1 00:00:06,608 --> 00:00:09,608 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:16,568 --> 00:00:20,928 BAÍA DO ÓRFÃO 1870 3 00:00:40,968 --> 00:00:42,448 Apanhámos a cabra. 4 00:01:24,608 --> 00:01:25,568 A Violca? 5 00:01:27,648 --> 00:01:30,248 - Está fugida. - E a Cal McTeer? 6 00:01:30,328 --> 00:01:32,488 É uma ameaça para todos nós. 7 00:01:33,728 --> 00:01:35,048 Traz-ma cá. 8 00:02:38,888 --> 00:02:40,008 Violca... 9 00:02:41,088 --> 00:02:42,568 Vou levá-lo para casa. 10 00:02:59,248 --> 00:03:02,088 - Para onde vais? - Não sei... 11 00:03:05,648 --> 00:03:07,208 Mas não posso ficar aqui. 12 00:03:09,768 --> 00:03:11,368 Não enquanto ela for rainha. 13 00:03:13,248 --> 00:03:15,608 - Mas não o será para sempre... - Cal! 14 00:03:26,208 --> 00:03:27,768 Vens por mim ou por ele? 15 00:03:28,648 --> 00:03:30,168 Tens de voltar. 16 00:03:31,088 --> 00:03:34,728 Senão, o quê? A Adrielle faz-me o que fez ao Colton? 17 00:03:34,808 --> 00:03:37,128 - Ela é a nossa rainha. - Não é a minha. 18 00:03:37,528 --> 00:03:39,648 As Mães do Mar vieram até ela. 19 00:03:39,728 --> 00:03:43,608 Sim, mas ela degolou um homem para as chamar! 20 00:03:43,688 --> 00:03:45,928 Ela mostrou-me a minha mãe. 21 00:03:48,368 --> 00:03:50,168 E queres voltar a vê-la. 22 00:03:52,448 --> 00:03:53,448 Sim. 23 00:04:05,208 --> 00:04:06,248 Cal. 24 00:04:07,888 --> 00:04:09,328 Terei de te trazer de volta. 25 00:04:10,088 --> 00:04:11,568 O teu lugar é connosco. 26 00:04:13,608 --> 00:04:15,008 Podes tentar! 27 00:04:23,848 --> 00:04:24,887 Merda. 28 00:04:43,728 --> 00:04:46,728 Já sabia que te encontraria aqui. O esconderijo do teu pai. 29 00:04:46,808 --> 00:04:48,728 Nunca pensei vir a precisar de usá-lo. 30 00:04:49,688 --> 00:04:53,088 - A confiança anda a baixar, Augie? - Já se foi. 31 00:04:54,368 --> 00:04:55,888 Vais precisar disto. 32 00:05:00,848 --> 00:05:02,648 Quero falar contigo sobre a Cal. 33 00:05:05,728 --> 00:05:07,088 É uma tidelander? 34 00:05:12,408 --> 00:05:13,688 Há quanto tempo sabes? 35 00:05:15,088 --> 00:05:16,688 Desde que ela nasceu. 36 00:05:18,968 --> 00:05:22,088 - Mas ela não é como os outros. - Porque é que o pai não me contou? 37 00:05:22,168 --> 00:05:23,568 Queria que fosse tua irmã. 38 00:05:23,648 --> 00:05:26,048 - Mas não é... - É, sim. 39 00:05:30,048 --> 00:05:33,088 Não quererás ouvir isto, mas talvez seja altura de parares. 40 00:05:33,168 --> 00:05:37,408 Vai à cidade, vende o negócio e vira costas enquanto és vivo. 41 00:05:40,928 --> 00:05:42,728 Não posso virar costas. 42 00:05:44,608 --> 00:05:47,648 Eles matam-te se tu ficares cá, Augie. 43 00:05:50,528 --> 00:05:52,408 - Vou falar com a Adrielle. - Burrice. 44 00:05:52,528 --> 00:05:54,048 - Ela ajuda. - Sobrestimas-te. 45 00:05:54,128 --> 00:05:56,328 - Ela deve-me! - Não é o que ela vai pensar. 46 00:05:56,408 --> 00:05:58,168 Dá-me as chaves da camioneta. 47 00:06:14,328 --> 00:06:16,928 A Senhora chamou-me? 48 00:06:25,128 --> 00:06:26,608 Sabes o que isto é? 49 00:06:27,448 --> 00:06:30,168 A razão que a levou a viajar e a gastar tanto. 50 00:06:30,488 --> 00:06:31,808 E a minha esperança. 51 00:06:32,888 --> 00:06:35,168 E, agora, essa esperança compensou. 52 00:06:36,768 --> 00:06:42,208 Elas ouviram. Sim, gastei muito, e vou gastar mais. 53 00:06:42,808 --> 00:06:44,328 Vou comprá-las a todas. 54 00:06:44,608 --> 00:06:47,888 O que está a tentar montar? Qual é o plano? 55 00:06:47,968 --> 00:06:49,728 Vou trazer as nossas mães para casa 56 00:06:50,168 --> 00:06:54,008 e os dias de medo do Homem acabarão. 57 00:06:54,248 --> 00:06:58,128 Sabe que as nossas mães não nos querem. 58 00:06:59,008 --> 00:07:00,888 Nunca nos quiseram. 59 00:07:01,608 --> 00:07:05,888 Diz isso outra vez e também te corto o pescoço. 60 00:07:44,128 --> 00:07:47,448 Procuramos o Augie. Viste-o? 61 00:07:47,688 --> 00:07:51,208 Se não encontram o vosso próprio patrão, estão mal. 62 00:07:52,728 --> 00:07:54,768 A menos que já não seja vosso patrão. 63 00:07:55,088 --> 00:07:57,408 Poderia estar escondido em L'Attente, 64 00:07:57,528 --> 00:08:00,328 com aquela puta tidelander que julgávamos ser irmã dele. 65 00:08:00,608 --> 00:08:02,128 Tento na puta da língua! 66 00:08:03,408 --> 00:08:06,728 Ora, ora! Alguém tem um fraquinho pela Cal McTeer. 67 00:08:08,048 --> 00:08:11,248 Pensava que vocês não se conseguiam vir com as vossas putéfias. 68 00:08:21,248 --> 00:08:23,648 Faz o que quiseres com o Augie, 69 00:08:24,448 --> 00:08:29,688 mas, se tocas na Cal, o único que vou foder és tu. 70 00:08:34,528 --> 00:08:36,128 Baixem as armas. 71 00:08:36,528 --> 00:08:39,528 Baixem! Só queremos o Augie. 72 00:09:21,088 --> 00:09:22,208 Augie? 73 00:09:28,968 --> 00:09:30,008 Aug? 74 00:09:43,128 --> 00:09:45,608 Ligou para o Augie. Sabe o que fazer. 75 00:09:48,728 --> 00:09:49,648 Olá. 76 00:09:51,448 --> 00:09:52,648 Sou eu. 77 00:09:54,168 --> 00:09:55,728 Liga quando ouvires isto. 78 00:09:57,328 --> 00:09:59,048 Preciso de saber que estás bem. 79 00:11:08,968 --> 00:11:12,688 O que se passa? Morreu alguém? 80 00:11:52,688 --> 00:11:56,088 O que fazes aqui, Augie? Não foste convidado. 81 00:11:56,408 --> 00:11:58,168 A situação é de desespero. 82 00:11:58,648 --> 00:12:00,728 Querem apoderar-se do nosso negócio. 83 00:12:03,368 --> 00:12:06,728 Desespero a ponto de voltares sem o meu dinheiro? 84 00:12:08,368 --> 00:12:10,128 Ele é uma ameaça para ambos. 85 00:12:12,448 --> 00:12:15,328 Gregori Stolin. Conheces? 86 00:12:15,528 --> 00:12:19,208 Gregori Stolin, um refugiado sérvio. 87 00:12:19,528 --> 00:12:22,568 Fugiu do país durante a guerra da Bósnia. 88 00:12:22,648 --> 00:12:25,448 Veio para cá e construiu um império de droga 89 00:12:25,528 --> 00:12:28,568 que se tornou o mais bem-sucedido do país. 90 00:12:29,728 --> 00:12:31,728 Sim, conheço. 91 00:12:31,808 --> 00:12:34,128 Promete-me que não fazes negócio com ele. 92 00:12:35,568 --> 00:12:37,008 Porque haveria de prometer? 93 00:12:37,248 --> 00:12:40,248 Sou-te leal. O meu pai foi-te leal. 94 00:12:40,328 --> 00:12:43,128 Guardámos segredos, respeitámos a vossa privacidade. 95 00:12:43,208 --> 00:12:45,208 Respeitaram o dinheiro. 96 00:12:47,768 --> 00:12:50,208 Se queres manter esta relação, 97 00:12:51,448 --> 00:12:55,848 sugiro que resolvas as coisas e pagues o que me deves. 98 00:12:57,968 --> 00:13:01,328 E o Stolin? Preciso de saber que posso confiar em ti. 99 00:13:05,048 --> 00:13:07,568 Gosto de ti, Augie McTeer. 100 00:13:09,808 --> 00:13:12,568 Seria uma pena acabar as coisas entre nós. 101 00:13:15,608 --> 00:13:17,368 Traz-me o meu dinheiro. 102 00:13:51,408 --> 00:13:52,528 Que fazes aqui, Dylan? 103 00:13:55,088 --> 00:13:57,888 Não é nada consigo, senhor agente... 104 00:13:59,288 --> 00:14:02,128 - Ela tem de voltar para L'Attente. - Porquê? 105 00:14:03,008 --> 00:14:04,448 Por ela ou por ti? 106 00:14:05,168 --> 00:14:09,448 Sei o que sentes por ela, mas ela não é da tua raça. 107 00:14:10,488 --> 00:14:12,488 Conheço a Cal desde miúda. 108 00:14:13,368 --> 00:14:18,648 Ela não pertence lá. É especial. E se a levares para lá, ela muda. 109 00:14:19,008 --> 00:14:20,408 Não quero que isso aconteça. 110 00:14:21,728 --> 00:14:23,168 E acho que tu também não. 111 00:14:25,968 --> 00:14:27,088 Deixa-a em paz. 112 00:14:41,328 --> 00:14:42,528 Augie? 113 00:14:44,888 --> 00:14:46,648 - Corey! - Cal. 114 00:14:48,248 --> 00:14:50,088 O que fazes aqui? 115 00:14:50,608 --> 00:14:53,128 - O Augie? - Não está. Vim falar contigo. 116 00:14:53,728 --> 00:14:56,888 Descobri a patologista que autopsiou o Durborrow. 117 00:14:57,848 --> 00:15:00,128 Ela confessou que falsificou o relatório. 118 00:15:01,808 --> 00:15:04,328 O Durborrow já estava morto quando puseste o fogo. 119 00:15:05,848 --> 00:15:09,688 Tinham-lhe cortado o pescoço. Havia uma marca na frente das vértebras. 120 00:15:14,408 --> 00:15:17,248 - O Murdoch sabia? - Foi ele que a obrigou a falsificar. 121 00:15:19,728 --> 00:15:24,008 O fogo que puseste não o matou. Escondeu o facto de ter sido assassinado. 122 00:15:39,528 --> 00:15:42,408 - Eu disse que o Augie não está aqui. - É só para garantir. 123 00:15:42,488 --> 00:15:44,968 Sei como gostam um do outro. 124 00:15:45,768 --> 00:15:47,088 Não que, agora, interesse. 125 00:15:48,568 --> 00:15:51,208 Se o vieres, sê inteligente. 126 00:16:15,368 --> 00:16:16,608 O que queria o Grayson? 127 00:16:19,008 --> 00:16:20,008 A ti. 128 00:16:22,208 --> 00:16:23,208 O Colton? 129 00:16:23,688 --> 00:16:25,488 - Não o vi. - Não sei. 130 00:16:26,888 --> 00:16:27,968 Vinham matar-me. 131 00:16:32,848 --> 00:16:33,888 O que faço? 132 00:16:45,968 --> 00:16:47,368 Já te devia ter dado isto. 133 00:16:52,928 --> 00:16:54,688 Pode ajudar-te a chegar ao Stolin. 134 00:16:56,728 --> 00:16:57,888 É o telemóvel do Zach. 135 00:17:04,208 --> 00:17:06,928 - Tu sabias, não sabias? - Estás a falar do quê? 136 00:17:07,288 --> 00:17:08,608 Do Durborrow. 137 00:17:09,167 --> 00:17:13,288 Ele já estava morto quando pus o fogo e tu sabias, caralho! 138 00:17:18,848 --> 00:17:19,928 Claro que sabia. 139 00:17:20,407 --> 00:17:24,208 E era uma oportunidade demasiado boa para deixares passar, não era, mãe? 140 00:17:24,488 --> 00:17:26,288 Para te livrares de mim de vez? 141 00:17:26,488 --> 00:17:30,768 O que achas que uma mãe faz, Cal? Protege os seus. 142 00:17:32,848 --> 00:17:36,688 - Dez anos! Roubaste-me dez anos! - Cal, não! 143 00:17:42,648 --> 00:17:43,968 Dez anos. 144 00:17:45,408 --> 00:17:47,288 Sabes o que aquele sítio me fez? 145 00:17:49,928 --> 00:17:53,128 O que são dez anos para ti? Restam-te centenas. 146 00:18:13,168 --> 00:18:14,248 Vieram? 147 00:18:16,288 --> 00:18:17,688 Vieram. 148 00:18:18,168 --> 00:18:21,808 A peça chamou-as. 149 00:18:22,848 --> 00:18:24,768 Eu sabia que tinha poderes. 150 00:18:26,368 --> 00:18:28,088 Mas preciso do resto. 151 00:18:29,288 --> 00:18:32,408 Nunca irás encontrá-las todas. 152 00:18:46,768 --> 00:18:49,328 Há um homem. Gregori Stolin. 153 00:18:49,608 --> 00:18:52,168 Quero vê-lo. Quero ver tudo. 154 00:19:16,728 --> 00:19:18,128 O que é aquilo? 155 00:19:33,848 --> 00:19:35,968 Cabra! 156 00:19:38,208 --> 00:19:40,208 Fizeste de propósito. 157 00:20:35,808 --> 00:20:37,128 Tens a certeza que foi ela? 158 00:20:39,408 --> 00:20:40,408 Está bem. 159 00:20:42,208 --> 00:20:43,688 Obrigado, amigo. 160 00:20:45,248 --> 00:20:47,328 Depois falamos. 161 00:20:48,728 --> 00:20:49,728 Adeus. 162 00:20:53,528 --> 00:20:56,568 - Quem fez isto? - Achamos que foi a Cal McTeer. 163 00:20:57,888 --> 00:21:01,288 A mulher do Tom Coffey viu-os a sair de carro ontem à noite. 164 00:21:01,368 --> 00:21:02,848 Iam para L'Attente. 165 00:21:04,768 --> 00:21:08,408 - Tidelanders do caralho... - Foi por isto que me chamaram? 166 00:21:14,288 --> 00:21:15,968 Vou rezar por ele. 167 00:21:19,288 --> 00:21:22,728 Eu não quero as suas orações. Só quero o seu negócio. 168 00:21:23,568 --> 00:21:28,928 Temos os barcos, a infraestrutura e você tem os fornecedores no estrangeiro. 169 00:21:29,648 --> 00:21:32,368 Só temos de nos livrar dos tidelanders. 170 00:21:33,168 --> 00:21:38,248 Para isso, preciso de saber mais sobre esses tais de tidelanders. 171 00:21:39,008 --> 00:21:40,528 E o que precisa de saber? 172 00:21:41,848 --> 00:21:42,968 Tudo. 173 00:21:45,328 --> 00:21:48,528 Tinha razão em relação a ti. És mesmo um monstro. 174 00:21:49,688 --> 00:21:52,888 Mal o Pat te levou para casa, soube que jamais te conseguiria amar. 175 00:21:53,328 --> 00:21:54,448 Não como ele. 176 00:21:56,768 --> 00:21:59,408 Depois perdi o meu bebé por tua causa. 177 00:22:01,688 --> 00:22:03,048 E depois perdi o Pat. 178 00:22:05,128 --> 00:22:07,608 - E decidiste lixar-me. - Sim. 179 00:22:08,608 --> 00:22:11,448 Eu sabia que o Murdoch tinha matado o Durborrow. 180 00:22:11,888 --> 00:22:13,208 Também matou o Pat? 181 00:22:17,368 --> 00:22:18,488 Que conversa é essa? 182 00:22:19,528 --> 00:22:21,808 As mortes estão interligadas. Não sei como. 183 00:22:26,768 --> 00:22:27,768 AUGIE COOPERATIVA 184 00:22:27,848 --> 00:22:28,848 Vamos. 185 00:22:48,128 --> 00:22:52,408 Olá. Sou eu. A Cal veio cá e sabe do Durborrow. 186 00:22:54,088 --> 00:22:57,128 Depois falamos. Tenho de desligar. 187 00:22:57,208 --> 00:22:59,888 Preciso que me digas o que aconteceu ao Pat. 188 00:23:11,808 --> 00:23:13,248 Senta-te. 189 00:23:17,528 --> 00:23:19,968 Porque pensaste que o meu pai tinha sido assassinado? 190 00:23:20,688 --> 00:23:24,008 Não pensei. Só quando descobri que o Durborrow foi. 191 00:23:25,408 --> 00:23:28,608 Mas sempre soube que não tinhas sido tu. Não és uma assassina, Cal. 192 00:23:31,408 --> 00:23:33,128 E não pertences a L'Attente. 193 00:23:35,528 --> 00:23:37,048 Sabes lá, caralho. 194 00:23:40,008 --> 00:23:42,728 O Dylan não quer saber de ti. Nenhum deles quer. 195 00:23:44,088 --> 00:23:46,328 O que achas que pode haver entre nós, Corey? 196 00:23:48,168 --> 00:23:50,288 Tudo mudou desde que voltei. 197 00:23:51,048 --> 00:23:54,688 Não sou quem pensava. Está tudo virado de pantanas. 198 00:23:54,768 --> 00:23:55,768 Tens razão. 199 00:23:56,968 --> 00:23:58,368 Esta terra está uma merda. 200 00:24:01,368 --> 00:24:03,008 E és a única coisa boa que ela tem. 201 00:24:24,968 --> 00:24:25,968 Augie? 202 00:24:26,688 --> 00:24:28,088 Augie, onde estás? 203 00:24:32,088 --> 00:24:33,288 Vê nos escritórios. 204 00:25:00,688 --> 00:25:02,248 Cal, foge! 205 00:25:03,608 --> 00:25:05,488 - Corey! - Não lhe toquem! 206 00:25:14,968 --> 00:25:17,048 Dizem que és uma tidelander. 207 00:25:21,888 --> 00:25:24,048 - O Augie? - Não te preocupes. 208 00:25:24,888 --> 00:25:28,608 - Nós encontramo-lo. - Tirem-me daqui, cabrões! 209 00:25:32,208 --> 00:25:33,848 Quem matou o meu filho? 210 00:25:39,088 --> 00:25:40,248 A Adrielle. 211 00:25:44,648 --> 00:25:45,528 Veja isto. 212 00:25:49,048 --> 00:25:51,848 Não! Não façam isso! Deixem-na! 213 00:25:53,448 --> 00:25:54,648 Filhos da puta! 214 00:25:54,728 --> 00:25:57,328 - O que faço com ele? - É o menino do Murdoch. 215 00:25:57,888 --> 00:25:59,088 O Murdoch que trate dele. 216 00:25:59,248 --> 00:26:00,408 Corey! 217 00:26:01,448 --> 00:26:02,488 Corey! 218 00:26:14,568 --> 00:26:15,688 Observe. 219 00:26:24,648 --> 00:26:30,128 Surpreende-me não estares morto, mas sempre foste um sobrevivente. 220 00:26:34,288 --> 00:26:35,888 A uma vida longa e saudável. 221 00:26:42,248 --> 00:26:45,448 - O que fazes aqui, Augie? - Quero saber de que lado estás. 222 00:26:46,528 --> 00:26:47,768 Porque queres saber? 223 00:26:49,608 --> 00:26:50,968 Preciso da tua ajuda. 224 00:26:54,288 --> 00:26:59,768 O Stolin veio cá há uns tempos, antes de toda a confusão começar, 225 00:27:00,208 --> 00:27:04,608 à procura de um polícia amistoso que facilitasse a transição para a baía. 226 00:27:06,168 --> 00:27:07,408 Trabalhas para ele? 227 00:27:07,488 --> 00:27:10,488 Ora, conheces-me melhor do que isso, Augie. 228 00:27:10,648 --> 00:27:15,648 Sou um sobrevivente, como tu. Só escolho lados depois da matança. 229 00:27:16,688 --> 00:27:19,808 Mas a questão é que eu te conheço. 230 00:27:20,968 --> 00:27:22,168 Eu confio em ti. 231 00:27:27,488 --> 00:27:29,288 Livra-te do Stolin 232 00:27:31,208 --> 00:27:33,048 e retomamos os negócios habituais. 233 00:27:41,448 --> 00:27:42,648 O telemóvel do Maney. 234 00:27:45,728 --> 00:27:49,248 - O que queres que faça? - Descobre com quem ele andava a falar. 235 00:27:52,408 --> 00:27:54,768 Tudo bem, mas se o Stolin descobre... 236 00:28:13,168 --> 00:28:14,808 Continue a ver. 237 00:28:38,968 --> 00:28:40,368 Linda. 238 00:28:44,488 --> 00:28:46,568 Então? Temos acordo? 239 00:28:47,488 --> 00:28:48,808 Depois dou notícias. 240 00:29:01,768 --> 00:29:02,608 Vamos. 241 00:29:18,808 --> 00:29:20,368 Que raio fizeram com ele? 242 00:29:20,808 --> 00:29:23,888 Não te preocupes. Não está morto. Ainda. 243 00:29:25,368 --> 00:29:27,008 O que se passa, rapazes? 244 00:29:27,528 --> 00:29:30,888 Houve mudanças na liderança. O Augie está fora. 245 00:29:31,808 --> 00:29:35,848 Nunca tivemos problemas contigo e gostávamos que assim continuasse, 246 00:29:36,528 --> 00:29:39,328 mas este teu rapaz tem uma panca pela Cal McTeer 247 00:29:39,408 --> 00:29:41,488 e isso, para nós, não dá. 248 00:29:42,048 --> 00:29:43,808 Podemos contar contigo? 249 00:29:45,408 --> 00:29:48,408 - Onde está a Cal? - Deixou de ser um problema. 250 00:29:49,728 --> 00:29:51,488 E o Augie? Está morto? 251 00:29:51,688 --> 00:29:53,768 Ainda não, mas andamos à procura dele. 252 00:29:53,848 --> 00:29:57,648 Achámos que poderia ter vindo cá. Tentar passar-te para o lado dele. 253 00:29:59,168 --> 00:30:02,968 Sendo muito sincero, acho que nunca meteu cá os pés, mas... 254 00:30:04,288 --> 00:30:09,128 Estão à vontade para procurá-lo. Podem começar pelas casas de banho. 255 00:30:20,848 --> 00:30:22,528 Se o vires, avisas-nos? 256 00:30:28,288 --> 00:30:29,928 É para mim e o rapazote. 257 00:30:30,488 --> 00:30:33,528 É habitual... quando acorda. 258 00:30:43,808 --> 00:30:47,128 O meu filho teve medo quando a Adrielle o degolou? 259 00:30:51,048 --> 00:30:52,808 Tu vais ter medo. 260 00:30:53,488 --> 00:30:54,688 Tanto quanto ele. 261 00:31:07,808 --> 00:31:11,728 Sabes, sempre quis matar um tidelander. 262 00:31:35,248 --> 00:31:36,488 Corey. 263 00:31:39,008 --> 00:31:41,128 - A Cal? - O quê? 264 00:31:41,208 --> 00:31:44,728 - Onde está a Cal? - Está na cooperativa. Vão matá-la. 265 00:31:46,648 --> 00:31:49,608 - Augie, espera! - Não vais a lado nenhum. 266 00:31:56,848 --> 00:31:58,328 Que sítio é este? 267 00:31:59,208 --> 00:32:00,368 Curioso. 268 00:32:03,928 --> 00:32:05,448 Não gosto disto. 269 00:32:06,288 --> 00:32:07,408 Tem fé. 270 00:32:08,888 --> 00:32:10,928 Não. Nada de armas. 271 00:32:29,208 --> 00:32:34,528 Estava ansiosa por conhecê-lo, Sr. Stolin. 272 00:32:34,888 --> 00:32:36,808 Também andava ansioso por conhecê-la. 273 00:32:40,848 --> 00:32:42,368 Também procuras o Augie? 274 00:32:44,128 --> 00:32:45,128 A Cal? 275 00:32:45,688 --> 00:32:48,568 - Fiquei de levá-la. - Ela não está em L'Attente? 276 00:32:49,328 --> 00:32:52,088 Não me digas que já se fartou das vossas tretas. 277 00:32:52,528 --> 00:32:54,728 - As coisas mudaram. - A Adrielle não muda. 278 00:32:54,808 --> 00:32:56,448 Ela chamou uma sereia. 279 00:33:04,328 --> 00:33:05,368 Como? 280 00:33:06,768 --> 00:33:09,688 - Matou um homem. - E queres levar a Cal para lá? 281 00:33:10,048 --> 00:33:12,168 É o que a Adrielle quer. 282 00:33:13,248 --> 00:33:18,808 Se gostas da Cal, mantém-na longe daquele sítio. 283 00:33:19,448 --> 00:33:22,568 Melhor do que ninguém, sabes do que a Adrielle é capaz. 284 00:33:41,168 --> 00:33:42,568 Última e certeira. 285 00:33:56,088 --> 00:33:58,208 Monstro de merda. 286 00:35:33,568 --> 00:35:36,888 - São lindas, não são? - São. 287 00:35:38,688 --> 00:35:39,808 Angélicas. 288 00:35:46,368 --> 00:35:48,368 O que o traz por cá, Sr. Stolin? 289 00:35:49,248 --> 00:35:52,088 Já tem todo o dinheiro do mundo. 290 00:35:52,288 --> 00:35:54,688 Porque é que este lugar é tão importante para si? 291 00:35:55,248 --> 00:35:59,088 Quando era pequeno, a minha mãe falava-me das rusalkas, 292 00:35:59,608 --> 00:36:05,328 as belas ninfas da água que assombram os rios e lagos do meu país. 293 00:36:05,648 --> 00:36:07,088 Talvez já tenha ouvido falar. 294 00:36:07,408 --> 00:36:12,408 Deus condenou as donzelas a passar a eternidade sob as águas, 295 00:36:12,488 --> 00:36:15,968 a entoar as suas doces melodias e a atrair os homens para a morte. 296 00:36:16,488 --> 00:36:18,368 Sempre achei que as histórias 297 00:36:18,448 --> 00:36:22,248 eram meros contos, para nos afastar de águas perigosas. 298 00:36:23,128 --> 00:36:25,928 Agora sei que não eram contos. 299 00:36:28,528 --> 00:36:29,848 Já vi o que são 300 00:36:31,888 --> 00:36:33,008 e pergunto-me 301 00:36:34,488 --> 00:36:38,288 se também foram condenadas por Deus. 302 00:36:44,288 --> 00:36:46,288 Pareço-lhe condenada? 303 00:36:50,408 --> 00:36:51,888 O que quer de mim? 304 00:36:53,488 --> 00:36:55,928 Quero conhecê-la. 305 00:36:59,408 --> 00:37:00,928 E em troca? 306 00:37:04,128 --> 00:37:05,528 Diga o seu preço. 307 00:37:23,808 --> 00:37:24,848 Welch? 308 00:37:26,408 --> 00:37:27,688 Welch, estás aqui? 309 00:37:41,088 --> 00:37:42,368 Que merda é esta? 310 00:37:45,488 --> 00:37:47,688 - Puseste-a ali dentro? - Não, não pus. 311 00:37:47,768 --> 00:37:50,128 Não sei como foi. Encontrei-a assim. 312 00:38:02,368 --> 00:38:03,568 Tira-a dali. 313 00:38:04,888 --> 00:38:06,448 Agora, Dylan! 314 00:38:20,088 --> 00:38:21,408 Deita tudo cá para fora. 315 00:38:24,008 --> 00:38:27,128 Pronto. Está tudo bem, Callie. 316 00:38:29,808 --> 00:38:31,008 Respira. 317 00:38:32,488 --> 00:38:34,888 Desculpa. Devia ter-te protegido. 318 00:38:37,368 --> 00:38:41,288 Tens razão. A Adrielle não é tua rainha. 319 00:38:42,008 --> 00:38:43,608 Fica longe de L'Attente. 320 00:38:44,088 --> 00:38:47,088 Não pertences lá. Vai mudar-te. 321 00:39:04,888 --> 00:39:05,888 O Colton. 322 00:39:08,248 --> 00:39:09,488 O que tem o Colton? 323 00:39:11,808 --> 00:39:12,808 Augie. 324 00:39:27,168 --> 00:39:28,168 Foi a Adrielle? 325 00:39:29,368 --> 00:39:30,768 Degolou-o. 326 00:39:32,328 --> 00:39:34,008 Mas eu levei-o até ela. 327 00:39:36,168 --> 00:39:38,568 Não sabia que ela o ia matar. 328 00:39:38,768 --> 00:39:41,648 Desculpa, Augie. 329 00:39:44,008 --> 00:39:45,968 E o Grayson? Quem foi? 330 00:39:49,808 --> 00:39:50,888 O Grayson fui eu. 331 00:39:55,288 --> 00:39:56,448 Afoguei-o. 332 00:39:59,288 --> 00:40:00,288 E... 333 00:40:04,568 --> 00:40:05,728 Gostei. 334 00:40:29,128 --> 00:40:30,248 Vais-te embora? 335 00:40:32,248 --> 00:40:34,208 - Laura? - Não aguento mais isto. 336 00:40:36,928 --> 00:40:38,568 Não posso ficar. 337 00:40:42,168 --> 00:40:43,328 Tenho medo. 338 00:40:44,048 --> 00:40:45,528 Querida. 339 00:40:48,088 --> 00:40:51,328 Antes de ires, deixa-me só mostrar-te uma coisa. 340 00:40:53,848 --> 00:40:55,208 As Viúvas do Mar. 341 00:40:56,768 --> 00:41:00,488 Estas são as nossas ascendentes que, como nós, 342 00:41:01,168 --> 00:41:03,608 viram os seus maridos serem atraídos para a morte. 343 00:41:07,248 --> 00:41:08,368 O que é aquilo? 344 00:41:08,528 --> 00:41:11,208 Uma das criaturas que vêm a matar os nossos homens 345 00:41:11,288 --> 00:41:12,888 há centenas de anos. 346 00:41:16,088 --> 00:41:18,568 Este fio de cabelo caiu dela. 347 00:41:27,768 --> 00:41:29,968 Elas são poderosas, Laura. 348 00:41:32,128 --> 00:41:33,848 As sereias existem. 349 00:41:36,648 --> 00:41:39,088 E aqueles monstros, e os seus filhos bastardos, 350 00:41:39,168 --> 00:41:41,848 os tidelanders, têm de ser destruídos, 351 00:41:44,448 --> 00:41:46,248 antes que nos destruam a nós. 352 00:41:52,408 --> 00:41:56,368 Vou a caminho da China. Houve uma descoberta interessante. 353 00:41:56,928 --> 00:41:58,648 Veja, enquanto está disponível. 354 00:42:03,488 --> 00:42:06,888 O que contém? Outra peça? 355 00:42:07,128 --> 00:42:09,488 Não tem só uma. Tem muitas. 356 00:42:13,648 --> 00:42:14,928 Quero-as todas. 357 00:42:18,928 --> 00:42:20,648 Quanto pedem? 358 00:42:21,608 --> 00:42:23,128 Quinze milhões.