 ‎캘한테 손대지 마! 232 00:25:14,968 --> 00:25:17,208 ‎네가 타이드랜더라더군 233 00:25:21,888 --> 00:25:22,728 ‎오빠는 어디 있죠? 234 00:25:23,248 --> 00:25:24,248 ‎걱정하지 마 235 00:25:25,368 --> 00:25:28,808 ‎- 우리가 찾을 테니 ‎- 여기서 내보내 줘, 개자식들아! 236 00:25:32,208 --> 00:25:33,848 ‎누가 내 아들을 죽였지? 237 00:25:39,088 --> 00:25:40,248 ‎에이드리엘이군 238 00:25:44,688 --> 00:25:45,528 ‎잘 보라고 239 00:25:49,048 --> 00:25:51,848 ‎안 돼! 이러지 마! 캘을 놔줘! 240 00:25:53,448 --> 00:25:54,648 ‎개자식들! 241 00:25:54,728 --> 00:25:57,328 ‎- 순경은 어떻게 할까요? ‎- 머독의 부하니까 242 00:25:57,888 --> 00:25:59,088 ‎머독이 처리하도록 해 243 00:25:59,248 --> 00:26:00,408 ‎코리! 244 00:26:01,448 --> 00:26:02,488 ‎코리! 245 00:26:14,568 --> 00:26:15,688 ‎지켜보라고 246 00:26:24,648 --> 00:26:26,368 ‎살아 있다니 놀랍군 247 00:26:27,848 --> 00:26:30,128 ‎자네는 항상 살아남았지 248 00:26:34,288 --> 00:26:35,888 ‎길고 건강한 삶을 위하여 249 00:26:42,248 --> 00:26:45,448 ‎- 여기는 왜 온 거지, 오기? ‎- 당신이 누구 편인지 확인하러요 250 00:26:46,528 --> 00:26:47,768 ‎그게 왜 궁금한데? 251 00:26:49,608 --> 00:26:50,968 ‎당신의 도움이 필요하니까요 252 00:26:54,288 --> 00:26:55,328 ‎좋아 253 00:26:55,408 --> 00:26:59,768 ‎이 모든 문제가 일어나기 전에 ‎스톨린이 날 찾아왔어 254 00:27:00,208 --> 00:27:02,288 ‎오펄린베이에 ‎순조롭게 자리 잡는 걸 도와줄 255 00:27:02,368 --> 00:27:04,608 ‎친절한 경찰을 찾는다더군 256 00:27:06,168 --> 00:27:07,408 ‎스톨린에게서 돈을 받아요? 257 00:27:07,488 --> 00:27:10,488 ‎나를 그렇게 몰라, 오기? 258 00:27:10,648 --> 00:27:12,448 ‎난 자네처럼 살아남은 사람이야 259 00:27:13,808 --> 00:27:15,648 ‎살인이 끝날 때까지는 ‎어느 편에도 서지 않지 260 00:27:16,688 --> 00:27:19,808 ‎하지만 중요한 건 난 자네를 알고 261 00:27:20,968 --> 00:27:22,168 ‎자네를 믿는다는 거야 262 00:27:27,488 --> 00:27:29,288 ‎자네가 스톨린을 제거하면 263 00:27:31,208 --> 00:27:33,048 ‎사업은 정상으로 돌아가겠지 264 00:27:41,448 --> 00:27:42,648 ‎잭 매니의 휴대 전화예요 265 00:27:45,728 --> 00:27:49,248 ‎- 이걸로 뭘 하라고? ‎- 누구랑 연락했는지 알고 싶어요 266 00:27:52,408 --> 00:27:54,768 ‎알겠어 ‎하지만 스톨린이 눈치채면... 267 00:28:13,168 --> 00:28:14,808 ‎계속 보라고 268 00:28:38,968 --> 00:28:40,368 ‎아름답군 269 00:28:44,488 --> 00:28:46,568 ‎그럼 거래는 성사된 건가? 270 00:28:47,488 --> 00:28:48,808 ‎연락하지 271 00:29:01,768 --> 00:29:02,608 ‎가자 272 00:29:18,808 --> 00:29:20,368 ‎무슨 짓을 한 거야? 273 00:29:20,808 --> 00:29:23,888 ‎걱정하지 마세요 ‎죽지는 않았어요, 아직은요 274 00:29:25,368 --> 00:29:27,008 ‎무슨 일들이지? 275 00:29:27,528 --> 00:29:30,248 ‎일 돌아가는 방식이 바뀌어서요 ‎이제 오기는 없습니다 276 00:29:31,808 --> 00:29:35,848 ‎당신과는 아무 문제 없었으니 ‎계속 이 관계를 유지합시다 277 00:29:36,528 --> 00:29:39,328 ‎그런데 당신 부하가 ‎캘 맥티어에게 마음이 있더군요 278 00:29:39,408 --> 00:29:41,488 ‎안 될 일이죠 279 00:29:42,048 --> 00:29:43,808 ‎당신을 믿어도 될지 ‎확인해야겠습니다 280 00:29:45,408 --> 00:29:46,488 ‎알겠네, 캘은 어디 있지? 281 00:29:47,248 --> 00:29:48,408 ‎이제 문제 될 일 없을 겁니다 282 00:29:49,728 --> 00:29:51,488 ‎오기는? 죽었나? 283 00:29:51,688 --> 00:29:53,768 ‎아직요, 지금 찾고 있습니다 284 00:29:53,848 --> 00:29:57,648 ‎당신을 찾아왔을 거라고 생각했죠 ‎자기편으로 만들려고요 285 00:29:59,168 --> 00:30:02,968 ‎솔직히 말해서 ‎오기가 여기 온 적은 없지만 286 00:30:04,288 --> 00:30:07,008 ‎원하면 편하게 둘러보게 287 00:30:07,528 --> 00:30:08,568 ‎화장실부터 살펴봐 288 00:30:20,848 --> 00:30:22,528 ‎보게 되면 연락 주세요 289 00:30:28,288 --> 00:30:29,928 ‎나랑 순경 거야 290 00:30:30,488 --> 00:30:31,328 ‎늘 이렇게 마시지 291 00:30:32,528 --> 00:30:33,528 ‎순경이 오면 말이야 292 00:30:43,808 --> 00:30:47,128 ‎에이드리엘이 목을 그었을 때 ‎내 아들이 두려워했나? 293 00:30:51,048 --> 00:30:52,808 ‎너도 두려워하게 될 거야 294 00:30:53,488 --> 00:30:54,688 ‎콜턴처럼 295 00:31:07,808 --> 00:31:11,728 ‎난 항상 타이드랜더를 ‎죽이고 싶었지 296 00:31:35,248 --> 00:31:36,488 ‎코리 297 00:31:39,008 --> 00:31:39,848 ‎캘은 어디 있어? 298 00:31:40,288 --> 00:31:41,128 ‎응? 299 00:31:41,208 --> 00:31:42,408 ‎캘은 어디 있어? 300 00:31:42,728 --> 00:31:44,728 ‎사업장에 있어 ‎그 사람들이 캘을 죽일 거야 301 00:31:46,648 --> 00:31:47,608 ‎오기, 기다려 302 00:31:48,328 --> 00:31:49,608 ‎여기 있어 303 00:31:56,848 --> 00:31:57,688 ‎여긴 뭐죠? 304 00:31:59,208 --> 00:32:00,248 ‎정말 흥미롭군 305 00:32:03,928 --> 00:32:05,448 ‎느낌이 안 좋습니다 306 00:32:06,288 --> 00:32:07,408 ‎믿음을 좀 가져 307 00:32:08,888 --> 00:32:10,328 ‎총은 안 돼 308 00:32:29,208 --> 00:32:32,848 ‎당신을 만나길 ‎고대하고 있었습니다 309 00:32:33,128 --> 00:32:34,528 ‎스톨린 씨 310 00:32:34,928 --> 00:32:36,808 ‎저도 마찬가지입니다 311 00:32:40,848 --> 00:32:42,368 ‎자네도 오기를 찾고 있나? 312 00:32:44,128 --> 00:32:44,968 ‎캘을 찾아? 313 00:32:45,688 --> 00:32:48,568 ‎- 캘을 데리고 돌아가야 했어요 ‎- 라탕트에 없어? 314 00:32:49,328 --> 00:32:52,088 ‎캘이 벌써 타이드랜더 쪽에 ‎정떨어졌단 말은 마 315 00:32:52,528 --> 00:32:54,728 ‎- 상황이 변했어요 ‎- 에이드리엘은 변하지 않아 316 00:32:54,808 --> 00:32:56,448 ‎에이드리엘이 사이렌을 불렀다고요 317 00:33:04,328 --> 00:33:05,248 ‎어떻게? 318 00:33:06,768 --> 00:33:09,688 ‎- 사람을 죽였죠 ‎- 그런데 캘을 데리고 가겠다고? 319 00:33:10,048 --> 00:33:12,168 ‎에이드리엘이 원하는 일이에요 320 00:33:13,248 --> 00:33:18,808 ‎만약 네가 캘을 좋아한다면 ‎라탕트 근처에도 못 가게 해 321 00:33:19,448 --> 00:33:22,568 ‎너희는 에이드리엘이 ‎뭘 할 수 있는지 잘 알잖아 322 00:33:41,168 --> 00:33:42,568 ‎행운의 마지막 총알 323 00:33:56,088 --> 00:33:58,208 ‎망할 괴물 같으니 324 00:35:33,568 --> 00:35:36,888 ‎- 아름답죠? ‎- 그렇네요 325 00:35:38,688 --> 00:35:39,808 ‎성스럽군요 326 00:35:46,368 --> 00:35:48,368 ‎무슨 일로 오신 거죠, 스톨린 씨? 327 00:35:49,248 --> 00:35:52,088 ‎돈은 원하는 만큼 ‎가지고 계시지 않나요? 328 00:35:52,288 --> 00:35:54,568 ‎이곳이 왜 당신에게 중요하죠? 329 00:35:55,248 --> 00:35:59,248 ‎제가 어렸을 때 어머니께서 ‎루살카 이야기를 해 주시곤 했죠 330 00:35:59,608 --> 00:36:05,448 ‎제 조국의 강과 호수에 ‎나타난다는 물의 정령들 말입니다 331 00:36:05,688 --> 00:36:07,088 ‎아마 들어 보셨을 겁니다 332 00:36:07,408 --> 00:36:09,008 ‎처녀들이 신에게 저주를 받아 333 00:36:09,688 --> 00:36:12,408 ‎물속에서 영원히 살며 334 00:36:12,488 --> 00:36:15,968 ‎아름다운 노래로 남자를 유혹해 ‎죽음에 이르게 한다고 하죠 335 00:36:16,488 --> 00:36:18,368 ‎저는 어머니의 이야기가 336 00:36:18,448 --> 00:36:22,408 ‎위험한 물가에 가지 못하도록 ‎지어낸 이야기라고 생각했습니다 337 00:36:23,128 --> 00:36:25,928 ‎이제 지어낸 이야기가 ‎아니란 걸 알게 됐네요 338 00:36:28,528 --> 00:36:30,128 ‎당신이 어떤 존재인지 봤습니다 339 00:36:31,888 --> 00:36:33,288 ‎궁금한 게 있습니다 340 00:36:34,488 --> 00:36:38,288 ‎당신도 신들에게 저주받았나요? 341 00:36:44,288 --> 00:36:46,368 ‎그렇게 보이세요? 342 00:36:50,408 --> 00:36:51,928 ‎저한테 뭘 원하시죠? 343 00:36:53,488 --> 00:36:55,928 ‎당신을 알고 싶습니다 344 00:36:59,408 --> 00:37:00,928 ‎대가는요? 345 00:37:04,128 --> 00:37:05,528 ‎원하시는 대로 드리죠 346 00:37:23,808 --> 00:37:24,848 ‎웰치? 347 00:37:26,408 --> 00:37:27,688 ‎웰치, 여기 있어? 348 00:37:41,088 --> 00:37:42,368 ‎뭐 하는 짓이지? 349 00:37:45,488 --> 00:37:47,688 ‎- 네가 캘을 가뒀어? ‎- 아니야 350 00:37:47,768 --> 00:37:50,128 ‎나도 어떻게 된 건지 모르겠어 ‎와 보니 이 상태였다고 351 00:38:02,368 --> 00:38:03,568 ‎캘을 꺼내 352 00:38:04,888 --> 00:38:05,888 ‎당장 꺼내라고, 딜런 353 00:38:20,088 --> 00:38:21,408 ‎그래, 숨 쉬어 354 00:38:24,008 --> 00:38:27,128 ‎괜찮아, 캘 355 00:38:29,808 --> 00:38:31,008 ‎숨 쉬어 356 00:38:32,488 --> 00:38:34,888 ‎미안해 ‎내가 널 지켜 줬어야 했는데 357 00:38:37,368 --> 00:38:41,288 ‎네 말이 맞아 ‎에이드리엘은 네 여왕이 아니야 358 00:38:42,008 --> 00:38:43,608 ‎라탕트에 돌아오지 마 359 00:38:44,088 --> 00:38:47,088 ‎넌 라탕트에 어울리지 않아 ‎그곳이 널 바꿔 놓을 거야 360 00:39:04,928 --> 00:39:05,888 ‎콜턴 361 00:39:08,248 --> 00:39:09,488 ‎콜턴이 왜? 362 00:39:11,808 --> 00:39:12,808 ‎오빠 363 00:39:27,168 --> 00:39:28,168 ‎에이드리엘 짓이야? 364 00:39:29,368 --> 00:39:30,768 ‎에이드리엘이 콜턴의 목을 그었어 365 00:39:32,328 --> 00:39:34,008 ‎내가 콜턴을 ‎에이드리엘에게 데려갔어 366 00:39:36,168 --> 00:39:38,568 ‎난 에이드리엘이 ‎콜턴을 죽일지 몰랐어 367 00:39:38,768 --> 00:39:41,648 ‎미안해, 오빠 368 00:39:44,008 --> 00:39:45,968 ‎그레이슨 아저씨는 누가 죽였어? 369 00:39:49,808 --> 00:39:50,888 ‎내가 그랬어 370 00:39:55,288 --> 00:39:56,448 ‎내가 익사시켰어 371 00:39:59,288 --> 00:40:00,128 ‎그리고 372 00:40:04,568 --> 00:40:05,728 ‎기분 좋았어 373 00:40:29,128 --> 00:40:30,248 ‎떠나는 거야? 374 00:40:32,248 --> 00:40:34,208 ‎- 로라? ‎- 더는 못 하겠어요 375 00:40:36,928 --> 00:40:38,568 ‎여기 못 있겠다고요 376 00:40:42,168 --> 00:40:43,328 ‎무서워요 377 00:40:44,048 --> 00:40:45,528 ‎로라 378 00:40:48,088 --> 00:40:51,328 ‎가기 전에 보여 줄 게 있어 379 00:40:53,848 --> 00:40:55,208 ‎바다의 과부들이야 380 00:40:56,768 --> 00:41:03,488 ‎우리처럼 사이렌에게 ‎남편을 잃은 우리 조상들이지 381 00:41:07,248 --> 00:41:08,368 ‎저건 뭐죠? 382 00:41:08,528 --> 00:41:11,208 ‎수백 년에 걸쳐 ‎우리의 남편들을 죽여 온 383 00:41:11,288 --> 00:41:12,888 ‎괴물 가운데 하나야 384 00:41:16,088 --> 00:41:18,568 ‎이게 괴물의 머리카락이야 385 00:41:27,768 --> 00:41:29,168 ‎그들은 강해, 로라 386 00:41:32,128 --> 00:41:33,848 ‎사이렌은 실재해 387 00:41:36,648 --> 00:41:39,088 ‎괴물들과 그들의 사생아인 388 00:41:39,168 --> 00:41:41,848 ‎타이드랜더들을 없애야 해 389 00:41:44,448 --> 00:41:45,408 ‎그들이 우릴 죽이기 전에 390 00:41:52,408 --> 00:41:53,648 ‎전 중국으로 떠납니다 391 00:41:54,368 --> 00:41:56,608 ‎흥미로운 물건이 발견됐더군요 392 00:41:56,928 --> 00:41:58,968 ‎낙찰되기 전에 ‎보여 드리고 싶어서요 393 00:42:03,488 --> 00:42:06,888 ‎안에 뭐가 들었지? ‎또 다른 조각인가? 394 00:42:07,128 --> 00:42:09,888 ‎조각 하나만이 아닙니다 ‎여러 개가 들어 있어요 395 00:42:13,648 --> 00:42:14,928 ‎모두 사겠어 396 00:42:18,928 --> 00:42:20,648 ‎얼마가 필요하지? 397 00:42:21,608 --> 00:42:23,128 ‎1,500만 달러입니다 398 00:42:32,408 --> 00:42:36,808 ‎자막: 이혜림