1 00:00:06,608 --> 00:00:09,608 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:18,648 --> 00:00:20,848 ‎(อ่าวออร์เฟลิน ปี 1870) 3 00:00:40,968 --> 00:00:42,448 ‎เราได้ตัวนังนั่นแล้ว 4 00:01:24,608 --> 00:01:25,568 ‎วิโอลก้าอยู่ไหน 5 00:01:27,648 --> 00:01:30,248 ‎- เธอหนีเอาชีวิตรอดอยู่ ‎- แล้วคัล แม็คเทียร์ล่ะ 6 00:01:30,328 --> 00:01:32,488 ‎เธอเป็นภัยกับพวกเราทุกคน 7 00:01:33,728 --> 00:01:35,048 ‎พาเธอมาหาฉัน 8 00:02:38,888 --> 00:02:39,888 ‎วิโอลก้า... 9 00:02:41,088 --> 00:02:42,568 ‎ฉันจะพาเขากลับบ้าน 10 00:02:59,248 --> 00:03:02,208 ‎- เธอจะไปไหน ‎- ฉันไม่รู้ 11 00:03:05,648 --> 00:03:07,208 ‎แต่ฉันอยู่ที่นี่ไม่ได้ 12 00:03:09,768 --> 00:03:11,368 ‎อยู่ไม่ได้ถ้าเอเดรียลเป็นราชินีอยู่ 13 00:03:13,248 --> 00:03:14,608 ‎แต่เธอจะไม่ได้เป็นตลอดไป 14 00:03:14,768 --> 00:03:15,608 ‎คัล 15 00:03:26,208 --> 00:03:27,768 ‎นายมาเพราะฉันหรือเพราะเขา 16 00:03:28,648 --> 00:03:29,608 ‎เธอต้องกลับไป 17 00:03:31,088 --> 00:03:32,168 ‎ถ้าไม่ไปแล้วไง 18 00:03:32,608 --> 00:03:34,728 ‎เอเดรียลจะเชือดคอฉัน ‎เหมือนที่ทำกับโคลตันเหรอ 19 00:03:34,808 --> 00:03:35,888 ‎เอเดรียลเป็นราชินีของเรา 20 00:03:36,128 --> 00:03:37,128 ‎แต่ไม่ใช่ของฉัน 21 00:03:37,528 --> 00:03:39,648 ‎มารดาแห่งวารี พวกเธอมาหาเอเดรียล 22 00:03:39,728 --> 00:03:43,608 ‎ใช่ แต่เธอเชือดคอคนเพื่อเรียกพวกนั้นมา 23 00:03:43,688 --> 00:03:45,928 ‎เธอพาแม่ฉันมาให้ฉันเห็น 24 00:03:48,368 --> 00:03:49,608 ‎แล้วนายอยากเห็นแม่อีกเหรอ 25 00:03:52,448 --> 00:03:53,368 ‎ใช่ 26 00:04:05,208 --> 00:04:06,248 ‎นี่ คัล 27 00:04:07,888 --> 00:04:09,328 ‎ฉันคงต้องพาเธอกลับมา 28 00:04:10,088 --> 00:04:11,488 ‎เธอเป็นคนของเรา 29 00:04:13,608 --> 00:04:15,008 ‎จะลองดูก็เอา 30 00:04:23,848 --> 00:04:24,887 ‎ให้ตายสิ 31 00:04:43,728 --> 00:04:44,768 ‎กะแล้วต้องเจอนายที่นี่ 32 00:04:45,448 --> 00:04:48,728 ‎- ที่ซ่อนเก่าของพ่อนาย ‎- ไม่เคยคิดเลยว่าต้องมาใช้เอง 33 00:04:49,688 --> 00:04:50,928 ‎ไม่เชื่อใจใครแล้วเหรอ ออกี้ 34 00:04:52,128 --> 00:04:53,328 ‎ไม่เชื่อแล้ว 35 00:04:54,368 --> 00:04:55,208 ‎ดื่มสักหน่อยสิ 36 00:05:00,848 --> 00:05:02,648 ‎ฉันอยากคุยกับนายเรื่องคัล 37 00:05:05,728 --> 00:05:07,088 ‎เธอเป็นชาวไทด์แลนด์เหรอ 38 00:05:12,408 --> 00:05:13,688 ‎คุณรู้มานานแค่ไหนแล้ว 39 00:05:15,088 --> 00:05:16,008 ‎ตั้งแต่เธอเกิด 40 00:05:18,968 --> 00:05:21,528 ‎แต่เธอไม่เหมือนคนอื่นนะ ออกี้ นายก็รู้ 41 00:05:21,608 --> 00:05:23,408 ‎- ทำไมพ่อไม่บอก ‎- เขาอยากให้เธอเป็นน้องนาย 42 00:05:23,488 --> 00:05:26,048 ‎- เธอไม่ใช่น้องสาวผม ‎- เธอเป็นน้องนาย 43 00:05:30,048 --> 00:05:33,088 ‎ฉันรู้ว่านายไม่อยากได้ยินเรื่องนี้ ‎แต่อาจจะถึงเวลาต้องตัดใจแล้ว 44 00:05:33,168 --> 00:05:37,408 ‎เข้าเมืองไปขายยาซะ ‎หนีไปตอนที่ยังมีชีวิต 45 00:05:40,928 --> 00:05:42,728 ‎ไม่ ผมหนีไปเฉยๆ ไม่ได้ 46 00:05:44,608 --> 00:05:47,648 ‎ถ้านายอยู่ที่นี่ พวกนั้นจะฆ่านายนะ ออกี้ 47 00:05:50,528 --> 00:05:52,208 ‎- ผมต้องคุยกับเอเดรียล ‎- ไปคุยก็โง่แล้ว 48 00:05:52,288 --> 00:05:53,888 ‎- เธอช่วยผมได้ ‎- อย่าตีค่าตัวเองสูงไป 49 00:05:53,968 --> 00:05:54,808 ‎เธอติดค้างผม 50 00:05:54,968 --> 00:05:58,168 ‎- เธอไม่คิดแบบนั้นหรอก ‎- เอากุญแจรถมาให้ผม 51 00:06:14,328 --> 00:06:16,928 ‎นายหญิง คุณอยากพบผมเหรอ 52 00:06:25,128 --> 00:06:26,608 ‎รู้ไหมว่านี่อะไร 53 00:06:27,448 --> 00:06:30,168 ‎มันคือสิ่งที่ทำให้คุณเดินทางไกล ‎และใช้จ่ายเงินมากมาย 54 00:06:30,488 --> 00:06:31,808 ‎และมีความหวัง 55 00:06:32,888 --> 00:06:35,168 ‎ตอนนี้ความหวังนั้นเป็นจริงแล้ว 56 00:06:36,768 --> 00:06:37,728 ‎แม่ของเราได้ยินสิ่งนี้ 57 00:06:38,648 --> 00:06:42,208 ‎จริงอยู่ ฉันจ่ายเงินไปมาก ‎และฉันจะจ่ายอีกมากด้วย 58 00:06:42,808 --> 00:06:44,328 ‎ฉันจะรวบรวมชิ้นส่วนทั้งหมดให้ได้ 59 00:06:44,608 --> 00:06:46,608 ‎คุณจะรวบรวมมันให้ครบเพื่ออะไร 60 00:06:46,768 --> 00:06:49,728 ‎- คุณวางแผนอะไรอยู่ ‎- วิธีพาแม่ของพวกเรากลับบ้าน 61 00:06:50,168 --> 00:06:54,008 ‎แล้ววันเวลาที่เราต้องอยู่ ‎อย่างหวาดกลัวพวกมนุษย์จะจบลง 62 00:06:54,248 --> 00:06:58,128 ‎แต่คุณก็รู้ว่าแม่ของเราไม่ได้ต้องการเรา 63 00:06:59,008 --> 00:07:00,888 ‎พวกเธอไม่เคยต้องการเรา 64 00:07:01,608 --> 00:07:05,888 ‎พูดอีกทีสิ แล้วฉันจะเชือดคอคุณอีกคน 65 00:07:44,128 --> 00:07:45,168 ‎เรามาตามหาออกี้ 66 00:07:46,408 --> 00:07:47,448 ‎เห็นหมอนั่นบ้างไหม 67 00:07:47,688 --> 00:07:51,208 ‎ถ้านายหาหัวหน้าตัวเองไม่เจอ ‎นายคงมีปัญหาแล้ว 68 00:07:52,728 --> 00:07:54,768 ‎เว้นแต่หมอนั่นไม่ใช่หัวหน้าของนายแล้ว 69 00:07:55,088 --> 00:07:57,448 ‎เราคิดว่าเขาอาจมาซ่อนตัวอยู่ที่แลตทานต์ 70 00:07:57,608 --> 00:08:00,328 ‎อยู่กับนังชั่วชาวไทด์แลนด์ ‎ที่เราทุกคนคิดว่าเป็นน้องสาวมัน 71 00:08:00,608 --> 00:08:02,128 ‎แกระวังปากหน่อยนะ 72 00:08:03,208 --> 00:08:04,048 ‎ดูสิ พวกเรา 73 00:08:04,648 --> 00:08:06,728 ‎ท่าทางจะมีคนร้อนตัวแทนคัล แม็คเทียร์ 74 00:08:08,048 --> 00:08:11,248 ‎ท่าทางพวกไทด์แลนด์ ‎จะหมกมุ่นกับนางบำเรอน่าดู 75 00:08:21,248 --> 00:08:23,648 ‎แกจะทำอะไรกับออกี้ก็ทำ 76 00:08:24,448 --> 00:08:29,688 ‎แต่อย่าได้แตะต้องคัล ‎ไม่งั้นฉันเอาแกตายแน่ 77 00:08:34,528 --> 00:08:36,128 ‎วางปืนลงซะ 78 00:08:36,528 --> 00:08:39,528 ‎วางสิวะ เราแค่ต้องการตัวออกี้ 79 00:09:21,088 --> 00:09:22,208 ‎ออกี้ 80 00:09:28,968 --> 00:09:29,928 ‎อ็อก 81 00:09:43,128 --> 00:09:45,608 ‎ไง นี่ออกี้ รู้นะว่าต้องทำอะไร 82 00:09:48,728 --> 00:09:49,608 ‎ไง 83 00:09:51,448 --> 00:09:52,648 ‎ฉันเองนะ 84 00:09:54,168 --> 00:09:55,728 ‎ได้รับข้อความแล้วโทรหาด้วย 85 00:09:57,328 --> 00:09:59,048 ‎ฉันอยากรู้ว่าพี่โอเคไหม 86 00:11:08,968 --> 00:11:09,808 ‎มีอะไรเหรอ 87 00:11:11,448 --> 00:11:12,688 ‎มีใครตายรึไง 88 00:11:53,168 --> 00:11:56,168 ‎มาที่นี่ทำไม ออกี้ ‎ไม่มีใครเชิญคุณมานะ 89 00:11:56,408 --> 00:11:58,248 ‎ตอนนี้อะไรๆ ก็เลวร้ายไปหมด 90 00:11:58,648 --> 00:12:01,088 ‎มีคนพยายามเข้ามาแทรกแซงธุรกิจเรา 91 00:12:03,368 --> 00:12:06,848 ‎ร้ายแรงจนคุณมาที่นี่ ‎โดยไม่มีเงินมาใช้ฉันเลยเหรอ 92 00:12:08,368 --> 00:12:10,128 ‎เขาเป็นภัยกับเราทั้งคู่ 93 00:12:12,448 --> 00:12:13,968 ‎เกรกอรี่ สโตลิน 94 00:12:14,328 --> 00:12:15,328 ‎คุณรู้เรื่องเขาบ้างไหม 95 00:12:15,528 --> 00:12:17,208 ‎เกรกอรี่ สโตลิน 96 00:12:17,288 --> 00:12:19,448 ‎ผู้ลี้ภัยชาวเซอร์เบีย 97 00:12:19,528 --> 00:12:22,568 ‎หนีจากประเทศมา ‎ระหว่างเกิดความขัดแย้งที่บอสเนีย 98 00:12:22,648 --> 00:12:25,448 ‎มาที่นี่และสร้างอาณาจักรยาเสพติด 99 00:12:25,528 --> 00:12:28,568 ‎ซึ่งประสบความสำเร็จที่สุดประเทศนี้ 100 00:12:29,728 --> 00:12:31,728 ‎ใช่ ฉันเคยได้ยินเรื่องเขา 101 00:12:31,808 --> 00:12:34,128 ‎ผมอยากให้คุณรับปากว่า ‎จะไม่ทำธุรกิจกับเขา 102 00:12:35,568 --> 00:12:37,008 ‎ทำไมฉันต้องรับปากด้วยล่ะ 103 00:12:37,248 --> 00:12:40,248 ‎ผมซื่อสัตย์กับคุณมาตลอด ‎พ่อผมก็เหมือนกัน 104 00:12:40,328 --> 00:12:43,128 ‎เราช่วยปิดความลับของพวกคุณ ‎เคารพความเป็นส่วนตัว... 105 00:12:43,208 --> 00:12:45,208 ‎คุณเคารพเงินต่างหาก 106 00:12:47,768 --> 00:12:50,408 ‎ถ้าคุณอยากให้ ‎ความสัมพันธ์ของเราดำเนินต่อไป 107 00:12:51,448 --> 00:12:55,848 ‎ฉันแนะนำให้คุณแก้ไขทุกอย่าง ‎และใช้หนี้ฉันมาซะ 108 00:12:57,968 --> 00:12:58,928 ‎แล้วสโตลินล่ะ 109 00:12:59,768 --> 00:13:01,408 ‎ผมอยากรู้ว่าไว้ใจคุณได้ 110 00:13:05,048 --> 00:13:07,688 ‎ฉันชอบคุณนะ ออกี้ แม็คเทียร์ 111 00:13:09,808 --> 00:13:12,648 ‎คงน่าเสียดาย ‎ถ้าต้องจบความสัมพันธ์ระหว่างเรา 112 00:13:15,608 --> 00:13:17,368 ‎เพราะงั้นเอาเงินมาคืนฉันซะ 113 00:13:38,768 --> 00:13:40,688 ‎(ตำรวจ) 114 00:13:51,408 --> 00:13:52,528 ‎มาทำอะไรที่นี่ ดีแลน 115 00:13:55,088 --> 00:13:57,328 ‎ไม่ใช่เรื่องของนาย คุณตำรวจ 116 00:13:59,288 --> 00:14:02,128 ‎- เธอต้องกลับไปที่แลตทานต์ ‎- ทำไมล่ะ 117 00:14:03,008 --> 00:14:03,848 ‎เพื่อเธอหรือนาย 118 00:14:05,168 --> 00:14:09,448 ‎ฉันรู้ว่านายรู้สึกยังไงกับเธอ ‎แต่เธอไม่ใช่พวกนาย 119 00:14:10,488 --> 00:14:12,488 ‎ฉันรู้จักคัลมาตั้งแต่เด็ก 120 00:14:13,368 --> 00:14:14,728 ‎เธอไม่ควรอยู่ที่นั่น 121 00:14:15,688 --> 00:14:18,648 ‎เธอพิเศษ ถ้านายพาเธอกลับ ‎เธอจะเปลี่ยนไป 122 00:14:19,088 --> 00:14:20,408 ‎ฉันไม่อยากให้มันเป็นอย่างนั้น 123 00:14:21,728 --> 00:14:23,168 ‎ฉันว่านายก็คงไม่อยากเหมือนกัน 124 00:14:25,968 --> 00:14:26,968 ‎ปล่อยเธอไปเถอะ 125 00:14:41,328 --> 00:14:42,528 ‎ออกี้ 126 00:14:44,888 --> 00:14:46,648 ‎- คอรี่ย์ ‎- คัล 127 00:14:48,248 --> 00:14:50,088 ‎นายมาทำบ้าอะไรที่นี่เนี่ย 128 00:14:50,608 --> 00:14:53,128 ‎- ออกี้อยู่ไหน ‎- ออกี้ไม่อยู่ ฉันมาหาเธอ 129 00:14:53,728 --> 00:14:56,888 ‎ฟังนะ ฉันสืบเรื่องหมอ ‎ที่ชันสูตรศพเดอร์บอร์โรว์ 130 00:14:57,848 --> 00:15:00,128 ‎หมอคนนั้นบอกว่า ‎เธอปลอมแปลงผลการชันสูตร 131 00:15:01,808 --> 00:15:04,328 ‎เดอร์บอร์โรว์ตาย ‎ตั้งแต่ตอนที่เธอจุดไฟแล้ว 132 00:15:05,848 --> 00:15:06,688 ‎เขาถูกเชือดคอ 133 00:15:06,768 --> 00:15:09,688 ‎มีรอยถลอกอยู่ด้านหน้า ‎ของกระดูกสันหลังเขา 134 00:15:14,408 --> 00:15:17,248 ‎- เมอร์ดอครู้ไหม ‎- เมอร์ดอคคือคนที่ให้หมอคนนั้นทำ 135 00:15:19,728 --> 00:15:21,648 ‎ไฟที่เธอจุดไม่ได้ฆ่าเขา 136 00:15:21,728 --> 00:15:24,008 ‎มันถูกใช้เพื่อปิดความจริง ‎ว่าเดอร์บอร์โรว์ถูกฆ่าตาย 137 00:15:39,528 --> 00:15:42,408 ‎- ฉันบอกแล้วว่าออกี้ไม่ได้อยู่ที่นี่ ‎- เราต้องดูให้แน่ใจ 138 00:15:42,488 --> 00:15:44,968 ‎ฉันรู้ว่าพวกเธอหลงกันแค่ไหน 139 00:15:45,768 --> 00:15:47,088 ‎แต่ตอนนี้มันไม่สำคัญแล้ว 140 00:15:48,568 --> 00:15:51,208 ‎ถ้าเห็นเขาละก็ ฉลาดๆ หน่อยล่ะ 141 00:16:15,368 --> 00:16:16,608 ‎เกรย์สันต้องการอะไร 142 00:16:19,008 --> 00:16:19,928 ‎คุณ 143 00:16:22,208 --> 00:16:23,208 ‎โคลตันอยู่ไหน 144 00:16:23,688 --> 00:16:25,488 ‎- ผมไม่เห็นเขาเลย ‎- ฉันไม่รู้ 145 00:16:26,888 --> 00:16:27,968 ‎พวกเขาจะฆ่าผม 146 00:16:32,848 --> 00:16:33,888 ‎ผมจะทำยังไงดี 147 00:16:45,968 --> 00:16:47,368 ‎ฉันควรเอาสิ่งนี้ให้คุณเร็วกว่านี้ 148 00:16:52,928 --> 00:16:54,688 ‎มันอาจทำให้คุณเข้าถึงตัวสโตลินได้ 149 00:16:56,728 --> 00:16:57,888 ‎มือถือของแซคน่ะ 150 00:17:04,208 --> 00:17:05,608 ‎แม่รู้ใช่ไหม 151 00:17:05,808 --> 00:17:07,848 ‎- เธอพูดเรื่องอะไร ‎- เดอร์โบร์โรว์ 152 00:17:09,167 --> 00:17:13,407 ‎เขาตายไปแล้วตอนที่หนูจุดไฟ ‎แม่รู้อยู่แก่ใจ 153 00:17:18,848 --> 00:17:19,928 ‎ฉันรู้อยู่แล้ว 154 00:17:20,407 --> 00:17:24,208 ‎คงเป็นโอกาสที่พลาดไม่ได้เลยสินะ แม่ 155 00:17:24,488 --> 00:17:26,288 ‎ที่จะกำจัดหนูไปตลอดกาล 156 00:17:26,488 --> 00:17:30,768 ‎คิดว่าคนเป็นแม่จะทำอะไรล่ะ คัล ‎ก็ต้องปกป้องลูกตัวเองสิ 157 00:17:32,848 --> 00:17:33,808 ‎สิบปี 158 00:17:33,888 --> 00:17:36,688 ‎- แม่พรากอิสระไปจากหนูสิบปี ‎- คัล หยุด 159 00:17:42,648 --> 00:17:43,968 ‎สิบปี 160 00:17:45,408 --> 00:17:47,288 ‎รู้ไหมว่ามันทำให้หนูเป็นยังไงบ้าง 161 00:17:49,928 --> 00:17:53,128 ‎สิบปีจะไปมีความหมายอะไร ‎เธออยู่ได้อีกหลายร้อยปีเลย 162 00:18:13,168 --> 00:18:14,248 ‎พวกพรายน้ำมาเหรอ 163 00:18:16,288 --> 00:18:17,128 ‎ใช่แล้ว 164 00:18:18,168 --> 00:18:19,488 ‎ชิ้นส่วนนั่น 165 00:18:20,128 --> 00:18:21,808 ‎มันเรียกพวกเธอมา 166 00:18:22,848 --> 00:18:24,768 ‎ฉันคิดถูกเรื่องพลังของมัน 167 00:18:26,368 --> 00:18:28,088 ‎แต่ฉันต้องการที่เหลือด้วย 168 00:18:29,288 --> 00:18:32,528 ‎เธอไม่มีทางเจอครบทุกชิ้นหรอก 169 00:18:46,768 --> 00:18:49,328 ‎มีผู้ชายอยู่คนหนึ่ง เกรกอรี่ สโตลิน 170 00:18:49,608 --> 00:18:52,168 ‎ฉันอยากเห็นเขา ‎ฉันอยากเห็นทุกอย่าง 171 00:19:16,728 --> 00:19:17,568 ‎นั่นอะไร 172 00:19:33,848 --> 00:19:35,968 ‎นังสารเลว 173 00:19:38,688 --> 00:19:39,688 ‎แกจงใจทำงั้นเหรอ 174 00:20:35,968 --> 00:20:37,128 ‎แน่ใจนะว่าเธอทำ 175 00:20:39,408 --> 00:20:40,248 ‎ได้เลย 176 00:20:42,208 --> 00:20:43,488 ‎ขอบใจมาก เพื่อน 177 00:20:45,248 --> 00:20:47,328 ‎ไว้ค่อยคุยกัน โอเค 178 00:20:48,848 --> 00:20:49,688 ‎บาย 179 00:20:53,528 --> 00:20:54,648 ‎ใครทำแบบนี้ 180 00:20:55,128 --> 00:20:56,568 ‎เราคิดว่าเป็นฝีมือคัล แม็คเทียร์ 181 00:20:57,888 --> 00:21:01,288 ‎เมียของทอม คอฟฟี่ย์เห็นพวกเขา ‎ขับรถออกจากเมืองไปด้วยกันเมื่อคืน 182 00:21:01,368 --> 00:21:02,848 ‎พวกเขามุ่งหน้าไปแลตทานต์ 183 00:21:04,768 --> 00:21:08,408 ‎- ไอ้พวกไทด์แลนด์สารเลว ‎- นายเรียกฉันมาเพราะเรื่องนี้เหรอ 184 00:21:14,288 --> 00:21:15,328 ‎ฉันจะสวดภาวนาให้เขา 185 00:21:19,288 --> 00:21:20,808 ‎ฉันไม่อยากได้คำภาวนาของนาย 186 00:21:21,048 --> 00:21:22,728 ‎แค่อยากทำธุรกิจด้วย 187 00:21:23,568 --> 00:21:25,768 ‎เรามีเรือ มีช่องทางขนส่ง 188 00:21:25,848 --> 00:21:28,928 ‎ส่วนนายก็คุมผู้จัดหาจากต่างประเทศทั้งหมด 189 00:21:29,648 --> 00:21:32,368 ‎นายก็แค่ต้องพาฉันไปหาพวกไทด์แลนด์ 190 00:21:33,168 --> 00:21:34,488 ‎ถ้าอยากให้ฉันทำแบบนั้น 191 00:21:35,128 --> 00:21:38,248 ‎ฉันต้องรู้เรื่องชาวไทด์แลนด์มากกว่านี้ 192 00:21:39,008 --> 00:21:40,528 ‎แล้วนายอยากรู้อะไรล่ะ 193 00:21:41,848 --> 00:21:42,968 ‎ทุกอย่าง 194 00:21:45,328 --> 00:21:46,848 ‎ฉันคิดถูกเรื่องเธอ 195 00:21:47,208 --> 00:21:48,528 ‎เธอคือปีศาจ 196 00:21:49,728 --> 00:21:52,888 ‎ตั้งแต่วินาทีที่แพทพาเธอมาที่บ้าน ‎ฉันก็รู้ว่าไม่มีวันรักเธอได้ 197 00:21:53,328 --> 00:21:54,448 ‎ไม่เหมือนที่เขารักเธอ 198 00:21:56,768 --> 00:21:59,408 ‎จากนั้นฉันก็เสียลูกของฉันไปเพราะเธอ 199 00:22:01,688 --> 00:22:03,048 ‎แล้วฉันก็เสียแพทไป 200 00:22:05,128 --> 00:22:06,488 ‎คุณเลยคิดจัดฉากใส่ความฉัน 201 00:22:06,768 --> 00:22:07,608 ‎ใช่ 202 00:22:08,608 --> 00:22:11,448 ‎ฉันรู้ว่าเดอร์บอร์โรว์ตายแล้ว ‎และรู้ว่าเมอร์ดอคฆ่าเขา 203 00:22:11,888 --> 00:22:13,208 ‎เขาฆ่าแพทด้วยเหรอ 204 00:22:17,368 --> 00:22:18,488 ‎คุณพูดเรื่องอะไร 205 00:22:19,528 --> 00:22:20,888 ‎การตายของทั้งคู่เกี่ยวพันกัน 206 00:22:20,968 --> 00:22:21,808 ‎ผมก็ไม่รู้ว่ายังไง 207 00:22:26,768 --> 00:22:27,608 ‎(ออกี้: เจอฉันที่สมาคม) 208 00:22:27,688 --> 00:22:28,768 ‎ไปกันเถอะ 209 00:22:48,128 --> 00:22:49,808 ‎ไง ฟังนะ นี่ฉันเอง 210 00:22:49,888 --> 00:22:52,408 ‎คัลเพิ่งมาหาฉัน ‎และเธอรู้เรื่องเดอร์บอร์โรว์ 211 00:22:54,088 --> 00:22:57,128 ‎เดี๋ยวผมจะไปหา ผมต้องวางแล้ว 212 00:22:57,208 --> 00:23:00,048 ‎ไม่ ฉันอยากให้คุณเล่า ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นกับแพท 213 00:23:11,808 --> 00:23:13,248 ‎ทำไมไม่นั่งลงก่อนล่ะ 214 00:23:17,648 --> 00:23:19,888 ‎อะไรทำให้นายคิดว่าพ่อฉันถูกฆ่าตาย 215 00:23:20,688 --> 00:23:24,008 ‎ฉันก็ไม่คิดแบบนั้น ‎จนไปรู้ว่าเดอร์บอร์โรว์ถูกฆ่าตาย 216 00:23:25,448 --> 00:23:28,488 ‎แต่ฉันรู้มาตลอดว่าเธอไม่ได้ทำ ‎เธอไม่ใช่ฆาตกร คัล 217 00:23:31,408 --> 00:23:33,248 ‎และฉันไม่คิดว่าเธอควรอยู่ที่แลตทานต์ 218 00:23:35,528 --> 00:23:37,128 ‎นายจะไปรู้อะไรล่ะ 219 00:23:40,008 --> 00:23:42,728 ‎ดีแลนไม่ได้สนใจเธอ ‎พวกนั้นไม่เห็นหัวเธอเลย 220 00:23:44,088 --> 00:23:46,328 ‎นายคิดว่าเราจะไปด้วยกันยังไง คอรี่ย์ 221 00:23:48,168 --> 00:23:50,288 ‎ทุกอย่างเปลี่ยนไปตั้งแต่ฉันกลับมา 222 00:23:51,048 --> 00:23:54,688 ‎ฉันไม่ได้เป็นอย่างที่ฉันคิด ‎ทุกอย่างเละเทะไปหมด 223 00:23:54,768 --> 00:23:55,608 ‎ถูกของเธอ 224 00:23:56,968 --> 00:23:58,368 ‎ที่นี่มันเละไม่เป็นท่า 225 00:24:01,368 --> 00:24:03,008 ‎และเธอก็เป็นสิ่งดีๆ สิ่งเดียวในเมือง 226 00:24:24,968 --> 00:24:25,968 ‎ออกี้ 227 00:24:26,688 --> 00:24:28,088 ‎ออกี้ พี่อยู่ไหน 228 00:24:32,088 --> 00:24:33,288 ‎ลองดูในออฟฟิศสิ 229 00:25:00,688 --> 00:25:01,568 ‎คัล หนีไป 230 00:25:03,448 --> 00:25:04,288 ‎คอรี่ย์ 231 00:25:04,488 --> 00:25:05,688 ‎อย่าแตะต้องเธอ 232 00:25:14,968 --> 00:25:17,208 ‎พวกเขาบอกฉันว่าเธอเป็นชาวไทด์แลนด์ 233 00:25:21,888 --> 00:25:22,728 ‎ออกี้อยู่ไหน 234 00:25:23,248 --> 00:25:24,248 ‎อย่าห่วงเลย 235 00:25:25,368 --> 00:25:28,808 ‎- เดี๋ยวเราไปหามันแน่ ‎- ปล่อยฉันนะ ไอ้พวกชั่ว 236 00:25:32,208 --> 00:25:33,848 ‎ใครฆ่าลูกชายฉัน 237 00:25:39,088 --> 00:25:40,248 ‎เอเดรียล 238 00:25:44,688 --> 00:25:45,528 ‎คราวนี้ดูนี่นะ 239 00:25:49,048 --> 00:25:51,848 ‎อย่านะ อย่าทำแบบนี้ ปล่อยเธอไป 240 00:25:53,448 --> 00:25:54,648 ‎ไอ้พวกสารเลว 241 00:25:54,728 --> 00:25:57,328 ‎- จะเอายังไงกับหมอนี่ดี ‎- หมอนั่นเป็นลูกน้องเมอร์ดอค 242 00:25:57,888 --> 00:25:59,088 ‎ให้เมอร์ดอคจัดการแล้วกัน 243 00:25:59,248 --> 00:26:00,408 ‎คอรี่ย์ 244 00:26:01,448 --> 00:26:02,488 ‎คอรี่ย์ 245 00:26:14,568 --> 00:26:15,688 ‎คอยดูนะ 246 00:26:24,648 --> 00:26:26,368 ‎ฉันแปลกใจจริงๆ ที่นายยังไม่ตาย 247 00:26:27,848 --> 00:26:30,128 ‎แต่นายเอาตัวรอดได้เสมอ 248 00:26:34,288 --> 00:26:35,888 ‎แด่ชีวิตดีๆ ที่ยืนยาว 249 00:26:42,248 --> 00:26:45,448 ‎- นายมาทำอะไรที่นี่ ออกี้ ‎- ฉันอยากรู้ว่านายอยู่ข้างใคร 250 00:26:46,528 --> 00:26:47,768 ‎นายอยากรู้ไปทำไม 251 00:26:49,608 --> 00:26:50,968 ‎เพราะฉันอยากให้นายช่วย 252 00:26:54,288 --> 00:26:55,328 ‎โอเค งั้น... 253 00:26:55,408 --> 00:26:59,768 ‎สโตลินมาหาฉันได้ไม่นาน ‎ก่อนที่ปัญหาทุกอย่างจะเกิดขึ้น 254 00:27:00,208 --> 00:27:02,288 ‎เขาบอกว่ากำลังมองหาตำรวจที่เป็นมิตร 255 00:27:02,368 --> 00:27:04,608 ‎มาช่วยให้ย้ายเข้ามาคุมอ่าวนี้อย่างราบรื่น 256 00:27:06,168 --> 00:27:07,408 ‎นายรับเงินจากหมอนั่นสินะ 257 00:27:07,488 --> 00:27:10,488 ‎ไม่เอาน่า นายรู้จักฉันดีกว่านั้นนี่ ออกี้ 258 00:27:10,648 --> 00:27:12,448 ‎ฉันก็เอาตัวรอดเก่งเหมือนกับนาย 259 00:27:13,808 --> 00:27:15,648 ‎ฉันจะไม่เลือกข้างจนกว่าจะฆ่าฟันกันจบแล้ว 260 00:27:16,688 --> 00:27:19,808 ‎แต่ประเด็นก็คือ ฉันรู้จักนาย 261 00:27:20,968 --> 00:27:22,168 ‎ฉันเชื่อใจนาย 262 00:27:27,488 --> 00:27:29,288 ‎ถ้านายกำจัดสโตลินซะ 263 00:27:31,208 --> 00:27:33,048 ‎ธุรกิจก็จะกลับมาเป็นปกติ 264 00:27:41,448 --> 00:27:42,648 ‎มือถือของแซค เมนี่ 265 00:27:45,728 --> 00:27:49,248 ‎- นายอยากให้ฉันทำอะไรกับมัน ‎- ฉันอยากรู้ว่าตอนนั้นแซคคุยกับใคร 266 00:27:52,408 --> 00:27:54,768 ‎ก็ได้ แต่ถ้าสโตลินรู้เข้า... 267 00:28:13,168 --> 00:28:14,808 ‎คอยดูให้ดีเถอะ 268 00:28:38,968 --> 00:28:40,368 ‎งดงาม 269 00:28:44,488 --> 00:28:46,568 ‎ตกลงเราจะทำธุรกิจกันไหม 270 00:28:47,488 --> 00:28:48,808 ‎เดี๋ยวฉันติดต่อไป 271 00:29:01,768 --> 00:29:02,608 ‎ไปกันเถอะ 272 00:29:18,808 --> 00:29:20,368 ‎พวกนายทำบ้าอะไรกับเขาน่ะ 273 00:29:20,808 --> 00:29:23,888 ‎ไม่ต้องห่วง เขายังไม่ตาย ‎อย่างน้อยก็ตอนนี้ 274 00:29:25,368 --> 00:29:27,008 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ เพื่อน 275 00:29:27,528 --> 00:29:30,248 ‎มีการเปลี่ยนแปลงเรื่องบริหารน่ะ ‎ออกี้ไม่เกี่ยวแล้ว 276 00:29:31,808 --> 00:29:35,848 ‎เราไม่เคยมีปัญหากับนายนะ พอล ‎เราอยากให้เป็นแบบนั้นต่อไป 277 00:29:36,528 --> 00:29:39,328 ‎แต่ลูกน้องนายคนนี้ ‎มันมีใจให้คัล แม็คเทียร์ 278 00:29:39,408 --> 00:29:41,488 ‎และมันคงไม่ดีกับเรา 279 00:29:42,048 --> 00:29:43,808 ‎เราอยากรู้ว่านายสนับสนุนเรา 280 00:29:45,408 --> 00:29:46,488 ‎ได้สิ คัลอยู่ไหนล่ะ 281 00:29:47,248 --> 00:29:48,408 ‎เธอคงไม่เป็นปัญหาแล้ว 282 00:29:49,728 --> 00:29:51,488 ‎แล้วออกี้ล่ะ เขาตายแล้วเหรอ 283 00:29:51,688 --> 00:29:53,768 ‎ยัง แต่เราตามหาหมอนั่นอยู่ 284 00:29:53,848 --> 00:29:57,648 ‎เราคิดว่าหมอนั่นอาจจะมาหานาย ‎พยายามกล่อมให้นายไปเป็นพวก 285 00:29:59,168 --> 00:30:02,968 ‎พูดตรงๆ นะ ฉันไม่คิดเลย ‎ว่าเขาจะเข้ามาเหยียบที่นี่ แต่... 286 00:30:04,288 --> 00:30:07,008 ‎ถ้าอยากค้นดูก็เชิญตามสบายเลย 287 00:30:07,528 --> 00:30:08,568 ‎เริ่มค้นจากห้องน้ำสิ 288 00:30:20,848 --> 00:30:22,528 ‎ถ้านายเห็นหมอนั่น บอกเราด้วย 289 00:30:28,288 --> 00:30:29,928 ‎นั่นของฉันกับไอ้หนุ่มนั่นน่ะ 290 00:30:30,488 --> 00:30:31,328 ‎ดื่มกันตามปกติ 291 00:30:32,528 --> 00:30:33,528 ‎เวลาเขามาน่ะ 292 00:30:43,808 --> 00:30:47,128 ‎ลูกชายฉันกลัวไหม ‎ตอนนังเอเดรียลเชือดคอเขา 293 00:30:51,048 --> 00:30:52,808 ‎เดี๋ยวเธอได้กลัวแน่ 294 00:30:53,488 --> 00:30:54,688 ‎เหมือนที่เขากลัวไง 295 00:31:07,808 --> 00:31:11,728 ‎รู้ไหม ฉันอยากฆ่า ‎ไอ้พวกไทด์แลนด์มาตลอด 296 00:31:35,248 --> 00:31:36,488 ‎นี่ๆ คอรี่ย์ 297 00:31:39,008 --> 00:31:39,848 ‎คัลอยู่ไหน 298 00:31:40,288 --> 00:31:41,128 ‎อะไรนะ 299 00:31:41,208 --> 00:31:42,408 ‎เธออยู่ไหน คัลอยู่ไหน 300 00:31:42,728 --> 00:31:44,728 ‎เธออยู่ที่สมาคม พวกนั้นจะฆ่าเธอ 301 00:31:46,648 --> 00:31:47,608 ‎ออกี้ เดี๋ยว 302 00:31:48,328 --> 00:31:49,608 ‎นายไม่ต้องไปไหนทั้งนั้น 303 00:31:56,848 --> 00:31:57,688 ‎ที่นี่มันอะไรกัน 304 00:31:59,208 --> 00:32:00,248 ‎ดูไม่น่าไว้ใจ 305 00:32:03,928 --> 00:32:05,448 ‎ผมไม่ชอบเลย 306 00:32:06,288 --> 00:32:07,408 ‎มีศรัทธาหน่อย 307 00:32:08,888 --> 00:32:10,328 ‎ไม่ อย่าใช้ปืน 308 00:32:29,208 --> 00:32:32,848 ‎ฉันอยากพบคุณมานานแล้ว 309 00:32:33,128 --> 00:32:34,528 ‎คุณสโตลิน 310 00:32:34,928 --> 00:32:36,808 ‎ผมก็อยากจะพบคุณอยู่เหมือนกัน 311 00:32:40,848 --> 00:32:42,368 ‎นายก็มาตามหาออกี้ด้วยเหรอ 312 00:32:44,128 --> 00:32:44,968 ‎หรือว่าคัล 313 00:32:45,688 --> 00:32:48,568 ‎- ผมควรจะพาเธอกลับไป ‎- เธอไม่อยู่ที่แลตทานต์เหรอ 314 00:32:49,328 --> 00:32:52,088 ‎อย่าบอกนะว่าเธอเบื่อ ‎เรื่องชาวไทด์แลนด์งี่เง่าของนายแล้ว 315 00:32:52,528 --> 00:32:54,728 ‎- หลายอย่างที่นั่นเปลี่ยนไป ‎- เอเดรียลไม่เปลี่ยนแน่ 316 00:32:54,808 --> 00:32:56,448 ‎เธอเรียกพรายน้ำมา 317 00:33:04,328 --> 00:33:05,248 ‎เรียกยังไง 318 00:33:06,768 --> 00:33:09,688 ‎- เธอฆ่าผู้ชายคนหนึ่ง ‎- แล้วนายอยากพาคัลกลับไปเหรอ 319 00:33:10,048 --> 00:33:12,168 ‎มันคือสิ่งที่เอเดรียลต้องการ 320 00:33:13,248 --> 00:33:18,808 ‎ถ้านายรู้สึกดีๆ กับคัลอยู่บ้าง ‎นายจะกันเธอให้ห่างจากที่นั่น 321 00:33:19,448 --> 00:33:22,568 ‎นายน่าจะรู้ดีที่สุด ‎ว่าเอเดรียลทำอะไรได้บ้าง 322 00:33:41,168 --> 00:33:42,568 ‎ลูกสุดท้ายนำโชค 323 00:33:56,088 --> 00:33:58,208 ‎นังปีศาจเอ๊ย 324 00:35:33,568 --> 00:35:36,888 ‎- สวยมากเลยว่าไหม ‎- ใช่ สวยมาก 325 00:35:38,688 --> 00:35:39,808 ‎สง่างาม 326 00:35:46,368 --> 00:35:48,368 ‎คุณมาที่นี่ทำไม คุณสโตลิน 327 00:35:49,248 --> 00:35:52,088 ‎คุณก็ได้เงินทั้งหมด ‎ที่คุณต้องการแล้วนี่ 328 00:35:52,288 --> 00:35:54,568 ‎ทำไมที่นี่ถึงสำคัญกับคุณนัก 329 00:35:55,248 --> 00:35:59,248 ‎ตอนผมเป็นเด็ก ‎แม่ผมเคยเล่าเรื่องรูซัลก้าให้ผมฟัง 330 00:35:59,608 --> 00:36:05,448 ‎พรายน้ำแสนสวยที่สิงสถิตอยู่ ‎ตามแม่น้ำและทะเลสาบในประเทศผม 331 00:36:05,688 --> 00:36:07,088 ‎คุณอาจเคยได้ยินมาแล้ว 332 00:36:07,408 --> 00:36:09,008 ‎พระเจ้าสาปหญิงสาวเหล่านั้น 333 00:36:09,688 --> 00:36:12,408 ‎และพวกเธอต้องอยู่ใต้น้ำไปชั่วกัปชั่วกัลป์ 334 00:36:12,488 --> 00:36:15,968 ‎ร้องเพลงอันแสนไพเราะ ‎และล่อลวงชายหนุ่มไปสู่ความตาย 335 00:36:16,488 --> 00:36:18,368 ‎ผมคิดมาตลอดว่าเรื่องเล่าของแม่ผม 336 00:36:18,448 --> 00:36:22,408 ‎เป็นแค่นิทานหลอกเด็ก ‎ให้กลัวอันตรายจากน้ำ 337 00:36:23,128 --> 00:36:25,928 ‎ตอนนี้ผมรู้แล้วว่า ‎มันไม่ใช่แค่นิทานหลอกเด็ก 338 00:36:28,528 --> 00:36:30,128 ‎ผมเห็นแล้วว่าพวกคุณเป็นอะไร 339 00:36:31,888 --> 00:36:33,288 ‎และผมสงสัยว่า 340 00:36:34,488 --> 00:36:38,288 ‎คุณเองก็ถูกพระเจ้าสาปด้วยรึเปล่า 341 00:36:44,288 --> 00:36:46,368 ‎คุณคิดว่าฉันเหมือนถูกสาปไหมล่ะ 342 00:36:50,408 --> 00:36:51,928 ‎คุณต้องการอะไรจากฉัน 343 00:36:53,488 --> 00:36:55,928 ‎ผมอยากรู้จักคุณ 344 00:36:59,408 --> 00:37:00,928 ‎แลกกับอะไรล่ะ 345 00:37:04,128 --> 00:37:05,528 ‎บอกสิ่งที่คุณต้องการมาเลย 346 00:37:23,808 --> 00:37:24,848 ‎เวลช์ 347 00:37:26,408 --> 00:37:27,688 ‎เวลช์ นายอยู่รึเปล่า 348 00:37:41,088 --> 00:37:42,368 ‎นี่มันอะไรกันวะ 349 00:37:45,488 --> 00:37:47,688 ‎- นายจับเธอใส่ไว้ในนั้นเหรอ ‎- เปล่า ฉันไม่ได้ทำ 350 00:37:47,768 --> 00:37:50,128 ‎ฉันไม่รู้ว่าเป็นแบบนี้ได้ยังไง ‎ฉันเพิ่งจะเห็นเธอในสภาพนี้ 351 00:38:02,368 --> 00:38:03,568 ‎เอาเธอออกมา 352 00:38:04,888 --> 00:38:05,888 ‎เดี๋ยวนี้เลย ดีแลน 353 00:38:20,088 --> 00:38:21,408 ‎นั่นแหละ อ้วกออกมาเลย 354 00:38:24,008 --> 00:38:27,128 ‎ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรแล้ว คัลลี่ 355 00:38:29,808 --> 00:38:31,008 ‎หายใจเข้าเถอะ 356 00:38:32,488 --> 00:38:34,888 ‎ฉันขอโทษ ฉันควรมาช่วยเธอ 357 00:38:37,368 --> 00:38:41,288 ‎เธอพูดถูก เอเดรียลไม่ใช่ราชินีของเธอ 358 00:38:42,008 --> 00:38:43,608 ‎อยู่ห่างจากแลตทานต์ไว้ 359 00:38:44,088 --> 00:38:47,088 ‎เธอไม่ควรอยู่ที่นั่น มันจะเปลี่ยนเธอ 360 00:39:04,928 --> 00:39:05,888 ‎โคลตัน 361 00:39:08,248 --> 00:39:09,488 ‎โคลตันทำไมเหรอ 362 00:39:11,808 --> 00:39:12,808 ‎ออกี้ 363 00:39:27,168 --> 00:39:28,168 ‎เอเดรียลทำเหรอ 364 00:39:29,368 --> 00:39:30,768 ‎เธอเชือดคอเขา 365 00:39:32,328 --> 00:39:34,008 ‎แต่ฉันเป็นคนพาเขาไปหาเธอ 366 00:39:36,168 --> 00:39:38,568 ‎ฉันไม่รู้ ฉันไม่รู้ว่าเธอจะฆ่าเขา 367 00:39:38,768 --> 00:39:41,648 ‎ฉันขอโทษ ออกี้ 368 00:39:44,008 --> 00:39:45,968 ‎แล้วเกรย์สันล่ะ ใครฆ่าเขา 369 00:39:49,808 --> 00:39:50,888 ‎ฉันฆ่าเอง 370 00:39:55,288 --> 00:39:56,448 ‎ฉันทำให้เขาจมน้ำ 371 00:39:59,288 --> 00:40:00,128 ‎และ... 372 00:40:04,568 --> 00:40:05,728 ‎ฉันรู้สึกชอบ 373 00:40:29,128 --> 00:40:30,248 ‎เธอจะไปแล้วเหรอ 374 00:40:32,248 --> 00:40:34,208 ‎- ลอร่า ‎- ฉันทนต่อไปไม่ไหวแล้ว 375 00:40:36,928 --> 00:40:38,568 ‎ฉันอยู่ที่นี่ไม่ได้ 376 00:40:42,168 --> 00:40:43,328 ‎ฉันกลัว 377 00:40:44,048 --> 00:40:45,528 ‎โธ่เอ๊ย 378 00:40:48,088 --> 00:40:51,328 ‎ก่อนเธอจะไป ให้ฉันพาไปดูอะไรหน่อยนะ 379 00:40:53,848 --> 00:40:55,208 ‎กลุ่มแม่ม่ายแห่งสายน้ำ 380 00:40:56,768 --> 00:41:03,488 ‎พวกเธอคือบรรพบุรุษของเรา ‎สามีของพวกเธอถูกลวงไปฆ่าเหมือนกับเรา 381 00:41:07,248 --> 00:41:08,368 ‎นั่นมันตัวบ้าอะไร 382 00:41:08,528 --> 00:41:11,208 ‎นั่นคือหนึ่งในสัตว์ที่ฆ่าผู้ชายของเรา 383 00:41:11,288 --> 00:41:12,888 ‎มาเป็นเวลาหลายร้อยปี 384 00:41:16,088 --> 00:41:18,568 ‎เส้นผมพวกนี้เป็นของพวกมัน 385 00:41:27,768 --> 00:41:29,168 ‎พลังของมันแข็งแกร่งมาก ลอร่า 386 00:41:32,128 --> 00:41:33,848 ‎พรายน้ำมีอยู่จริง 387 00:41:36,648 --> 00:41:39,088 ‎และปีศาจพวกนั้น ‎และลูกหลานสารเลวของพวกมัน 388 00:41:39,168 --> 00:41:41,848 ‎ชาวไทด์แลนด์ต้องถูกกำจัด 389 00:41:44,448 --> 00:41:45,408 ‎ก่อนมันจะทำลายเรา 390 00:41:52,408 --> 00:41:53,648 ‎ผมกำลังจะไปประเทศจีน 391 00:41:54,368 --> 00:41:56,608 ‎มีคนพบของบางอย่างที่น่าสนใจที่นั่น 392 00:41:56,928 --> 00:41:58,968 ‎ผมอยากเอาให้คุณดูตอนที่ยังทำได้ 393 00:42:03,488 --> 00:42:06,888 ‎มีอะไรอยู่ข้างในน่ะ ชิ้นส่วนอีกชิ้นเหรอ 394 00:42:07,128 --> 00:42:09,888 ‎ไม่ใช่แค่ชิ้นเดียวครับ หลายชิ้นเลย 395 00:42:13,648 --> 00:42:14,928 ‎ฉันอยากได้ทั้งหมดเลย 396 00:42:18,928 --> 00:42:20,648 ‎รวมทั้งหมดราคาเท่าไหร่ 397 00:42:21,608 --> 00:42:23,128 ‎สิบห้าล้านครับ